| Mongolia's status is a good model for other countries in the subregion. | Ее статус является хорошим примером для других стран субрегиона. |
| The status of the Ombudsman was defined by the Constitution and by the Ombudsman Act. | Что касается омбудсмена, то его статус определен Конституцией и Законом об омбудсмене. |
| He stated that one of the major difficulties for full implementation of treaties and constructive arrangements is the undetermined status of historic treaties and constructive arrangements. | Он заявил, что одной из основных трудностей для полного осуществления договоров и конструктивных соглашений является неопределенный статус исторических договоров и конструктивных соглашений. |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| At the same time, owing to the limited economic opportunities available to them, their employment status remains unstable. | Вместе с тем их положение в области занятости остается нестабильным, поскольку экономика предоставляет им ограниченные возможности. |
| Article 227 (3) states that the majority's law will not affect the status of the minorities. | В статье 227 (3) говорится, что законы большинства не будут затрагивать положение меньшинств. |
| Turning to the advancement of women in her own country, Benin was a patriarchal society, governed by customary law, in which a woman's status was determined by that of her family and her husband and by her professional activities. | Касаясь вопроса об улучшении положения женщин в ее стране, она отмечает, что Бенин - это патриархальное общество, управляемое на основе обычного права, в котором положение женщин определяется положением ее семьи и ее мужа, а также ее профессиональной деятельностью. |
| Also recalls the establishment of a trust fund for the permanent memorial, referred to as the United Nations Trust Fund for Partnerships - Permanent Memorial, administered by the United Nations Office for Partnerships, and notes the current status of contributions to the Trust Fund; | З. напоминает также о создании целевого фонда постоянного мемориала под названием «Целевой фонд партнерства Организации Объединенных Наций - постоянный мемориал», который функционирует под управлением Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства, и отмечает нынешнее положение с поступившими в Целевой фонд взносами; |
| Uganda's Reporting Status to the CEDAW Committee | Положение с представлением докладов Уганды Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
| The preparation and status of work conducted under national demining programs | Подготовка и состояние работ, проводимых по национальным программам разминирования |
| Another policy area to be reviewed by the Commission will be the status and modalities of compensatory finance arrangements as a mechanism for addressing commodity price volatility. | Еще одной областью политики, рассмотрением которой займется Комиссия, станут состояние и условия реализации схем компенсационного финансирования в качестве механизма преодоления проблемы неустойчивости цен на сырьевые товары. |
| financial position - the status of assets and liabilities, as reflected in the financial statements; | финансовая позиция - состояние активов и пассивов, отраженное в финансовых ведомостях; |
| Status: common definitions and classifications of core data for global application in FRA 2000 have been agreed upon. | Состояние: были согласованы общие определения и классификации основных данных для всеобщего применения в рамках ОЛР-2000. |
| C. Status of implementation of financial sanctions in other Member States | Состояние соблюдения финансовых санкций в других государствах-членах |
| Participants reviewed the status of activities in observance of the Year and several noted that it had placed family issues on the social agenda as a legitimate concern of social policy. | Участники проанализировали ход осуществления мероприятий в рамках Года, и некоторые из них отметили, что благодаря проведению Года вопросы семьи были включены в социальную повестку дня в качестве вызывающей законную озабоченность проблемы социальной политики. |
| The annual report summarizes information on OIOS activities, such as the status of implementation of recommendations issued by OIOS to departments and offices in relation to its oversight mandate during the reporting period. | В годовом докладе содержится краткая информация о деятельности УСВН и, в частности, рассматривается ход осуществления рекомендаций, вынесенных УСВН департаментам и управлениям по вопросу о его мандате на выполнение надзорных функций в течение рассматриваемого периода. |
| The status of the implementation of the decisions adopted by the Governing Council at its twentieth session has become a major factor in identifying the components of the programme of work for the biennium 2002-2003. | Важным фактором, учитывавшемся при определении компонентов программы работы на двухгодичный период 2002-2003 годов, стал ход осуществления решений, принятых Советом управляющих на его двадцатой сессии. |
| Status of political processes under the Bonn Agreement | Ход осуществления политических процессов, предусмотренных в Боннском соглашении |
| Status of implementation of the Central Africa transport master plan: bridging financial gaps | Ход осуществления генерального плана развития транспортной системы в Центральной Африке: устранение упущений в области финансирования |
| The Special Committee also requests an annual update on the status of the project and the usage by the various peacekeeping training centres. | Специальный комитет просит также ежегодно предоставлять ему обновленную информацию о положении дел с данным проектом и его использовании различными учебными центрами для подготовки миротворцев. |
