| Under paragraph 1 of resolution 60/251, the General Assembly will review before March 2011, the status of the Council. | В соответствии с пунктом 1 своей резолюции 60/251 Генеральная Ассамблея до марта 2011 года рассмотрит статус Совета. |
| The prevention of unfair competition and the status of the national antimonopoly authority were set out in the Constitution and were a specific feature of his country's experience. | Вопросы пресечения недобросовестной конкуренции и статус национального антимонопольного органа прописаны в Конституции и представляют собой особенность опыта его страны. |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| When Misamis gained the status of province in 1818, one of its four districts was the Partidos de Cagayan. | В 1818 году Мисамис получил статус провинции, и одним из четырёх округов стал Партидос-де-Кагаян (исп. Partidos de Cagayan). |
| The status of higher education institutions in Korea is as follows: | Положение в области высшего образования в Корее является следующим: |
| The authors consider that the private and public status of African women and their participation in public life to be essential for the development of the African continent. | Авторы пришли к выводу о том, что положение африканских женщин в частной и общественной сферах жизни и их участие в политической и общественной жизни является существенным моментом развития африканского континента. |
| B. Status of Bahrain field office | В. Положение с Бахрейнским полевым отделением |
| One does not need buildings, money, power, or status to practice the Art of Peace. | Для занятий Айкидо человеку не нужно имужество, деньги, власть или положение в обществе. |
| The exhibition presents the status of division of family and career work between partners in Eastern Swiss and Liechtenstein households, why child-care facilities make national economic sense, and what positive experiences businesses have had with family-friendly measures. | На выставке представлено положение с разделением семейных обязанностей и работы между партнерами в домохозяйствах восточной части Швейцарии и Лихтенштейна, дается обоснование экономической целесообразности учреждений по присмотру за детьми, для страны даются примеры положительного опыта предприятий по организации помощи семье. |
| The Handbook of Integrated Environmental-Economic Accounting of Fisheries provided tools for the integration of tables with physical and monetary units on the use and status of resources and the fishing industry. | Инструменты для интеграции таблиц, характеризирующих использование и состояние ресурсов и рыбной промышленности в физических и стоимостных единицах, содержит Руководство по комплексному эколого-экономическому учету рыбного хозяйства. |
| They are involved in registering their civil status, educating themselves and their families, sustaining their farming and other production and introducing innovative business practices. | Они могут регистрировать свое гражданское состояние, заниматься самообразованием и образованием своей семьи, вести подсобное хозяйство и заниматься другой производительной деятельностью и внедрять новаторские методы в области предпринимательства. |
| Appendix 2 has table noting the Status of Requirements as of the end of the December 2006 informal working group meeting. | В добавлении 2 приведена таблица, в которой указано состояние требований на конец совещания неофициальной рабочей группы, состоявшегося в декабре 2006 года. |
| B. Status of State Party reporting | В. Состояние докладов государства-участника |
| Status of the Forum secretariat. | Состояние дел секретариата Форума. |
| The status of implementation of recommendations is monitored in the course of new audits in most instances. | В большинстве случаев ход выполнения рекомендаций контролируется в ходе новых аудиторских проверок. |
| The Board also reviewed the status of accomplishments of the programmes and observed that of the 31 projects, 24 had not been completed in 1999 as expected. | Комиссия рассмотрела также ход выполнения программ и указала на то, что из 31 проекта 24 не были завершены, как ожидалось, в 1999 году. |
| The line managers can then take into account and assign recommendations to individual managers and, when assessing their performance, take into account the status of implementation of recommendations. | Руководители среднего звена в этом случае могут учитывать рекомендации и поручать их выполнение конкретным руководителям и при оценке результатов их служебной деятельности принимать во внимание ход выполнения рекомендаций. |
| The status of implementation of the Declaration will be reviewed at the Ministerial Conference to be held in Morocco in May 2008; | Ход осуществления Декларации будет рассмотрен на конференции министров, которая будет проведена в Марокко в мае 2008 года; |
| STATUS OF WORK OF THE INFORMAL CONSULTATIVE GROUPS; ACTIVITIES OF THE EVALUATION | ХОД РАБОТЫ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ КОНСУЛЬТАТИВНЫХ ГРУПП; ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ГРУППЫ ОЦЕНКИ |
