| Kattowitz gained city status in 1865 in the Prussian Province of Silesia. | Каттовице получил статус города в 1865 году в прусской провинции Силезия. |
| In pre-Islamic Arabia, women's status varied widely according to laws and cultural norms of the tribes in which they lived. | В доисламской Аравии статус женщин значительно различался в соответствии с племенными законами, в которых они жили. |
| It has received diamond status by the RIAA on June 25, 2002 in the United States, for shipments of 10 million units. | Альбом получил бриллиантовый статус RIAA 25 июня 2002 года в США за продажи 10 млн копий. |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| The Act does not specify what the status of the territory is after it is abandoned by private U.S. interests. | При этом закон не конкретизировал статус, который получат данные территории после того, как перестанут представлять интерес для завладевших ими частных лиц - граждан США. |
| The poor financial and social status of the individual should not represent an obstacle in the exercising of the constitutional right to judicial protection. | Неблагоприятное финансовое и социальное положение конкретного лица не должно создавать препятствия при осуществлении конституционного права на судебную защиту. |
| The status of the field offices will also be regularized to ensure adequate contact with partners at the provincial level and below. | Будет также урегулировано положение отделений на местах в целях обеспечения адекватного контракта с партнерами на провинциальном уровне и ниже. |
| Benchmarks for the educational status of Colombian children show a drop in illiteracy rates from 10.8 per cent to 7.5 per cent between 1990 and 2001. | Положение в области образования колумбийских детей характеризуется показателями, которые демонстрируют снижение уровня неграмотности: в 1990 году - 10,8 процента и в 2001 году - 7,5 процента. |
| Issues of informative character and formal approval by the Committee. (a) Approval of reports of the Committee's subsidiary bodies; (b) Status of accession to international UNECE transport agreements and conventions; | Вопросы информативного характера и вопросы, требующие официального одобрения со стороны Комитета: а) Одобрение докладов вспомогательных органов Комитета; Ь) Положение в связи с присоединением к международным соглашениям и конвенциям ЕЭК ООН в области транспорта. |
| Of particular note within the context of the global Secretariat's current financial and administrative situation is the Inspector's recommendation concerning "the need to exercise vigilance in any down-sizing to ensure that women staff's hard-earned status is not disproportionately penalized". | Особого внимания в свете нынешней финансовой и административной ситуации в глобальном Секретариате заслуживает рекомендация инспектора о том, что необходимо "проявлять бдительность в ходе любых"сокращений" для обеспечения того, чтобы достигнутое упорным трудом служебное положение сотрудников из числа женщин не подрывалось непропорциональным образом". |
| For the migrant, it has become essential to have access to documents that can prove his or her civil status and nationality. | Для мигранта стало необходимостью иметь доступ к документам, которые могут подтвердить его или ее гражданское состояние и гражданство. |
| Status of NAP (please provide information relevant to the status in your country only): | Состояние НПД (просьба представить лишь информацию о ее состоянии в вашей стране): |
| The Commission also follows up regularly with the Human Resources Management Service of the United Nations Office at Geneva on the status of submitted cases to ensure that actions are taken on a timely basis. | Комиссия также регулярно проверяет вместе со Службой управления людскими ресурсами Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве состояние представленных случаев, с тем чтобы обеспечить своевременное принятие мер. |
| In his keynote address, the Deputy Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), Mr. Richard Kinley, presented an overview of the status of current climate change negotiations under UNFCCC. | В своем докладе заместитель Исполнительного секретаря Рамочной конвенции Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) г-н Ричард Кинли охарактеризовал состояние проходящих в рамках РКИКООН переговоров по вопросам изменения климата. |
| Changing the pitch and colour of our voices by certain way, we can change our own psychological & somatic status and influence other people. | Изменяя определенным образом высоту и тембр нашего голоса, мы можем изменять собственное психологическое, соматическое состояние и влиять на других людей. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it monitor the status of projects on a regular basis in order to ensure that the information is accurately reflected in Atlas. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии постоянно отслеживать ход осуществления проектов, чтобы информация объективно отражалась в системе «Атлас». |
| (b) Situation of Chileans of African descent, and status of the first study to quantify that population; | Ь) Положение чилийцев африканского происхождения и ход проведения первого исследования относительно численности данной категории населения. |
