| The legal status of the land in most informal communities allows for intermediate tenure solutions | правовой статус земельных ресурсов в большинстве неформальных сообществ допускает нахождение промежуточных решений в том, что касается имущественных прав на землю; |
| Children born out of wedlock enjoy the same legal status as the so-called 'legitimate children'. | Дети, рожденные вне брака, имеют тот же правовой статус, что и так называемые "законные дети". |
| On August 20, 2012, the band stated via a Facebook status update that they were "recording" their new album. | 20 августа 2012 года на странице группы на Facebook был опубликован статус сообщающий, что они «записывали» свой новый альбом. |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| "If I were given a man's age race, profession" place of residence marital status and medical history I can calculate with great probability how long that man will live | Если мне скажут возраст человека, его национальность, профессию, прописку, семейное положение и медицинскую историю, я могу посчитать с большой вероятностью сколько проживёт этот человек. |
| C. Status of expenditure for administration of justice as at 31 May 2008 | Положение с расходованием средств на цели отправления правосудия по состоянию на 31 мая 2008 года |
| Global status of biological diversity | Положение в мире в области биологического разнообразия |
| Performer of inquiry shall evaluate the severity of the crime the person concerned is being suspected/accused of, the personality of the suspect/accused person, his/her family status, health and other circumstances. | Ведущее расследование лицо должно оценить тяжесть преступления, в котором подозревается/обвиняется соответствующее лицо, личность подозреваемого/обвиняемого лица, его семейное положение, состояние здоровья и другие обстоятельства. |
| Status of letters of credit. | Положение дел с аккредитивами. |
| I think that given the current status of international relations, we must always pay attention to this issue. | Я думаю, что, принимая во внимание текущее состояние международных отношений, этот вопрос должен неизменно находиться в центре нашего внимания. |
| With the same aim, a civil status project has been set up in the Ministry of Territorial Administration to permit greater control over the management of civil status records. | Именно с этой целью в министерстве территориальной администрации был разработан проект под названием «Гражданское состояние» в целях ужесточения контроля за актами гражданского состояния. |
| The Ministry of Environment of Georgia assesses the river's ecological and chemical status as good. | ЗЗ. Министерство окружающей среды оценивает экологическое и химическое состояние реки как хорошее. |
| The evolution and current status of the United Nations system's information services on the Internet are described in greater detail below. | Эволюция и нынешнее состояние информационных услуг системы Организации Объединенных Наций, предоставляемых через "Интернет", более подробно охарактеризованы ниже. |
| Status of income in 2010 | Состояние поступлений в 2010 году |
| As at September 2005, BOA has validated the implementation status of 13 of the recommendations. | По состоянию на сентябрь 2005 года Комиссия ревизоров подтвердила ход выполнения 13 рекомендаций. |
| In 2000, the Board reviewed the status of the integrated system project, the prioritization of core mandate activities, the quality of performance reporting and specific human resources management issues. | В 2000 году Комиссия рассмотрела ход осуществления проекта комплексных систем, установление приоритетов в основной предусмотренной мандатом деятельности, качество отчетности о работе и конкретные вопросы, связанные с управлением людскими ресурсами. |
| The Asia-Pacific regional implementation meeting reviewed the implementation status of the outcomes of the World Summit on Sustainable Development and partnerships for the further application of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg Plan of Implementation) in Asia and the Pacific region. | На Азиатско-Тихоокеанском региональном совещании по вопросам осуществления были рассмотрены ход выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и партнерские связи в целях дальнейшего осуществления Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (Йоханнесбургский план выполнения решений) в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Implementation status: The recommendation is under review. | Ход осуществления: Рекомендация рассматривается. |
| Status of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration process | Ход осуществления процесса демобилизации и разоружения |
| The Human Rights Commission published its second annual human rights status report in June 2009. | В июне 2009 года Комиссия по правам человека опубликовала свой второй ежегодный доклад о положении дел с правами человека. |
| Relevant information on the status of ratifications has been made available on the secretariat website (< >). | Соответствующая информация о положении дел с ратификацией Конвенции размещена на веб-сайте секретариата (< >). |