| When considering the ratification status of the Protocol, it is useful to remember that the Water Convention was adopted on 17 March 1992 and entered into force 4 1/2 years later. | Говоря о положении дел в области ратификации Протокола, представляется полезным вспомнить, что Конвенция по водам была принята 17 марта 1992 года и вступила в силу лишь через четыре с половиной года. |
| The representative of the Multilateral Fund secretariat reported on the consumption and production of ozone-depleting substances in parties operating under paragraph 1 of Article 5 and on the status of phase-out projects financed by the Fund. | Представитель секретариата Многостороннего фонда выступил с докладом о потреблении и производстве озоноразрушающих веществ Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, и о положении дел с финансируемыми Фондом проектами поэтапной ликвидации. |
| b. Parliamentary documentation: report of the Ministerial Conference (1); reports on status, strategies and action plan on space technology applications in Asia and the Pacific (1); | Ь. документация для заседающих органов: доклад Конференции министров (1); доклады о положении дел, стратегиях и плане действий в области применения космических технологий в Азиатско-Тихоокеанском регионе (1); |
| The meeting will receive reports on the current status of market development for CMM projects around the world, including reporting on the impact of pending legislation in the United States of America. | Сессии будут представлены доклады о нынешнем положении дел в области развития рынка для проектов ШМ в мире, включая доклад о последствиях принятия пока еще находящегося на рассмотрении законодательства в Соединенных Штатах Америки. |
| However, the current status of outer space will soon be confronted by a potential security threat, that of an arms race by those nations that technologically and financially can afford to wage one. | Однако нынешняя ситуация в космосе может вскоре оказаться под ударом потенциальной угрозы в области безопасности, состоящей в гонке вооружений с участием тех государств, которые в техническом и финансовом плане могут позволить себе ее вести. |
| Recently the situation with legal status Kremlin in the Russian Federation has become aggravated. | В последнее время обострилась ситуация с правовым статусом Кремлей в Российской Федерации. |
| The security situation could deteriorate if either of the parties was to urge the local communities to increase the rate of settlement in the Abyei Area in expectation of a possible referendum to determine its final status. | Ситуация в плане безопасности может ухудшиться, если какая-либо из сторон станет призывать местные общины ускорить темпы заселения района Абьей в преддверии возможного проведения референдума для определения окончательного статуса этого района. |
| The physical status of livestock is reported at the moment to be generally good, due to the availability of failed crops as livestock feed resources, as well as occasional rain, but there is no certainty how long those conditions will last. | Ситуация в скотоводстве в целом оценивается как хорошая благодаря тому, что невызревшие зерновые культуры пошли на корм скоту, а также благодаря периодическим осадкам, однако уверенности в том, что эти условия продержатся долго, нет. |
| The main challenge will then be to speed up the rate of growth: a situation where their status as late-developing countries enables them to leapfrog some stages of technology and thus move more rapidly towards the frontier of international production possibilities. | После этого главная задача будет заключаться в повышении темпов роста: ситуация, когда их положение как стран, поздно ставших на путь активного развития, позволяет им миновать определенные этапы развития технологии и за счет этого скорее выйти на передовые позиции в международном производстве. |
| Ms. Lau (panellist) spoke about strengthening competition policy by protecting consumer rights and outlined the status, role and functions of the Hong Kong Consumer Council. | Г-жа Лау (участник дискуссионной группы) говорила о том, как защита прав потребителей способствует укреплению антимонопольной политики, а также о статусе, роли и функциях гонконгского Совета по делам потребителей. |
| Ms. KAMBERI (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said that Egyptian refugees in Kosovo enjoyed a special status and the protection of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Г-жа КАМБЕРИ (бывшая югославская Республика Македония) указывает, что египетские беженцы из Косово пользуются особым статусом и особой защитой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The Electoral Court consists of nine members, five of whom are appointed by the General Assembly, and who must be citizens whose political status is a guarantee of their impartiality. | Суд по избирательным делам состоит из девяти членов, пять из которых назначаются Генеральным собранием; они должны быть гражданами, политические взгляды и положение которых гарантируют их беспристрастие. |
| The number of refugees and asylum-seekers without legal status is increasing, as the Tajik refugee agency, the State Migration Service, is not extending their refugee certificates. | Количество беженцев и лиц, ищущих убежища, без правового статуса возрастает, поскольку таджикский орган по делам беженцев - Государственная служба по вопросам миграции - не продлевает действие их удостоверений беженцев. |
| Initially set up in 1987 but given legal status in 2000 when the Maltese Parliament unanimously approved the Equal Opportunities Act which outlaws discrimination on grounds of disability, and which established the National Commission Persons with Disability. | Эта Комиссия была первоначально создана в 1987 году, но получила правовой статус в 2000 году, когда парламент Мальты единогласно принял Закон о равных возможностях инвалидов3, поставивший дискриминацию по признаку инвалидности вне закона и официально учредивший Национальную комиссию по делам инвалидов. |
