| Unfortunately, however, these steps are usually connected with enhancement of the status or women without supporting the corresponding status of fathers. | Но, к сожалению, такие меры чаще всего связанны с повышением статуса именно женщин, не поддерживая соответствующий статус отца. |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| On August 20, 2012, the band stated via a Facebook status update that they were "recording" their new album. | 20 августа 2012 года на странице группы на Facebook был опубликован статус сообщающий, что они «записывали» свой новый альбом. |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| Their equal status and rights were promoted and guaranteed through the Ministry of Culture in accordance with the Declaration and other international instruments. | Их равноправное положение и права обеспечивает и гарантирует министерство культуры в соответствии с Декларацией и другими международными договорами. |
| The Draft further specifically provided for the protection women and their rights, taking into account their unique status and natural maternal role in society. | В проекте также конкретно предусматривалась защита женщин и их прав, учитывая их уникальное положение и предопределенную природой роль матерей, которую они играют в обществе. |
| It was indicated that the current status was the result of the interaction of different factors, i.e. legislation, other standards such as uniform rules and practice, and acceptance by market operators. | Указывалось, что текущее положение вещей является следствием взаимодействия ряда факторов, включая законодательство, другие стандарты (такие, как единообразные правила и практика) и подходы, принятые среди участников рынка. |
| Status and trends of endangered flora and fauna used for traditional subsistence | Положение дел и тенденции, касающиеся находящегося под угрозой исчезновения растительного и животного мира, используемого для традиционного ведения хозяйства |
| The dependent status of Montserrat should not impede its ability to engage in such trade, and provision to allow it to do so should be included in the new constitution. | Зависимый статус Монтсеррата не должен подрывать его возможности в плане ведения такой торговли, и соответствующее положение необходимо включить в новую конституцию. |
| It permits the objective evaluation of any person's state of health and energy status, regardless of time and distance, to establish the degree of any factor's impact on him. | Это позволяет объективно оценить состояние здоровья и энергетический статус любого человека, независимо от времени и расстояния установить степень воздействия на него любых факторов. |
| During the mission the Special Rapporteur examined the status of the right to education at the different educational levels, i.e. early childhood, primary, secondary and higher education. | В ходе миссии Специальный докладчик изучил состояние права на образование, принимая во внимание различные уровни образования, а именно дошкольное, начальное, среднее и высшее образование. |
| The status of the regular and operational budgets, as at 31 December 2000, is as follows: (a) Regular budget implementation of the approved programme and budgets 2000-2001 started as planned. | Состояние регулярного и оперативного бюджетов на 31 декабря 2000 года является следующим: а) исполнение регулярного бюджета для утвержденных программы и бюджетов на период 2000-2001 годов началось как это было запланировано. |
| The focal area "Status and trends of the components of biodiversity" includes five headline indicators: | Целевая область "Состояние компонентов биоразнообразия и тенденции в этой области" включает в себя пять ключевых показателей: |
| B. Status of the EMEP modelling system and national contributions | В. Состояние системы моделирования ЕМЕП и вклад отдельных стран |
| The modifications are intended to provide management with access to the database in order to update the status of implementation. | Эти изменения имеют своей целью обеспечить руководству доступ к базе данных, с тем чтобы постоянно отслеживать ход осуществления. |
| In particular, she wondered about the status of the project entitled "Urban pollution of superficial and groundwater aquifers in Africa", mentioned in annex II of the report; it was to have been completed in September 2002, but no further information was provided. | В частности, ее интересует ход осуществления проекта, озаглавленного «Загрязнение городскими отходами поверхностных и грунтовых вод в Африке», который упомянут в приложении II к докладу; он должен был быть завершен в сентябре 2002 года, однако какая-либо дополнительная информация отсутствует. |
| The status of implementation of the Sharm El-Sheikh Declaration will be reviewed at the next ministerial conference, to be held in Burkina Faso from 20 to 22 March 2007; | Ход осуществления Шарм-эш-Шейхского заявления будет рассмотрен министрами на их следующей конференции, которая состоится в Буркина-Фасо 20 - 22 марта 2007 года. |
| Status of UNDG guidance note on integrating disaster risk reduction into CCAs/UNDAFs | Ход подготовки Инструкции ГООНВР о включении деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в ОСО/ЮНДАФ |
| A. Status of the completed Repertoire Supplements | А. Ход работы над завершенными дополнениями к Справочнику |
