| Unmarried fathers must acquire guardian status in order to have such rights. | Не состоящие в официальном браке отцы должны получать статус опекуна для того, чтобы иметь такие права. |
| Under the legal system of Thailand, organizations are entitled to hold the status of juristic person only by virtue of law. | В рамках правовой системы Таиланда организации могут иметь статус юридического лица лишь на основании закона. |
| In 1999, the institute received a university status and became known as the Moscow State University of Medicine and Dentistry (MSUMD). | В 1999 году институт получил статус университета и стал называться Московский государственный медико-стоматологический университет (МГМСУ). |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| The court takes into account the material and financial status of both spouses. | Суд принимает во внимание материальное и финансовое положение обоих супругов. |
| The review of the status within the next five years will offer the opportunity to assess the Council's work and whether it should be elevated into a principal organ of the United Nations. | Обзор положения дел в нем через пять лет даст возможность оценить работу Совета и рассмотреть вопрос о том, не следует ли повысить его положение до статуса одного из главных органов Организации Объединенных Наций. |
| To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. | Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус. |
| While culture was clearly rising in public awareness, it remained a low priority in the politics of most countries, as often reflected both in the level of resources allocated to it and in the status of the ministries dealing with it. | Хотя вполне очевидно расширение информированности общественности в отношении культуры, она по-прежнему имеет низкую приоритетность в политике большинства стран, о чем во многих случаях свидетельствует объем ресурсов, выделяемый на цели культуры, и положение министерств, занимающихся вопросами культуры. |
| Status of implementation of auditing standards | Положение дел в области применения стандартов аудиторской деятельности |
| Currently, the main course of the river and Lake Kemijärvi as well as the two big reservoirs are in good/moderate status. | В настоящее время состояние основного русла реки и озера Кемиярви, а также двух крупных водохранилищ является хорошим/удовлетворительным. |
| The report describes the status of JI at the close of the first commitment period of the Kyoto Protocol and recommends urgent action for consideration by the CMP at its eighth session. | В докладе описывается состояние СО на конец первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу и рекомендуются неотложные решения для рассмотрения КС/СС на ее восьмой сессии. |
| Belarus, like many other delegations in this room, is concerned at the status of the Doha multilateral trade talks, particularly given the recent trends towards a tougher position by developed countries. | У Беларуси, как и у многих других делегаций в этом зале, вызывает озабоченность состояние Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, особенно с учетом последних тенденций к ужесточению позиций развитых стран. |
| C. Status of implementation of financial sanctions in other Member States | Состояние соблюдения финансовых санкций в других государствах-членах |
| Review of the implementation of and follow-up to the conventions on slavery: (a) Status of the conventions; (b) Review of information received regarding the implementation of the conventions and programmes of action. | Обзор выполнения конвенций о рабстве и последующих мер: а) Состояние конвенций; Ь) Обзор полученной информации относительно выполнения конвенций и программ действий. |
| Description of the Joint System and status of its implementation | Описание Совместной системы и ход ее создания |
| Status of disclosure estimated amounts cost recovery in financial planning and reporting | Ход выполнения требования о раскрытии сметных сумм возмещенных расходов в документах по финансовому планированию и в финансовой отчетности |
| Status of the deployment of the international security force (KFOR): | Ход развертывания международных сил безопасности (СДК): |
| Status of the consolidated report on planned and operating systems based on member input consistent with the template for information-sharing | Ход подготовки сводного доклада о планируемых и действующих системах на основе материалов, представленных поставщиками в соответствии с контрольным перечнем вопросов для обмена информацией |
| Status of Implementation of RBM Plan | Ход осуществления плана внедрения УОКР |
| Guinea-Bissau had not yet submitted either its data for 2005 or an update on the status of its ODS quota system. | Гвинея-Бисау пока еще не представила ни свои данные за 2005 год, ни обновленную информацию о положении дел с созданием своей системы квот на ОРВ. |
| The national implementation reports submitted contain a wealth of useful information on the status of implementation of the Convention in most countries that are Parties to the Convention. | В представленных национальных докладах об осуществлении содержится значительный объем полезной информации о положении дел с осуществлением Конвенции в большинстве стран, являющихся Сторонами Конвенции. |
| (b) Request the Secretary-General to report to the General Assembly at its sixty-seventh session on the implementation of the subvention during the biennium 2012-2013 and on the status of voluntary contributions for the Special Court. | Ь) просить Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии доклад о выделении ссуды в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов и о положении дел с добровольными взносами для Специального суда. |
