However, since the entry status in a country confers specific migration-related rights, the stronger concentration of women in family reunification flows has influenced their status. |
Вместе с тем, поскольку статус въехавших в ту или иную страну лиц представляет конкретные миграционные права, на статус женщин повлияло их более значительная доля в потоках мигрантов, перемещающихся в связи с воссоединением семей. |
The law also compelled each school to verify the immigration status of any student, parent, or guardian suspected to be out of status. |
Закон также обязует каждую школу проверять иммиграционный статус любого учащегося, родителя или опекуна, статус которого вызывает сомнение. |
National, subregional, and regional NGOs, including those affiliated to an international organization already in status, are eligible to accede to consultative status. |
Консультативный статус могут получить национальные, субрегиональные и региональные НПО, включая те из них, которые являются отделениями международных организаций, уже имеющих статус. |
The state of Arizona recently enacted legislation that encourages local police to check the immigration status of people who were stopped for other reasons - and requires immigrants to produce proof of their legal status on demand. |
Штат Аризона недавно ввёл в действие закон, который предписывает местной полиции проверять иммиграционный статус людей, задержанных по другим причинам - и требует, чтобы иммигранты предъявляли доказательства своего легального статуса по первому требованию. |
It is, however, a matter of concern that such status does not grant the bearer the right of abode in the United Kingdom and contrasts with the full citizenship status conferred upon a predominantly white population living in another dependent territory. |
Однако вызывает озабоченность тот факт, что такой статус не обеспечивает его обладателям права на проживание в Соединенном Королевстве и отличается от статуса полноправного гражданина, который имеет, главным образом белое, население какой-либо другой зависимой территории. |
This inferior status accorded to the girl already in childhood is reflected at every stage of her life cycle with implications for her civil, social, cultural, economic and political status. |
Этот более низкий статус девочек уже в детстве оборачивается на каждой стадии их жизненного цикла осложнениями для их гражданского, социального, культурного, экономического и политического статуса. |
The Non-Self-Governing Territory of Guam was currently seeking a Commonwealth status with the administering Power, similar to the status obtained by the Northern Mariana Islands several years previously. |
В настоящее время несамоуправляющаяся территория Гуама стремится получить статус содружества с управляющей державой, аналогичный статусу содружества, достигнутому с Северными Марианскими Островами несколько лет назад. |
While granting recipient status reflects acknowledgement of the need for development assistance in the country concerned, this status does not in itself guarantee resources to fund such assistance. |
Хотя предоставление статуса получателя свидетельствует о признании потребности соответствующей страны в помощи в целях развития, этот статус сам по себе не гарантирует поступления ресурсов для финансирования такой помощи. |
Free determination by peoples of their political status might lead to various forms of coexistence within one State provided that such status was freely decided by the peoples concerned. |
Свободное определение народами своего политического статуса может привести к различным формам сосуществования в рамках одного государства, при условии, что такой статус свободно определен соответствующими народами. |
The priority of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination over other laws of equal status was guaranteed, being one of the few such instruments with the status of law. |
В стране гарантируется примат Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации над другими законами равного статуса; эта Конвенция является одним из немногих подобного рода документов, имеющих статус закона. |
Usually females preferred not to work due to marital status, while males preferred to assume self-employment status. |
Как правило, женщины предпочитали не работать в связи с семейным положением, в то время как мужчины предпочитали статус самозанятости. |
Although some governmental representatives objected for legal reasons to establishing the forum on the basis of "equal status", they were less concerned about "equitable status". |
Хотя некоторые представители правительств по юридическим соображениям возражали против создания форума на основании "равного статуса", меньшую обеспокоенность у них вызвал "равноправный статус". |
This training provides guidance on how to comply with the technical requirements of applying for consultative status as well as explains the formal rights and responsibilities of non-governmental organizations in consultative status. |
В рамках профессиональной подготовки представляются руководящие указания относительно того, как выполнить определенные технические требования при обращении с просьбой о предоставлении консультативного статуса, а также разъясняются официальные права и обязанности неправительственных организаций, имеющих консультативный статус. |