| It has also required the drafting of frequent reports of the Secretary-General to the Security Council on the situation in Angola and on the status of MONUA. | Это потребовало также подготовки частых докладов Генерального секретаря Совету Безопасности о ситуации в Анголе и о положении дел с МНООНА. |
| The secretariat informed the Working Group of the status of ratification of the Convention, with 40 Parties having ratified, acceded to, approved or accepted the Convention. | Секретариат представил Рабочей группе информацию о положении дел с ратификацией Конвенции, согласно которой Конвенцию ратифицировали, присоединились к ней, одобрили или приняли 40 Сторон. |
| The status of the engagements in the 2012 and 2013 work plans was reported to UNHCR's management on a monthly basis and was periodically reported to and discussed with the IAOC. | Руководство УВКБ информировалось на ежемесячной основе о положении дел с выполнением обязательств, предусмотренных в планах работы на 2012 и 2013 годы, и информация на этот счет периодически представлялась и обсуждалась внутри УСВН. |
| The report outlined the situation and described new regulations concerning the official bilingual status of 164 settlement names. | В докладе обрисовывается ситуация и описываются новые постановления, касающиеся официального двуязычного статуса названий 164 населенных пунктов. |
| The situation might, for example, involve insecurity or illegality of the victim's administrative status, economic dependence or fragile health. | Эта ситуация может, например, носить характер административно неустойчивого или нелегального положения, экономической зависимости или слабого здоровья. |
| This is further worsened by the fact that 5,000 of these weapons are on alert status, meaning they are capable of being fired at 30 minutes' notice. | Эта ситуация еще более обостряется тем, что 5 тысяч единиц таких вооружений находятся в полной боевой готовности, что означает, что они могут быть запущены в течение 30 минут. |
| Here, the deadlock in the United Nations bodies during the process to determine Kosovo's future status does not justify the conclusion that a unilateral declaration of independence hitherto not in accordance with international law is suddenly deserving of an imprimatur of compliance. | В данном случае тупиковая ситуация, возникшая в органах Организации Объединенных Наций в процессе определения будущего статуса Косово, не является оправданием вывода о том, что односторонняя декларация независимости, которая до этого не соответствовала нормам международного права, вдруг начинает ему соответствовать. |
| Breastfeeding 3.11.3. Nutrition status | 3.11.3 Ситуация в области питания |
| During my current visit to Geneva to represent the Department for General Assembly and Conference Management at the Economic and Social Council, I have been informed of the status of documentation for the forthcoming twelfth session of the Human Rights Council. | Во время моего нынешнего посещения Женевы, где я представляю Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению на сессии Экономического и Социального Совета, меня информировали о состоянии дел с документацией для предстоящей двенадцатой сессии Совета по правам человека. |
| The Director of the General Assembly and the Economic and Social Council Affairs Division of the Department for General Assembly and Conference Management also clarified the latest status on technological developments regarding balloting as provided by the Department for Management. | Директор Отдела по делам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению разъяснил также, какие меры за последнее время были приняты Департаментом по вопросам управления в плане технического обеспечения процедуры голосования. |
| It rules, in accordance with the law, on appeals against final judgements handed down in civil, commercial, criminal and personal status cases, administrative disputes and disciplinary proceedings. | в соответствии с законом выносит решения по апелляционным жалобам на окончательные решения по гражданским, коммерческим, уголовным и частным судебным делам, административным спорам и дисциплинарным процедурам; |
| He also wanted more information on the role of the Office of the High Commissioner on Amazighe Status and to know whether the Commissioner was able to protect the fundamental rights of the community concerned. | Он также просит предоставить дополнительную информацию о роли, которую играет Управление Верховного комиссара по делам амазигов и способно ли оно обеспечить защиту основных прав этой общины. |
| In terms of decisions, the ODEI published 193 Equality Officer findings in 2002 for all Employment and Equal Status cases across the nine grounds. | Что касается решений, то в 2002 году БДРР издало 193 заключения инспекторов, занимающихся вопросами равноправия, по всем делам, рассмотренным в соответствии с законодательством о занятости и равном статусе и касавшимся дискриминации по девяти признакам. |
| Norway emphasizes the need for continued reduction of the operational status of nuclear weapons as well as for a diminishing role of nuclear weapons in security policies. | Норвегия подчеркивает необходимость снижения боевой готовности ядерных вооружений, а также уменьшения роли ядерного оружия в политике обеспечения безопасности. |
