| In 2005, 2.6 million refugees lived in developed countries, excluding those who had changed status. | В 2005 году в развитых странах жили 2,6 миллиона беженцев, не считая тех, кто сменил статус. |
| "Seasonal worker" status will be abolished when the treaty on the free circulation of persons concluded with the European Community comes into force. | Статус сезонного работника будет упразднен с вступлением в силу договора о свободном перемещении лиц, заключенного с Европейским сообществом. |
| When Misamis gained the status of province in 1818, one of its four districts was the Partidos de Cagayan. | В 1818 году Мисамис получил статус провинции, и одним из четырёх округов стал Партидос-де-Кагаян (исп. Partidos de Cagayan). |
| The London Institute was granted University status and was renamed University of the Arts London in 2004. | Лондонский институт получил статус университета и был переименован в Лондонский университет искусств в 2004 году. |
| In 1999, the institute received a university status and became known as the Moscow State University of Medicine and Dentistry (MSUMD). | В 1999 году институт получил статус университета и стал называться Московский государственный медико-стоматологический университет (МГМСУ). |
| Organizational and financial status at the regional and global levels | Положение дел в связи с организационными и финансовыми аспектами на региональном и глобальном уровнях |
| In 1951 he graduated externally from Leningrad Law Institute, then entered postgraduate school, and in 1958 he defended his thesis on the topic "The legal and procedural status of judges who examine criminal cases in the People's trial". | В 1951 году экстерном окончил Ленинградский юридический институт, поступил в аспирантуру, в 1958 году защитил кандидатскую диссертацию на тему: «Правовое и процессуально-правовое положение судей при рассмотрении уголовных дел в народном суде». |
| One of the main criteria for the evaluation of the progress and evolution of a country in today's world is the status of young people in that country. | Одним из главных критериев оценки прогресса и развития страны в современном мире является положение молодежи в стране. |
| In terms of the epidemiological status of diseases requiring mandatory notification, as well as endemic diseases in Brazil, the current situation is complex, but can be summed up in three main trends. | С точки зрения эпидемиологической ситуации с болезнями, требующими обязательного уведомления, а также эндемичными болезнями существующее положение является сложным и может быть сведено к следующим трем основным тенденциям. |
| As a result, a total of 35 countries (of which 27 are Parties) will have reviewed the current status of their implementation of the Rotterdam Convention and developed national action plans or strategies for the ratification and implementation of the Convention. | Таким образом, 35 стран (из которых 27 являются Сторонами) проанализируют существующее положение дел с осуществлением Роттердамской конвенции и разработают национальные планы действий или стратегии в отношении ратификации и выполнения Конвенции. |
| Step two aims to establish the status of their implementation by the various States Parties. | Шаг 2 нацелен на то, чтобы установить состояние их осуществления различными государствами-участниками. |
| The current status is attributable significantly to lack of adequate funding for maintenance over the past years. | Нынешнее состояние дел в значительной степени обусловлено отсутствием достаточного объема финансовых средств на цели эксплуатации помещений в течение последних нескольких лет. |
| Delegations took note of the progress of reforms already implemented as well as the status of those due to begin during 1995. | Делегации отметили прогресс в реализации уже осуществляемых реформ, а также состояние тех из них, которые должны быть начаты в 1995 году. |
| Governments should be proactive when considering the status of legislation in their countries as regards its impact on volunteerism and civil society should be consulted when legislation is being formulated. | Правительствам следует в позитивном плане рассмотреть состояние своего национального законодательства с точки зрения его воздействия на работу на добровольных началах, и при разработке законодательных актов проводить консультации с гражданским обществом. |
| The Committee agreed that human capital status should continue to be reflected in the human assets index by indicators related both to the level of health and nutrition and the level of education. | Комитет постановил, что состояние человеческого капитала по-прежнему должно отражаться в Индексе человеческого капитала при помощи показателей, связанных как с уровнем здравоохранения и питания, так и с уровнем образования. |
| Given the status of its investigations, the Panel has chosen to provide only an update on some activities and highlight certain issues in the present mid-term report. | Учитывая ход проводимых ею расследований, Группа приняла решение представить в настоящем среднесрочном докладе лишь обновленные данные по некоторым видам деятельности и выделить некоторые вопросы. |
| assessment (including of the relevance, priority, status of implementation, planned actions) of the IPF/IFF proposals for action in the national context | оценка (включая актуальность, приоритетность, ход осуществления, запланированные действия) практических предложений МГЛ/МФЛ в национальном контексте; |
| (e) Annual reviews focus almost exclusively on the status of activities and performance at the "output" level of a project or programme; | ё) основной упор в ежегодных обзорах почти исключительно делается на ход осуществления мероприятий и их эффективность на уровне "конечных результатов" какого-либо проекта или программы; |
