| In the summer of 1956 the Presidium of the Supreme Council of Kazakh USSR decided to give Ore status of a working settlement. | Летом 1956 года Президиум Верховного Совета КазССР постановил придать Рудному статус рабочего посёлка. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| In 1996 the college received university status and was renamed the Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, while maintaining the same acronym. | В 1996 году получил статус университета и был переименован в Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, при сохранении прежней аббревиатуры. |
| It is an overseas department with the same political status as departments within metropolitan France. | Заморские департаменты имеют тот же политический статус, что и департаменты метрополии. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| This is what he did... to preserve his honour and status. | Вот что он сделал... чтоб сохранить свою честь и своё положение. |
| As to ACC itself, arrangements for UNU participation will need to take into account the particular status of the University. | Что касается самого АКК, то в рамках договоренностей об участии УООН необходимо будет учитывать особое положение Университета. |
| He had laid emphasis on the need to punish criminals, irrespective of their status in society. | Он подчеркнул необходимость наказания преступников вне зависимости от того, какое положение в обществе они занимают. |
| One such family was the gens Flavia, which rose from relative obscurity to prominence in just four generations, acquiring wealth and status under the Emperors of the Julio-Claudian dynasty. | Одной из таких новых семей являлся род Флавиев, который вознёсся на вершины из относительной безвестности и занял выдающееся положение всего лишь за четыре поколения, приобретя богатство и статус во время правления императоров из династии Юлиев-Клавдиев. |
| The insertion of youth on the Romanian labour market is influenced by the factors such as: training, socio-economic status, technological changes, financial-economic crisis effects, the current condition imposing a permanent adaptation to the quickly occurring changes in constantly competitive environment. | Свое воздействие на выход молодежи на румынский рынок труда оказывают такие факторы, как: уровень подготовки, социально-экономическое положение, развитие техники, последствия финансово-экономического кризиса, нынешние условия, диктующие необходимость постоянной адаптации к стремительным переменам в хронически конкурентной среде. |
| took note of the current status of the Immediate Response Account and the Working Capital Financing Facility; and | принял к сведению текущее состояние Счета для целей немедленного реагирования и Механизма финансирования по линии оборотных средств; и |
| Discussions focused on the status of the 2006 draft Firearms Control Act and the draft act for the legal establishment of the National Commission for Small Arms. | Были обсуждены прежде всего такие вопросы, как состояние законопроекта о контроле за огнестрельным оружием 2006 года и подготовка законопроекта о создании Национальной комиссии по стрелковому оружию. |
| Stock status is uncertain for redfish, Rockall haddock and deep sea species in the NEAFC area. SEAFO has yet to assess stocks under its competence. | В НЕАФК считается, что полного воспроизводительного потенциала достигли запасы путассу, хотя в последние годы объемы улова превышали рекомендуемые ОДУ. Неопределенным является состояние запасов таких относящихся к району НЕАФК видов, как клювач, пикша и глубоководные виды. СЕАФО пока не произвела оценку подведомственных ей запасов. |
| Status of the Forum secretariat. | Состояние дел секретариата Форума. |
| STATUS AS OF END-JULY 2004 PLANNING | СОСТОЯНИЕ НА КОНЕЦ ИЮЛЯ 2004 ГОДА |
| The participants discussed the status of implementation in other countries and the legal implications in ratifying the Convention. | Участники обсуждали ход осуществления Конвенции в других странах, а также правовые последствия ее ратификации. |
| The table below sets out the status of all of the Board's previous recommendations. | В таблице ниже показан ход выполнения всех предыдущих рекомендаций Комиссии. |
| Following the 2008 Doha Review Conference, the theme of the High-level Dialogues in 2010 and 2011 was reformulated as "The Monterrey Consensus and Doha Declaration on Financing for Development: status of implementation and tasks ahead". | После Дохинской конференции по обзору, состоявшейся в 2008 году, в 2010 и 2011 годах Диалоги на высоком уровне проводились по несколько измененной теме "Монтеррейский консенсус и Дохинская конференция: ход осуществления и стоящие задачи". |
| Status of implementation: Implementation was delayed as a result of a change in the leadership of UN-Habitat. | Ход осуществления: В результате изменения в руководстве ООН-Хабитат осуществление было отложено. |
| the status of reporting. | включая ход представления информации. |
| It would include them into the status report at its second meeting. | Результаты этого изучения будут включены в доклад о положении дел на ее втором совещании. |