| But my sources in the Kremlin tell me the Russian military is increasing alert status because they think the American administration has been compromised. | Но мои источники в Кремле сообщают, что Русские военные усиливают состояние боевой готовности, потому что думают, что Американская администрация скомпрометировала себя. |
| The Secretariat would distribute a list indicating the status of preparedness of documentation, and the programme of work would be continually revised in the course of the session. | Секретариат распространит документ с указанием состояния готовности документации, и программа работы будет периодически пересматриваться в ходе сессии. |
| (a) Address the situation and conditions of Roma in prisons, their preparedness to carry out community service or reintegrate into society upon release, and the status of Roma prisoners with regard to their right to maintain their own language and culture; | а) рассмотреть вопрос о положении и условиях содержания рома в тюрьмах, их готовности заниматься работой на благо общины или реинтегрироваться в общество после освобождения и о статусе заключенных рома в том, что касается их права на сохранение собственного языка и культуры; |
| It also endorsed the report of the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly, as well as the table that reflects the status of implementation of previously adopted resolutions. | В ожидании предстоящей конструктивной дискуссии по данному пункту повестки дня моя делегация вновь заявляет о своей готовности вносить вклад в дело активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| USD 2,100,000 for incremental operating costs, including costs incurred to activate biological-chemical casualty facilities and seal rooms against biological-chemical warfare during the "status of alert" period; and | с) 2100000 долл. США в отношении дополнительных оперативных издержек, включая расходы на задействование средств оказания помощи потерпевшим от применения биологического/химического оружия и защиту помещений на случай применения биологического/химического оружия в период действия "состояния повышенной готовности"; и |
| This makes it difficult to measure gender gaps by ethnic identity, disability and migrant, refugee or displaced status, among others. | Это осложняет анализ гендерных проблем с разбивкой, в частности, по этнической принадлежности, инвалидности, миграционному статусу, статусу беженца и перемещенного лица. |
| In some countries, it is sensitive to directly identify minority status by race, ethnicity or religion. | В некоторых странах прямая идентификация статуса меньшинства на основе расовой или этнической принадлежности либо вероисповедания воспринимается как деликатная проблема. |
| The Basic Law, article 17, provides for the principle of equality among all citizens without discrimination on the basis of gender, ethnicity, origin or social status. | Статья 17 Основного закона устанавливает принцип равенства всех граждан без дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, происхождения или социального положения. |
| Ukraine's policies promote harmonious development, tolerance, and equal economic, social and political opportunities, regardless of gender, ethnicity, race, origin, social status, religious beliefs, language or place of residence. | Политика Украины направлена на обеспечение гармоничного развития, толерантности и равных возможностей в экономической, социальной и политической областях независимо от пола, этнической принадлежности, расы, происхождения, социального положения, религиозных убеждений, языка или места проживания. |
| It recommended that Slovenia consider eliminating discrimination on the basis of status within the Roma minority and provide to the whole Roma community a status free of discrimination, and improve its living conditions and enhance its participation in public life. | Комитет рекомендовал Словении рассмотреть вопрос о ликвидации дискриминации по признаку принадлежности к меньшинству рома и предоставить всей общине рома бездискриминационный статус, улучшать условия жизни рома и расширять их участие в жизни общества. |
| He asked to be updated on the status of the draft code of ethics during interrogation, mentioned in paragraph 44 of the report. | Он спрашивает, на какой стадии находится разработка проекта кодекса этических норм при проведении допроса, о котором упоминается в пункте 44 доклада. |
| Many others have applied for such status, and their requests are currently under consideration. | Многие другие обратились с просьбой предоставить им такой статус, в настоящее время этот вопрос находится в стадии рассмотрения. |
| Incidentally, this review should be carried out in coordination with the work done on the Code at the "reading" stage of the International Law Commission, with the legal nature, status and mutual connection of both drafts being made clear. | В этой связи такое рассмотрение следует скоординировать с работой, проделанной над кодексом на стадии "чтения" Комиссии международного права, при этом необходимо прояснить юридический характер, статус и взаимосвязь обоих проектов. |
| A proposal for a resolution on Sentencing Courts, the external legal status of detainees, the determination of a penalty and the improvement in the status of the victim is also currently the subject of scrutiny. | В настоящее время в стадии рассмотрения находится также проект резолюции о судах по вопросам исполнения наказаний, о внешнем правовом статусе заключенных, о назначении меры наказания и об улучшении положения жертв. |
| More information would also be welcome on the current status of the investigation into the death of two persons due to the use of penetrating ammunition by the police during the incidents in Lódz in May 2004. | Желательно также представить дополнительную информацию о том, на какой стадии находится расследование обстоятельств гибели двух лиц в результате применения полицией боеприпасов проникающего действия во время инцидентов, произошедших в мае 2004 года в Лодзи. |