| It also submits and seeks discussion of confidential reports on particular incidents, patterns of incidents or issues, before their public release as "status reports". | Полевая операция также представляет правительственным ведомствам конфиденциальные сообщения о конкретных инцидентах, их характере или соответствующих проблемах и стремится обсудить их до того, как они будут опубликованы в виде докладов о положении дел. |
| When considering the ratification status of the Protocol, it is useful to remember that the Water Convention was adopted on 17 March 1992 and entered into force 4 1/2 years later. | Говоря о положении дел в области ратификации Протокола, представляется полезным вспомнить, что Конвенция по водам была принята 17 марта 1992 года и вступила в силу лишь через четыре с половиной года. |
| Outline of the composite report on the status and trends regarding the knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities; | Общая структура сводного доклада о положении дел и тенденциях в области знаний, нововведений и практики коренных и местных общин; |
| As requested by the AAC, UNICEF now provides the Committee with all management letters issued to UNICEF by the Board of Auditors during the current biennium and a status report on all audit recommendations issued to UNICEF during the previous biennium. | По просьбе ККР в настоящее время ЮНИСЕФ препровождает ему все письма по вопросам управления, поступающие в ЮНИСЕФ от Комиссии ревизоров в течение текущего двухгодичного периода, и доклад о положении дел с осуществлением всех рекомендаций ревизоров, вынесенных в адрес ЮНИСЕФ в течение предшествующего двухгодичного периода. |
| Once it has accumulated information on a certain number of reviews, the Secretariat should prepare a report on the status of implementation and a report on technical assistance needs. | Внимание в этих докладах надлежит сосредоточивать не на отдельных государствах, а на усилиях и положении дел на региональном уровне. |
| The stalemate caused by polarized ideologies and politics was responsible for maintaining Western Sahara's colonial status. | Эта тупиковая ситуация, вызванная полярно противоположными идеологиями и политикой, является причиной сохранения колониального статуса Западной Сахары. |
| There was little movement towards resolving the conflict in Georgia over the status of Abkhazia, but there were a few positive signs of progress in the conflict settlement process over South Ossetia. | Ситуация в отношении урегулирования конфликта в Грузии из-за статуса Абхазии практически не изменилась, однако были отмечены некоторые позитивные сдвиги в процессе урегулирования конфликта в связи с Южной Осетией. |
| Status: a situation with generally scarce resources has created a climate that is favourable to coordination. | Состояние: ситуация всеобщей нехватки ресурсов привела к появлению условий, способствующих координации. |
| It would be useful to know whether the Government planned to amend the 1993 Law on the Legal Status of Foreign Citizens, given that the situation with regard to migrants, asylum-seekers and refugees had changed significantly since 1993. | Будет полезно узнать, планирует ли правительство внести изменения в Закон 1993 года о правовом статусе иностранных граждан, если учесть, что ситуация с мигрантами, просителями убежища и беженцами значительно изменилась с 1993 года. |
| On the one hand, cases where a successor State is free to decide whether or not to succeed to a treaty and establishes its status as a contracting State when notifying its succession; and | с одной стороны, ситуация, в которой государство-преемник свободно осуществлять или не осуществлять правопреемство в отношении соответствующего договора и устанавливает посредством уведомления о правопреемстве свой статус в качестве договаривающегося государства; и |
| The Committee expressed satisfaction at the high status accorded the Ministry of Women and Children Affairs in the Government. | Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что правительство отводит министерству по делам женщин и детей важную роль. |
| The status of the Advisory Board for Romany Affairs was reinforced through a decree which entered into force on 1 January 1990 (see annex 2). | Статус Консультативного совета по делам народа рома был подкреплен после принятия декрета, который вступил в силу 1 января 1990 года (см. приложение 2). |
| The status of trafficking cases registered in the court | Решения судов по делам о торговле людьми |
| First, the courts have general jurisdiction in all civil, commercial, administrative, personal status and criminal cases. | во-первых, суды обладают общей юрисдикцией по всем делам, касающимся гражданского, коммерческого, административного и личного статуса, и по уголовным делам. |
| On 20 December 1994, during parliamentary debates, Mr. A. Goodlad, Minister of State, Foreign and Commonwealth Office, reconfirmed the importance of the Brussels process with regard to the future status of Gibraltar. | 20 декабря 1994 года в ходе проходивших в парламенте обсуждений г-н А. Гудлэд, государственный министр иностранных дел и по делам Содружества, вновь подтвердил важное значение Брюссельского процесса для будущего статуса Гибралтара. |
| The Bureau had periodically reviewed the status of preparedness of documentation with the Secretariat and with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). | З. Бюро совместно с Секретариатом и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) периодически рассматривало вопрос о степени готовности документации. |
