| And it should deal with the status of pre-existing fissile material stocks. | И он должен урегулировать статус уже существующих запасов расщепляющегося материала. |
| A transparent normative framework governing drone use must be put in place, recognizing the special status of children, with the aim of avoiding child casualties. | В целях недопущения жертв среди детей необходимо принять транспарентные нормы, регулирующие использование беспилотных летательных аппаратов и учитывающие особый статус детей. |
| In summary, women in Bhutan generally enjoy a high status compared to women in most developing countries, particularly in the region, even as they still face considerable challenges. | Короче говоря, женщины в Бутане в целом имеют высокий статус по сравнению с женщинами в большинстве развивающихся стран, в частности, расположенных в данном регионе, даже при том, что перед ними по-прежнему стоит ряд крупных проблем. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| In 1974 the theater was given the status of "Sumgayit State Drama Theater" by the decision of the Ministry of Culture. | В 1974 году по решению Министерства культуры театр получил статус «Сумгаитского государственного драматического театра». |
| In other words, a wife must defer to her husband in all things, and most particularly in matters of social status. | Другими словами, жена должна во всем занимать подчиненное положение по отношению к своему мужу, в первую очередь в том, что касается социального положения. |
| He asked what steps had been taken, what the status of the $8.5 million surplus was and how it was reflected in the accounts. | Оратор спрашивает, какие шаги были предприняты, каково положение дел с остатком в размере 8,5 млн. долл. США и как он отражен в счетах. |
| However, due to the lack of a legal status in Indonesia, the situation of the refugees and asylum seekers remained informal and precarious. | Вместе с тем, ввиду отсутствия правового статуса, положение беженцев и просителей убежища в Индонезии по-прежнему остается официально неурегулированным и нестабильным. |
| The society is seeing a change in the attitude not only toward the sharing of child-rearing responsibilities, but also toward the woman's work in the home, since the general economic status and activities of women are also reflected in family relations. | В обществе меняется отношение не только разделению обязанностей по воспитанию детей, но и к женскому труду по дому, поскольку общее экономическое положение и активность женщин отражается и в семейных отношениях. |
| To obtain an update on the status of preparations by the international community for the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Brazil in 2012, and actions that have been initiated by UNEP to contribute to the preparatory process for the Conference; | а) получить обновленное положение в отношении подготовки международного сообщества к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в Бразилии в 2012 году, а также информацию о мерах, инициированных ЮНЕП в целях содействия процессу подготовки к Конференции; |
| The status (active, inactive) of the document is shown in brackets after the name. | Состояние документа (активно, неактивно) отображается в скобках после имени. |
| (e) Ozone formation: status of knowledge on stomata flux modelling | ё) Образование озона: состояние знаний о разработке моделей устьичных потоков |
| With regard to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004), Japan supported the Committee's effort to compile matrices indicating the status of implementation of relevant resolutions by all Member States. | Что касается деятельности Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 (2004), то Япония оказала поддержку усилиям Комитета по подготовке таблиц, указывающих на состояние выполнения соответствующих резолюций всеми государствами-членами. |
| Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check the status of all packages first, and verify that all packages are in an upgradable state. | Независимо от способа обновления, рекомендуется сначала проверить состояние всех пакетов и убедиться, что всем пакетам разрешено обновляться. |
| Propositions of change in legal status so as to reduce the tax costs (income tax, wealth tax, capital gains tax, value-added tax (TVA), as well as, property tax and land tax). | предложения по изменению юридического статуса для того, чтобы сокращать налоговый вес (подоходный налог, налог солидарности на состояние, и НДС главным образом, а также арендующая пошлина, пошлина на жилище). |
| At its March 1995 session, the Board reviewed the status of preparations for the High-level Intergovernmental Meeting, besides undertaking the annual review of progress in the implementation of the Programme of Action. | На своей сессии в марте 1995 года Совет в дополнение к проведению ежегодного обзора хода осуществления Программы действий рассмотрел ход подготовки к Межправительственному совещанию высокого уровня. |