During an international armed conflict, it is crucial that States properly determine under applicable humanitarian law treaties the status of all persons who have directly participated in the hostilities and particularly whether they are entitled on capture to prisoner of war status. |
В период международного вооруженного конфликта весьма важно, чтобы государства надлежащим образом определили согласно применимым договорам в области гуманитарного права статус всех лиц, непосредственно участвующих в военных действиях, и, в частности, имеют ли они право при взятии их в плен на получение статуса военнопленного. |
You can see this contact's status, but he/ she cannot see your status. |
Вы можете видеть статус этого пользователя, но он не может видеть ваш. |
But those responsibilities in the Constitutional Framework that would normally be reserved for States cannot be transferred pending the settlement of Kosovo's future status - its final status. |
Но полномочия, которые, в соответствии с Конституционными рамками, должны резервироваться за государством, не могут быть переданы, пока не будет согласован будущий статус Косово - его окончательный статус. |
Other delegations expressed reservations concerning the organization, and one delegation asked why the organization was seeking status since most of its members had consultative status. |
Другие делегации выразили оговорки в отношении этой организации, а еще одна делегация поинтересовалась, почему эта организация пытается получить консультативный статус, когда такой статус имеют большинство входящих в нее членов. |
In particular, he did not think that residents of a Territory should have to choose one of three possible changes in status if they were happy with their current status. |
В частности, согласно его заявлению, жителям территорий не следует выбирать одним из трех возможных вариантов изменений статуса, если их нынешний статус их устраивает. |
The Security Council must remain committed to resolution 1244 and to the "standards before status" policy, under which definitive progress in standards implementation is a precondition for the determination of final status. |
Совет Безопасности должен сохранять приверженность резолюции 1244 и политике «сначала стандарты, затем статус», в соответствии с которой условием для определения окончательного статуса является явный прогресс в осуществлении стандартов. |
His Government had allowed UNHCR to oversee the status of refugees in Saudi Arabia and had granted diplomatic status to its representatives so that they could perform their duties properly. |
Правительство Саудовской Аравии уполномочило УВКБ наблюдать за положением беженцев, находящихся в Королевстве, и предоставило дипломатический статус представителям Управления, с тем чтобы они могли должным образом выполнять возложенные на них функции. |
The Committee, which meets only every two years, handles a growing volume of work relating to the granting of consultative status, reclassification and the quadrennial review of NGOs already in consultative status. |
Комитет, который проводит свои заседания на двухгодичной основе, выполняет все больший объем работы, связанной с предоставлением консультативного статуса, реклассификацией и осуществляемым раз в четыре года обзором неправительственных организаций, уже имеющих консультативный статус. |
For the same reasons as those given above in subparagraph (a), suggestions have been made at various points in time that such organizations might constitute a separate status, or category of status. |
По соображениям, аналогичным тем, которые приводятся выше, в подпункте а, в различное время высказывались предложения о том, чтобы таким организациям предоставлялся отдельный статус или категория статуса. |
Since 1 January 1991, a new law governed the legal status of foreigners: it allowed for family reunification, granting of permanent resident status, naturalization and return to Germany of those who had lived there previously. |
С 1 января 1991 года правовой статус иностранцев определяется в соответствии с новым законом, который позволяет воссоединять семьи, получить разрешение на постоянное жительство, натурализоваться и вернуться в Германию тем, кто ранее проживал на ее территории. |
The successful implementation of the "standards before status" policy will make it possible to consider the fundamental question, which is the final status of Kosovo. |
Успешное проведение в жизнь политики «сначала стандарты, затем статус» позволит перейти к рассмотрению основополагающего вопроса - вопроса об окончательном статусе Косово. |
In no case should accused be permitted to use their official status in order to avoid justice, and the Organization should strip them of any immunity they may enjoy because of their status. |
Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы обвиняемые использовали свой официальный статус с целью избежать наказания, а наша Организация должна лишить их любого иммунитета, которым они могут пользоваться в силу своего статуса. |