| FOR 2006-2007: STATUS OF IMPLEMENTATION OF RECOMMENDATIONS | 2006 - 2007 годы: ход осуществления рекомендаций |
| Status of implementation: Representatives in the multi-partner steering committee for the seventh session will be selected at the sixth session through the partners' platform in which all Habitat Agenda partner groups are represented. | Ход осуществления: На шестой сессии в рамках платформы партнеров, в которой представлены все группы партнеров по Повестке дня Хабитат, будут избраны представители, которые войдут в состав руководящего комитета с участием широкого круга партнеров на седьмой сессии. |
| The second presentation session, "Remote sensing in the Hindu Kush-Himalayan region: status and issues", gave an opportunity for participants to present research papers and reports on the status of space technology applications for sustainable development in their countries. | На втором презентационном заседании "Дистанционное зондирование в регионе Гиндукуш - Гималаи: положение дел и вопросы" участники представили свои научные доклады и сообщения о положении дел с применением космических технологий в целях устойчивого развития в их странах. |
| The annual reporting process enables the State party subsequently to submit updated information on the status of its efforts and progress made towards fulfilling the obligations that the State party has itself identified. | Ежегодные доклады позволяют потом государству-участнику представлять обновленную информацию о положении дел и прогрессе в осуществлении обязательств, которые идентифицировало само государство-участник. |
| South Sudan, whose ratification of the Montreal Amendment had entered into force in January 2013, had not yet reported on the status of its establishment and implementation of a licensing system. | Южный Судан, ратификация которым Монреальской поправки вступила в силу в январе 2013 года, еще не представил информации о положении дел с созданием и осуществлением им системы лицензирования. |
| CEP requested for its next session a report on the status of and activities relating to the opening of ECE MEAs and other ECE instruments to accession by States outside the region. | КЭП просил подготовить к его следующей сессии доклад о положении дел и деятельности в отношении открытия МПС ЕЭК и других договоров ЕЭК для присоединения государств, находящихся за пределами региона. |
| Preparing a review of the status of reporting of environmental monitoring data in the NIS, including a description of the availability of environmental information in these countries, sources of information, activities of national institutes and organizations in this field, and data exchange procedures. | а) Подготовка обзорного документа о положении дел с представлением данных мониторинга окружающей среды в ННГ, включая описание наличия экологической информации в этих странах, источников информации, деятельности национальных институтов и организаций в этой области и процедур обмена данными. |
| Their current and projected recruitment status appears in table 2 below. | Текущая и прогнозируемая кадровая ситуация показана в таблице 2 ниже. |
| Nutritional status, especially women's nutritional status, has also improved. | Также улучшилась ситуация с питанием, особенно женщин. |
| Article 15 requires any derogating measures to go no further than is strictly required by the exigencies of the situation and the prohibition of discrimination on grounds of nationality or immigration status has not been the subject of derogation. | Статья 15 требует, чтобы любые меры по отступлению не шли дальше того, что строго требует не терпящая отлагательства ситуация, и запрещение дискриминации на основании гражданства или иммиграционного статуса не подлежит отступлению. |
| Initial situation and current status | Ранее существовавшая ситуация и нынешнее положение |
| A similar case takes place in Ukraine - the Antimonopoly Committee is a government body with a special status and is part of the executive branch. | Аналогична и ситуация в Украине: Антимонопольный комитет представляет собой государственный орган исполнительной власти, имеющий особый статус. |
| It also held several status conferences with the objective of preparing cases for trial, and adjudicated over pre-trial matters in six cases. | Она также провела несколько заседаний по вопросу о статусе с целью подготовки дел для судебного производства и вынесла определения по досудебным вопросам по шести делам. |
| The Committee would also be interested to know what the status was of the 30 bills on the topic of nationality that were under consideration by the State Duma's Committee on Nationalities, as mentioned in paragraph 28 of the report. | Комитету также будет интересно знать, в каком состоянии находится рассмотрение 30 законопроектов по национальной тематике в Комитете Государственной Думы по делам национальностей, о которых упоминается в пункте 28 доклада. |
| During my current visit to Geneva to represent the Department for General Assembly and Conference Management at the Economic and Social Council, I have been informed of the status of documentation for the forthcoming twelfth session of the Human Rights Council. | Во время моего нынешнего посещения Женевы, где я представляю Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению на сессии Экономического и Социального Совета, меня информировали о состоянии дел с документацией для предстоящей двенадцатой сессии Совета по правам человека. |
| (b) Table 2 presents the latest status of the cases as of 10 July 2008, by year of entry; | Ь) во второй таблице излагаются последние данные о ходе производства по делам на 10 июля 2008 года, в зависимости от года поступления дела в Прокуратуру; |
