| Moreover, in anti-dumping proceedings, "non-market economy" status had lacked clear criteria, while the relevant practices of users were neither transparent nor predictable. | Кроме того, в антидемпинговых нормах статус "нерыночной экономики" не имеет четких критериев, а соответствующая практика прибегающих к ней сторон является нетранспарентной и непредсказуемой. |
| It is an overseas department with the same political status as departments within metropolitan France. | Заморские департаменты имеют тот же политический статус, что и департаменты метрополии. |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| In 1996 the college received university status and was renamed the Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, while maintaining the same acronym. | В 1996 году получил статус университета и был переименован в Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, при сохранении прежней аббревиатуры. |
| The purpose of the audit was to assess the adequacy of programme management and status of programme implementation. | Цель этой проверки заключалась в том, чтобы оценить эффективность управления программой и положение дел в области ее реализации. |
| The status of implementation of the project at the enterprise level is as follows: | Положение дел с реализацией проекта на уровне предприятий обстоит следующим образом: |
| Due to the harsh social situation, and despite adopting austerity measures for budget consolidation, the Government is trying to safeguard the rights and status of the most vulnerable population groups. | В связи с тяжелой социальной ситуацией и, несмотря на введение мер жесткой экономии в целях консолидации бюджета, правительство стремится обеспечивать права и положение наиболее уязвимых групп населения. |
| The status of assessed contributions is shown in paragraph 6 of the Secretary-General's report (A/49/644); as indicated, the balance due of assessments as at 31 October 1994 was $235.2 million. | Положение с начисленными взносами отражено в пункте 6 доклада Генерального секретаря (А/49/644); как в нем указывается, причитающийся остаток взносов по состоянию на 31 октября 1994 года составлял 235,2 млн. долл. США. |
| The Committee is appalled by the fact that, as the parties engaged in the sensitive stage of the permanent status negotiations, the situation on the ground remained deplorable. | Комитет обеспокоен тем фактом, что по мере вступления сторон в важный этап переговоров о постоянном статусе, положение на местах по-прежнему вызывает тревогу. |
| Additionally, Inbox can retrieve updated information from the Internet, including real-time status of flights and package deliveries. | Кроме того, Inbox может получать обновленную информацию из Интернета, включая состояние рейсов и доставку пакетов в реальном времени. |
| Land cover status Metric: Land cover | Состояние земного покрова - измеряемый параметр: качество земного покрова |
| The status of financial support provided for a Programme of measures to develop national minority cultures up to 2005 is evidence of the State's concern for the national cultural revival of Ukraine's ethnic groups. | Проявлением государственной заботы о национально-культурном возрождении этносов Украины является состояние финансового обеспечения программы "Мероприятия по развитию культур национальных меньшинств на период до 2005 года". |
| Furthermore, the seminar is expected to discuss several challenging subjects identified by the first Assessment, for example monitoring and assessment of anthropogenic hydromorphological alterations and their influence on the status of waters, the issues of climate change impacts and biological monitoring. | Кроме того, участники семинара, как ожидается, обсудят ряд сложных вопросов, выявленных в ходе проведения первой оценки, например таких, как мониторинг и оценка антропогенных гидроморфологических колебаний и их влияние на состояние вод, воздействие изменения климата и биологический мониторинг. |
| Status of article 74 of the Labour and Social Welfare | Состояние статьи 74 Закона об организации и функционировании |
| The participants discussed the status of implementation in other countries and the legal implications in ratifying the Convention. | Участники обсуждали ход осуществления Конвенции в других странах, а также правовые последствия ее ратификации. |
| Table 1 in the annex outlines in detail the status of resources and programmes for the years of the fifth cycle. | В таблице 1 приложения подробно описано состояние ресурсов и ход осуществления программ в ходе пятого цикла. |
| In particular, she assessed the status of the road map for the implementation of her recommendations to end slavery in Mauritania, which had been prepared in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and to promote its formal adoption. | В частности, она оценила ход осуществления дорожной карты по выполнению ее рекомендаций, направленных на искоренение рабства в Мавритании, которая была подготовлена в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также рекомендаций относительно содействия официальному утверждению этой карты. |
| The present report has presented the status of integrated human resource development issues and activities within the purview of the United Nations system and in the context of previous resolutions and the most recent report of the Secretary-General on human resource development to the General Assembly. | В настоящем докладе освещается ход решения вопросов комплексного развития людских ресурсов и осуществления мероприятий в этой области в рамках мандата системы Организации Объединенных Наций и в контексте предыдущих резолюций и последнего доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о развитии людских ресурсов. |