| There are insufficient up-to-date and uniform statistics on the efforts exerted at the national level, and no objective evaluations of or scientific studies on the status of municipal waste. | В настоящее время не имеется достаточных новейших и единообразных статистических данных об усилиях, предпринимаемых на национальном уровне, равно как и объективных оценок или научных исследований о положении дел в области удаления муниципальных отходов. |
| Using the website all participants in a study can share latest Table of Contents, preliminary and status reports, etc. EE Business Plans - is the latest section opened within the Library. | Используя вебсайт, все участники того или иного исследования имеют возможность обмениваться информацией о последних вариантах оглавления, предварительных докладах и докладах о положении дел и т.д. d) Бизнес-планы ЭЭ - самый последний из созданных разделов в рамках библиотеки. |
| The representative of Kazakhstan outlined his country's status in respect of ratifications of the Protocol and its amendments, saying that it was doing its best to reduce its use of ozone-depleting substances and to ratify all amendments. | Представитель Казахстана кратко сообщил о положении дел с ратификацией его страной Протокола и поправок к нему, заявив, что она делает все возможное, чтобы уменьшить использование озоноразрушающих веществ, а также ратифицировать все поправки. |
| This note provides a status report on four of the above topics, namely, an initial paper on terms of transfer, activities underway to develop a series of papers on adaptation technologies, activities related to technology centers and networks and the technology inventory. | Настоящая записка представляет собой доклад о положении дел в четырех вышеупомянутых областях, а именно: первоначальный документ об условиях передачи технологий, осуществляемая деятельность по разработке ряда документов об адаптационных технологиях, деятельность, касающаяся технологических центров и сетей, и кадастр технологий. |
| To request Eritrea to submit to the Secretariat an updated status report on the establishment of a licensing system, as a matter of urgency and preferably no later than 1 September 2010, in time for consideration by the Committee at its forty-fifth meeting. | обратиться к Эритрее с просьбой представить секретариату в срочном порядке и предпочтительно не позднее 1 сентября 2010 года обновленный доклад о положении дел с созданием системы лицензирования для рассмотрения Комитетом на его сорок пятом совещании. |
| The humanitarian situation in Somalia over the past few months has been characterized by relative stability of the major indicators of the health and nutritional status of the majority of the population. | Гуманитарная ситуация в Сомали в течение прошедших нескольких месяцев характеризовалась относительной стабильностью основных показателей положения большинства населения с точки зрения здравоохранения и питания. |
| There still persists on the Korean peninsula an unstable status, which is neither peace nor war, and the current situation on the Korean peninsula is deteriorating drastically because of the isolation and strangling policy pursued by a super-Power. | На Корейском полуострове сохраняется нестабильная обстановка - ни мира, ни войны, и текущая ситуация на Корейском полуострове резко ухудшается вследствие проводимой сверхдержавой политики изоляции и удушения. |
| What is Annie's status? | Как обстоит ситуация с Энни? |
| Inadequate urban infrastructure, the city's status as a magnet for migrants - men and women alike - and its insecurity for poor women, together with the apathy and callousness of border-town society, make the situation yet more complex. | Такая ситуация еще больше осложняется недостаточным уровнем развития городской инфраструктуры, притягательностью города в глазах мигрантов, как мужчин, так и женщин, незащищенностью неимущих женщин, а также бездушием и безразличием, которые свойственны населению приграничных районов. |
| B. Status of contributions | В. Ситуация со взносами |
| Concerning the status of the National Council for Women, she took it that the Council was both a semi-governmental and a political institution. | Что касается статуса Национального совета по делам женщин, то, как ей представляется, Совет является одновременно и полугосударственной и политической структурой. |
| A special government commission on the affairs of juveniles is in operation, headed by the is competent for taking decisions on virtually all matters relating to the status of children in society, including monitoring the prevention of the worst forms of child labour. | При Правительстве функционирует специальная Комиссия по делам несовершеннолетних, возглавляемая Генеральным прокурором Узбекистана, в компетенцию которой входит решение практически всех вопросов, касающихся положения детей в обществе, в том числе контроль за недопущением наихудших форм детского труда. |