| Requests the secretariat to inform the Plenary at its third session on the status of the implementation of the work programme in relation to the budget; | З. просит секретариат информировать Пленум на его третьей сессии о положении дел с осуществлением программы работы по отношению к бюджету; |
| Upon request, the Secretariat reviewed the status of funding for the Organized Crime Convention component of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund, which was established under article 30, paragraph 2, of the Convention to support the delivery of technical assistance. | В ответ на соответствующую просьбу представитель Секретариата рассказал о положении дел с финансированием предназначенного для Конвенции об организованной преступности раздела Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который был создан в соответствии с пунктом 2 статьи 30 Конвенции для поддержки мероприятий по оказанию технической помощи. |
| The prevalence of stunting is still high despite the fact that overall nutritional status of the children has improved. | Проблема задержек в росте по-прежнему достаточно актуальна несмотря на то, что общая ситуация с питанием детей улучшилась. |
| (b) Possibility and threat of changes to status (e.g., the recent tax situation); | Ь) возможность и опасность изменения статуса (например, возникшая в недавнее время ситуация с налогами); |
| However, he cautioned that as long as Kosovo's status remained undefined, the situation in both Kosovo and the region remained at risk. | Между тем он предупредил, что до тех пор, пока статус Косово не будет определен, ситуация как в Косово, так и в регионе будет оставаться под угрозой. |
| While some participants considered that the regularization of the status of illegal migrants could help decrease the violations and abuse, others thought that the effect would be just the opposite - regularization would only increase the number of illegal migrants, thus establishing a vicious circle. | Если одни из участников сессии считали, что снижению количества нарушений и злоупотреблений могло бы способствовать урегулирование их статуса, то, по мнению других, результат будет как раз обратный урегулирование только увеличит число незаконных мигрантов и в силу этого сложится ситуация замкнутого порочного круга. |
| The physical status of livestock is reported at the moment to be generally good, due to the availability of failed crops as livestock feed resources, as well as occasional rain, but there is no certainty how long those conditions will last. | Ситуация в скотоводстве в целом оценивается как хорошая благодаря тому, что невызревшие зерновые культуры пошли на корм скоту, а также благодаря периодическим осадкам, однако уверенности в том, что эти условия продержатся долго, нет. |
| It was founded in 1971 as the Ministry of Youth and was given its present status and name in 1981. | Совет был создан в 1971 году в качестве министерства по делам молодежи, а свой нынешний статус и название получил в 1981 году. |
| In 1995, under the Administration of President Eduardo Frei, the National Commission on Older Persons was created to assess the status of seniors and other matters relating to aging. | В 1995 году по распоряжению президента Эдуардо Фрея Руис-Тагле была создана Национальная комиссия по делам престарелых, которая провела исследование положения граждан пожилого возраста и других сопутствующих вопросов. |
| In 2001, the Royal Government of Cambodia established the Cambodian National Council for Women as a mechanism for monitoring the implementation of all laws and regulations to promote the current status of Cambodian women. | В 2001 году Королевское правительство Камбоджи учредило Национальный совет Камбоджи по делам женщин как орган для мониторинга выполнения всех законов и положений, направленных на повышение статуса камбоджийских женщин. |
| Its divisions hear, inter alia, hadd offences, qisas offences and criminal, civil, commercial, personal status and inheritance cases. | Структурными подразделениями этого суда, в частности, проводятся слушания по правонарушениям категорий "хадд", правонарушениям категории "кисас", а также по уголовным, гражданским, коммерческим делам и делам, относящимся к личному статусу и правам наследования. |
| Australia, which remained strongly committed to supporting UNHCR and the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, wished the international protection system to operate in the most effective way possible. | Продолжая решительно поддерживать деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также положения Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и Протокола к ней, Австралия хотела бы, чтобы международный режим защиты действовал максимально эффективно. |
| A separate list on the status of documentation would be issued for the first and second parts of the resumed session. | Для первой и второй частей возобновленной сессии будет издан отдельный документ с информацией о состоянии готовности документации. |
| The status of the victim and their rights are not dependent on the victim's willingness to cooperate with authorities active in criminal proceedings. | Статус жертв и их права не зависят от их готовности сотрудничать с органами уголовного правосудия. |
| Lithuania is pleased with the steps taken by some States to reduce the operational status of their nuclear weapons systems, including de-targeting and reducing alert levels. | Литва положительно оценивает меры, предпринимаемые некоторыми государствами с целью понижения оперативного статуса их систем ядерного оружия, включая ненацеливание и снижение уровня боевой готовности. |
| IFAD is reporting periodically to its Executive Board on its year 2000 status of preparedness. | МФСР периодически представляет своему Исполнительному совету доклады о своей готовности к 2000 году. |
