About 200,000 illegal migrant workers earned legitimate visa status and a considerable number of human rights violations were resolved and restricted by law. |
Визовой статус примерно 200000 незаконных трудящихся-мигрантов был узаконен, и значительное число случаев нарушений прав человека были урегулированы, а действия, лежащие в их основе, запрещены по закону. |
A second question is the status of the State as a contracting party after such severance but where the State has not indicated its response. |
Второй вопрос - это статус государства как договаривающейся стороны после такого отклонения, причем государство не сообщило свой ответ. |
He stated that one of the major difficulties for full implementation of treaties and constructive arrangements is the undetermined status of historic treaties and constructive arrangements. |
Он заявил, что одной из основных трудностей для полного осуществления договоров и конструктивных соглашений является неопределенный статус исторических договоров и конструктивных соглашений. |
Not only are they more likely to be civilians, hence, the bulk of the casualties, but their pre-war status and limitations diminish their legal rights. |
Помимо того, что они являются гражданскими лицами, а значит на их долю приходится наибольшая часть обусловленных войной потерь, их довоенный статус и положение обусловливают ущемление их юридических прав. |
Such forms may include consultative status, NGO advisory committees, NGO forums and dialogues, participation of NGOs in governmental delegations, webcasting of events and general calls for comments. |
Такие формы могут включать консультативный статус, консультативные комитеты НПО, форумы и диалоги НПО, включение представителей НПО в состав правительственных делегаций, трансляцию мероприятий с помощью Интернета и обращение с общими призывами в отношении представления замечаний. |
(c) The status of the nationality provisions found in the Convention's CRM; |
с) статус положений о гражданстве, содержащихся в МРС Конвенции; |
This is why it is anticipated that, as an incentive for the participation of private sector institutions, the status accorded to the public and private capital commitments will be different. |
Вот почему ожидается, что в качестве стимула для участия учреждений частного сектора статус, предоставляемый государственным и частным инвестиционным обязательствам, будет различным. |
The technical annexes, contents and status. |
технические приложения, содержание и статус; |
In political life, society has traditionally supported men's participation in governance and politics and has maintained their status as decision makers. |
В политической жизни общество по традиции поддерживало участие мужчин в государственном управлении и политике и поддерживало их руководящий статус. |
What will be the status of citizens and of legal persons registered or incorporated in such territories? |
Каким будет статус граждан и юридических лиц, зарегистрированных или легализованных на таких территориях? |
(a) Non-governmental organizations having general consultative status may propose items for the provisional agenda provided that: |
а) Неправительственные организации, имеющие общий консультативный статус, могут предлагать пункты для включения в предварительную повестку дня при условии, что: |
Legislation and regulations regarding national minorities should be adopted with a view to consolidating their status and ensuring effective protection of their rights. |
Принять нормативно-правовой акт о национальных меньшинствах, который бы закреплял их статус и обеспечивал эффективную защиту их прав. |
Define an intermediate status for persons seeking citizenship or asylum, in particular for their children. |
определить промежуточный статус для лиц, ищущих гражданство или убежище, в частности, для их детей |
Our projects have enabled women to advance their legal, political, health and professional status and improve the lives of their families. |
Наши проекты позволили женщинам улучшить их правовой, политический и профессиональный статус и состояние здоровья, а также улучшить жизнь их семей. |
The independent assessment of UNIFEM identified inadequate recognition, status and resources as pervasive and systematic obstacles that impede the work of gender equality advocates throughout the United Nations system. |
Независимая оценка ЮНИФЕМ показала, что недостаточное признание, статус и нехватка ресурсов являются повсеместными и систематическими препятствиями, затрудняющими деятельность сторонников гендерного равенства по всей системе Организации Объединенных Наций. |
The denominational status of all public primary and secondary educational institutions was repealed in 2000, shortly after the creation of the linguistic school boards. |
Конфессиональный статус всех государственных начальных или средних образовательных учреждений был отменен в 2000 году вскоре после создания института школьных советов по вопросам языка. |
The City Bar values very highly its association with the United Nations through its special consultative status with the Economic and Social Council (ECOSOC). |
Городская коллегия адвокатов весьма высоко ценит свои связи с Организацией Объединенных Наций, которые она поддерживает, используя свой специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС). |
ACAPES has the status of a social movement, and is associated with the Government of Senegal by virtue of a protocol of agreement signed on 25 June 1985. |
КАПОСР имеет статус общественного движения, связанного с правительством Сенегала на основании протокола о взаимопонимании, подписанного 25 июня 1985 года. |
For example, in Indonesia, indigenous organizations have called for equal status for customary (adat) and State law within traditional areas. |
Так, например, в Индонезии организации коренных народов призвали предоставить в районах их традиционного проживания равный статус нормам обычного права (адата) и государственного права. |
A legal framework would give forest-related issues the same status as other issues covered by multilateral environmental agreements, which would also help secure more efficient coordination. |
Юридические рамки придадут лесной тематике такой же статус, какой уже имеют другие темы, охватываемые многосторонними экологическими соглашениями, что также будет способствовать более эффективной координации. |
A single, secular, national Civil Code governing personal status was essential to strengthen equality in society and to help the Government in its implementation of the Convention. |
Необходимо принять единый, светский, общенациональный Гражданский кодекс, регулирующий статус личности, чтобы укрепить равноправие в обществе и помочь правительству в осуществлении Конвенции. |
It was stated in the report that priority status was being accorded to rural communities in the development process, and that national agencies were attempting to alleviate poverty. |
В докладе говорится, что в рамках процесса развития сельским общинам отводится приоритетный статус и что национальные учреждения предпринимают попытки сократить нищету. |
Whilst there are constitutional provisions guaranteeing women equal status with men, the legal system often fails to enforce these provisions. |
Однако, несмотря на наличие конституционных положений, гарантирующих женщинам равный статус с мужчинами, правовая система часто оказывается не в состоянии обеспечить применение этих положений. |
The Committee also wished to have a solution to the problem of acquiring citizenship for children born in Estonia to long-term Estonian inhabitants whose legal status is still undetermined. |
Комитет также призвал к скорейшему решению вопроса, касающегося трудностей, с которыми при получении гражданства сталкиваются родившиеся в Эстонии дети лиц, длительно проживающих в этой стране, но правовой статус которых еще не был определен. |
Permanent resident status is granted at the discretion of the Minister of the Interior, most typically in cases of family reunification and on other humanitarian grounds. |
Статус постоянного жителя предоставляется по усмотрению министра внутренних дел, обычно в случае воссоединения семей и по другим гуманитарным соображениям. |