| An administrative instruction was being prepared for the Aliens' Offices at the Länder and municipal levels which stated that in all cases, women who were potential witnesses should not be exposed to any additional stigma or danger by publication of their status. | Для отделов по делам иностранцев на земельном и муниципальном уровнях готовится административная инструкция, в которой говорится о том, что во всех случаях женщины, являющиеся потенциальными свидетелями, не должны подвергаться никаким новым травмам или опасности путем разглашения их статуса. |
| It is recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) strengthen the promotion and implementation of all applicable conventions to ensure the human rights of refugees, in particular the principle of non-refoulement, and their status. | Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) рекомендуется повысить эффективность деятельности по поощрению и осуществлению всех применимых конвенций для обеспечения прав человека беженцев, в частности принципа недопустимости принудительного возвращения, а также уважения их статуса. |
| Following the election in May of a new government, responsibility for refugee protection, including the oversight of the government agency that determines the status of refugees (OFPRA), was transferred to the newly created Ministry for Immigration, Integration, National Identity and Co-Development. | Вслед за приходом к власти нового правительства в результате состоявшихся в мае выборов обязанности по защите прав беженцев, включая надзор за деятельностью правительственного управления по делам беженцев (УПБ), были переданы вновь созданному Министерству иммиграции, интеграции, национальной идентичности и совместного развития. |
| We note the significant agreement by the United States and the Russian Federation in the Treaty of Moscow to reduce the numbers of nuclear weapons deployed on alert status. | Мы отмечаем важное соглашение, достигнутое Соединенными Штатами и Российской Федерацией в Московском договоре о сокращении количества ядерных вооружений, находящихся в состоянии боевой готовности. |
| Many countries indicated a willingness to consider some form of local integration - from alternative legal status to naturalization - in their pledges at the 2011 Ministerial Intergovernmental Event. | В ходе Межправительственного совещания на уровне министров 2011 года многие страны заявили о своей готовности рассмотреть какую-либо форму местной интеграции: от предоставления альтернативного правового статуса до натурализации. |
| The outline for recording the status of national accounts and supporting economic statistics maps international standards and good practices for each of the components of the diagnostic framework. | В набросках системы, предназначенной для учета состояния готовности национальных счетов и вспомогательных данных экономической статистики, отображены международные стандарты и передовые практические методы по каждому компоненту системы диагностики. |
| She also called on nuclear-weapon States to report on national holdings of warheads, delivery vehicles and fissile materials; operational status of nuclear weapons; disarmament initiatives and reduction strategies; strategic doctrine; and security assurances. | Она также призвала государства, обладающие ядерным оружием, представить доклады о национальном арсенале ядерных боеголовок, средствах доставки и расщепляющемся материале; степени боевой готовности систем ядерных вооружений; инициативах по разоружению и стратегии сокращения вооружений; стратегической доктрине; и гарантиях безопасности. |
| (e) Status of preparedness of documentation issued for the main and resumed parts of the sixty-third session | е) готовились отчеты о состоянии готовности документации по основной и возобновленной шестьдесят третьей сессии; |
| For the less powerful, the struggle will not be about power, but participation by affiliation, a sort of status club. | Для менее сильных борьба будет борьбой не за власть, а за участие на основе принадлежности к некоему «клубу». |
| However, one category of women, namely widows, continues to suffer high levels of discrimination, irrespective of culture, religion, ethnicity, economic status or education. | Тем не менее одна категория женщин, а именно вдовы, продолжает испытывать высокий уровень дискриминации независимо от культурной принадлежности, религии, этнического происхождения, экономического положения или образования. |
| In line with article 1 of the Convention, domestic legislation includes provisions ensuring equality of the rights of citizens, irrespective of their social status, race, language, ethnic origin or religious affiliation. | В соответствии со статьей 1 Конвенции российское национальное законодательство Российской Федерации включает нормы, предусматривающие равенство прав граждан независимо от их социальной, расовой, языковой, этнической и религиозной принадлежности. |
