| We are also seeing attempts to change the status of the city of Al-Quds. | Мы также являемся свидетелями непрекращающихся попыток изменить статус города Аль-Кудс. |
| The Japanese immigration authority is able to verify the location and status of refugee applicants by taking appropriate measures through this alien registration system. | Японские иммиграционные власти могут установить местонахождение и статус заявителей-беженцев путем принятия соответствующих мер по этой системе регистрации иностранцев. |
| Palmer's second theatre in Bristol was granted the same status in 1778, becoming the Theatre Royal, Bristol. | Второму театру Пальмера, открытому в Бристоле, этот статус был присвоен в 1778 году, и он стал называться Королевским театром Бристоляen:Bristol Old Vic|]]). |
| On August 20, 2012, the band stated via a Facebook status update that they were "recording" their new album. | 20 августа 2012 года на странице группы на Facebook был опубликован статус сообщающий, что они «записывали» свой новый альбом. |
| It is an overseas department with the same political status as departments within metropolitan France. | Заморские департаменты имеют тот же политический статус, что и департаменты метрополии. |
| Employment, marital status, home address. | Место работы, семейное положение, домашний адрес. |
| The report contains 30 recommendations on measures related to the development of the legislation and the practices of authorities in order to make the activities against trafficking more effective and to improve the status of the victim. | В докладе содержится 30 рекомендаций о мерах, связанных с разработкой законодательства и практической деятельностью органов власти, с тем чтобы повысить эффективность действий против торговли людьми и улучшить положение жертв. |
| At present, women's status in marriage and the family has undergone a historic transformation, with clear increases in the degree of women's freedom of marriage and in their decision-making role within the family, and further safeguards for their personal and property rights. | В настоящее время положение женщин в семье и браке претерпело исторические перемены, неоспоримо выросла свобода вступления в брак, в огромной степени выросла роль женщин в принятии решений в семье, а личные и имущественные права получили дальнейшую защиту. |
| Please select all that triggered the review and updating of your national implementation plan and indicate the status of transmission. [A table is provided here to select triggers for the review and updating of the national implementation plan.] | Просьба выбрать все факторы, вызвавшие пересмотр и обновление Вашего национального плана выполнения, и указать положение с представлением. [Ниже будет предусмотрена таблица с перечислением возможных факторов, вызывающих необходимость пересмотра и обновления национальных планов выполнения.] |
| Status of NAP alignment (Global) | Положение дел с согласованием НПД (на глобальном уровне) |
| The Treaty Section will produce an updated CD-ROM of the status of multilateral treaties deposited with the Secretary-General as at 31 December 2004. | Договорная секция планирует выпустить обновленный КД-ПЗУ с докладом «Состояние многосторонних договоров, сданных на хранение Генеральному секретарю, на 31 декабря 2004 года». |
| Wait for the program to connect to the verification server (status Online) to access your WM-purses and any transactions within the system. | Дождитесь подключения программы к серверу сертификации (состояние Online) и вы получите доступ к вашим WM-кошелькам и операциям в системе. |
| The importance of protecting coral reefs and related ecosystems for sustainable livelihoods and development (including current status and adverse impacts) | Значение защиты коралловых рифов и связанных с ними экосистем для обеспечения устойчивых источников средств к существованию и развития (включая нынешнее состояние и негативные последствия) |
| Among the defects and conditions that will be detected by the on-board sensors are overheated bearings and wheels, impacts and vibrations from flat or derailed wheels or corrugated track, excessive truck hunting, excessive longitudinal forces, and braking system status. | Бортовые сенсоры смогут выявлять наличие таких дефектов и неблагоприятных условий, как перегрев подшипников и колес, воздействие и вибрация вследствие сношенности колес или схода их с рельсов либо рифлености, чрезмерное колебание платформ, чрезмерная нагрузка на лонжероны, а также состояние тормозной системы. |
| When a transfer begins but the file already exists on the user's system, the user will be prompted File already exists. Resume transfer? This status indicates the user resumed the transfer. | Если во время передачи было обнаружено, что на принимающей стороне такой файл уже существует, пользователю будет выдан запрос Такой файл уже существует. Продолжить передачу? . Такое состояние отображается, если пользователь продолжит передачу. |
