| Several responses referred to the domestic legal frameworks providing for the practice of religion and the status, functioning and management of religious communities and associations. | В нескольких ответах были упомянуты национальные правовые рамки, предусматривающие отправление религиозного культа и определяющие статус, функционирование и регулирование деятельности религиозных общин и объединений. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| The Act does not specify what the status of the territory is after it is abandoned by private U.S. interests. | При этом закон не конкретизировал статус, который получат данные территории после того, как перестанут представлять интерес для завладевших ими частных лиц - граждан США. |
| In 1996 the college received university status and was renamed the Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, while maintaining the same acronym. | В 1996 году получил статус университета и был переименован в Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, при сохранении прежней аббревиатуры. |
| An overview of the status of the computerization process is shown below. | Ниже излагается положение с осуществлением процесса компьютеризации. |
| In the rule of law system of the division of powers, the judicial power has received especially strong status through the Basic Law. | В рамках системы разделения властей, основанной на принципе верховенства права, положение органов правосудия в соответствии с Основным законом является особенно прочным. |
| The level of functioning in the population is considered a primary health and social indicator, which characterizes the status of the population in a society; | Уровень функционирования населения рассматривается в качестве одного из главных санитарных и социальных показателей, который описывает положение соответствующей группы населения в обществе. |
| Guideline 4.5.3, on the difficult question of the status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty, had been reworded in an effort to reconcile the differing views expressed by Governments in respect of former guideline 4.5.2. | Руководящее положение 4.5.3, касающееся сложного вопроса о статусе автора недействительной оговорки в отношении договора, было переформулировано в попытке примирить различающиеся мнения, изложенные правительствами в отношении прежнего руководящего положения 4.5.2. |
| Note by the secretariat: Status of ratification of the Convention and its first amendment, and status of signature of the Protocol | Справочный документ: записка секретариата: Положение в области ратификации Конвенции и ее первой поправки, положение в области подписания Протокола |
| I suggest we keep our distance until we can determine their weapon status. | Предлагаю держать дистанцию, пока мы определим состояние их орудий. |
| The timeframe of analyses will cover current status, trends (often going back in time several decades) and future projections, with a focus on 2020 and 2050 as key target dates related to the Strategic Plan for Biodiversity of the Convention on Biological Diversity. | Временными рамками анализа будут охватываться текущее состояние, тенденции (включая несколько десятилетий в прошлом) и прогнозы с упором на 2020 и 2050 годы в качестве основных целевых сроков, связанных со Стратегическим планом в области биоразнообразия Конвенции о биологическом разнообразии. |
| What's the status on House? | Каково состояние дел по Хаузу? |
| Status of the projects identified in the strategy | Состояние проектов, указанных в стратегии |
| Force Deployment and Alert Status. | Размещение сил и состояние боеготовности. |
| The Committee will give regular consideration to the status of implementation of the Plan of Action in States parties. | ЗЗЗ. Комитет на регулярной основе будет изучать ход осуществления Плана действий в государствах-участниках. |
| The Board has reviewed the decision process, the present status of regionalization and the cost of decentralization of Regional Directorate Offices in Africa, a continent which represented 40 per cent of UNHCR programme expenditure in 2002. | Комиссия рассмотрела процесс принятия решений, ход осуществления процесса регионализации и вопрос о стоимости децентрализации деятельности региональных директоратов в Африке - на континенте, на который в 2002 году приходилось 40 процентов расходов УВКБ по программам. |
| This report is set out in several parts, which group my comments broadly into the areas of introductory matters and progress with the audit, a financial overview, the status of implementation of my previous recommendations, governance matters and results-based management. | Настоящий доклад состоит из нескольких разделов, в которых мои замечания объединены по таким широким темам, как вводные вопросы и ход ревизии, обзор финансового положения, ход выполнения моих предыдущих рекомендаций, вопросы управления и управление, основанное на конкретных результатах. |