| The organization has continued to push for a universal standard of primary, inclusive education by refuting practices of segregation and overt exclusion at the level of education policy for children with disabilities and substantially different educational opportunities based on language of instruction, religion, or minority status. | Организация продолжала отстаивать введение универсального стандарта всеобщего начального образования, осуждая практику сегрегации и открытой изоляции на уровне политики в области образования для детей с ограниченными возможностями, а также значительно отличающихся возможностей в сфере образования, исходя из языка обучения, религии или принадлежности к меньшинствам. |
| In compliance with the Constitution of the Republic of Macedonia, citizens have equal freedoms and rights, irrespective of their gender, race, color, national and social background, political and religious conviction, property and social status. | Согласно Конституции Республики Македонии граждане имеют равные свободы и права, независимо от пола, расы, цвета кожи, принадлежности к национальным и социальным группам, политических и религиозных убеждений, имущественного и социального статуса. |
| Given the current status of the design phase, expenditure will need to be incurred on the capital master plan in 2005 and 2006. | С учетом нынешнего состояния стадии разработки проекта придется выделять ассигнования для покрытия расходов по генеральному плану капитального ремонта на 2005 и 2006 годы. |
| Later on, the government had a policy to identify status of these people to grant them with permanent residence status (some are still under consideration for status provision). | Позднее государственные органы стали фиксировать статус этих людей, выдавая им постоянный вид на жительство (по некоторым из них дела по определению статуса находятся в стадии рассмотрения). |
| As previously stated, the Secretary-General could, in his annual report on the work of the Organization, present precise information concerning the mandates adopted by the General Assembly during the year, including information on the status of their implementation. | Как уже говорилось выше, в своих ежегодных докладах о работе Организации Генеральный секретарь мог бы приводить конкретную информацию о мандатах, утвержденных в течение года Генеральной Ассамблеей, а также стадии их выполнения. |
| The departures from programmed commitments comprised the following: four outputs were postponed (one of the postponements was due to delay in printing whereas the implementation status of the three others could not be ascertained centrally). | Отход от запланированных мероприятий заключался в следующем: четыре мероприятия были отложены (одно из них было отложено по причине задержек с выполнением типографских работ, а в отношении трех других мероприятий нельзя было в централизованном порядке установить, на какой стадии находится их осуществление). |
| A draft cybercrimes law with the potential to restrict freedom of expression on the Internet was reportedly revived for enactment; there is no official information as to the status of this draft law. | По имеющимся сообщениям опять готовится к принятию проект закона о киберпреступлениях, который может ограничить свободу слова в Интернете; официальной информации о том, в каком стадии находится работа по данному законопроекту, нет. |
| Attention was also focused in the small island developing States that are facing graduation from least developed country status, taking into account the fact that the graduation process is likely to have a substantial impact on local efforts to mainstream the Mauritius Strategy for Implementation. | Было также уделено внимание вопросам малых островных развивающихся государств, подлежащих исключению из перечня наименее развитых стран, с учетом того, что их перевод в другую категорию, вероятно, будет иметь существенные последствия для усилий по актуализации Маврикийской стратегии на местном уровне. |
| The present gross domestic product criterion applied in graduating least developed countries to middle-income status is most unfair to small island developing States, since it does not take into account the unique vulnerabilities of those States. | Нынешний критерий показателей валового национального продукта, применяемый к наименее развитым странам для их перехода в категорию стран со средним уровнем доходов, является весьма несправедливым для малых островных развивающихся государств, поскольку он не учитывает особой уязвимости этих государств. |
| It decided to recommend reclassification of the status of one of the organizations, from the Roster to special consultative status), and to defer, for further consideration, the reclassification of the following organization from special to general consultative status: | Он постановил рекомендовать реклассифицировать статус одной организации, переведя ее из Реестра и предоставив специальный консультативный статус) и отложить до следующего рассмотрения реклассификацию консультативного статуса из специальной в общую категорию следующей организации: |