| It is their policy not to discuss the status of pending investigations, so the information we can provide you at this time is extremely limited. | У них не принято обсуждать ход ведущихся расследований, так что сведения, которые мы можем предоставить Вам в данный момент, крайне ограничены. |
| All peacekeeping missions have been given guidance on the need to review the status of requisitions in a timely manner and to eliminate those requisitions from the Reality system that are no longer valid. | Всем миссиям по поддержанию мира было указано на необходимость своевременно проверять ход рассмотрения заявок и удалять из системы "Риэлити" заявки, которые уже устарели. |
| Coordination of the inspection and audit reports, annual audit plans and the annual inspection plan is ensured through the UNHCR Oversight Committee, chaired by the Deputy High Commissioner, which regularly reviews the status of implementation of audit recommendations. | Координацией работы по подготовке докладов по результатам инспекций и ревизий, годового плана ревизионной деятельности и годового плана инспекционной деятельности занимается Комитет по надзору УВКБ во главе с заместителем Верховного комиссара, который также на регулярной основе контролирует ход выполнения рекомендаций ревизоров. |
| Status of physical infrastructure remediation and mitigation activities | Ход восстановления физической инфраструктуры и деятельность по ликвидации последствий |
| Status and development of the project | Статус и ход разработки проекта |
| Implementation of a portal for Member States' access to the status of assessed contributions | Создание Интернет-портала для обеспечения доступа государств-членов к информации о положении дел с выплатой начисленных взносов |
| There should be a status report for each of the main substantive areas of work (at present: acidification and eutrophication, photochemical pollution, particulate matter, heavy metals and persistent organic pollutants). | Отчеты о положении дел должны составляться по каждой основной области деятельности (в настоящее время: подкисление и эвтрофикация, фотохимическое загрязнение, твердые частицы, тяжелые металлы и стойкие органические загрязнители). |
| Under Atlas ERP the approval process for redeployment of funds and for payments will be documented and the need for reconciliation of the status of allotment reports to UNDP records will no longer be applicable. | В соответствии с системой планирования общеорганизационных ресурсов «Атлас» процесс утверждения перераспределения средств и выплат будет регистрироваться, и больше не потребуется согласовывать доклады о положении дел с использованием ассигнований и отчетные материалы ПРООН. |
| At the Geneva round table, During the Round Table on Regulatory Cooperation in Southeast Europe, participants from nine countries in the region shared their views on the status and future of regulatory reforms on a national level and on perspectives for regional cooperation. | На встрече за "круглым столом" в Женеве участники, прибывшие из девяти стран региона, обменялись взглядами о положении дел и перспективах реформы системы нормативного регулирования на национальном уровне и о перспективах регионального сотрудничества. |
| During its consideration of the report of the Secretary-General on the proposed budget, the Advisory Committee was provided with an update on the status of recruitment as at 31 March 2011 and the projected vacancy rates as at 30 June 2011. | В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря о предлагаемом бюджете Консультативному комитету была представлена обновленная информация о положении дел с набором кадров по состоянию на 31 марта 2011 года и информация о прогнозируемом количестве вакантных должностей по состоянию на 30 июня 2011 года. |
| Current status of violence against indigenous women and girls | Текущая ситуация с проблемой насилия в отношении женщин и девочек из числа коренных народов |
| Despite a slight improvement in the status of payments to troop-contributing countries, the situation remained unsatisfactory: payments to several of the Group's members continued to be delayed. | Несмотря на некоторое улучшение положения в плане выплат странам, предоставляющим войска, ситуация продолжает быть неудовлетворительной: выплаты нескольким членам Группы по-прежнему задерживаются. |
| We know exactly the status of the project and it is unlikely to lose a client due to the fact that the situation got out of control. | мы точно знаем в каком состоянии находится проект и вряд ли потеряем клиента из-за того, что ситуация вышла из под контроля. |
| Status report on trials and referrals as at 31 August 2008 | Ситуация с рассмотрением и передачей дел по состоянию на 31 августа 2008 года |
| The status of human rights in Guatemala is paradoxical. | В Гватемале сложилась парадоксальная ситуация с точки зрения места, которое занимают в стране права человека. |
| The French Minister for Overseas Territories, Victorin Lurel, exercises the State's authority in New Caledonia, in accordance with the Territory's status and organization. | Министр по делам заморских территорий Франции г-н Викторен Люрель осуществляет в Новой Каледонии государственную власть в соответствии со своим статусом и организацией этой территории. |