| The theme for this High-level Dialogue, "The Monterrey Consensus: status of implementation and tasks ahead", is particularly relevant as it will allow Member States to prepare for the implementation review of the undertakings we made in Monterrey in 2002. | Тема этого Диалога высокого уровня, «Монтеррейский консенсус: ход осуществления и будущие задачи», особенно актуальна, поскольку она позволит государствам-членам подготовиться к обзору выполнения обязательств, взятых нами в Монтеррее в 2002 году. |
| C. Status of consultations on funding operational | С. Ход проведения консультаций по вопросу финансиро- |
| Status of implementation of transitional tasks and of the process on post-transitional agreements; | ход выполнения задач переходного периода и состояние процесса осуществления соглашений в постпереходный период; |
| Status of implementation: An evaluation of the fifth session was carried out using the results-based-management model and the evaluation recommendations are being implemented and lessons learned integrated into planning for the sixth session. | Ход осуществления: Оценка итогов пятой сессии была проведена с использованием модели управления, ориентированного на результаты, полученные в результате оценки рекомендации реализуются, а извлеченные уроки интегрируются в процесс планирования шестой сессии. |
| It urged all participating organizations to provide the information requested by JIU regarding the status of implementation of its recommendations. | Группа 77 обращается ко всем участвующим организациям с настоятельным призывом представить испрашиваемую ОИГ информацию о положении дел с выполнением ее рекомендаций. |
| The representative of the Secretary-General also provided the General Assembly with information on the general status of implementation of the audit recommendations, as follows: | Представитель Генерального секретаря также представила Генеральной Ассамблее следующую информацию об общем положении дел с выполнением рекомендаций ревизоров: |
| When considering the ratification status of the Protocol, it is useful to remember that the Water Convention was adopted on 17 March 1992 and entered into force 4 1/2 years later. | Говоря о положении дел в области ратификации Протокола, представляется полезным вспомнить, что Конвенция по водам была принята 17 марта 1992 года и вступила в силу лишь через четыре с половиной года. |
| The reports often contain a wealth of information on the status of implementation of the conventions and their protocols, and Parties have showed enthusiasm for sharing this information with the outside world. | Доклады нередко содержат значительный объем информации о положении дел с осуществлением конвенций и протоколов к ним, и Стороны с энтузиазмом обмениваются этой информацией с внешними партнерами. |
| The discussion will be based on a presentation of the status of renewable energy in the ECE region and include, but not be limited to, the role of gas in increasing the uptake of renewable energy. | Обсуждение будет построено на основе доклада о положении дел в возобновляемой энергетике в регионе ЕЭК и будет включать, но не ограничиваясь, роль газа в повышении темпов освоения возобновляемых источников энергии. |
| One of the issues discussed at the meeting, which was also attended by Committee experts, was the Convention and its implementation status in different countries. | Одним из вопросов, обсуждаемых на этом совещании, в котором также участвуют эксперты Комитета, является Конвенция и ситуация с ее осуществлением в различных странах. |
| JS2 described the situation of "fatherless children", persons born out of wedlock before and after the entry into force, in 1974, of the law for Greenland on the legal status of children. | В СП2 описана ситуация "детей, не имеющих отцов", лиц, родившихся вне брака до и после вступления в силу в 1974 году для Гренландии Закона о правовом статусе детей. |
| (e) The situation of the Hajjah appeal court criminal division following the dismissal of two members of the division and the assignment of criminal cases to the personal status division; | ё) Ситуация в уголовном отделе апелляционного суда в провинции Хаджа в связи с увольнением двух сотрудников и передачей уголовных дел в палату по частным делам. |
| Sharks: status and trends | акулы: текущая ситуация и тенденции; |
| This situation has further financial fallout in the high-risk country status assigned to Cuba, the economic damage from which came to $72.2 million in 2004. | В свою очередь эта ситуация с финансовой точки зрения отражается в присвоении Кубе статуса страны с высоким риском, в результате чего в 2004 году сумма экономического ущерба составила 72,2 млн. доллара. |