| She also called on nuclear-weapon States to report on national holdings of warheads, delivery vehicles and fissile materials; operational status of nuclear weapons; disarmament initiatives and reduction strategies; strategic doctrine; and security assurances. | Она также призвала государства, обладающие ядерным оружием, представить доклады о национальном арсенале ядерных боеголовок, средствах доставки и расщепляющемся материале; степени боевой готовности систем ядерных вооружений; инициативах по разоружению и стратегии сокращения вооружений; стратегической доктрине; и гарантиях безопасности. |
| The higher requirements are attributable primarily to increased efforts in the implementation of environmental policies in the field and to inspect and assess the functional status and level of preparedness of medical facilities in the field. | Увеличение потребностей в основном объясняется активизацией усилий по внедрению экологической политики на местах и проведением инспекций и оценок функционального статуса и уровня готовности медицинских служб на местах. |
| Statements concerning the status of documentation were made by the representatives of Cuba, India, Qatar (on behalf of the Group of 77 and China), Suriname, Nigeria, Trinidad and Tobago and Canada. | С заявлениями по вопросу о состоянии готовности документации выступили представители Кубы, Индии, Катара (от имени Группы 77 и Китая), Суринама, Нигерии, Тринидада и Тобаго и Канады. |
| The system that is monitored is not in operation and the DTC associated to that system does not have the confirmed and active or the previously active status at the time when the readiness status becomes incomplete during a repair. | Ь) подвергаемая мониторингу система не функционировала и ДКН, ассоциируемый с этой системой, не имеет подтвержденного и активного либо ранее активного статуса на момент, когда статус готовности изменяется на неполный во время ремонта. |
| Limited data by indigenous status indicate that one third of indigenous people live in poverty. | Ограниченные данные, имеющиеся в разбивке по статусу принадлежности к коренным народам, показывают, что третья часть представителей коренных народов живут в условиях нищеты. |
| The Kenya 2030 Vision has outlined strategies aimed at moving the country towards substantive equality measures to support regions and groups which have been historically disadvantaged on account of region or status. | В Стратегии Кении до 2030 года изложены направления деятельности, призванной содействовать принятию основных мер по обеспечению равенства в стране в целях поддержки регионов и групп, права которых были исторически ущемлены в силу принадлежности к данному региону или его статуса. |
| ILO has included a special section on racial, ethnic, religious and social origin discrimination in its annual general status report to the ILO Governing Body on ILO action concerning discrimination in employment and occupation. | МОТ включила специальный раздел о проблемах дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности, вероисповедания и социального происхождения в свой ежегодный общий доклад Административному совету МОТ, посвященный деятельности организации, связанной с дискриминацией на рынке труда и на рабочих местах. |
| Concerning the qualifications and political status of procurators, in accordance with the relevant legislation, procurators-general were elected by the National People's Congress and procurators were appointed by the National People's Congress at the proposal of procurators-general. | Что касается квалификации и политической принадлежности прокуроров, достаточно отметить, что в соответствии с действующим законодательством генеральные прокуроры избираются Всекитайским собранием народных представителей, а прокуроры назначаются Народным собранием по представлению генеральных прокуроров. |
| Such perceptions may also be influenced by their rural-urban settlements, status of assimilated and non-assimilated groups, homogenous and heterogeneous groups - as well as their different religious affiliations. | Такое восприятие также может формироваться под влиянием проживания в сельской или городской местности, статуса ассимилированной или неассимилированной группы, однородного или неоднородного состава группы и принадлежности к разным религиям. |
| She also wished to know what the status was with regard to the order on domestic violence of January 2009. | Было бы также интересно узнать, на какой стадии находится законопроект о борьбе с бытовым насилием, разработанный в 2009 году. |
| It points out that prisoners' rights are scrupulously protected in Tunisia, without any discrimination, whatever the status of the prisoner, in a context of respect for human dignity, in accordance with international standards and Tunisian legislation. | Оно уточняет, что в Тунисе права задержанных тщательно охраняются без проведения каких-либо различий и независимо от стадии уголовного процесса; это отвечает требованиям уважения человеческой личности в соответствии с международными и национальными тунисскими нормами. |
| In other words, the status of the proceedings instituted against the person who is the subject of a request for extradition does not prevent the consideration of the request for extradition in the same manner and under the same conditions. | То есть, то, на какой стадии находится процедура, возбужденная в отношении лица, являющегося предметом просьбы о выдаче, не является препятствием для рассмотрения в той же форме и на тех же основаниях просьбы о выдаче. |