| In this context, our delegation has supported the idea of reducing the operational status of nuclear weapons, which is part of this resolution. | В частности, в данном контексте наша делегация поддержала положение о снижении боевой готовности ядерного оружия, которое является одним из элементов этой резолюции. |
| The joint statement of the five nuclear-weapon States is further proof of the willingness of the nuclear-weapon States to respect Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Коллективное соавторство членов ядерной «пятерки» является лишним доказательством готовности ядерных государств уважать безъядерный статус Монголии. |
| Questionnaires on actions being taken by national organizations to address the year 2000 issues and on the status of their year 2000 readiness were sent to operating and regulatory authorities in member States. | Эксплуатирующим и регулирующим организациям в государствах-членах были направлены анкеты для сбора информации о мерах, принимаемых национальными организациями для решения проблемы 2000 года, и о степени их готовности к переходу на 2000 год. |
| We have also significantly reduced the operational status of our nuclear weapons system: our Trident submarines are normally at several days' notice to fire". | Мы также значительно снизили операционный статус своей ядерно-оружейной системы: наши подводные лодки "Трайдент" обычно находятся в режиме семидневной "огневой готовности". |
| He announced that Hungary had decided to renounce voluntarily the discount it currently enjoyed as a result of its group C status. | Он заявляет, что Венгрия решила добровольно отказаться от скидки, которой она пользуется в настоящее время в силу своей принадлежности к группе "С". |
| There is no discrimination, based on any ground including ethnicity or caste status, either in laws, policies or programs related to health services. | В законах, политике и программах, имеющих отношение к услугам здравоохранения, отсутствуют проявления дискриминации по каким бы то ни было признакам, в том числе по признакам этнической или кастовой принадлежности. |
| The Law prohibits discrimination of grounds of gender, race, colour, national, social, political religious affiliation, property or social status in the exercise of the right to primary education. | Закон запрещает дискриминацию по признаку гендера, расы, цвета кожи, национальной, социальной, политической и религиозной принадлежности, имущественного или общественного положения при осуществлении права на начальное образование. |
| The status of orphans and children deprived of parental care is decided by the territorial office of the migration service in the light of their nationality, the reasons for their departure and the opinion of the child-care authorities. | Вопрос о статусе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, решается территориальным органом миграционной службы с учетом их гражданской принадлежности, причины выбытия, а также мнения органа опеки и попечительства. |
| There are also forms of State assistance and ways of meeting citizens' housing requirements, irrespective of their social status or whether they are on the register of needy persons. | Таким образом, граждане, независимо от их расовой принадлежности, могут строить и приобретать жилье, соответствующее их потребностям и доходам. |
| He asked what the status of that document was. | Оратор интересуется, на какой стадии находится подготовка этого доклада. |
| The following table outlines the current status (as at 30 November 2010) regarding all 21 issues. | В приведенной ниже таблице содержится информация о нынешней стадии рассмотрения (по состоянию на 30 ноября 2010 года) всех 21 вопроса. |
| Please indicate the status of this plan of action and its time bound targets for the benefit of rural women. | Просьба указать, в какой стадии находится разработка этого плана действий и какие в нем предусмотрены сроки для улучшения положения проживающих в сельской местности женщин. |
| To do so, the Court will first make a brief analysis of the status of the territory concerned, and will then describe the works already constructed or in course of construction in that territory. | Для этого Суд сначала кратко проанализирует статус соответствующей территории, а затем охарактеризует сооружения, которые уже построены или находятся в стадии строительства на этой территории. |
| Please provide information on the status of those bills and their content as well as on any laws or measures that prevent trafficking in women and girls at present in the country, both at the federal and local levels. | Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится рассмотрение этих законопроектов, об их содержании и о том, какие в настоящее время приняты на федеральном и местном уровнях законы или меры для предотвращения торговли женщинами и детьми. |
| We must acknowledge that the world has changed and that there is no further reason to limit this status to the five post-War permanent members. | Надо признать, что мир претерпел изменения и что теперь нет необходимости ограничивать эту категорию «пятеркой» постоянных государств-членов послевоенной эпохи. |
