| The London Institute was granted University status and was renamed University of the Arts London in 2004. | Лондонский институт получил статус университета и был переименован в Лондонский университет искусств в 2004 году. |
| In pre-Islamic Arabia, women's status varied widely according to laws and cultural norms of the tribes in which they lived. | В доисламской Аравии статус женщин значительно различался в соответствии с племенными законами, в которых они жили. |
| On August 20, 2012, the band stated via a Facebook status update that they were "recording" their new album. | 20 августа 2012 года на странице группы на Facebook был опубликован статус сообщающий, что они «записывали» свой новый альбом. |
| Palmer's second theatre in Bristol was granted the same status in 1778, becoming the Theatre Royal, Bristol. | Второму театру Пальмера, открытому в Бристоле, этот статус был присвоен в 1778 году, и он стал называться Королевским театром Бристоляen:Bristol Old Vic|]]). |
| The Act does not specify what the status of the territory is after it is abandoned by private U.S. interests. | При этом закон не конкретизировал статус, который получат данные территории после того, как перестанут представлять интерес для завладевших ими частных лиц - граждан США. |
| The status of Kituba in Angola is not known. | О положение китуба в Анголе сведения отсутствуют. |
| The following figure depicts the status of ratification of the amendments in terms of the percentage of parties to the Montreal Protocol that have ratified the various amendments. | На диаграмме ниже показано положение дел с ратификацией поправок в процентных долях Сторон Монреальского протокола, которые ратифицировали различные поправки. |
| Indirect discrimination, according to this Law, exist when certain provision, criterion or practice puts or would put at a disadvantage compared to others, a person seeking employment as well as an employee, because of certain characteristics, status, affiliation or beliefs. | Согласно Закону косвенная дискриминация означает ситуацию, когда определенное положение, критерий или практика ставят или могут поставить лицо, ищущее работу, или наемного работника в невыгодное положение по сравнению с другими лицами на основании определенных характеристик, статуса, принадлежности или убеждений. |
| In order to be able to analyse the impact of the mobility policy in the future, to ensure that it is achieving its intended purpose, the current status will serve as baseline for future reviews. | Чтобы иметь возможность анализировать последствия применения политики мобильности в будущем для обеспечения того, чтобы ее применение позволяло достигать поставленную цель, в качестве точки отсчета для будущих обзоров будет использоваться нынешнее положение дел. |
| STATUS: WIDOWED WITH 4 CHILDREN | Семейное положение: вдова, четверо детей |
| Raphaël Hertzog will present the goals and the current status of Debian-Edu. | Рафаэль Херцог (Raphaël Hertzog) будет представлять цели и текущее состояние проекта Debian-Edu (Debian в образовании). |
| We are determined to decrease by half the proportion of the population that suffer from extreme poverty and hunger and to improve their nutritional status by 2015. | Мы преисполнены решимости вдвое сократить долю населения, страдающего от крайней нищеты и голода, и к 2015 году улучшить состояние их питания. |
| Table II. shows the status of X21 balances as at 31 December 2007 compared with those at the end of the three previous years. | В таблице II. показано состояние остатков «Х21» на 31 декабря 2007 года по сравнению с остатками на конец трех предыдущих лет. |
| It is only through access to safe and nutritious food that those living in poverty and are most at risk of chronic malnutrition, in particular women, children and the elderly, can improve their health and nutrition status. | Только через получение доступа к безопасным и питательным продовольственным продуктам те, кто живет в нищете и в наибольшей степени подвергается угрозе хронического недоедания, в частности женщины, дети и пожилые лица, могут улучшить состояние своего здоровья и рацион питания. |
| If there are two active listeners in a group and the first one leaves, then the switch determines that the router does not need this information since it does not affect the status of the group from the router's point of view. | Например: есть два активных подписчика, и первый из них покидает группу, коммутатор определяет, что маршрутизатору эта информация не нужна, поскольку не влияет на состояние группы с точки зрения последнего. |
| Table 4: Implementation status by year of audit/oversight recommendations as at 31 January 2010 | Ход осуществления - с разбивкой по годам - аудиторских/надзорных рекомендаций по состоянию на 31 января 2010 года |