| Children's judges receive specific training that includes the status of minors placed in specialized institutions. | Для судей по делам молодежи организуется подготовка в целях конкретного изучения условий содержания несовершеннолетних в специализированных учреждениях. |
| Ms. Zou Xiaoqiao requested clarification of the exact status of the National Commission for Lebanese Women in relation to the Government. | Г-жа Цзоу Сяоцяо просит уточнить статус Национальной комиссии по делам ливанских женщин по отношении к правительству. |
| In this respect, the Ministry of State Administration and Local Self-Government formed a special working group to implement the Strategy for the Improvement of the Status of the Roma in the Republic of Serbia. | В этой связи министерством по делам государственного управления и местного самоуправления была сформирована специальная рабочая группа, призванная содействовать выполнению стратегии улучшения положения цыган в Республике Сербия. |
| The case management system is essential to store, manage and monitor all case-related information, including details and status. | Система управления следственным делопроизводством имеет первостепенное значение для хранения, управления и отслеживания всей информации по делам, находящимся в производстве, включая информацию, касающуюся частностей и хода рассмотрения этих дел. |
| The Ministerial Meeting was co-convened by the United Nations High Commissioner for Refugees and Switzerland on the occasion of the 50th anniversary year of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, which is the founding instrument of the international regime for the protection of refugees. | Совещание министров было совместно организовано Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Швейцарией по случаю 50-й годовщины принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года, которая закладывает основы международного режима защиты беженцев. |
| The Moscow Treaty sets out bilateral commitments for reducing deployment capacity and for a modification of the operational status of nuclear weapons in the two countries concerned. | Московский договор предусматривает двусторонние обязательства, касающиеся сокращения потенциала по размещению и снижения степени боевой готовности ядерного оружия в обеих странах. |
| Nuclear weapons continued to be kept on alert status and the admonition of the highest legal authority in the world - the International Court of Justice - had been ignored. | Ядерное оружие по-прежнему находится в состоянии боевой готовности, а рекомендации высшего судебного органа в мире - Международного Суда - игнорируются. |
| The present report reviews the status of prerequisites to learning from experience, such as end-of-mission assessments and the status of a ready capacity to act for substantive components of complex missions. | В настоящем докладе рассматриваются элементы, из которых складывается процесс обобщения накопленного опыта, такие, как оценки, производимые по завершении миссии, и состояние готовности осуществлять деятельность в рамках оперативных компонентов сложных миссий. |
| The Administration informed the Board that it has been continuously monitoring the status of unpaid pledges and actively negotiating with donor Governments, who have affirmed their willingness to move forward with the final payment against their pledge to the Endowment Fund. | Администрация информировала Комиссию о том, что она постоянно следит за ситуацией с невыплаченными объявленными взносами и ведет активные переговоры с правительствами стран-доноров, которые заверили ее в своей готовности внести окончательный платеж в счет объявленного взноса в Дотационный фонд. |
| Any such request must specify the conditions for monitoring system disablement and the number of operating sequences that would pass without monitor completion before ready status would be indicated as "complete". | В любом таком запросе должны указываться условия отключения системы наблюдения, равно как и количество последовательностей операций, реализуемых без приведения контрольно-измерительного устройства в состояние "полной" готовности. |
| The Constitution of 1991 stated that all citizens were equal before the law, irrespective of origins, ethnicity, gender or social status. | В Конституции 1991 года говорится, что все граждане равны перед законом, независимо от их происхождения, этнической принадлежности, пола или общественного положения. |