| A. Status and development of the project | А. Ход осуществление проекта и нынешнее состояние работ |
| Status of implementation: Funding of $500,000 was allocated for this matter during the biennium 2010 - 2011 and is being used to support some 15 countries in Africa, Latin America and the Caribbean and Asia. | Ход осуществления: В ходе двухгодичного периода 2010-2011 годов на эти цели было выделено финансирование в размере 500000 долл. США, которое используется для оказания поддержки почти 15 странам Африки, Латинской Америки, Карибского бассейна и Азии. |
| The full presentation and further information about the status of the development of the strategy can be obtained from WHO directly (). | Более подробную и дополнительную информацию о положении дел в области разработки этой стратегии можно непосредственно получить в ВОЗ (). |
| IAEA has prepared a status report on the role of nuclear power sources in the peaceful exploration of space. | МАГАТЭ подготовило очередной доклад о положении дел в области ядерных источников энергии и их роли в мирном освоении космоса. |
| The secretariat informed the Working Group of the status of ratification of the Amendment to the Convention, with one Party having ratified the Amendment. | Секретариат представил Рабочей группе информацию о положении дел с ратификацией поправки к Конвенции, согласно которой поправку ратифицировала одна Сторона. |
| As members are aware, on 27 April, the Security Council examined the report of the Committee which addressed the status of implementation of resolution 1540 as of April 2006. | Как известно, 27 апреля 2006 года Совет Безопасности рассмотрел доклад Комитета о положении дел с осуществлением резолюции 1540 по состоянию на апрель 2006 года. |
| WIPO is in the process of developing an accessible database containing up-to-date information on the status of accessions to WIPO-administered treaties and making that database available on the Internet. | В настоящее время ВОИС разрабатывает доступную базу данных, содержащую новейшую информацию о положении дел в области присоединения к договорам, находящимся под административным руководством ВОИС, и планирует разместить эту базу данных в сети Интернет. |
| One of the issues discussed at the meeting, which was also attended by Committee experts, was the Convention and its implementation status in different countries. | Одним из вопросов, обсуждаемых на этом совещании, в котором также участвуют эксперты Комитета, является Конвенция и ситуация с ее осуществлением в различных странах. |
| As a result, there continued to exist in that zone a situation incompatible with the status that the international community had intended for it. | Вследствие этого в этой зоне сохраняется ситуация, несовместимая с тем статусом, который ей намеревалось придать международное сообщество. |
| Indeed, the situation gave rise to questions about the legal status of prisoners, whose detention conditions were said to be abysmal. | Эта ситуация вызывает вопросы относительно правового статуса заключенных, условия содержания которых описывают как ужасающие. |
| The humanitarian situation in Somalia over the past few months has been characterized by relative stability of the major indicators of the health and nutritional status of the majority of the population. | Гуманитарная ситуация в Сомали в течение прошедших нескольких месяцев характеризовалась относительной стабильностью основных показателей положения большинства населения с точки зрения здравоохранения и питания. |
| The ceasefire in early 2010 raised hopes that internally displaced persons would be able to return, but its status remains fragile. | После прекращения огня в начале 2010 года возникла надежда на то, что внутренне перемещенные лица смогут вернуться в места своего проживания, но сложившаяся ситуация может в любой момент измениться. |
| In Italy, the children of undocumented migrant workers had access to education and health care. Moreover, the law authorized the legalization of the status of the parents upon a decision by a juvenile court. | В Италии несовершеннолетние дети трудящихся-мигрантов без документов имеют доступ к образованию и медицинскому обслуживанию; кроме того, законодательство разрешает с санкции суда по делам детей узаконить статус родителей. |
| The Bureau of Haitian Affairs, seeking to regularize the status of the remainder, had issued 1,600 six-month visas and a variety of other, more permanent, papers to about 40,000 other Haitians. | Созданное в стране Бюро по делам гаитян стремится урегулировать статус остальных, в связи с чем оно выдало почти 40000 других гаитян 1600 шестимесячных и большое число других виз, дающих им право на более постоянное проживание. |