| Status of recommendations from prior periods not fully implemented for the biennium ended 31 December 2007 | Ход выполнения рекомендаций, которые были вынесены в предыдущих периодах и не были в полной мере выполнены в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 2007 года |
| Further information on the status of the 2009 amendments can be found on the Convention website. | Дополнительная информация о положении дел с поправками 2009 года имеется на веб-сайте Конвенции. |
| Therefore, the Board could not determine the status of their implementation. | Поэтому Комиссия не могла вынести заключения о положении дел с их выполнением. |
| The website would feature status updates, the newly established United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER) and a link for making donations. | На веб-сайте будет размещаться последняя информация о положении дел и о работе недавно созданной Миссии Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ), а также адреса для пожертвований. |
| Nigel Paul presented an update on the status of the 2014 assessment of the Environmental Effects Assessment Panel and outlined the topics that it would cover. | Найджел Пол представил последнюю информацию о положении дел с оценкой Группы по оценке экологических последствий 2014 года и резюмировал темы, которые будут в ней рассматриваться. |
| Kazakhstan had not responded to the Secretariat's request for an explanation of this apparent deviation or a report on the status of its import ban. | Казахстан не направил секретариату никаких материалов в ответ на его просьбу дать разъяснения относительно допущенного этой Стороной явного отклонения или представить доклад о положении дел с введением запрета на импорт. |
| The specific experience of women and girls in armed conflict is linked to their status in society. | Ситуация, в которой женщины и девушки оказываются в условиях вооруженных конфликтов, напрямую зависит от их положения в обществе. |
| Nutritional status, especially women's nutritional status, has also improved. | Также улучшилась ситуация с питанием, особенно женщин. |
| The situation was different with respect to other sources, in particular general principles of law (because of problems with the definition) and acts of international organizations (because of their unclear status as a source of international law). | Иная ситуация в отношении других источников, в частности общих принципов права (из-за проблемы с определением) и актами международных организаций (вследствие их нечеткого статуса в качестве источника международного права). |
| What's the status on Simone? | Какая ситуация по Симоне? |
| While open conflict has so far been averted, the situation remains deadlocked with both sides maintaining sharply-opposing views on the province's status and future. | Несмотря на то, что до сих пор удавалось избегать открытого конфликта, ситуация остается тупиковой, и обе стороны продолжают придерживаться диаметрально противоположных взглядов на статус и будущее края. |
| The status of CONAMU was different from that of its predecessor, DINAMU (National Women's Department). | По своему статусу КОНАМУ отличается от своего предшественника - ДИНАМУ (Национальный департамент по делам женщин). |
| A chamber of appeal against the decisions of the personal status courts of first instance has been established within the court of appeal. | В рамках апелляционного суда была создана кассационная палата по пересмотру решений судов первой инстанции по делам о гражданском состоянии. |
| In the past two years, the State Committee for Family and Youth Affairs, in conjunction with youth non-governmental organizations, had implemented over 200 programmes to improve the status of youth. | За последние два года государственный комитет по делам семьи и молодежи в сотрудничестве с молодежными неправительственными организациями осуществили свыше 200 программ, направленных на улучшение положения молодежи. |
| In this respect, please provide information on the status and outcome of the review and evaluation of the current system for handling complaints against the police and processing criminal cases against police officers. | В этой связи просьба представить информацию о состоянии и итогах обзора и оценки существующей системы рассмотрения жалоб против полиции и производства по уголовным делам против сотрудников полиции. |
| Its divisions hear, inter alia, hadd offences, qisas offences and criminal, civil, commercial, personal status and inheritance cases. | Структурными подразделениями этого суда, в частности, проводятся слушания по правонарушениям категорий "хадд", правонарушениям категории "кисас", а также по уголовным, гражданским, коммерческим делам и делам, относящимся к личному статусу и правам наследования. |
| It provided no information concerning the status of the ready for commissioning certificate and the taking over certificate. | Она не представила информации о статусе акта о готовности к сдаче в эксплуатацию и акта сдачи-приемки. |
| With regard to the status of documentation, he drew attention to General Assembly resolution 50/206 C and subsequent resolutions concerning the control and limitation of documentation. | В связи с вопросом о состоянии готовности документации он обращает внимание на резолюцию 50/206 C Генеральной Ассамблеи и ее последующие резолюции о контроле и ограничении объема документации. |
