| Rather, it challenges the legal status of this written refusal. | Оспаривается скорее юридический статус этого письменного отказа. |
| The Security Council is focused on three key issues in Kosovo: standards before status, multi-ethnicity and integration. | Внимание Совета Безопасности сосредоточено на трех главных вопросах в Косово: сначала стандарты, затем статус; многоэтничность; и интеграция. |
| The rules governing the status of migrants from Georgia were the same as for other nationals. | Правила, регулирующие статус мигрантов из Грузии, те же, что и для граждан других стран. |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| In pre-Islamic Arabia, women's status varied widely according to laws and cultural norms of the tribes in which they lived. | В доисламской Аравии статус женщин значительно различался в соответствии с племенными законами, в которых они жили. |
| The court takes into account the material and financial status of both spouses. | Суд принимает во внимание материальное и финансовое положение обоих супругов. |
| The privatization of livestock had turned herdsmen into owners, improving their economic status. | В результате приватизации поголовья скота скотоводы стали владельцами и их экономическое положение улучшилось. |
| The examination of the political, economic and social measures taken by Chad can only take place after examining the status of Chadian women today, so as to establish an inventory of their real situation before and after the ratification of the Convention. | Прежде чем рассматривать принятые Чадом политические, экономические и социальные меры, следует проанализировать нынешний статус женщин в Чаде, чтобы сопоставить их реальное положение до и после ратификации Конвенции. |
| The Status of Widows is one of the most neglected areas of gender issues and its invisibility in the text of the BPFA and its Outcome Document reflects this neglect. | Положение вдов - одна из тех областей гендерных вопросов, которым уделяется меньше всего внимания, и отсутствие упоминаний об этом в текстах Пекинской платформы действий и заключительного документа Конференции отражает эту недостаточность внимания. |
| In that regard, I would like to refer to document A/65/597, which reflects the current status of voluntary contributions. | В этой связи я хочу сослаться на документ А/65/597, в котором описывается нынешнее положение дел в отношении добровольных взносов. |
| (b) Investigate the status of existing environmental protection information systems and databases and their suitability for decision-makers. | Изучить состояние существующих информационных систем и баз данных в области охраны окружающей среды, их приемлемость для лиц, принимающих решения. |
| Field as well as headquarters Headquarters personnel have access to this system, so the status of funding is transparent to all, and the data is are timely. | Персонал на местах и в Центральных учреждениях имеет доступ к этой системе, т.е. состояние финансирования является транспарентным для всех, и данные поступают своевременно. |
| The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. | В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения. |
| Description: The Advisory Group analyses the status of intellectual property rights protection and implementation in the country, prepares recommendations for Governments for improving of this IPR protection and enforcement; and organizes training workshops and seminars for national staff, engaged in IPR protection and enforcement. | Описание: Консультативная группа анализирует состояние дел в области защиты и осуществления прав интеллектуальной собственности в стране, готовит рекомендации для правительства по вопросам совершенствования защиты и обеспечения осуществления ПИС и организует учебные рабочие совещания и семинары для национальных кадров, занимающихся вопросами защиты и обеспечения осуществления ПИС. |
| General Status and Operation of the Convention: Argentina and Italy (Co-Chairs); Germany and Kenya (Co-Rapporteurs). | общее состояние и действие Конвенции: Аргентина и Италия (сопредседатели); Германия и Кения (содокладчики). |
| The database of recommendations showing the status of their implementation is seen by the Forum as a useful working tool. | По мнению Форума, его база данных, позволяющая проследить ход выполнения вынесенных им рекомендаций, является полезным рабочим инструментом. |
| Implementation status of recommendations by area of responsibility Under implementation | Ход осуществления рекомендаций с разбивкой по ответственным подразделениям |
| Status of Internal Audit Activities as at 31 December 2007 | Ход осуществления мероприятий по внутренней ревизии по состоянию на 31 декабря 2007 года |
| Status of implementation: The planned budget for the fifth session was consolidated with the contribution from the host country and an allocation from the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | Ход осуществления: Запланированный бюджет пятой сессии был консолидирован с учетом вклада принимающей страны и средств, выделенных Фондом Организации Объединенных Наций для Программы ООН-Хабитат и населенных пунктов. |
| (a) Status of implementation of projects funded from additional resources provided under resolutions 62/235, 62/237 and 62/238; | а) ход выполнения проектов, финансируемых за счет дополнительных средств, выделенных в соответствии с резолюциями 62/235, 62/237 и 62/238; |
| Nigel Paul presented an update on the status of the 2014 assessment of the Environmental Effects Assessment Panel and outlined the topics that it would cover. | Найджел Пол представил последнюю информацию о положении дел с оценкой Группы по оценке экологических последствий 2014 года и резюмировал темы, которые будут в ней рассматриваться. |