| Economic growth, increased urbanization and the shift to middle-income status may be accompanied by shifts in dietary preference to resource-intensive products - which further increases the demand for agricultural production. | Экономический рост, растущая урбанизация и переход в категорию стран со средним уровнем дохода могут сопровождаться изменениями в пищевых предпочтениях в пользу ресурсоемких продуктов, что еще больше увеличивает спрос на сельскохозяйственную продукцию. |
| Effective from 2008, Bhutan moved from low-income to middle-income country status, and Botswana, the Cook Islands and Niue moved from middle-income to transitional net contributor country status. | С 2008 года Бутан переведен из категории стран с низким уровнем дохода в категорию стран со средним уровнем дохода, а Ботсвана, Ниуэ и Острова Кука переведены из категории стран со средним доходом в переходную категорию стран-чистых доноров. |
| We would be grateful if you could ascertain the status of this subject. | Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам, как обстоят дела в этом вопросе. |
| Actually, the only thing on the agenda is that status of Toby's going away party. | Вообще-то, единственное на повестке дня это это как обстоят дела с прощальной вечеринкой для Тоби. |
| It pointed out that the status of the collection and maintenance of hydrographic data was a fundamental element of any assessment of the marine environment. | МГБ указало, что один из основополагающих элементов любой оценки состояния морской среды - это выяснение того, как обстоят дела со сбором и ведением гидрографических данных. |
| OHCHR has requested information from the Government as to the current status of the state of emergency, but a response had not been received as of the date of submission of the present report. | УВКПЧ запросило у правительства информацию о том, как в настоящее время обстоят дела в этом вопросе, однако на дату представления настоящего доклада какого-либо ответа получено не было. |
| This memorandum is meant to increase awareness of Member States and the international community about the current status of Myanmar with regard to human rights, freedom of association, freedom of expression, media freedom and the ongoing democratic reforms. | Настоящий меморандум призван повысить осведомленность государств-членов и международного сообщества в целом о том, как на сегодняшний день в Мьянме обстоят дела с точки зрения практической реализации прав человека, прав на свободу ассоциации, свободное выражение своего мнения, а также в плане проведения в жизнь демократических реформ. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| The risk of poverty depends on multiple factors that may be cumulative, e.g. gender, civil status, nationality, education, regional situation, age and state of health. | Риск бедности зависит от многочисленных факторов, которые могут накладываться один на другой, как, например пол, гражданское состояние, национальность, уровень образования, район проживания, возраст и состояние здоровья. |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
| For example, following specific activities carried out in 2011, a number of 25,569 citizens of Roma community has been provided with identity papers and a number of 2,534 citizens of Roma community has been provided with civil status papers. | Так, в результате ряда проведенных в 2011 году специальных мероприятий 25569 гражданам из общины рома были выданы удостоверения личности, а 2534 гражданам из общины рома - документы, удостоверяющие гражданское состояние. |
| The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. | Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
| The command which gives us such informations is ps(1) which is an acronym for "process status". | Команда, которая даст нам нужную информацию, называется ps(1) - это сокращение от "process status" (англ. |
| If FW+ is present in the "Status" line, it means the card supports fast writes. | Если FW+ есть в строке "Status", это значит, что ваша карточка поддерживает быструю запись. |
| The track had radio airplay in the U.K. as well as being played by DJs including Chase & Status, Skream, Tiësto and Diplo. | Трек попал на радио Великобритании, а также попал в репертуар таких музыкантов, как Chase & Status, Skream, Tiësto и Diplo. |
| Please refer to the NFA's Background Affiliation Status Information Center (BASIC) for information on registered companies. | Для получения информации о зарегистрированных компаниях, пожалуйста. используйте базу данных BASIC (Background Affiliation Status Information Center) национальной фьючерсной ассоциации. |
| Application to Register Permanent Status or Adjust Status (I-485) - now $325; will be $905. | Регистрирования Постоянного Статуса или Изменение Статуса (при подаче документов на Грин Кард): Application to Register Permanent Status or Adjust Status (I-485) - сейчас $325; будет $905. |