| Regarding the status code (as described in paragraph 3.6. of this annex), one of the following two options has to be used, if one or more of the diagnostics reporting readiness is fuel type specific: | 3.9.4 Что касается кода состояния (описанного в пункте 3.6 настоящего приложения), то должен использоваться один из следующих двух вариантов, если один или несколько диагностических сигналов, сообщающих о готовности, соответствует конкретному виду топлива: |
| Mr. Rupérez has also reported on efforts to ensure full operational status for the Counter-Terrorism Executive Directorate. | Г-н Руперес также сообщил об усилиях по обеспечению полной готовности Исполнительного директората Контртеррористического комитета приступить к выполнению своих функций. |
| The position of Ethiopia that the demarcation coordinates determined by the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission are invalid raises questions about its commitment to accepting the final and binding status of decisions of the Commission under article 4.15 of the Comprehensive Peace Agreement. | Позиция Эфиопии, утверждающей, что определенные Комиссией по установлению границы между Эфиопией и Эритреей координаты для демаркации границы являются недействительными, порождает сомнения относительно ее готовности признать решения Комиссии окончательными и обязательными, как это предусмотрено в статье 4.15 Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Its primary orientation is to organize women in the country for achieving complete equality of women in all spheres of social life, regardless of their national, ethnic or socio-economic position and status. | Основным направлением ее деятельности стало объединение женщин в стране для достижения их полного равноправия во всех сферах общественной жизни, вне зависимости от их национальной, этнической принадлежности или социально-экономического положения и статуса. |
| Indirect discrimination, according to this Law, exist when certain provision, criterion or practice puts or would put at a disadvantage compared to others, a person seeking employment as well as an employee, because of certain characteristics, status, affiliation or beliefs. | Согласно Закону косвенная дискриминация означает ситуацию, когда определенное положение, критерий или практика ставят или могут поставить лицо, ищущее работу, или наемного работника в невыгодное положение по сравнению с другими лицами на основании определенных характеристик, статуса, принадлежности или убеждений. |
| By special order of Heinrich Himmler in 1938, Bormann was granted SS number 555 to reflect his Alter Kämpfer (Old Fighter) status. | В 1938 году указом Гиммлера в знак принадлежности к старым бойцам Борману был присвоен номер билета 555. |
| Additional notes on the processing of census data: Indigenous/non-indigenous status was determined on the basis of various criteria, which are available for consultation. | Дополнительные замечания об обработке данных переписи: определение принадлежности и непринадлежности к коренным народам основывается на различных критериях, которые можно использовать в качестве справочных материалов. |
| For example, Article 5 of the Third Geneva Convention requires a tribunal in certain cases to determine whether a belligerent (or combatant) is entitled to POW status under the Convention only when there is doubt under any of the categories enumerated in Article 4. | Так, например, статья 5 Третьей Женевской конвенции требует, чтобы в соответствующих случаях суд определял принадлежность участника военных действий (или комбатанта) к категории военнопленных по смыслу Конвенции только тогда, когда возникает сомнение в их принадлежности к одной из категорий перечисленных в статье 417. |
| The administration continues to exert efforts to obtain relevant information on the disbursement schedule, the currency of payment and the status of parliamentary approval. | Администрация продолжает предпринимать усилия с целью получения соответствующей информации о графике выплат, валюте платежа и стадии парламентского рассмотрения. |
| In this regard, please indicate the status with regard to the ratification process. | В этой связи просьба указать, на какой стадии находится ратификационный процесс. |
| Cases in which proceedings have been waived retain this status; | Дела, по которым преследование было прекращено, остаются на этой стадии; |
| Persons deprived of their liberty can be placed in establishments close to their family homes that meet the requirements of their legal status and phase and stage of treatment. | Лишенные свободы лица могут размещаться в учреждениях, расположенных поблизости от их места жительства, если они отвечают требованиям их юридического статуса, а также характеру и стадии исправительного режима. |
| The State party should also provide the Committee with statistical data, disaggregated by country of origin, about the number of persons who requested asylum, the status of the determination on those requests, and the number of persons subjected to expulsion, refoulement and extradition. | Государству-участнику следует представить Комитету статистические данные, с разбивкой по стране происхождения, о числе лиц, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища, стадии рассмотрения этих просьб и количестве случаев высылки, возвращения и выдачи. |