| Work in Progress - another useful section in the Library serves to help various studies and status reports that are in progress and are part of a project plan. | с) Ход работы - еще один полезный раздел библиотеки, который призван содействовать проведению различных текущих исследований и подготовке докладов о положении дел в рамках соответствующих планов того или иного проекта. |
| A. Status of the completed Repertoire Supplements | А. Ход работы над завершенными дополнениями к Справочнику |
| Status of implementation and projected requirements for 2010 | Ход осуществления и прогнозируемые потребности на 2010 год |
| Information on the status of renomination of the other Panel members is provided in paragraph 28 of the same note. | Информация о положении дел с повторным выдвижением других членов Группы приведена в пункте 28 упомянутой записки. |
| Implementation of a portal for Member States' access to the status of assessed contributions | Создание Интернет-портала для обеспечения доступа государств-членов к информации о положении дел с выплатой начисленных взносов |
| Mr. FORNOCALDO (Managing Director, Division of Administration) said he would need more time to obtain precise information on the funding status. | Г-н ФОРНОКАЛЬДО (Директор - управ-ляющий, Административный отдел) говорит, что ему понадобится некоторое время, чтобы получить точную информацию о положении дел с финансированием. |
| He stated that, subsequent to the suggestions made by the Sub-commission in 2011, the delegation had delivered a presentation on the status of the updating of its submission. | Он заявил, что в ответ на предложения, сформулированные Комиссией в 2011 году, делегация сделала презентацию о положении дел с обновлением ее представления. |
| Sudan on the status of implementation of the recommendations compiled by the Group of Experts mandated by the Human Rights Council in resolution 4/8 to the | в области прав человека в Судане, о положении дел с осуществлением рекомендаций, составленных Группой экспертов, учрежденной Советом по правам человека |
| such matters as employment status, caregiving responsibilities, income levels and subjection to violence | такие вопросы, как ситуация с работой, обязанности, связанные с осуществлением ухода, уровни дохода и подверженность насилию |
| The legal status with regard to the subject matter covered by articles 32 and 33 of the Constitution concerning gender equality and banning of gender discrimination was not altered as compared with the preceding reporting period. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом правовая ситуация в связи с охватываемыми статьями 32 и 33 Конституции вопросами гендерного равенства и запрещения гендерной дискриминации не изменилась. |
| If the situation should arise, the Ecuadorian authorities would apply the relevant provisions of the Status of Aliens Act, the Immigration Act and the Passports and Travel Documents Act and their respective regulations. | Если возникнет такая ситуация, в Эквадоре будут осуществляться положения существующих законов об иностранцах, миграции и паспортах и проездных документах вместе с их соответствующими правилами. |
| The main challenge will then be to speed up the rate of growth: a situation where their status as late-developing countries enables them to leapfrog some stages of technology and thus move more rapidly towards the frontier of international production possibilities. | После этого главная задача будет заключаться в повышении темпов роста: ситуация, когда их положение как стран, поздно ставших на путь активного развития, позволяет им миновать определенные этапы развития технологии и за счет этого скорее выйти на передовые позиции в международном производстве. |
| Status of occupation of housing Name of department | Ситуация в области использования индивидуального жилья |
| The impact of the scandal on Johnson's status as Chairman of the House Armed Services Committee. | Скандал о статусе Джонсона в качестве председателя Палаты по делам вооруженных сил. |
| The Government had mobilized all associations concerned with the family, especially the Supreme Council for Women, to assist in drafting a law to govern matters of personal status such as marriage, divorce and inheritance. | Правительство мобилизовало усилия всех объединений, занимающихся проблемами семьи, особенно Высшего совета по делам женщин, для участия в составлении законопроекта, регулирующего такие аспекты гражданского состояния, как браки, разводы и наследование. |
| In Italy, the children of undocumented migrant workers had access to education and health care. Moreover, the law authorized the legalization of the status of the parents upon a decision by a juvenile court. | В Италии несовершеннолетние дети трудящихся-мигрантов без документов имеют доступ к образованию и медицинскому обслуживанию; кроме того, законодательство разрешает с санкции суда по делам детей узаконить статус родителей. |
| She would also be grateful for clarification of the relationship between non-governmental organizations and the Nicaraguan Institute for Women (INIM) and of the Institute's status - e.g., governmental or non-governmental. | Она была бы также признательна за разъяснение о характере взаимосвязи между неправительственными организациями и Никарагуанским институтом по делам женщин (НИЖ) и том, имеет он правительственный или неправительственный статус. |