| On 20 December 1994, during parliamentary debates, Mr. A. Goodlad, Minister of State, Foreign and Commonwealth Office, reconfirmed the importance of the Brussels process with regard to the future status of Gibraltar. | 20 декабря 1994 года в ходе проходивших в парламенте обсуждений г-н А. Гудлэд, государственный министр иностранных дел и по делам Содружества, вновь подтвердил важное значение Брюссельского процесса для будущего статуса Гибралтара. |
| The following table gives the status of the Conference documentation as at 22 May 1996. | В нижеследующей таблице содержится информация о состоянии готовности документации Конференции на 22 мая 1996 года. |
| Attention is drawn to the note on the status of preparation of documentation submitted under the various agenda items allocated to the Third Committee. | Привлекается внимание к записке о состоянии готовности документации, представленной по различным пунктам повестки дня, переданным Третьему комитету. |
| This is further worsened by the fact that 5,000 of these weapons are on alert status, meaning they are capable of being fired at 30 minutes' notice. | Эта ситуация еще более обостряется тем, что 5 тысяч единиц таких вооружений находятся в полной боевой готовности, что означает, что они могут быть запущены в течение 30 минут. |
| It chooses to ignore the withdrawal of United States nuclear weapons from high-alert status and the de-targeting agreement between the United States and Russia, and de-targeting by other nuclear-weapon States. | Они предпочли проигнорировать вывод ядерного оружия Соединенных Штатов из состояния повышенной готовности и заключенное Соединенными Штатами и Россией соглашение об отмене нацеливания их ядерного оружия друг на друга, а также аналогичную меру, принятую другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Status check on Eagle. | Проверка готовности к прибытию Орла. |
| The information generated by the survey will be processed to differentiate according to gender, age, socio-economic status and ethnocultural background. | Собранная в ходе обследования информация будет обработана в разбивке по гендерной, возрастной, этнокультурной принадлежности и по социально-экономическому статусу. |
| On the other hand, suspected Al-Shabaab members were also reportedly being arrested by the Government and its allies, though there was no clarity with regard to the procedure and the status of the detainees. | С другой стороны, как сообщают, правительство и его союзники производят аресты лиц, подозреваемых в принадлежности к "Аш-Шабааб", без какой-либо ясности в отношении процедуры и статуса таких задержанных. |
| Belarusian legislation guarantees access to education regardless of race, ethnic origin, language, gender, age, state of health, social, property or official status, social origin, place of residence, attitude to religion, beliefs or party affiliation. | Законодательством Республики Беларусь гарантируется возможность получения образования независимо от расы, национальности, языка, пола, возраста, состояния здоровья, социального, имущественного и должностного положения, социального происхождения, места жительства, отношения к религии, убеждений, партийной принадлежности. |
| Under article 7 of the Fundamentals of Civil Service Act, citizens have the right to be civil servants irrespective of their social or property status, racial or ethnic affiliation, gender, attitude to religion or political beliefs. | Право на службу в государственном аппарате согласно статье 7 Закона Республики Беларусь "Об основах службы в государственном аппарате" имеют граждане Республики Беларусь независимо от социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, отношения к религии или политических воззрений. |
| Article 5 of the Police Act of 7 July 2001 specifies that the police force is duty bound "to protect all persons, irrespective of their citizenship, social status, wealth or other status, ethnic background...". | В соответствии с законом Туркменистана "О полиции Туркменистана" от 7 июля 2001 года органы полиции обязаны "защищать каждого человека, независимо от его гражданства, социального, имущественного и иного положения, национальной принадлежности...". |
| The Advisory Committee requested further clarification of the current status of the project as well as on the expenditures incurred to date in the development of the system. | Консультативный комитет просит дать дополнительные разъяснения относительно нынешней стадии проекта, а также об объеме уже понесенных расходов на разработку системы. |
| It has a simpler and more user-friendly interface, which allows easy access to information on different projects by status of implementation, theme, region and implementing entity. | Теперь он имеет более простой и удобный для пользования интерфейс, облегчающий доступ к информации о различных проектах, сгруппированных в зависимости от того, на какой стадии осуществления они находятся и кто их осуществляет, а также по тематическому и региональному принципу. |
| The following table outlines the current status (as at 30 November 2010) regarding all 21 issues. | В приведенной ниже таблице содержится информация о нынешней стадии рассмотрения (по состоянию на 30 ноября 2010 года) всех 21 вопроса. |
| A further letter from the communicant was received on 6 March 2007, providing a brief update on the status of the relevant administrative proceedings. | 6 марта 2007 года от автора сообщения было получено еще одно письмо с краткой актуализированной информацией о том, на какой стадии находится соответствующее административное производство. |
| If the answer is no, are laws being drafted and what is the status for their eventual adoption? | В случае отрицательного ответа просьба сообщить, разрабатываются ли такие законы и на какой стадии они находятся? |