| He is of the opinion that a just, fair and swift trial leading to definitive judicial decisions in the cases of Michel and Simone Gbagbo could end the controversy surrounding their status. | Независимый эксперт считает, что проведение справедливой, правомерной и оперативной процедуры с вынесением окончательных судебных решений по делам Мишеля и Симоны Гбагбо позволило бы положить конец нынешней полемике вокруг их статуса. |
| The procedure to determine the status of refugees and asylum seekers appeared not to be working; although recognized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, they did not receive permits allowing them to stay but remained in the country for many years. | Судя по всему, процедура определения статуса беженцев и просителей убежища не работает; несмотря на их признание Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев они не получают разрешений на пребывание, однако остаются в стране в течение многих лет. |
| Please further indicate whether the proposal to give constitutional status to both the National Commission on Women and the National Dalit Commission has been retained in the latest draft of the new Constitution to be promulgated in May 2011. | Просьба далее указать, было ли сохранено в последнем проекте новой конституции, которую предполагается обнародовать в мае 2011 года, предложение о предоставлении конституционного статуса Национальной комиссии по делам женщин и Национальной комиссии по делам «неприкасаемых». |
| In reply to a question concerning the drafting of a refugee act conforming to the international Convention relating to the Status of Refugees, he said that the State made use of the technical assistance of the representative of the High Commissioner for Refugees for matters concerning refugees. | Отвечая на вопрос о разработке закона о беженцах в соответствии с положениями Международной конвенции о статусе беженцев, он отмечает, что при решении вопросов, связанных с этой группой населения, государство пользуется технической помощью представителя Верховного комиссара по делам беженцев. |
| We note the significant agreement by the United States and the Russian Federation in the Treaty of Moscow to reduce the numbers of nuclear weapons deployed on alert status. | Мы отмечаем важное соглашение, достигнутое Соединенными Штатами и Российской Федерацией в Московском договоре о сокращении количества ядерных вооружений, находящихся в состоянии боевой готовности. |
| Accurate and up-to-date records of all United Nations peace-keeping assets, with location and status of availability, are essential to maximizing the Organization's procurement effectiveness. | Для обеспечения максимальной эффективности закупочной деятельности Организации, необходимо вести точный и оперативный учет всего имущества операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с указанием местонахождения и статуса готовности. |
| In addition, the schedule for implementation was based on the estimated level of readiness of each office to implement Releases 3 and 4 based on the status of local data. | Кроме того, график введения в действие был подготовлен на основе предполагаемого уровня готовности каждого отделения к внедрению третьей и четвертой очередей с учетом состояния местных данных. |
| For major enterprises subject to Decision 702, the safety passports describe, in addition to the abovementioned prevention policy, the safety status of an enterprise with regard to preparedness and response. | В случае крупных предприятий, подпадающих под действие постановления Nº 702, в паспортах безопасности, помимо упоминавшихся выше мер профилактической политики, описывается состояние безопасности на предприятии с точки зрения его готовности к авариям и/или ликвидации их последствий. |
| (e) Status of preparedness of documentation issued for the main and resumed parts of the sixty-third session | е) готовились отчеты о состоянии готовности документации по основной и возобновленной шестьдесят третьей сессии; |
| Mr. Oloka-Onyango agreed with Mr. Sorabjee that in view of the discriminatory manner in which the death penalty was being applied, often disproportionately affecting individuals on the basis of race, ethnicity and economic status, abolition was the only appropriate course of action. | Г-н Олока-Оньянго согласился с г-ном Сорабджи в том, что, учитывая дискриминационный характер применения смертной казни, которая зачастую несоразмерно назначается лицам на основе их расы, этнической принадлежности и имущественного положения, ее отмена является единственно приемлемым решением. |
| Migrant domestic workers suffered discrimination, not only because they belonged to a group with low status in society but also because they were non-nationals. | Трудящиеся-мигранты из числа домашней прислуги страдают от дискриминации не только в силу своей принадлежности к группе с низким статусом в обществе, но и в силу того, что они не являются гражданами. |