| At its seventh meeting, the Executive Board reviewed the status of implementation of the round, the risk factors it faced and the timetable leading to the publication of the results. | На своем седьмом совещании Исполнительный совет рассмотрел ход проведения цикла, существующие факторы риска и выполнение графика с последующей публикацией окончательных результатов. |
| The progress of the trial was the subject of discussion at a status conference held in September 2010, during which ways to expedite the proceedings were discussed with the parties. | Ход судебного разбирательства был рассмотрен на проведенном в сентябре 2010 года распорядительном заседании, в ходе которого со сторонами были обсуждены способы ускорения производства. |
| They also noted the status of the negotiation of a possible Fisheries Partnership Agreement with the EU; and the adoption of the Vessel Day Scheme by the parties to the Palau Arrangement. | Они также приняли к сведению ход переговоров с Европейским союзом о возможном партнерском соглашении в области рыбохозяйственной деятельности, а также принятие сторонами Палауанской договоренности схемы судо-суточного нормирования. |
| Implementation status: Implementation is ongoing. | Ход осуществления: Осуществление продолжается. |
| The general discussion is an essential space for representatives of Member States, civil society and the United Nations system to present their views on the current status of gender equality. | Именно общая дискуссия дает представителям государств-членов, гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций возможность излагать свои мнения о текущем положении дел в области гендерного равенства. |
| However, the Committee was not provided with information on the status of expenditure under public information services, as requested. | Вместе с тем Комитету не было представлено запрошенной информации о положении дел с расходами на услуги в области общественной информации. |
| There is a four-year policy cycle, consisting of a Science Budget, which is published every four years, and status reports published in the intervening years. | Существует рассчитанный на четыре года директивный цикл, в рамках которого утверждается научный бюджет, публикуемый каждые четыре года, и доклады о положении дел, публикуемые в промежуточный период. |
| Resolution 64/201 requests the Secretary-General of the United Nations to report on the status of implementation of Decade events during the 69th session of the General Assembly. | В резолюции 64/201 содержится просьба к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций представить доклад о текущем положении дел в проведении мероприятий Десятилетия на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| If approved by the chairpersons and their respective Committees, the draft document could provide the basis for informing all States parties of the status of their reporting in an integrated and structured manner. | В случае утверждения председателями и соответствующими Комитетами проект этого документа мог бы обеспечить основу для информирования всех государств-участников о положении дел в области соблюдения их обязательств по представлению докладов в виде всеобъемлющего документа, имеющего четкую структуру. |
| The situation was compounded by the uncertainty surrounding the final status of Kosovo. Central and municipal structures had, however, pledged their commitment to the return process. | Ситуация усугубляется неопределенностью относительно будущего статуса Косово. Центральные и муниципальные структуры, однако, заявляют о своей приверженности процессу возвращения. |
| We acknowledge that some progress has been made regarding the five objectives and two conditions, including issues on the legal status of the Brcko District. However, the political situation has remained unstable due to continuing exchanges of ethnocentric rhetoric. | Мы признаем, что достигнут некоторый прогресс в отношении пяти целей и двух условий, включая вопросы, касающиеся правового статуса района Брчко. Однако политическая ситуация оставалась нестабильной вследствие продолжающегося обмена этноцентрической риторикой. |
| This often leads to situation in which migrants themselves have to prove to the satisfaction of officials circumstances relating to their documentation, entry, or migratory status in order to avoid deprivation of liberty. | А в результате нередко возникает ситуация, когда мигрантам, во избежание лишения свободы, приходится самим доказывать - к удовлетворению чиновников - обстоятельства, связанные с их документацией, въездом или миграционным статусом. |
| The most disputed issue in this regard arises when it comes to settling the prescriptive status of national against international enactments and determining which prevails in case of conflict. | Наиболее противоречивая ситуация возникает при установлении нормативной иерархии между национальными и международными нормами и определении преимущественной силы той или иной нормы в случае возникновения конфликта. |