| It should highlight the major elements of the report and provide the simple summary of the status of implementation of the Convention in the country concerned. | В нем должны быть освещены основные моменты доклада и содержаться общие сведения о положении дел в области осуществления Конвенции в соответствующей стране. |
| Resolution 64/201 requests the Secretary-General of the United Nations to report on the status of implementation of Decade events during the 69th session of the General Assembly. | В резолюции 64/201 содержится просьба к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций представить доклад о текущем положении дел в проведении мероприятий Десятилетия на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. THOMPSON (Office of Conference and Support Services), introducing the status reports of the Secretary-General prepared in compliance with General Assembly resolution 48/262 said that a comprehensive evaluation had been made of alternative ways of establishing and operating the United Nations satellite telecommunications network. | Г-жа ТОМПСОН (Управление конференционного и вспомогательного обслуживания), представляя доклады Генерального секретаря о положении дел в этой области, подготовленные в соответствии с резолюцией 48/262 Генеральной Ассамблеи, говорит, что была проведена всеобъемлющая оценка альтернативных путей создания и эксплуатации спутниковой сети электросвязи Организации Объединенных Наций. |
| The Working Party may wish to be informed by Contracting Parties and the secretariat about the status of implementation at national level of Phases I and II of the revision process, in particular the state of implementation of the Convention and the amendments thereto at national level. | Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать сообщение Договаривающихся сторон и секретариата о ходе реализации на национальном уровне этапов I и II процесса пересмотра, в частности о положении дел в связи с осуществлением Конвенции и поправок к ней на национальном уровне. |
| So what's your status, Evzen? | Ну, так какова ситуация, Эвжен? |
| The number of projects with unclear status is very high, comprising a record 127 cases. | Количество проектов, ситуация с оценкой которых неясна, весьма велико и достигло рекордного показателя, составляющего 127 проектов. |
| In that respect, it should be noted that although in some States electronic documents had a legal status almost equal to that of paper-based documents, in other countries the situation was uncertain, since it depended on the legal system of each country. | В этой связи следует отметить, что, хотя в некоторых государствах электронные документы имеют практически ту же законную силу, что и письменные, в других странах ситуация остается неясной, поскольку она зависит от правовой системы каждой страны. |
| There was little movement towards resolving the conflict in Georgia over the status of Abkhazia, but there were a few positive signs of progress in the conflict settlement process over South Ossetia. | Ситуация в отношении урегулирования конфликта в Грузии из-за статуса Абхазии практически не изменилась, однако были отмечены некоторые позитивные сдвиги в процессе урегулирования конфликта в связи с Южной Осетией. |
| At the regional international forums held in 1999 and 2000, which considered questions pertaining to Mongolia's status, many interesting and helpful ideas were put forward for consideration. | Широкое признание получила идея о том, что ситуация в отношении Монголии имеет уникальный характер, и поэтому она требует особого подхода. |
| The Minister for Overseas Departments and Territories announced that the questions of pensions for teachers in private schools and of the status of agricultural cooperatives should be regulated by Parliament in the coming months. | Министр по делам заморских департаментов и территорий, в частности, заявил, что вопросы выхода на пенсию преподавателей частных учебных заведений и регламентации деятельности сельскохозяйственных кооперативов должны быть урегулированы парламентом в ближайшие месяцы. |
| Regarding constitutional status of the NWC and the National Dalit Commission, as deliberations on the contents of the new constitution are going on, the GoN considers that it is premature to express the commitment on this matter. | В связи с вопросом о конституционном статусе Комиссии, а также Национальной комиссии по делам далитов, правительство Непала хотело бы отметить, что, поскольку обсуждение содержания новой конституции еще продолжается, оно считает преждевременным брать на себя какие-либо обязательства в данной сфере. |
| The Committee requests the State party to ensure appropriate follow-up with regard to the status of the 674 Montagnard and 20 Uighur asylum-seekers and to provide the Committee with information as to these cases. | Комитет просит государство-участник обеспечить проведение надлежащих последующих действий в связи с положением 674 просителей убежища из горных районов Вьетнама и 20 уйгурских просителей убежища и представить Комитету информацию по этим делам. |
| The subordinate units of the Directorate General are: the Department of Economic and Social Problems, the Department of Legal and Cultural Status, the Department of Foreign Affairs and the Department of Personnel and Financial Affairs. | Генеральному управлению подчиняются следующие подразделения: отдел экономических и социальных проблем, отдел по вопросам правового и культурного статуса, отдел иностранных дел и отдел по делам персонала и финансовым вопросам. |
| (Special Consultative Status granted in 2002) | по уголовным делам (НААУД) |