| One of the objectives of Strategy is providing equal opportunities for all the children despite gender, race, ethnicity, age, health condition, birth status, the physical and mental disability, in order to realize the right for social protection. | Одна из целей Стратегии - обеспечение всем детям равных возможностей для реализации права на социальную защиту независимо от их пола, расы, этнической принадлежности, возраста, состояния здоровья, происхождения, физической или психической болезни. |
| Mr. Oloka-Onyango agreed with Mr. Sorabjee that in view of the discriminatory manner in which the death penalty was being applied, often disproportionately affecting individuals on the basis of race, ethnicity and economic status, abolition was the only appropriate course of action. | Г-н Олока-Оньянго согласился с г-ном Сорабджи в том, что, учитывая дискриминационный характер применения смертной казни, которая зачастую несоразмерно назначается лицам на основе их расы, этнической принадлежности и имущественного положения, ее отмена является единственно приемлемым решением. |
| We also commend the Organization for the tireless and invaluable contribution it has made towards the attainment of sustainable peace and socio-economic development, as well as for upholding the political rights of all people, irrespective of race, gender, social status or beliefs. | Мы также хотели бы воздать должное этой Организации за ее непрестанные усилия и неоценимый вклад в обеспечение устойчивого мира и социально-экономического развития, а также в соблюдение политических прав всех людей, независимо от их расовой принадлежности, пола, социального статуса и убеждений. |
| Additional notes on the processing of census data: Indigenous/non-indigenous status was determined on the basis of various criteria, which are available for consultation. | Дополнительные замечания об обработке данных переписи: определение принадлежности и непринадлежности к коренным народам основывается на различных критериях, которые можно использовать в качестве справочных материалов. |
| Please provide updated information on the status of this review and the measures taken to comply with the Committee's recommendation. | Просьба представить актуальную информацию о том, на какой стадии находится данный обзор, и о мерах, принятых в целях выполнения рекомендаций Комитета. |
| Please provide information about the status of any investigations in respect of these cases including any prosecutions and their outcome. | Просьба сообщить, на какой стадии находятся расследования по этим делам, было ли возбуждено судебное дело и каковы его результаты. |
| At the same time, local health care systems must be strengthened so that they can offer an effective chain of health-related services designed to meet the needs of individuals, regardless of their HIV status or the stage of infection. | В тоже время необходимо укрепить местные структуры в области здравоохранения, чтобы они могли представлять собой эффективную сеть услуг в области здравоохранения, предназначенных для удовлетворения потребностей людей, независимо от их ВИЧ-статуса или стадии болезни. |
| Please provide information on the status of those bills and their content as well as on any laws or measures that prevent trafficking in women and girls at present in the country, both at the federal and local levels. | Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится рассмотрение этих законопроектов, об их содержании и о том, какие в настоящее время приняты на федеральном и местном уровнях законы или меры для предотвращения торговли женщинами и детьми. |
| The following tables set out the status of the 133 complaints that were either being processed or had been fully processed at 31 December 2008: | В нижеследующих таблицах излагается состояние 133 жалоб, которые либо находятся на стадии рассмотрения, либо были полностью рассмотрены по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
| The tribunal found that such damage "due to reduced economic status" was too indirect, remote and uncertain to be appraised and not such for which an indemnity could be awarded. | Суд решил, что такой ущерб "в результате ухудшения экономического положения населения" носит слишком относительный, отдаленный и неопределенный характер, чтобы его можно было оценить, и не подпадает под ту категорию ущерба, за который можно было бы присудить компенсацию. |
| In some jurisdictions, when individuals are registered as disabled within the health sector, they may lose that status (along with financial benefits) when they become older. | В некоторых правовых системах лицо, зарегистрированное в секторе здравоохранения как инвалид, теряет этот статус (вместе с соответствующими финансовыми льготами), когда переходит в категорию лиц пожилого возраста. |
| The size of the actively working population fell and people for the most part moved from the status of actively working to the status of unemployed. | Численность активно занятого населения сократилась, и значительная часть населения перешла из категории активно занятых лиц в категорию безработных. |