| Indirect discrimination, according to this Law, exist when certain provision, criterion or practice puts or would put at a disadvantage compared to others, a person seeking employment as well as an employee, because of certain characteristics, status, affiliation or beliefs. | Согласно Закону косвенная дискриминация означает ситуацию, когда определенное положение, критерий или практика ставят или могут поставить лицо, ищущее работу, или наемного работника в невыгодное положение по сравнению с другими лицами на основании определенных характеристик, статуса, принадлежности или убеждений. |
| The Law on higher education stipulates in Article 4: "There shall be no privileges and restrictions in the higher education on grounds of age, race, nationality, ethnic belonging, social status, political opinions and religion." | В статье 4 Закона о высшем образовании предусмотрено: "В системе высшего образования не допускаются привилегии и ограничения на основании возраста, расы, национальности, этнической принадлежности, общественного положения, политических убеждений и религии". |
| As a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and in line with the Refugees Act, Kyrgyzstan takes measures to protect refugees, irrespective of their racial origin. | Кыргызстан как государство-участник Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к ней, к которым присоединился в 1996 году, а также в соответствии с Законом Кыргызской Республики "О беженцах" осуществляет меры по защите беженцев, независимо от их расовой принадлежности. |
| Details regarding the projects and status of each of the four programme framework areas are also provided in paragraphs 5 to 30 of the report. | В пунктах 5 - 30 доклада также приводятся подробные данные о проектах и стадии их осуществления по каждой из четырех первоочередных программных областей. |
| A few participants asked about the status of exploration of a financial sector tax to defray the cost of bailing out the banking system. | Небольшое число ораторов хотело бы узнать, в какой стадии находится рассмотрение вопроса о введении налога на финансовый сектор с целью покрытия издержек, связанных с необходимостью спасти банковскую систему. |
| The following tables set out the status of the 133 complaints that were either being processed or had been fully processed at 31 December 2008: | В нижеследующих таблицах излагается состояние 133 жалоб, которые либо находятся на стадии рассмотрения, либо были полностью рассмотрены по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
| Regarding RCs 114.7 and 114.12, the ratification process of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons is at the final stages, awaiting approval by Parliament. | Что касается рекомендаций 114.7 и 114.12, то процесс ратификации Конвенции о статусе апатридов находится на заключительной стадии в ожидании утверждения парламентом. |
| A draft decision currently under consideration was intended to reform the National Refugee Commission and make it an operational agency as defined in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. A draft regulation defining the rights and obligations of refugees had been submitted. | Находящийся на стадии рассмотрения проект решения предусматривает реформирование Национальной комиссии по беженцам с целью превратить ее в орган, действующий в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года; наряду с этим был представлен проект положения, определяющего права и обязанности беженцев. |
| Implementation of the Istanbul Programme of Action would result in one half of the least developed countries graduating from that status and joining the middle-income countries by 2020. | Осуществление Стамбульской программы действий позволило бы к 2020 году перевести половину стран этой категории в категорию стран со средним уровнем дохода. |
| An application has been submitted for transfer to general consultative status as it is felt that this would increase the possibility of supporting the policies of the United Nations with regard to people with disability. | Мы подали заявление на перевод в категорию общего консультативного статуса, поскольку считаем, что это расширит наши возможности оказывать Организации Объединенных Наций поддержку в ее деятельности по улучшению положения инвалидов. |
| UNICEF stated that Botswana's graduation to upper middle class income status resulted in a decline in donor support. | ЮНИСЕФ заявил, что перевод Ботсваны в категорию стран с доходом выше среднего повлек за собой сокращение донорской поддержки. |
| However, due consideration may not have been given to the fact that the entrants from the national competitive examination and the G-to-P examination do not share equal status. | Однако, возможно, должным образом не учтен тот факт, что статус лиц, поступающих на службу на должности категории специалистов и сдавших национальные конкурсные экзамены, и соответствующих лиц, сдавших экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, неодинаков. |