| According to the MOH, the operative "status of alert" period of these directives did not extend beyond 27 February 1991. | Согласно МЗ фактически срок действия этих директив о "состоянии повышенной готовности" закончился до 27 февраля 1991 года. |
| The outline for recording the status of national accounts and supporting economic statistics maps international standards and good practices for each of the components of the diagnostic framework. | В набросках системы, предназначенной для учета состояния готовности национальных счетов и вспомогательных данных экономической статистики, отображены международные стандарты и передовые практические методы по каждому компоненту системы диагностики. |
| Integrated Monitoring and Documentation Information System (IMDIS) compliance, Programme performance documentation status: key IMDIS records as at end-September 2008 | Соблюдение требований Комплексной информационной системы контроля и документации (ИМДИС): Информация о готовности документации об исполнении программ: ключевые показатели ИМДИС по состоянию на конец сентября 2008 года |
| Late 2009 assessments of the Afghan National Police operational status indicate that the Afghan National Police is weaker than anticipated, both in the quality of some of those serving and in the operational capacity of some of its core bodies. | Результаты оценки 2009 года состояния готовности Афганской национальной полиции говорят о том, что Афганская национальная полиция с точки зрения качества подготовки части ее личного состава и оперативных возможностей некоторых из ее основных подразделений является более слабой, чем предполагалось. |
| Any such request must specify the conditions for monitoring system disablement and the number of operating sequences that would pass without monitor completion before ready status would be indicated as "complete". | В любом таком запросе должны указываться условия отключения системы наблюдения, равно как и количество последовательностей операций, реализуемых без приведения контрольно-измерительного устройства в состояние "полной" готовности. |
| Its beneficiaries are rural Guatemalan women living in poverty or extreme poverty, regardless of age, religion, marital status or ethnicity. | Данная программа разработана в интересах женщин, которые проживают в сельских районах Гватемалы и находятся в условиях нищеты или крайней нищеты, вне зависимости от их возраста, вероисповедания, семейного положения и национальной принадлежности. |
| Our State employment policy fully meets relevant international standards and is based on the principle of ensuring equal rights and opportunities for all citizens, irrespective of their origin, socio-economic status, race, nationality, gender, age, political views or religious beliefs. | Наша государственная политика в области занятости полностью соответствует соответствующим международным нормам и основана на принципе обеспечения равных прав и возможностей для всех граждан независимо от их происхождения, социального и имущественного статуса, расовой и национальной принадлежности, пола и возраста, политических взглядов и религиозных убеждений. |
| The Committee notes with concern that the long-standing issues of discrimination against First Nations women and their children, in matters relating to Indian status, band membership, and matrimonial real property on reserve lands have still not been resolved. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что все еще не разрешены давние проблемы дискриминации в отношении женщин из числа исконных народов и их детей в вопросах, касающихся статуса индейцев, племенной принадлежности и совместной собственности супругов на землях резерваций. |
| The Marriage and Family Act prohibits "all forms of restriction, on the grounds of social status, race, nationality, language or religion, of citizens' rights to marry and in family relations" (art. 2, para. 4). | В Законе Республики Казахстан «О браке и семье» указывается, что «запрещаются любые формы ограничения прав граждан при вступлении в брак и в семейных отношениях по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности» (пункт 4 статьи 2). |
| Monitor and evaluate the effectiveness of approaches to achieve progress on each of the 12 critical areas of the Beijing Platform for Action so that data is available to assess programs for different ages, race/ethnicities, disability status, cultural origins, and geographic regions. | осуществлять мониторинг и оценку эффективности подходов, используемых для достижения прогресса по каждому из 12 важнейших направлений деятельности Пекинской платформы действий с целью обеспечения доступности данных для оценки программ по группам населения разных возрастов, расовой/этнической принадлежности, культурных традиций, представителей разных географических регионов, а также инвалидов. |
| She asked about the provisions for women's property rights in the Matrimonial Property Bill that was currently being prepared and about its current status. | Оратор интересуется содержанием положений, касающихся имущественных прав женщин, предусмотренных в проекте закона о семейной собственности, который в настоящее время находится в стадии разработки, а также ситуацией с его принятием. |
| It points out that prisoners' rights are scrupulously protected in Tunisia, without any discrimination, whatever the status of the prisoner, in a context of respect for human dignity, in accordance with international standards and Tunisian legislation. | Оно уточняет, что в Тунисе права задержанных тщательно охраняются без проведения каких-либо различий и независимо от стадии уголовного процесса; это отвечает требованиям уважения человеческой личности в соответствии с международными и национальными тунисскими нормами. |