| An application has been submitted for transfer to general consultative status as it is felt that this would increase the possibility of supporting the policies of the United Nations with regard to people with disability. | Мы подали заявление на перевод в категорию общего консультативного статуса, поскольку считаем, что это расширит наши возможности оказывать Организации Объединенных Наций поддержку в ее деятельности по улучшению положения инвалидов. |
| The issue of eligibility for graduation without significant structural progress raises the question of the appropriateness of the current graduation rule whereby meeting two graduation criteria is sufficient to imply that a country is able to graduate from LDC status. | В связи с проблемой обретения права на выход из категории НРС в отсутствие существенного структурного прогресса встает вопрос об уместности нынешнего правила выхода, в соответствии с которым соблюдения двух критериев выхода достаточно, чтобы считать, что та или иная страна в состоянии покинуть категорию НРС. |
| (Claim by UNDP staff member whose status was converted in 1983 from the Field Service to the Professional category, that the payment of two additional steps recommended by the JAB be made retroactive to the date of the conversion) | (Заявление сотрудника ПРООН, который в 1983 году был переведен из категории полевой службы в категорию специалистов, о выплате ему ретроактивно с даты перевода надбавки за две дополнительные ступени, как это было рекомендовано ОАК) |
| Although the Maldives had recently graduated from least-developed-country status, it still lacked the capacity to move forward quickly on disability issues. | Несмотря на то что недавно Мальдивские Острова были переведены из категории наименее развитых стран в более высокую категорию, в стране по-прежнему не имеется потенциала, необходимого для оперативного решения вопросов, касающихся инвалидов. |
| Also at the same meeting, the Committee considered the request for reclassification of the Fundación Pro Derechos de la Familia and decided to recommend that it not be reclassified to general consultative status | На том же заседании Комитет рассмотрел заявление организации «Фонд по правам семьи» и принял решение не рекомендовать ее реклассификацию в категорию общего консультативного статуса. |
| We would be grateful if you could ascertain the status of this subject. | Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам, как обстоят дела в этом вопросе. |
| Some delegations enquired about the status of the Truth and Reconciliation Commission, as foreseen in the Peace Agreement. | Несколько делегаций поинтересовались, как обстоят дела с Комиссией по установлению истины и примирению, которая предусмотрена в Соглашении. |
| Please provide information on the status of the draft national action plan against trafficking in human beings, including whether it was adopted and if so, the programmes implemented under the plan and their impact. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с проектом национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, в том числе о том, был ли он принят, а если да, то какие программы осуществляются в рамках плана и каковы их результаты. |
| The Advisory Committee was briefed by the representative of the Secretary-General on the overall security situation in Sierra Leone and the status of the implementation of the drawdown plan endorsed by the Security Council in its resolution 1492. | Представитель Генерального секретаря вкратце ознакомил Консультативный комитет с тем, насколько безопасна в целом ситуация в Сьерра-Леоне и как обстоят дела с осуществлением плана сокращения численности Миссии, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1492. |
| Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. | К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| For the migrant, it has become essential to have access to documents that can prove his or her civil status and nationality. | Для мигранта стало необходимостью иметь доступ к документам, которые могут подтвердить его или ее гражданское состояние и гражданство. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. | полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
| The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
| With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. | Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
| Added - status switch for checking current state of logger components. | Добавлен ключик - status, показывающий текущее состояние компонентов. |
| While quite a lot of information is produced, we are looking for FW in the "Status" subsection of the AGP "Capabilities" section. | Среди всей прочей информации, нас интересует FW в субсекции "Status" секции AGP "Capabilites". |
| Other victories were taken by Status Grand Prix's Daniel Morad at Silverstone, Pål Varhaug won the season-opening race in Barcelona and Adrien Tambay won from 27th on the grid at Spa in a wet/dry race. | Также победы одерживали пилот Status Grand Prix Даниэль Морад в Сильверстоуне, Поль Вархауг выиграл открывающую сезон Каталунью, а Адриен Тамбэ выиграл гонку в Спа со старта с 27-й позиции. |
| He is the author of Status Signals: A Sociological Study of Market Competition and co-author (with Garth Saloner and Andrea Shepard) of the textbook Strategic Management. | А также написал книгу: «Состояние сигналов: Социологический подход в исследовании рыночной конкуренции» (Status Signals: A Sociological Study of Market Competition), и в соавторстве с Гарт Салонер и Андреа Шепард написал учебник по Стратегическому менеджменту (Strategic Management). |
| websms status 1xxxxxx (3xxxxxx, 6xxxxxx, 7xxxxxxx, 9xxxxxx) - to receive the current status for the set subscriber. | websms status 1хххххх (3хххххх, 6хххххх, 7ххххххх, 9хххххх) - получить текущий статус для заданного абонента. |