| Continuing these discussions into the early stages of the process would serve as a confidence-building measure and as a signal of readiness by all to contribute to a stable and multi-ethnic Kosovo - irrespective of the outcome of the future status process. | Продолжение этих обсуждений на ранних этапах процесса стало бы одной из мер укрепления доверия и признаком готовности всех способствовать формированию стабильного и многоэтнического Косово, независимо от результатов процесса определения будущего статуса. |
| Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, their legal or social status, gender or age. | Доступность должна быть предоставлена всем инвалидам независимо от имеющихся у них дефектов, их правового или социального статуса, гендерной принадлежности или возраста. |
| This new law which has been well received by the public is contributing to creating the Lao society to be a society of equality and justice without discrimination based on social status, gender, age, race, nationality, ethnicity, religion and other grounds. | Этот новый Закон, положительно воспринятый населением, способствует построению в Лаосе равноправного и справедливого общества без дискриминации по признаку социального статуса, пола, возраста, расы, национальности, этнической принадлежности, религии и других признаков. |
| The Committee notes with concern that the long-standing issues of discrimination against First Nations women and their children, in matters relating to Indian status, band membership, and matrimonial real property on reserve lands have still not been resolved. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что все еще не разрешены давние проблемы дискриминации в отношении женщин из числа исконных народов и их детей в вопросах, касающихся статуса индейцев, племенной принадлежности и совместной собственности супругов на землях резерваций. |
| Any differentiation among the candidates on the basis of their race, colour, religion, political affiliation or other conviction, national or social origin, property, or other status is ruled out. | Запрещается проведение любых различий между кандидатами по признаку расы, цвета кожи, религии, политической принадлежности или других убеждений, национального или социального происхождения, собственности или на основании других признаков. |
| The protection of women's health in Montenego has been established in such a manner that all the women in the Republic have access to medical assistance, regardless of their financial or marital status, religious or national affiliation, place of residence, etc. | Охрана здоровья женщин в Черногории обеспечена на такой основе, которая позволяет всем женщинам Республики иметь доступ к медицинской помощи независимо от их финансового или семейного положения, религиозной или национальной принадлежности, места постоянного проживания и т.д. |
| He asked to be updated on the status of the draft code of ethics during interrogation, mentioned in paragraph 44 of the report. | Он спрашивает, на какой стадии находится разработка проекта кодекса этических норм при проведении допроса, о котором упоминается в пункте 44 доклада. |
| He would like to know the status of the seminars on the various aspects of recognizing injuries mentioned in paragraph 60 of the report. | Ему хотелось бы знать, на какой стадии находятся проекты организации семинаров по различным аспектам выявления телесных повреждений, о которых упоминается в пункте 60 доклада. |
| She asked about the provisions for women's property rights in the Matrimonial Property Bill that was currently being prepared and about its current status. | Оратор интересуется содержанием положений, касающихся имущественных прав женщин, предусмотренных в проекте закона о семейной собственности, который в настоящее время находится в стадии разработки, а также ситуацией с его принятием. |
| Incidentally, this review should be carried out in coordination with the work done on the Code at the "reading" stage of the International Law Commission, with the legal nature, status and mutual connection of both drafts being made clear. | В этой связи такое рассмотрение следует скоординировать с работой, проделанной над кодексом на стадии "чтения" Комиссии международного права, при этом необходимо прояснить юридический характер, статус и взаимосвязь обоих проектов. |
| While EULEX prepares to declare its final operational capability early in April, KFOR maintains its third responder status and remains ready to assist on request in case of unrest. | ЕВЛЕКС готовится объявить в начале апреля о достижении стадии окончательной оперативной готовности, а СДК сохраняют свой статус «третьего эшелона» и демонстрируют готовность оказать по соответствующему запросу помощь в борьбе с беспорядками. |
| As for migrant workers who were originally classified as illegal immigrant labour, the law exceptionally provides them with special status to work on a temporary basis under the conditions set by the state. | Что касается трудящихся-мигрантов, которые изначально входили в категорию нелегальных иммигрантов, то данный закон предоставляет им в порядке исключения особый статус, позволяющий им трудиться на временной основе на условиях, устанавливаемых государством. |
| It decided to recommend reclassification of the status of one of the organizations, from the Roster to special consultative status), and to defer, for further consideration, the reclassification of the following organization from special to general consultative status: | Он постановил рекомендовать реклассифицировать статус одной организации, переведя ее из Реестра и предоставив специальный консультативный статус) и отложить до следующего рассмотрения реклассификацию консультативного статуса из специальной в общую категорию следующей организации: |