| Employing consultants means typologies, status reports and evaluations are used to which the authorities would otherwise have no access. | Привлечение консультантов позволяет властям получать доступ к типологии, информации о положении дел и оценкам, которые они не могут получать из других источников. |
| It has also required the drafting of frequent reports of the Secretary-General to the Security Council on the situation in Angola and on the status of MONUA. | Это потребовало также подготовки частых докладов Генерального секретаря Совету Безопасности о ситуации в Анголе и о положении дел с МНООНА. |
| Similarly, each designated national authority was requested to prepare a brief report on the status of implementation of the Convention, how chemicals were managed in the country and the key challenges faced. | Аналогичным образом, каждому назначенному национальному органу было предложено подготовить краткий доклад о положении дел с осуществлением Конвенции, о том, как в их стране осуществляется регулирование химических веществ, и с какими основными проблемами приходится сталкиваться. |
| WIPO is in the process of developing an accessible database containing up-to-date information on the status of accessions to WIPO-administered treaties and making that database available on the Internet. | В настоящее время ВОИС разрабатывает доступную базу данных, содержащую новейшую информацию о положении дел в области присоединения к договорам, находящимся под административным руководством ВОИС, и планирует разместить эту базу данных в сети Интернет. |
| Indeed, the situation gave rise to questions about the legal status of prisoners, whose detention conditions were said to be abysmal. | Эта ситуация вызывает вопросы относительно правового статуса заключенных, условия содержания которых описывают как ужасающие. |
| The situation was compounded by the uncertainty surrounding the final status of Kosovo. Central and municipal structures had, however, pledged their commitment to the return process. | Ситуация усугубляется неопределенностью относительно будущего статуса Косово. Центральные и муниципальные структуры, однако, заявляют о своей приверженности процессу возвращения. |
| Here, the deadlock in the United Nations bodies during the process to determine Kosovo's future status does not justify the conclusion that a unilateral declaration of independence hitherto not in accordance with international law is suddenly deserving of an imprimatur of compliance. | В данном случае тупиковая ситуация, возникшая в органах Организации Объединенных Наций в процессе определения будущего статуса Косово, не является оправданием вывода о том, что односторонняя декларация независимости, которая до этого не соответствовала нормам международного права, вдруг начинает ему соответствовать. |
| Status of backlog of indexing and coding of documents | Ситуация, связанная с задержками в индексировании и кодировании документов |
| The international community's strategy of "standards before status", as was said by many representatives, provides the necessary framework for the practical and result-oriented work towards this goal. | Однако ситуация будет оставаться хрупкой и шаткой, если соблазн участия во внутренних политических маневрах в Косово не уступит место твердой воле и стратегическому видению многоэтнического общества, в котором все его члены смогут жить безопасно и достойно. |
| The Committee expressed satisfaction at the high status accorded the Ministry of Women and Children Affairs in the Government. | Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что правительство отводит министерству по делам женщин и детей важную роль. |
| The Committee recommends that the status and decision-making capacity of the Ministry for Women's Affairs be upgraded. | Комитет рекомендует повысить статус министерства по делам женщин и его способность влиять на принятие решений. |
| The National Committee on Women regarded the Convention not only as a blueprint for its programmes, but also as a benchmark against which the progress made in enhancing the status of Yemeni women could be measured. | Национальный комитет по делам женщин рассматривает Конвенцию не только как основу для разработки своих программ, но и как образец для сверки результатов работы, достигнутых в области улучшения положения женщин в Йемене. |
| Furthermore, in July, after the suspension of visa-free entry, a Member of Parliament and the Chairperson and two members of the Advisory Board for Romani Affairs visited Slovakia for the purpose of discussing ways to promote the status of the Roma. | Кроме того, в июле после приостановления действия безвизового режима въезда один из членов парламента, его председатель и два члена Консультативного совета по делам народа рома посетили Словакию в целях обсуждения путей улучшения положения народа рома. |
| Following the election in May of a new government, responsibility for refugee protection, including the oversight of the government agency that determines the status of refugees (OFPRA), was transferred to the newly created Ministry for Immigration, Integration, National Identity and Co-Development. | Вслед за приходом к власти нового правительства в результате состоявшихся в мае выборов обязанности по защите прав беженцев, включая надзор за деятельностью правительственного управления по делам беженцев (УПБ), были переданы вновь созданному Министерству иммиграции, интеграции, национальной идентичности и совместного развития. |
