Sarge, Command says air support is holding until they can assess status. Status? |
Сержант, командование говорит, что авиаподдержка откладывается, пока мы не определим свой статус. |
The status of foreigners was defined by the 1993 Law on the Legal Status of Foreign Citizens, in particular by articles 8 to 11. |
Статус иностранцев определяется Законом 1993 года о юридическом статусе иностранных граждан, в частности статьями 8-11. |
Another legal regulation governing the status of refugees is the Convention relating to the Status of Refugees. |
Другим правовым документом, регулирующим статус беженцев, является Конвенция о статусе беженцев. |
In this regard, reference is made to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, which provides exclusion clauses from the status of refugee. |
В связи с этим следует напомнить о Конвенции 1951 года, касающейся статуса беженцев, в которой имеются положения, в силу которых определенным лицам статус беженца не предоставляется. |
The labor relations of the civil employees are regulated by a special status: "Status of Civil Servants". |
Трудовые отношения гражданских служащих регулируются особым документом "Статус гражданских служащих". |
In order to ensure consistency in the exchange of information concerning the status of goods, consignments and/or equipment, a common understanding of the concepts "Transport status" and "Status reason" is necessary. |
Для обеспечения сопоставимости при обмене информацией о статусе товаров, партий товаров и/или оборудования необходимо использовать общепринятые понятия "статус перевозки" и "обоснование статуса". |
The Committee notes that, according to the State party, temporary admission is a legal status and no particular link with the individual and his or her personal situation, such as that required to demonstrate discrimination, is inherent in this legal status. |
Комитет отмечает, что, по мнению государства-участника, временное пребывание представляет собой правовой статус и что между этим статусом и соответствующим лицом и его характеристиками, которые могут служить поводом для дискриминации, нет никакой особой связи. |
TIRExB took note that, in Poland, on top of the already existing TIR authorized consignee status, a TIR authorized consignor status will be introduced later in 2013. |
ИСМДП принял к сведению, что в Польше, помимо уже существующего статуса уполномоченного грузополучателя МДП, в конце 2013 года будет введен статус уполномоченного грузоотправителя МДП. |
(d) The structure, status and constitution of the RSTHs, and other regional bodies, should be decided by the regions themselves given the varying status of existing arrangements. |
(г) Структуру, статус и устав РНТЦ и других региональных органов должны определять сами регионы с учетом различий в статусе существующих договоренностей. |
The memorandum of understanding should consider the unique governance of the Fund and its inter-agency status, mandate and funding source, as well as its maturing status and the complexity and scope of its operations. |
Этот меморандум должен учитывать уникальный механизм управления Пенсионным фондом, его межучрежденческий статус, мандат и источник финансирования, а также его пиковую стадию зрелости, сложность и масштабы его деятельности. |
Recognition of the status of national associations of road hauliers as intermediaries when processing visa documents, and also as guarantors confirming the professional status of drivers; |
статус национальных ассоциаций автоперевозчиков в качестве посредников при оформлении визовых документов и в то же время гарантов, подтверждающих профессиональный статус водителей; |
He pointed out that the status of the Ad Hoc Group of Experts at present could accommodate the immediate needs of developing the UNFC, but that the global adoption of the common code would require a governance structure and status that would provide long-term reliability of its implementation. |
Он подчеркнул, что нынешний статус Специальной группы экспертов отвечает ближайшим потребностям разработки РКООН, однако для принятия общей системы кодификации на глобальном уровне потребуются такие управляющие структуры и статус, которые обеспечат долгосрочную надежность осуществления. |
In 2003, local authorities had tried to force Meskhetians to adopt the status of short-term visitors to Russia and accept "migration cards" which certified that status. |
В 2003 году местные власти попытались заставить месхетинцев принять статус лиц, приехавших в Россию на короткий срок, и получить "миграционные карты", удостоверяющие этот статус. |
In any event, any such representations would not be conclusive or indicative of the status of the individual as a refugee or national of the United Kingdom or the prospect of such status being granted. |
В любом случае подобного рода представления не будут исчерпывающими или указывающими на статус индивида как беженца или национала Соединенного Королевства, либо указывать на то, что такой статус может в будущем быть предоставлен. |
However, the Committee is concerned about the remaining practical difficulties in obtaining birth certificates for newborn babies with irregular residence status, given that the registry officials responsible for issuing the certificates are required to check residence status and communicate their findings to the immigration authorities. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность сохранением практических трудностей в получении свидетельств о рождении на детей, не имеющих законного статуса пребывания в стране, поскольку выдающие такие свидетельства сотрудники регистрационных органов обязаны проверять статус пребывания в стране и сообщать свое мнение иммиграционным властям. |