| Under article 28 of the Judicial System and Judges' Status Code of 2006, specialized courts for cases involving minors may be set up within the system of general courts. | Статья 28 Кодекса Республики Беларусь о судопроизводстве и статусе судей 2006 года предусматривает возможность создания специализированных судов по делам несовершеннолетних в системе общих судов. |
| First, the Board continued to make observations about the status of preparations in the United Nations and its funds and programmes for the implementation of IPSAS. | Во-первых, Комиссия продолжает высказывать замечания относительно готовности Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ к переходу на МСУГС. |
| The status of a ready capacity to act for each of the main substantive components of complex missions is examined in this chapter. | В настоящей главе рассматривается вопрос о состоянии готовности осуществлять деятельность в рамках каждого из основных оперативных компонентов сложных миссий. |
| The Chairman drew attention to the note by the Secretariat on the status of preparedness of documentation for the second part of the resumed session of the Fifth Committee of the fifty-sixth session of the General Assembly. | Председатель обращает внимание на записку Секретариата о состоянии готовности документации для второй части возобновленной сессии Пятого комитета пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Status report on UAV* and jamming equipment? | Доложите о готовности БПЛА и системы радиопомех. |
| They've asked for a full status report on all FTL-capable ships, just in case they need somebody to jump out there today, see if his ship has any mechanical problems. | Они просят полный отчёт о готовности сверхсветового самолёта к вылету. на тот случай, если придётся туда кого-нибудь отправлять сегодня... проверить, нет-ли у него проблем с кораблём. |
| Another concern relates to people disadvantaged because of their status as migrants or because they are exposed to situations of vulnerability. | Еще одной важной темой является положение лиц, находящихся в неблагоприятном положении в силу своей принадлежности к категории мигрантов или социальной незащищенности. |
| Moreover, people need to have access to justice processes regardless of economic or minority status. | Кроме того, население нуждается в доступе к судебной системе независимо от имущественного статуса или принадлежности к меньшинствам. |
| In the same spirit, references to ethnic origin are prohibited under the new Act on civil status, adopted by the National Assembly on 9 June 2009. | Аналогичным образом, в новом законе о гражданском состоянии, принятом Национальным собранием 9 июня 2009 года, упоминания об этнической принадлежности запрещены. |
| Further, individuals, as well as families, are entitled to adequate housing regardless of age, economic status, group or other affiliation or status and other such factors. | Таким образом, отдельные лица, а также семьи имеют право на достаточное жилье, независимо от возраста, экономического положения, принадлежности к какой-либо группе или иной принадлежности или статуса и других таких факторов. |
| When they terminate their pregnancy they do so in high-risk situations; this makes illegal abortion an issue of social injustice deeply rooted in discrimination on the basis of economic, ethnic, racial, class and immigration status, among others. | Принимая решение о прерывании беременности, они ставят себя в особо уязвимое положение; таким образом, криминализация абортов представляет собой акт социальной несправедливости, тесно связанный с дискриминацией по признаку, среди прочего, экономического статуса, этнической, расовой или классовой принадлежности, а также иммиграционного статуса. |
| Please also provide an update on the status of the draft law on foreigners and asylum seekers that is before the Parliament. | Просьба также указать, на какой стадии находится процесс разработки закона об иностранцах и просителях убежища, который обсуждается парламентом. |
| Many others have applied for such status, and their requests are currently under consideration. | Многие другие обратились с просьбой предоставить им такой статус, в настоящее время этот вопрос находится в стадии рассмотрения. |
| What is the status of this draft law? | В какой стадии находится этот законопроект? |
| As at 8 April it still had a "draft" status (meaning it had not been analysed or acted upon) and remained unresolved; | По состоянию на 8 апреля его рассмотрение все еще находилось на «проектной стадии» (это означает, что он не был проанализирован и для его устранения не принималось никаких мер), и он оставался неустраненным; |
| Incidentally, the political scientist Rasim Musabekov, who is close to the Aliyev clan, has admitted the fact that Nagorno-Karabakh's status is a central issue of the negotiation process. | Кстати, близкий к алиевскому клану политолог Расим Мусабеков на уходящей неделе также признал, что центральным вопросом нынешней стадии переговорного процесса является статус Нагорного Карабаха. |
| Question on marital status included the category "in unregistered marriage" | Вопрос о брачном состоянии включает категорию "в незарегистрированном браке" |
| The Government of Trinidad and Tobago has charted a development policy to achieve the MDGs within the stipulated period, as well as to transform the country to developed status by the year 2020. | Правительство Тринидада и Тобаго поставило перед собой задачу реализовать ЦРДТ в установленные сроки, а также к 2020 году добиться перевода страны в категорию развитых государств. |