| The "Colorado" has been returned to operational status. | "Колорадо" возвращается в состояние боевой готовности. |
| The year 2000 task force is looking forward to the final report on the status of the United Nations system at large. | Целевая группа по проблеме 2000 года намерена представить окончательный доклад о готовности Фонда системе Организации Объединенных Наций в целом. |
| A list of training courses and their status as at 31 July 2009 is provided in annex II. | Перечень учебных курсов с информацией о состоянии их готовности на 31 июля 2009 года приводится в приложении II. |
| It comprises support for the restructuring of the Armed Forces of Liberia and the training of the Liberian National Police and ensuring their fully-fledged operational status. | Это предполагает оказание содействия реорганизации Вооруженных сил Либерии, профессиональной подготовке сотрудников Либерийской национальной полиции и достижению их полной оперативной готовности. |
| This information will provide an enforcement agency 9/ with the malfunction indicator status and associated data (e.g. continuous-MI counter, readiness). | Эта информация позволяет правоприменительному органу 9/ получить представление о состоянии указателя сбоев и связанные с этим данные (например, показания счетчика при режиме постоянной работы ИС, информацию о готовности). |
| Individuals and communities already in vulnerable situations and at risk of discrimination due to geography, poverty, gender, age, indigenous or minority status and disability are often disproportionately affected. | Зачастую несоразмерно страдают от этой проблемы отдельные лица и общины, которые уже находятся в уязвимом положении и подвергаются риску дискриминации вследствие географического положения, нищеты, пола, возраста, принадлежности к коренному народу или меньшинству и инвалидности. |
| The representative described the Government's plans for women who were clearly vulnerable because of their status or because they belonged to another race or ethnic group. | Представитель обратила внимание на планы в интересах женщин, которые находятся в явно уязвимой ситуации по причине их социального статуса или принадлежности к той или иной расовой или этнической группе. |
| Countries in the East of Europe and CIS have an older tradition to collect information on ethnicity; however, social and demographic statistics are hardly presented and disseminated broken down by ethnical status. | Страны Восточной Европы и СНГ имеют более старую традицию собирать информацию об этнической принадлежности, однако социальная и демографическая статистика редко представляется и распространяется в разбивке по этническому статусу. |
| The Constitution explicitly prohibited all types of discrimination based on origin, social or material status, membership in an ethnic, racial or regional group, education, language, religion, idiosyncrasy or place of residence. | Полностью запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, принадлежности к той или иной этнической группе, по признаку расы или места проживания, уровня образования, языка, вероисповедания и культурной самобытности. |
| The protection of women's health in Montenego has been established in such a manner that all the women in the Republic have access to medical assistance, regardless of their financial or marital status, religious or national affiliation, place of residence, etc. | Охрана здоровья женщин в Черногории обеспечена на такой основе, которая позволяет всем женщинам Республики иметь доступ к медицинской помощи независимо от их финансового или семейного положения, религиозной или национальной принадлежности, места постоянного проживания и т.д. |
| The delegation could perhaps comment on those allegations and indicate the current status of efforts to establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. | Делегации адресуется просьба прокомментировать эти утверждения и сообщить, на какой стадии находится процесс создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
| She asked about the provisions for women's property rights in the Matrimonial Property Bill that was currently being prepared and about its current status. | Оратор интересуется содержанием положений, касающихся имущественных прав женщин, предусмотренных в проекте закона о семейной собственности, который в настоящее время находится в стадии разработки, а также ситуацией с его принятием. |
| What is the status of the national programme to combat trafficking, to be composed of two actions plans? | На какой стадии находится разработка национальной программы по борьбе с торговлей людьми, которая должна состоять из двух планов действий? |
| His delegation hoped that an explanation would be given of the status of the restructuring currently under way, with a view to adopting a decision on the requests; at the moment, it supported the recommendations by the Advisory Committee on the matter. | Что касается текущего процесса перестройки, то его делегация ожидает информации о том, на какой стадии находится этот процесс, с тем чтобы принять решение относительно испрашиваемых ассигнований; на данный момент она поддерживает рекомендации Консультативного комитета по данному вопросу. |