For example, since 1980, life expectancy has risen almost 10 years for status Indian men and eight years for status Indian women. |
Например, с 1980 года продолжительность жизни мужчин, имеющих статус индейцев, увеличилась почти на 10 лет, а продолжительность жизни женщин, имеющих статус индейцев - на 8 лет. |
Mongolia's main interest was to have its status formally recognized by the nuclear-weapon States (in a mutually acceptable form, such as a treaty) and to have them undertake not to contribute to any act that would violate that status. |
Главный интерес Монголии заключался в официальном признании ее статуса государствами, обладающими ядерным оружием (во взаимоприемлемой форме, такой как договор), и принятии ими обязательства по отказу от содействия каким-либо мерам, нарушающим такой статус. |
At its 13th meeting, on 13 January, the Committee considered the procedures pertaining to mergers, namely organizations in consultative status merging with other organizations with or without status wishing to operate under a new name. |
На своем 13-м заседании, состоявшемся 13 января, Комитет рассмотрел процедуры, касающиеся слияний, т.е. слияния организаций, имеющих консультативный статус, с другими организациями, как имеющими, так и не имеющими такого статуса, которые желали бы работать под новым названием. |
At its 31st meeting, on 25 June 2008, the Committee considered the reinstatement of the consultative status of Liberal International, an organization based in the United Kingdom, which had had its consultative status suspended for one year. |
На своем 31-м заседании 25 июня 2008 года Комитет рассмотрел вопрос о восстановлении консультативного статуса Либерального интернационала, организации, базирующейся в Соединенном Королевстве, консультативный статус которой был приостановлен на один год. |
Noting that the international community had been unable to decide on a definition of indigenous, he wondered how a person's aboriginal status was determined and whether an aboriginal person could deny or refuse his/her aboriginal status and insist on being considered an "ordinary" Canadian. |
Отметив, что международное сообщество не смогло принять решения относительно определения понятия «коренной», он спрашивает, как определяется для человека статус аборигена и может ли абориген отречься или отказаться от своего статуса аборигена и требовать, чтобы его или ее считали «обыкновенным» канадцем. |
Consideration should therefore be given to the current socio-economic status of most Liberians and appropriate steps taken to ensure that they have unhindered access to a fair share of the existing economic opportunities for which, under normal circumstances, their current status would not qualify them. |
Поэтому необходимо проанализировать нынешний социально-экономический статус большинства либерийцев и предпринять требуемые шаги, чтобы обеспечить для них беспрепятственный доступ к равноправному участию в использовании имеющихся экономических возможностей, которыми они при обычных обстоятельствах в силу своего статуса сегодня воспользоваться бы не смогли. |
In terms of their legal status, the Special Rapporteur believes that private military companies may maintain the current status accorded them under international humanitarian law, and that there is inadequate justification for their criminalization under the Convention. |
Что касается их правового статуса, то Специальный докладчик считает, что нынешний статус частных военных компаний, предоставленный им в соответствии с международным гуманитарным правом, можно сохранить и что оснований для их уголовного преследования в соответствии с Конвенцией нет. |
It is hoped that elevating the status of human rights within the United Nations hierarchy will give the Council greater visibility and status and thus enhance the promotion and the protection of human rights. |
Следует надеяться, что повышение статуса прав человека в рамках иерархии Организации Объединенных Наций придаст Совету большую видимость и статус и таким образом укрепит поощрение и защиту прав человека. |
The current status of New Caledonia is governed by institutional Act No. 99-209 of 19 March 1999, which reproduces the main provisions of the Accord of 5 May 1998 by enforcing customary land tenure arrangements and strengthening the customary civil status of the Kanak population. |
В настоящее время статус Новой Каледонии регулируется законом Nº 99-209 от 19 марта 1999 года, в котором воспроизводятся основные положения Соглашения от 5 мая 1998 года посредством применения автохтонных структур землевладения и укрепления, основанного на обычаях гражданского статуса канакского народа. |
The Mission supported the "standards before status" approach of the Special Representative of the Secretary-General, emphasizing that the earlier the benchmarks were achieved, the earlier the status issue could be approached. |
Миссия поддержала разработанный Специальным представителем Генерального секретаря подход «сначала стандарты, затем статус», особо отметив, что чем раньше будут решены приоритетные задачи, тем раньше можно будет заняться вопросом о статусе. |