| The Commission has received copies of the case files from each investigating judge, and is currently analysing each file individually and collectively to ascertain the evidentiary status of each case and develop a menu of next investigative steps. | Члены Комиссии получили копии досье от всех судей, ведущих следствие по делам, и в настоящее время индивидуально или коллективно анализируют каждое досье для выяснения степени подкрепленности каждого дела доказательными данными и разработки плана следующих следственных мероприятий. |
| Status must first take into account due process guarantees and mechanisms for international cooperation in criminal matters. | При оценке положения дел в первую очередь необходимо учитывать наличие гарантий надлежащей правовой процедуры и механизмов международного сотрудничества по уголовным делам. |
| The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services needs to brief the Secretary-General's senior management group regularly on the status of documentation processing, highlighting the cost to the Organization of gridlocks in processing documents and the attendant meetings services. | Необходимо, чтобы заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию регулярно информировал Группу старших руководителей при Генеральном секретаре о положении дел в области обработки документации, сообщая им об издержках для Организации из-за сбоев в подготовке документации и обслуживании соответствующих заседаний. |
| The present report reviews the status of prerequisites to learning from experience, such as end-of-mission assessments and the status of a ready capacity to act for substantive components of complex missions. | В настоящем докладе рассматриваются элементы, из которых складывается процесс обобщения накопленного опыта, такие, как оценки, производимые по завершении миссии, и состояние готовности осуществлять деятельность в рамках оперативных компонентов сложных миссий. |
| Morocco had continued to reject essential elements of the Plan, but had indicated its readiness to negotiate a mutually acceptable autonomy status that would allow the people of the Territory to administer their own affairs, while respecting the sovereignty and territorial integrity of Morocco. | Марокко по-прежнему отвергает существенные элементы Плана, однако сообщает о своей готовности к переговорам о взаимоприемлемом автономном статусе, который позволил бы населению территории управлять своими собственными делами при условии уважения суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
| He said that his decision would take into account the status of the CTBT negotiations and the willingness of other nuclear Powers to show reciprocal restraint in forgoing nuclear testing. | Он указал, что его решение будет принято с учетом положения дел на переговорах по ДВЗИ и готовности других ядерных держав проявить взаимную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний. |
| Readiness codes should never be set to "not ready" status upon "key-on" or "key-off". | Коды готовности ни при каких обстоятельствах не должны показывать статус "отсутствие готовности" при повороте ключа в замке зажигания в рабочее или нерабочее положение. |
| In the post-cold war period, there is simply no justification for the nuclear-weapon States under the Non-Proliferation Treaty to keep their nuclear forces, especially their missiles, whether ground- or sea-based, on alert status. | В период после окончания «холодной войны» у обладающих ядерным оружием государств, как они определены в Договоре о нераспространении, нет каких-либо веских аргументов в пользу сохранения в состоянии повышенной готовности их ядерных сил, особенно их ракет наземного или морского базирования. |
| Further, individuals, as well as families, are entitled to adequate housing regardless of age, economic status, group or other affiliation or status and other such factors. | Таким образом, отдельные лица, а также семьи имеют право на достаточное жилье, независимо от возраста, экономического положения, принадлежности к какой-либо группе или иной принадлежности или статуса и других таких факторов. |
| When they terminate their pregnancy they do so in high-risk situations; this makes illegal abortion an issue of social injustice deeply rooted in discrimination on the basis of economic, ethnic, racial, class and immigration status, among others. | Принимая решение о прерывании беременности, они ставят себя в особо уязвимое положение; таким образом, криминализация абортов представляет собой акт социальной несправедливости, тесно связанный с дискриминацией по признаку, среди прочего, экономического статуса, этнической, расовой или классовой принадлежности, а также иммиграционного статуса. |
| This link was further demonstrated by the then Special Rapporteur while addressing racism and racial discrimination against Roma and discrimination based on work and descent, including discrimination based on caste and analogous systems of inherited status. | Эта связь была далее показана тогдашним Специальным докладчиком при рассмотрении расизма и расовой дискриминации в отношении цыган и дискриминации на основе работы и происхождения, в том числе дискриминации на основе кастовой принадлежности и аналогичных систем наследуемого статуса. |