| One disaster in the Asia-Pacific region, an earthquake and tsunami in Samoa in 2009, hindered the graduation of Samoa from least developed country status to that of a middle-income country. | Одно бедствие в Азиатско-Тихоокеанском регионе, землетрясение и цунами на Самоа в 2009 году, помешало перевести Самоа из категории наименее развитых стран в категорию стран со средним уровнем доходов. |
| The same, 55-65 percent minimum range of prior period TRAC-1 allocation, is applied to assure a level of resources for those low-income countries that are transitioning to middle-income country status in 2014-2017. | В таком же минимальном диапазоне - 55-65 процентов ресурсов по линии ПРОФ-1 за предыдущий период - будет предоставляться помощь тем странам с низким уровнем доходов, которые готовятся к переходу в категорию стран со средним уровнем доходов в период 2014-2017 годов. |
| In that regard, it would be helpful to United Nations Members if the report of the Council could include the implementation status of the Council's own decisions. | В связи с этим для членов Организации Объединенных Наций было бы полезно, если бы доклад Совета содержал оценку того, как обстоят дела с осуществлением решений самого Совета. |
| Please indicate the status of the project to increase rural girls' access to school and to keep them in school, as well as the results obtained. In addition, state whether there is monitoring and evaluation machinery for this project. | Просьба указать, как обстоят дела с обучением девочек в сельских районах в школах и посещаемостью, и представить информацию о достигнутых результатах, а также о том, существует ли соответствующий механизм контроля и оценки. |
| What was the bill's current status, and when was it likely to be passed? | Как в действительности обстоят дела и когда этот законопроект может быть принят? |
| So what's the status on the canvass, Detective? | Как обстоят дела с осмотром территории, Детектив? |
| Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. | К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| The Act of 15 May 1984 governs the civil status of Comorian citizens. | Закон от 15 мая 1984 года регулирует гражданское состояние коморских граждан. |
| The offence is defined in very broad terms, as it covers not only segregation based on ethnic background, but also that based on other factors, such as marital status, economic situation or political views. | Определение уголовного правонарушения носит весьма широкий характер, и охватывает не только аспект проявления сегрегации по признаку этнической принадлежности, но и по другим признакам, включая гражданское состояние, экономическое или политическое положение, в частности. |
| The risk of poverty depends on multiple factors that may be cumulative, e.g. gender, civil status, nationality, education, regional situation, age and state of health. | Риск бедности зависит от многочисленных факторов, которые могут накладываться один на другой, как, например пол, гражданское состояние, национальность, уровень образования, район проживания, возраст и состояние здоровья. |
| Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. | полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
| Nationality, the status of persons, matrimonial system and succession and gifts; | гражданство, состояние и дееспособность лиц, гражданское состояние, порядок составления и исполнения завещаний, наследование; |
| COSEWIC (committee on the status of endangered wildlife in Canada) 2003. | COSEWIC (Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada) выполнил официальную классификацию этого подвида в 2000 году. |
| After all Status events are transferred, a StatusComplete event is sent. | После передачи всех событий Status, отправляется событие StatusComplete. |
| Dance producers Chase & Status featured Moko on two tracks on their album Brand New Machine (released in October 2013): "Count on Me" and "Like That". | Участвовала в записи альбома продюсерского дуэта Chase & Status Brand New Machineruen (вышел в октябре 2013), отметившись в двух треках: «Count on Meruen» и «Like That». |
| He is the author of Status Signals: A Sociological Study of Market Competition and co-author (with Garth Saloner and Andrea Shepard) of the textbook Strategic Management. | А также написал книгу: «Состояние сигналов: Социологический подход в исследовании рыночной конкуренции» (Status Signals: A Sociological Study of Market Competition), и в соавторстве с Гарт Салонер и Андреа Шепард написал учебник по Стратегическому менеджменту (Strategic Management). |
| Much Music Dead Celebrity Status "Dead Celebrity Status". | «Вещие сёстры» упоминаются и в песне группы Dead Celebrity Status (англ.) |