| His delegation hoped that an explanation would be given of the status of the restructuring currently under way, with a view to adopting a decision on the requests; at the moment, it supported the recommendations by the Advisory Committee on the matter. | Что касается текущего процесса перестройки, то его делегация ожидает информации о том, на какой стадии находится этот процесс, с тем чтобы принять решение относительно испрашиваемых ассигнований; на данный момент она поддерживает рекомендации Консультативного комитета по данному вопросу. |
| In principle, pardons were granted on humanitarian grounds only for medical reasons, when the prisoner was in the terminal stage of a serious illness such as cancer or Acquired Immunodeficiency Syndrome (AIDS), a fact unrelated to his criminal status. | Однако в принципе помилование по гуманитарным соображениям применяется лишь в силу медицинских причин, когда заключенный находится на терминальной стадии неизлечимого заболевания, такого, как рак или СПИД, что не имеет никакого отношения к его уголовному статусу. |
| Question on marital status included the category "in unregistered marriage" | Вопрос о брачном состоянии включает категорию "в незарегистрированном браке" |
| One disaster in the Asia-Pacific region, an earthquake and tsunami in Samoa in 2009, hindered the graduation of Samoa from least developed country status to that of a middle-income country. | Одно бедствие в Азиатско-Тихоокеанском регионе, землетрясение и цунами на Самоа в 2009 году, помешало перевести Самоа из категории наименее развитых стран в категорию стран со средним уровнем доходов. |
| A few countries have announced their intention of graduating from least developed country status by, or around, the end of the decade in 2020. | Несколько стран заявили о своем намерении перейти из категории наименее развитых стран в более высокую категорию до окончания десятилетия в 2020 году или примерно в это время. |
| Home-workers should therefore, be identified through the variable "place of work" in conjunction with existing other classifications, such as industrial and occupational classifications, rather than as a separate category of status in employment. | Таким образом, этих лиц следует классифицировать по признаку "место работы" с использованием других существующих классификаций, таких, как отраслевые классификации, классификации занятий, а не выделять в отдельную категорию статуса занятости. |
| However, research has shown that the main obstacle is at the stage of promotions of female university lecturers to the status of senior university lecturer (UHD), which consequently impedes any promotion to professorships. | Вместе с тем результаты исследований свидетельствуют о том, что с основным препятствием женщины сталкиваются на стадии перехода из категории преподавателей университетов в категорию старших преподавателей, что, соответственно, мешает их последующему переводу в категорию профессоров. |
| Actually, the only thing on the agenda is that status of Toby's going away party. | Вообще-то, единственное на повестке дня это это как обстоят дела с прощальной вечеринкой для Тоби. |
| The objective of the symposium, which was attended by representatives of several States and organizations active in the exploration of the deep seabed, was to review the status of studies of the potential environmental impacts of exploration and to identify possible areas for future study. | Цель симпозиума, в работе которого приняли участие представители нескольких государств и организаций, ведущих деятельность в области глубоководной разработки морского дна, состояла в том, чтобы изучить, как обстоят дела с проведением исследований потенциального экологического воздействия разведки, и выявить возможные направления будущих исследований. |
| And your marital status? | А как обстоят дела с семьей? |
| So what's the status on the canvass, Detective? | Как обстоят дела с осмотром территории, Детектив? |
| In the final quarter of each year, it requests from UNIDO, along with other organizations, pertinent information on recommendations issued in the previous three years, including status of acceptance, status of implementation and impact. | В последнем квартале каждого года она предлагает ЮНИДО и другим организациям представить обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет, включая просьбу указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации, и сообщить о ходе выполнения и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. | Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
| The interrupt mechanism is implemented using an internal flag known as the interrupt status. | Механизм прерывания реализован с использованием внутреннего флага interrupt status (флаг прерывания) класса Thread. |
| If either device shows FW- in "Status", you cannot enable fast writes in xorg.conf. | Если одно из устройств показывает FW- в "Status", вы не сможете включить поддержку быстрой записи в xorg.conf. |
| While quite a lot of information is produced, we are looking for FW in the "Status" subsection of the AGP "Capabilities" section. | Среди всей прочей информации, нас интересует FW в субсекции "Status" секции AGP "Capabilites". |
| Turn your Status Bar on ("View" -> "Status Bar" in the Firefox navigation toolbar) if it isn't already on. | Включите Status Bar ("View" -> "Status Bar" в панели навигации Firefox) если она еще не включена. |
| They call it Status Bar because it's for status not for another toolbar. | Status bar назван так не случайно, в нем должно отображаться состояние содержимого окна или реакция на наведение курсора, а не вторая панель с кнопками. |