| Through the Comprehensive Measures for Public Sector Irregular Workers (August 2006), contract-based employees in the public sector who have constantly renewed contracts are shifted to permanent status at phased intervals. | В рамках осуществления Всеобъемлющих мер в интересах внештатных работников государственного сектора (август 2006 года) нанятые по контракту работники предприятий государственного сектора, вынужденные снова и снова перезаключать договоры с работодателями, постепенно переводятся в категорию штатных работников. |
| What is the status of the Aurora Cutlass? | Как там обстоят дела с "Авророй Катласс"? |
| Regarding working methods, the Non-Aligned Movement would like to know about the status of implementation of the requests made of the Secretary-General in paragraphs 24, 29 and 30 of resolution 60/286. | Что же до методов работы, то Движение неприсоединения хотело бы знать, как обстоят дела с осуществлением мер, о которых мы просили Генерального секретаря в пунктах 24, 29 и 30 резолюции 60/286. |
| The objective of the symposium, which was attended by representatives of several States and organizations active in the exploration of the deep seabed, was to review the status of studies of the potential environmental impacts of exploration and to identify possible areas for future study. | Цель симпозиума, в работе которого приняли участие представители нескольких государств и организаций, ведущих деятельность в области глубоководной разработки морского дна, состояла в том, чтобы изучить, как обстоят дела с проведением исследований потенциального экологического воздействия разведки, и выявить возможные направления будущих исследований. |
| Canada asked about the status of the investigations and prosecutions of extrajudicial killings. | Канада спросила, как обстоят дела с расследованием дел о внесудебных казнях и преследованием виновных. |
| This memorandum is meant to increase awareness of Member States and the international community about the current status of Myanmar with regard to human rights, freedom of association, freedom of expression, media freedom and the ongoing democratic reforms. | Настоящий меморандум призван повысить осведомленность государств-членов и международного сообщества в целом о том, как на сегодняшний день в Мьянме обстоят дела с точки зрения практической реализации прав человека, прав на свободу ассоциации, свободное выражение своего мнения, а также в плане проведения в жизнь демократических реформ. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| SIRENE records the civil status of businesses, their legal form, the address of their headquarters, the date they were established and, where appropriate, the date they ceased operating. | З. В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние юридических единиц, их юридическая форма, их юридический адрес, дата создания и, в случае необходимости, прекращения деятельности. |
| With the same aim, a civil status project has been set up in the Ministry of Territorial Administration to permit greater control over the management of civil status records. | Именно с этой целью в министерстве территориальной администрации был разработан проект под названием «Гражданское состояние» в целях ужесточения контроля за актами гражданского состояния. |
| OPC referred to the three components of the right to identity (civil, electoral and tax status) and the loss of the civil status documents of over 500,000 persons after the earthquake. | УЗГ упомянуло о трех разновидностях права на идентичность (гражданское состояние, избирательная и налоговая) и об утрате после землетрясения документов о гражданском состоянии более чем 500000 лиц. |
| The command which gives us such informations is ps(1) which is an acronym for "process status". | Команда, которая даст нам нужную информацию, называется ps(1) - это сокращение от "process status" (англ. |
| In February 2017, WhatsApp announced a new feature, WhatsApp Status, which uses the Signal Protocol to secure its contents. | В феврале 2017 года WhatsApp объявил о новой функции WhatsApp Status, которая использует протокол Signal для защиты своего содержимого. |
| The Latin name is Status Civitatis Vaticanæ; this is used in official documents by not just the Holy See, but in most official Church and Papal documents. | Латинское название государства лат. Status Civitatis Vaticanæ используется в официальных документах не только Святым Престолом, но и в большинстве официальных церковных и папских документов. |
| Java Web Start and Java Plug-in now support CRL (Certificate Revocation Lists) and OCSP (Online Certificate Status Protocol) for verifying the certificates. | Java Web Start и Java Plug-in теперь поддерживают проверку сертификатов с использованием CRL (Certificate Revocation Lists - списки отозванных сертификатов) и OCSP (Online Certificate Status Protocol - протокол онлайновой проверки состояния сертификата). |
| websms status 1xxxxxx (3xxxxxx, 6xxxxxx, 7xxxxxxx, 9xxxxxx) - to receive the current status for the set subscriber. | websms status 1хххххх (3хххххх, 6хххххх, 7ххххххх, 9хххххх) - получить текущий статус для заданного абонента. |