| The eligibility requirements included the staff member's time in post, contractual status, source of funding of the post, level, category, length of contract or limitations of service to a particular office, and whether the staff member has geographical status. | Предъявляемые к отбору кандидатов требования включают время пребывания сотрудника в должности, тип контракта, источник финансирования должности, уровень, категорию, срок контракта или ограничения срока пребывания на конкретной должности, а также то обстоятельство, занимает ли сотрудник географический пост. |
| i) What are the social, educational, economic and political indicators to be applied generally to all Non-Self-Governing Territories which will justify a reclassification of that Territory to one that is capable of being granted a self-governing status? | i) Какие социальные, образовательные, экономические и политические критерии должны в целом применяться ко всем несамоуправляющимся территориям в качестве основания для перевода такой территории в категорию территорий, которым может быть предоставлен статус самоуправления? |
| In many countries governments will implement policies, some related to entrepreneurship some to fiscal policy, which will create incentives for the self-employed to move from unincorporated to incorporated status. | Во многих странах правительства проводят политику, временами связанную с предпринимательством, а временами -с политикой налогообложения, которая создает стимулы для перехода самостоятельно занятых из категории некорпоративных в категорию корпоративных предприятий. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| Please provide information on the status of this proposed amendment, including its content and a timetable for its entry into force. | Пожалуйста, сообщите, как обстоят дела с принятием предложенной поправки, каково ее содержание и когда она должна вступить в силу. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| With regard to the appointment of an Executive Director, he would like to know where that post was provided for in the programme budget, what selection procedure would be followed in making the appointment, and what the status of the hiring of the Executive Director was. | Что касается назначения Директора-исполнителя, то он хотел бы знать, предусматривается ли такая должность в бюджете по программам, какая процедура подбора кандидата будет использоваться в связи с этим назначением и каким образом обстоят дела с наймом Директора-исполнителя. |
| In the final quarter of each year, it requests from UNIDO, along with other organizations, pertinent information on recommendations issued in the previous three years, including status of acceptance, status of implementation and impact. | В последнем квартале каждого года она предлагает ЮНИДО и другим организациям представить обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет, включая просьбу указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации, и сообщить о ходе выполнения и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| It included four major aspects, namely, their age, civil status, ethnic identity and religion. | В данном исследовании рассматривались четыре важных характеристики: возраст, гражданское состояние, этническая принадлежность и вероисповедание. |
| The National Identification Office should be able, through information gathering and secure data storage, to maintain surveillance over migratory flows, travel documents and documents relating to civil status. | Используя информацию и осуществляя надежное хранение данных, Национальное управление по идентификации должно будет надежно регулировать миграционные потоки и осуществлять контроль за проездными документами и документами, фиксирующими гражданское состояние. |
| These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. | Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| A certificate of unmarried status of both future spouses, this is a certificate that shows the civil status; | справку о том, что оба будущих супруга не состоят в браке, в которой указывается их гражданское состояние; |
| "DSMCC decoder status" is the panel of decoder statistics on errors. | "DSMCC decoder status" - это панель статистики декодера по ошибкам. |
| It is Publication 557: Tax-Exempt Status for Your Organization, available as an Acrobat file from the IRS's Web site. | Это Издание (Publication) 557: Статус "освобождённый от уплаты налогов" для вашей организации (Tax-Exempt Status for Your Organization), доступный в формате Acrobat на сайте налоговой службы. |
| Java Web Start and Java Plug-in now support CRL (Certificate Revocation Lists) and OCSP (Online Certificate Status Protocol) for verifying the certificates. | Java Web Start и Java Plug-in теперь поддерживают проверку сертификатов с использованием CRL (Certificate Revocation Lists - списки отозванных сертификатов) и OCSP (Online Certificate Status Protocol - протокол онлайновой проверки состояния сертификата). |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| Chase & Status are an English electronic music duo composed of Saul Milton (Chase) and Will Kennard (Status). | Chase & Status - британский дуэт, выпускающий электронную музыкальную продукцию, состоит из Сола Мильтона (Chase) и Уилла Кеннарда (Status). |