| The employment status categorizes majority as self-employed followed by employees. | Основную категорию работников неформального сектора составляют самостоятельные работники, за которыми следуют наемные работники. |
| Depending on the performance of the international NGOs with regard to their status, category C organizations may join category B upon approval by the UNESCO Executive Board. | В зависимости от результатов деятельности международных НПО относительно их статуса организации категории С могут переходить в категорию В с санкции Исполнительного совета ЮНЕСКО. |
| A number of writers would include agreements relating to the grant of reciprocal rights to nationals and acquisition of nationality within the category of treaties creating permanent rights or a permanent status. | Ряд авторов склонны включать соглашения, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам и приобретения гражданства, в категорию договоров, устанавливающих постоянные права или постоянный статус. |
| In that regard, the purely legal issues which form part of its agenda - such fundamental questions as the status of international instruments or the system of reservations to treaties, for example - cannot be relegated to the position of "other issues". | ЗЗ. На этом основании чисто правовые вопросы - такие фундаментальные вопросы, как, например, статус международных договоров или режим оговорок к международным договорам, - которые стоят в ее повестке дня, не должны переводиться в категорию "прочих вопросов". |
| The strategies being implemented include a programme which enables members of the refugee population of Central American origin to change their migratory status voluntarily for temporary or permanent resident status. | Одной из составляющих осуществляемой стратегии является программа добровольного изменения миграционного статуса беженцев из центральноамериканских стран с целью их перевода в категорию лиц, временно находящихся или постоянно проживающих в стране. |
| She asked what the status of those consultations was. | Она хотела бы знать, как обстоят дела на этих консультациях. |
| It was difficult to develop and maintain a robust air safety policy without appropriate leadership and he would welcome updated information about the current status of those posts. | Сложно разработать и проводить в жизнь эффективную политику обеспечения безопасности полетов в отсутствие должного руководства, и он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с заполнением этих должностей в настоящий момент. |
| In that regard, it would be helpful to United Nations Members if the report of the Council could include the implementation status of the Council's own decisions. | В связи с этим для членов Организации Объединенных Наций было бы полезно, если бы доклад Совета содержал оценку того, как обстоят дела с осуществлением решений самого Совета. |
| Please provide information on the status of the review and amendment of Laws that discriminate against women, including, but not limited to, amendments to the Penal Code, the Personnel Act, the Accident Regulation and to laws relating to marriage and to insurance. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с обзором законодательства и внесением поправок в законы, содержащие дискриминационные положения в отношении женщин, включая поправки к Уголовному кодексу, Закону о персонале, Постановлению о несчастных случаях и законам о браке и страховании. |
| "You can tell the condition of a nation by looking at the status of its women". | «Чтобы ответить на вопрос, как обстоят дела у того или иного народа... мне достаточно лишь знать, каково там положение женщин». |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Civil status is the presumption of people's capacity to act or exercise in spheres other than their political rights. | Таким образом, гражданское состояние представляет собой способность лица действовать в сферах, не относящихся к политическому праву. |
| An increasing number of Kosovo Serbs have applied for - and many have already received - Kosovo identity cards and other civil status documents. | Увеличивается число косовских сербов, обращающихся за получением косовских удостоверений личности и иных документов, фиксирующих гражданское состояние, причем многие уже получили такие документы. |
| The offence is defined in very broad terms, as it covers not only segregation based on ethnic background, but also that based on other factors, such as marital status, economic situation or political views. | Определение уголовного правонарушения носит весьма широкий характер, и охватывает не только аспект проявления сегрегации по признаку этнической принадлежности, но и по другим признакам, включая гражданское состояние, экономическое или политическое положение, в частности. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
| Some of these gigs were alongside big names of the genre, such as Chase & Status and Sub Focus. | Некоторые из этих концертов были вместе с такими артистами, как Chase & Status и Sub Focus. |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| Again, examine the "Status" subsection of your AGP "Capabilities" section. | И снова взглянем на субсекцию "Status" секции AGP "Capabilities". |
| websms status 1xxxxxx (3xxxxxx, 6xxxxxx, 7xxxxxxx, 9xxxxxx) - to receive the current status for the set subscriber. | websms status 1хххххх (3хххххх, 6хххххх, 7ххххххх, 9хххххх) - получить текущий статус для заданного абонента. |
| The value status is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the wait (2) family of calls. | Значение status возвращается родительскому процессу как код завершения процесса, и может быть затем получено при помощи вызова одной из функций семейства wait. |