| At certain points we will discuss that status and would appreciate if at that time all options would remain open and not be pre-defined. | Разумеется, что мы собираемся обсудить некоторые аспекты этого статуса и были бы признательны, если бы все эти стадии процесса оставались открытыми, а их результаты не были бы предрешены заранее. |
| Can a Participant upgrade their membership status in the middle of the year? | Может ли участник повысить свою категорию участия в середине года? |
| Effective implementation of the monitoring and follow-up mechanisms suggested by the Istanbul Programme of Action would help those countries graduate to developing country status. | Практическое создание механизмов контроля и последующей деятельности, предложенных в Стамбульской программе действий, поможет указанным странам перейти в категорию развивающихся стран. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he would like to know who had taken the decision to relegate the experts of the Human Rights Committee to the status of "visitors". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращаясь в качестве члена Комитета, говорит, что он хотел бы узнать, кто принял решение перевести специалистов Комитета по правам человека в категорию «посетителей». |
| The consequences of declaring a duty station non-family too quickly needed to be kept in mind - moving to non-family status was a long-term decision, allowances changed drastically, and the impact of uprooting family members away from the staff member could not be disregarded. | Нужно помнить о последствиях слишком быстрого объявления мест службы «несемейными» - решение о переводе места службы в категорию «несемейных» носит долгосрочный характер, резко меняется пакет надбавок и пособий, и нельзя не учитывать тот факт, что членов семьи разлучают с сотрудником. |
| How could any of us accept relegation to the last of these categories and go back to our people and Parliaments and tell them that we actually voted in favour of our country's demotion to fourth-class status? | Как нам, согласившимся на перевод своей страны в эту последнюю категорию, объяснить своему народу и парламенту тот факт, что мы фактически проголосовали за перевод своей страны в самую низкую, четвертую, категорию? |
| In that connection, he wished to know what the status of the code of conduct for procurement staff was. | В связи с этим он интересуется, как обстоят дела с разработкой кодекса поведения сотрудников по вопросам закупок. |
| What is the status of the proposal of the Women's National Committee to amend legislation covering the Foreign Service? | Как обстоят дела с предложением, выдвинутым Национальным комитетом женщин, по изменению закона, касающегося дипломатической службы? |
| And your marital status? | А как обстоят дела с семьей? |
| What is the status on Khalid? | Как обстоят дела с Халидом? |
| In the final quarter of each year, it requests from UNIDO, along with other organizations, pertinent information on recommendations issued in the previous three years, including status of acceptance, status of implementation and impact. | В последнем квартале каждого года она предлагает ЮНИДО и другим организациям представить обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет, включая просьбу указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации, и сообщить о ходе выполнения и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). | В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
| The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
| With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. | Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
| The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. | Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
| A certificate of unmarried status of both future spouses, this is a certificate that shows the civil status; | справку о том, что оба будущих супруга не состоят в браке, в которой указывается их гражданское состояние; |
| The Context menu opens and now you have the option to see the Exchange Server Connection Status. | Появится контекстное меню, и у вас теперь есть возможность увидеть статус соединения к серверу Exchange Server Connection Status. |
| To find the limit of the size of the table, use the SHOW TABLE STATUS. | Чтобы найти предел размера таблицы, используя SHOW TABLE STATUS. |
| Status Recordings released the State Route 522 Retrospective CD in 2001 - a collection of all of that band's previous output, minus a few compilation appearances. | Status Recordings издали диск the State Route 522 Retrospective в 2001 - коллекцию всех релизов группы, не считая некоторых сборников. |
| Status - poster's status, only Approved status allows to submit galleries. | Status - статус постера, только Approved дает право добавлять галереи. |
| websms status 1xxxxxx (3xxxxxx, 6xxxxxx, 7xxxxxxx, 9xxxxxx) - to receive the current status for the set subscriber. | websms status 1хххххх (3хххххх, 6хххххх, 7ххххххх, 9хххххх) - получить текущий статус для заданного абонента. |