| Regarding RCs 114.7 and 114.12, the ratification process of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons is at the final stages, awaiting approval by Parliament. | Что касается рекомендаций 114.7 и 114.12, то процесс ратификации Конвенции о статусе апатридов находится на заключительной стадии в ожидании утверждения парламентом. |
| What's the status on the reversion? | На какой стадии обратная мутация? |
| This process echoed the United States Senate decision at the beginning of the 1870s, to discontinue treaty-making with indigenous nations and to refuse treaty status to the instruments still awaiting ratification. | Этот процесс стал отражением принятого сенатом Соединенных Штатов в начале 70-х годов прошлого века решения о прекращении заключения договоров с коренными народами и о непризнании договорно-правового статуса за документами, находившимися в стадии ратификации. |
| In some countries it is already possible to identify registered partnerships, as this category may have status equivalent to legal marriage. | В некоторых странах уже можно выделять категорию "зарегистрированное партнерство", поскольку такой брачный союз может обладать статусом, эквивалентным законному браку. |
| The size of the actively working population fell and people for the most part moved from the status of actively working to the status of unemployed. | Численность активно занятого населения сократилась, и значительная часть населения перешла из категории активно занятых лиц в категорию безработных. |
| The issue of eligibility for graduation without significant structural progress raises the question of the appropriateness of the current graduation rule whereby meeting two graduation criteria is sufficient to imply that a country is able to graduate from LDC status. | В связи с проблемой обретения права на выход из категории НРС в отсутствие существенного структурного прогресса встает вопрос об уместности нынешнего правила выхода, в соответствии с которым соблюдения двух критериев выхода достаточно, чтобы считать, что та или иная страна в состоянии покинуть категорию НРС. |
| Those individuals have been advised of their status as suspects and are presumed innocent until proven guilty after trial. | Эти лица были уведомлены о том, что их включили в категорию подозреваемых, и считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана судом. |
| However, to further avoid any possible misapprehension, the sponsors have moved the reference to nuclear-weapons capability after the reference to States, lest there be any suggestion that the sponsors were attempting to create a new status of nuclear-weapons-capable States. | Однако, в целях избежания какого бы то ни было неправильного толкования, авторы приняли решение поместить упоминание о способности производить ядерное оружие после конкретного упоминания государств, с тем чтобы не возникало никаких предположений, будто авторы пытались создать новую категорию располагающих потенциалом производить ядерное оружие государств. |
| She asked what the status of those consultations was. | Она хотела бы знать, как обстоят дела на этих консультациях. |
| What is the status of the Aurora Cutlass? | Как там обстоят дела с "Авророй Катласс"? |
| Please provide information on the status of this proposed amendment, including its content and a timetable for its entry into force. | Пожалуйста, сообщите, как обстоят дела с принятием предложенной поправки, каково ее содержание и когда она должна вступить в силу. |
| What is the status of the proposal of the Women's National Committee to amend legislation covering the Foreign Service? | Как обстоят дела с предложением, выдвинутым Национальным комитетом женщин, по изменению закона, касающегося дипломатической службы? |
| Others suggested that, before including new and emerging policy issues, an evaluation of the current status should be completed. | Другие участники считали, что, прежде чем включать новые и появляющиеся вопросы политики, необходимо оценить, как обстоят дела в настоящее время. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| Article 286 of the Code, for example, provides that those guilty of abducting, harbouring or concealing children in such a way as to affect their civil status shall be liable to a term of hard labour. | В частности, можно упомянуть статью 286 этого УК, в которой говорится, что лица, виновные в похищении, сокрытии рождения, утаивании ребенка, составляющих посягательство на гражданское состояние ребенка, наказываются каторжными работами на определенный срок. |
| The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). | В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
| Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. | Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
| In February 2017, WhatsApp announced a new feature, WhatsApp Status, which uses the Signal Protocol to secure its contents. | В феврале 2017 года WhatsApp объявил о новой функции WhatsApp Status, которая использует протокол Signal для защиты своего содержимого. |
| The information property Connection Status was added. | Добавлено информационное свойство Connection Status. |
| Again, examine the "Status" subsection of your AGP "Capabilities" section. | И снова взглянем на субсекцию "Status" секции AGP "Capabilities". |
| ART Grand Prix also claimed the teams' championship, having done so at Spa-Francorchamps, finishing 44 points clear of nearest challengers Status Grand Prix, while Jenzer Motorsport finished in third position ahead of Manor Racing. | ART Grand Prix взяла командный титул на этапе в Спа-Франкоршам, опередив Status Grand Prix на 44 очка, тогда как Jenzer Motorsport финишировали третьими. |
| Status - poster's status, only Approved status allows to submit galleries. | Status - статус постера, только Approved дает право добавлять галереи. |