| The Executive Board will be presented with a proposal related to UNICEF programming arrangements in the countries that have recently transitioned to high-income status beyond the two-year transition period already anticipated in Executive Board policy. | Исполнительному совету будет представлено предложение в отношении процедур разработки и осуществления программ ЮНИСЕФ в странах, которые недавно перешли в категорию стран с высоким уровнем дохода, после истечения двухгодичного переходного периода, уже предусмотренного правилами Исполнительного совета. |
| Three of those posts were converted from international to area status during the reporting period, with UNESCO covering the cost of those posts in lieu of secondment. | В течение отчетного периода три из этих должностей сотрудников, набранных на международной основе, были переведены в категорию должностей сотрудников, набираемых на местах, при этом ЮНЕСКО взяла на себя финансирование этих должностей вместо командирования своих сотрудников. |
| The fact that many countries have graduated from low- to middle-income status has thus resulted in a situation in which major forms of aid do not target countries where the majority of the poor live. | Тот факт, что многие страны перешли из категории стран с низкими доходами в категорию стран со средними доходами, привел, таким образом, к возникновению ситуации, когда основные виды помощи не попадают в страны, в которых живет большинство неимущего населения. |
| It pointed out that the status of the collection and maintenance of hydrographic data was a fundamental element of any assessment of the marine environment. | МГБ указало, что один из основополагающих элементов любой оценки состояния морской среды - это выяснение того, как обстоят дела со сбором и ведением гидрографических данных. |
| Having taken note of the additional information provided about that exception, he also enquired as to the current status of the other case mentioned in paragraph 5. | Отмечая те уточнения, которые были представлены по поводу данного исключения, он хотел бы также знать, как обстоят дела с другим случаем, упомянутым в пункте 5. |
| Upon enquiry as to the status of the liquidation process, the Advisory Committee was informed that the intention was to complete the process by June 2001. | В ответ на запрос о том, как обстоят дела с ликвидацией Миссии, Консультативному комитету было сообщено, что этот процесс планируется завершить к июню 2001 года. |
| Please indicate the status of the project to increase rural girls' access to school and to keep them in school, as well as the results obtained. In addition, state whether there is monitoring and evaluation machinery for this project. | Просьба указать, как обстоят дела с обучением девочек в сельских районах в школах и посещаемостью, и представить информацию о достигнутых результатах, а также о том, существует ли соответствующий механизм контроля и оценки. |
| This memorandum is meant to increase awareness of Member States and the international community about the current status of Myanmar with regard to human rights, freedom of association, freedom of expression, media freedom and the ongoing democratic reforms. | Настоящий меморандум призван повысить осведомленность государств-членов и международного сообщества в целом о том, как на сегодняшний день в Мьянме обстоят дела с точки зрения практической реализации прав человека, прав на свободу ассоциации, свободное выражение своего мнения, а также в плане проведения в жизнь демократических реформ. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| For the migrant, it has become essential to have access to documents that can prove his or her civil status and nationality. | Для мигранта стало необходимостью иметь доступ к документам, которые могут подтвердить его или ее гражданское состояние и гражданство. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| An increasing number of Kosovo Serbs have applied for - and many have already received - Kosovo identity cards and other civil status documents. | Увеличивается число косовских сербов, обращающихся за получением косовских удостоверений личности и иных документов, фиксирующих гражданское состояние, причем многие уже получили такие документы. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| With the same aim, a civil status project has been set up in the Ministry of Territorial Administration to permit greater control over the management of civil status records. | Именно с этой целью в министерстве территориальной администрации был разработан проект под названием «Гражданское состояние» в целях ужесточения контроля за актами гражданского состояния. |
| On 1 March 1976, the British government revoked Special Category Status for prisoners convicted from this date under "anti-terrorism" legislation. | 1 марта 1976 правительство Великобритании отменило категорию Special Category Status в отношении арестованных и осуждённых за терроризм. |
| Postage stamps and postal history of Nigeria Postal Orders of Nigeria UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 News | История почты и почтовых марок Нигерии Почтовые ордера Нигерии UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 WAPCO members (англ.). |
| Please refer to the NFA's Background Affiliation Status Information Center (BASIC) for information on registered companies. | Для получения информации о зарегистрированных компаниях, пожалуйста. используйте базу данных BASIC (Background Affiliation Status Information Center) национальной фьючерсной ассоциации. |
| Oliver Rowland, who previously raced part-time for MP Motorsport and Status Grand Prix, is contesting the full season with MP Motorsport, with backing from Renault. | Оливер Роулэнд, в предыдущем сезоне выступавший в командах Status Grand Prix и MP Motorsport, в этом сезоне будет представлять последнюю. |
| The value status is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the wait (2) family of calls. | Значение status возвращается родительскому процессу как код завершения процесса, и может быть затем получено при помощи вызова одной из функций семейства wait. |