| With regard to the request of International PEN for reclassification from the Roster to special consultative status, a member of the Committee requested that additional information be provided regarding "a research trip to Cuba". | Что касается просьбы международного ПЕН-клуба о его переводе из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить дополнительную информацию в отношении "поездки на Кубу в целях проведения исследования". |
| The issue of eligibility for graduation without significant structural progress raises the question of the appropriateness of the current graduation rule whereby meeting two graduation criteria is sufficient to imply that a country is able to graduate from LDC status. | В связи с проблемой обретения права на выход из категории НРС в отсутствие существенного структурного прогресса встает вопрос об уместности нынешнего правила выхода, в соответствии с которым соблюдения двух критериев выхода достаточно, чтобы считать, что та или иная страна в состоянии покинуть категорию НРС. |
| According to applicable regulations, a member wishing to claim conscientious objector status may make application to his or her commander for either administrative discharge or change to non-combatant status. | Согласно действующим правилам, военнослужащий, желающий представить ходатайство о предоставлении ему статуса лица, возражающего против несения военной службы по религиозным соображениям, может обращаться к своему начальнику с целью административного увольнения или перевода в категорию некомбатантов. |
| Single persons sometimes did not find an appropriate category for their status not realising that they were the head of their household. | Одинокие лица в некоторых случаях не могли найти соответствующую категорию для указания своего статуса, поскольку не отдавали себе отчет в том, что они являются главой своего домохозяйства. |
| Some delegations enquired about the status of the Truth and Reconciliation Commission, as foreseen in the Peace Agreement. | Несколько делегаций поинтересовались, как обстоят дела с Комиссией по установлению истины и примирению, которая предусмотрена в Соглашении. |
| Please provide information on the nature and current status of the implementation of the strategy and protocol. | Представьте, пожалуйста, информацию о характере этой стратегии и протокола и о том, как обстоят дела с их осуществлением. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| Please provide information on the status of the assessment of school curricula and whether fees are required from students for public education. | Представьте, пожалуйста, информацию о том, как обстоят дела с ходом оценки школьной программы обучения и взимаются ли с учащихся сборы за обучение в рамках государственной системы образования. |
| Please provide information on the status of this proposed amendment, including its content and a timetable for its entry into force. | Пожалуйста, сообщите, как обстоят дела с принятием предложенной поправки, каково ее содержание и когда она должна вступить в силу. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| The Act of 15 May 1984 governs the civil status of Comorian citizens. | Закон от 15 мая 1984 года регулирует гражданское состояние коморских граждан. |
| It included four major aspects, namely, their age, civil status, ethnic identity and religion. | В данном исследовании рассматривались четыре важных характеристики: возраст, гражданское состояние, этническая принадлежность и вероисповедание. |
| If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
| The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). | В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
| Article 62 of the new Code expressly excludes the following as valid reasons for dismissal: gender, marital status, family responsibilities, pregnancy and its consequences and absence from work during maternity leave. | Статья 62 нового кодекса содержит положения, прямо исключающие следующие основания для увольнения: пол, гражданское состояние, семейные обязанности, беременность и ее последствия, отсутствие работы во время отпуска по беременности и родам. |
| The command which gives us such informations is ps(1) which is an acronym for "process status". | Команда, которая даст нам нужную информацию, называется ps(1) - это сокращение от "process status" (англ. |
| Each script in/etc/init.d can be executed with the arguments start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme or broken. | Каждый сценарий из/etc/init.d может запускаться с аргументами start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme и broken. |
| The track had radio airplay in the U.K. as well as being played by DJs including Chase & Status, Skream, Tiësto and Diplo. | Трек попал на радио Великобритании, а также попал в репертуар таких музыкантов, как Chase & Status, Skream, Tiësto и Diplo. |
| Again, examine the "Status" subsection of your AGP "Capabilities" section. | И снова взглянем на субсекцию "Status" секции AGP "Capabilities". |
| Please refer to the NFA's Background Affiliation Status Information Center (BASIC) for information on registered companies. | Для получения информации о зарегистрированных компаниях, пожалуйста. используйте базу данных BASIC (Background Affiliation Status Information Center) национальной фьючерсной ассоциации. |