| Counsel confirms that the author still does not have a 3rd degree status (a legal classification for prisoners), as to receive it, prisoners must have completed half of their sentence. | Адвокат подтверждает, что автор пока еще не достиг статуса третьей категории (установленная законом классификация заключенных), поскольку, чтобы подпадать под эту категорию, заключенные должны отбыть половину срока своего наказания. |
| With regard to the request of the World Organization Against Torture for reclassification from the Roster to special consultative status, one member of the Committee requested clarification concerning references to "East Timor". | Что касается просьбы Всемирной организации против пыток о переводе ее из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить разъяснения в отношении ссылок на "Восточный Тимор". |
| In June this year, the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions awarded an "A" status accreditation to the Human Rights Commission of Siena Leone in recognition of its achievements and independence. | В июне этого года Международный координационный комитет национальных правозащитных учреждений присвоил Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне категорию «А» с учетом ее достижений и независимого статуса. |
| It decided to defer the reclassification of the following organization from special consultative status to general consultative status pending receipt of responses to questions posed by the Committee: | Он постановил отложить реклассификацию следующей организации из организаций со специальным консультативным статусом в категорию организаций с общим консультативным статусом до получения ответов на вопросы Комитета: |
| In this connection, in the revised estimates submitted for 1994-1995, it was proposed to convert to established status 12 General Service (Other level) positions which have been encumbered for a number of years, although financed on a temporary basis. | В связи с этим следует отметить, что в представленной пересмотренной смете на 1994-1995 годы предлагалось перевести из категории временных в категорию штатных 12 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), которые уже в течение ряда лет заняты сотрудниками, хотя и финансируются как временные. |
| What is the status of these recommendations now? | Как в настоящее время обстоят дела с этими рекомендациями? |
| However, the reports that we have received on the global status of the implementation of the Millennium Development Goals raise concerns. | Однако доклады, которые мы получаем по вопросу о том, как обстоят дела в глобальном плане с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывают беспокойство. |
| In that connection, he would appreciate information on the status of the efforts to develop a common procurement management system. | В связи с этим он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с разработкой единой системы управления закупочной деятельностью. |
| This memorandum is meant to increase awareness of Member States and the international community about the current status of Myanmar with regard to human rights, freedom of association, freedom of expression, media freedom and the ongoing democratic reforms. | Настоящий меморандум призван повысить осведомленность государств-членов и международного сообщества в целом о том, как на сегодняшний день в Мьянме обстоят дела с точки зрения практической реализации прав человека, прав на свободу ассоциации, свободное выражение своего мнения, а также в плане проведения в жизнь демократических реформ. |
| Please provide information on the status of the review and amendment of Laws that discriminate against women, including, but not limited to, amendments to the Penal Code, the Personnel Act, the Accident Regulation and to laws relating to marriage and to insurance. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с обзором законодательства и внесением поправок в законы, содержащие дискриминационные положения в отношении женщин, включая поправки к Уголовному кодексу, Закону о персонале, Постановлению о несчастных случаях и законам о браке и страховании. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| It included four major aspects, namely, their age, civil status, ethnic identity and religion. | В данном исследовании рассматривались четыре важных характеристики: возраст, гражданское состояние, этническая принадлежность и вероисповедание. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). | В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
| Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
| The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
| If FW+ is present in the "Status" line, it means the card supports fast writes. | Если FW+ есть в строке "Status", это значит, что ваша карточка поддерживает быструю запись. |
| Again, examine the "Status" subsection of your AGP "Capabilities" section. | И снова взглянем на субсекцию "Status" секции AGP "Capabilities". |
| Chase & Status are an English electronic music duo composed of Saul Milton (Chase) and Will Kennard (Status). | Chase & Status - британский дуэт, выпускающий электронную музыкальную продукцию, состоит из Сола Мильтона (Chase) и Уилла Кеннарда (Status). |
| RFC 1379 and RFC 1644 that define T/TCP were moved to Historic Status in May 2011 by RFC 6247 for security reasons. | В мае 2011 года документы RFC 1379 и RFC 1644, определявшие T/TCP, были переведены в статус Исторические (устаревшие, Historic Status после публикации RFC 6247. |
| The value status is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the wait (2) family of calls. | Значение status возвращается родительскому процессу как код завершения процесса, и может быть затем получено при помощи вызова одной из функций семейства wait. |