| A proposal was made to insert the phrase "membership of a particular social group", which were used in the Convention relative to the Status of Refugees, after the words "ethnic origin" in paragraph 7. | Было предложено в пункте 7 после слов "этнического происхождения" добавить слова "принадлежности к определенной социальной группе", как в Конвенции о статусе беженцев. |
| The court cited the relevant provision of the Convention relating to the Status of Refugees, which prohibits refugees from being returned to frontiers of territories where their lives may be threatened on grounds of nationality or membership in a social group. | Суд сослался на соответствующее положение Конвенции о статусе беженцев, которое запрещает возвращать беженцев на границы территорий, где их жизни может угрожать опасность вследствие их гражданства или принадлежности к определенной социальной группе. |
| For instance, the question of recognizing that the individual had the status of a subject of international law was highly contentious and should not be raised at the current stage. | Например, вопрос о признании того факта, что индивид имел статус субъекта международного права, является исключительно спорным и не должен возникать на этой стадии. |
| As previously stated, the Secretary-General could, in his annual report on the work of the Organization, present precise information concerning the mandates adopted by the General Assembly during the year, including information on the status of their implementation. | Как уже говорилось выше, в своих ежегодных докладах о работе Организации Генеральный секретарь мог бы приводить конкретную информацию о мандатах, утвержденных в течение года Генеральной Ассамблеей, а также стадии их выполнения. |
| This leaves them even more vulnerable, as their undocumented status makes them a target for extortion by police officers or for detention by officials of the National Migration Service, since they are not issued with any document to show their case is being processed. | Это делает их еще более уязвимыми, поскольку отсутствие у них документов дает возможность вымогать у них деньги сотрудниками полиции, а сотрудникам Национальной миграционной службы заключать их под стражу, поскольку у них нет ни одного документа, подтверждающего, что их дело находится на стадии рассмотрения. |
| Future activities could focus on any stage of the coal chain i.e. pre or post combustion and include: workshops, country status reports and/or a regional report. | В процессе мероприятий в будущем особое внимание могло бы уделяться любой стадии технологической цепочки преобразования угля, т.е. |
| While the Committee in its work protects the confidentiality of the information provided by States, it also feels that it is necessary that a State which approached the Committee should be informed of the status of the submitted communication. | Наряду с обеспечением защиты конфиденциальности информации, предоставляемой государствами, Комитет в своей работе считает также необходимым, чтобы государства, обратившиеся в Комитет, информировались о стадии рассмотрения представленного сообщения. |
| The Government of Trinidad and Tobago has charted a development policy to achieve the MDGs within the stipulated period, as well as to transform the country to developed status by the year 2020. | Правительство Тринидада и Тобаго поставило перед собой задачу реализовать ЦРДТ в установленные сроки, а также к 2020 году добиться перевода страны в категорию развитых государств. |
| The expiry of the 12 months does not mean that the insured person is left without coverage, but only that the worker's status changes from active to passive. | Окончание 12-месячного срока отнюдь не означает оставление застрахованного без внимания, а лишь приводит к переходу работника из активной в пассивную категорию. |
| Those individuals have been advised of their status as suspects and are presumed innocent until proven guilty after trial. | Эти лица были уведомлены о том, что их включили в категорию подозреваемых, и считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана судом. |
| Initially, only the ETS engineering institutes, the ESCEA management colleges and the higher colleges of applied art would be promoted to the status of the specialized higher colleges. | Сначала в категорию ВСШ будут переведены только инженерные школы ВТШ, ВШКЭУ, а также высшие школы прикладного искусства. |
| Through the Comprehensive Measures for Public Sector Irregular Workers (August 2006), contract-based employees in the public sector who have constantly renewed contracts are shifted to permanent status at phased intervals. | В рамках осуществления Всеобъемлющих мер в интересах внештатных работников государственного сектора (август 2006 года) нанятые по контракту работники предприятий государственного сектора, вынужденные снова и снова перезаключать договоры с работодателями, постепенно переводятся в категорию штатных работников. |
| What is the status of these recommendations now? | Как в настоящее время обстоят дела с этими рекомендациями? |
| Please provide information on the status of the draft national action plan against trafficking in human beings, including whether it was adopted and if so, the programmes implemented under the plan and their impact. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с проектом национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, в том числе о том, был ли он принят, а если да, то какие программы осуществляются в рамках плана и каковы их результаты. |
| What is the status of the proposal of the Women's National Committee to amend legislation covering the Foreign Service? | Как обстоят дела с предложением, выдвинутым Национальным комитетом женщин, по изменению закона, касающегося дипломатической службы? |
| This memorandum is meant to increase awareness of Member States and the international community about the current status of Myanmar with regard to human rights, freedom of association, freedom of expression, media freedom and the ongoing democratic reforms. | Настоящий меморандум призван повысить осведомленность государств-членов и международного сообщества в целом о том, как на сегодняшний день в Мьянме обстоят дела с точки зрения практической реализации прав человека, прав на свободу ассоциации, свободное выражение своего мнения, а также в плане проведения в жизнь демократических реформ. |
| Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. | К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| The offence is defined in very broad terms, as it covers not only segregation based on ethnic background, but also that based on other factors, such as marital status, economic situation or political views. | Определение уголовного правонарушения носит весьма широкий характер, и охватывает не только аспект проявления сегрегации по признаку этнической принадлежности, но и по другим признакам, включая гражданское состояние, экономическое или политическое положение, в частности. |
| The National Identification Office should be able, through information gathering and secure data storage, to maintain surveillance over migratory flows, travel documents and documents relating to civil status. | Используя информацию и осуществляя надежное хранение данных, Национальное управление по идентификации должно будет надежно регулировать миграционные потоки и осуществлять контроль за проездными документами и документами, фиксирующими гражданское состояние. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| (a) Providing documents and a permanent record for individuals to establish their legal identity, civil status and family relationships, and subsequently promoting social protection and inclusion by facilitating access to essential services, such as education and health care, among others; | предоставления документов и документальных свидетельств, позволяющих установить правоспособность, гражданское состояние и семейные отношения людей и таким образом способствующих обеспечению их социальной защиты и интеграции за счет облегчения доступа к таким базовым услугам, как, например, образование и здравоохранение; |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| On 5 April 2011, via the band's website, it was announced that 7 Sinners was awarded 'Gold status' in the Czech Republic. | 5 апреля 2011 года на официальном сайте Helloween появилась информация о том, что альбом 7 Sinners получил «Gold status» в Чехии. |
| Tax-Exempt Status for Your Organization clearly sets out necessary conditions for your LUG to be declared tax-exempt. | Документ Tax-Exempt Status for Your Organization чётко описывает необходимые условия получения статуса освобождения от уплаты налогов. |
| An example of an event generated by Action is action Status which initiates Status event for each active channel. | Пример события, генерируемого Action'ом - это Action Status, который инициирует событие Status для каждого из активных каналов. |
| This allows those visa holders to enter the U.S. while simultaneously seeking lawful permanent resident status (green card status) at a port of entry. | Политическое убежище в США предоставляется на неопределенное время, - через год после предоставления убежища и при условии постоянного проживания в США, можно подать документы на получение статуса постоянного жителя (permanent resident status), в просторечии это называют «грин-картой». |
| Much Music Dead Celebrity Status "Dead Celebrity Status". | «Вещие сёстры» упоминаются и в песне группы Dead Celebrity Status (англ.) |