| The international community's strategy of "standards before status", as was said by many representatives, provides the necessary framework for the practical and result-oriented work towards this goal. | Однако ситуация будет оставаться хрупкой и шаткой, если соблазн участия во внутренних политических маневрах в Косово не уступит место твердой воле и стратегическому видению многоэтнического общества, в котором все его члены смогут жить безопасно и достойно. |
| A women's unit had been set up within the Ministry of National Unity and Social Development to formulate policies aimed at enhancing the status and participation of women in the economy. | Министерство национального единства и развития общин создало управление по делам женщин, которое занимается разработкой политики улучшения положения женщин и расширения роли женщин в экономике. |
| The Bureau of Haitian Affairs, seeking to regularize the status of the remainder, had issued 1,600 six-month visas and a variety of other, more permanent, papers to about 40,000 other Haitians. | Созданное в стране Бюро по делам гаитян стремится урегулировать статус остальных, в связи с чем оно выдало почти 40000 других гаитян 1600 шестимесячных и большое число других виз, дающих им право на более постоянное проживание. |
| UNHCR voiced its strong protest with the Office of the Serbian Refugee Commissioner, with the Federal Ministry of Foreign Affairs and with the spokesperson of the Croatian Serbs for this blatant violation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | УВКБ заявило свой решительный протест управлению сербского Комиссара по делам беженцев, союзному министерству иностранных дел и официальному представителю хорватских сербов по поводу этого явного нарушения Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
| The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services needs to brief the Secretary-General's senior management group regularly on the status of documentation processing, highlighting the cost to the Organization of gridlocks in processing documents and the attendant meetings services. | Необходимо, чтобы заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию регулярно информировал Группу старших руководителей при Генеральном секретаре о положении дел в области обработки документации, сообщая им об издержках для Организации из-за сбоев в подготовке документации и обслуживании соответствующих заседаний. |
| Legal officers in United Nations agencies and Governments indicate that they rely on the information processed and maintained, such as status of signatures and reservations, by the Treaty Section and have found this information to be both up-to-date and accurate. | Единственный аспект процесса публикации, в отношении которого Договорная секция по-прежнему зависит от внешней помощи, заключается в переводе договоров, который осуществляет Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, и этот вопрос по-прежнему представляет собой большую проблему. |
| An informal briefing for Member States on the status of documentation had been scheduled for 11 December 1998. | На 11 декабря 1998 года запланировано проведение неофициального брифинга для государств-членов по вопросу о готовности документации. |
| Alert status and posture decisions are the responsibility of the President of the Republic. | Принятие решений, касающихся уровня боевой готовности и состояния и состава ядерных сил, относится к компетенции президента Республики. |
| First, nuclear weapons are being retained in their thousands, many on alert status, along with the attendant risk of accidental or unauthorized use, which undeniably constitutes a frightening possibility. | Во-первых, ядерное оружие сохраняется в количестве тысяч единиц, главным образом в состоянии повышенной боевой готовности, что влечет за собой сопутствующую угрозу случайного или несанкционированного применения, что, несомненно, открывает пугающие перспективы. |
| With regard to the status of preparedness of documentation, it noted with deep concern that some documents, in particular those under agenda item 121, were still being issued late. | Что касается состояния готовности документации, то он отмечает с глубокой озабоченностью, что некоторые документы, в частности по пункту 121 повестки дня, по-прежнему издаются поздно. |
| In respect of documentation, the Secretary-General continues to issue annual advance reports containing the status of documentation for the forthcoming sessions of the General Assembly, with a view to facilitating the work of Member States. | Что же касается документации, то в целях облегчения работы государств-членов Генеральный секретарь по-прежнему ежегодно представляет соответствующие доклады о состоянии готовности документации для предстоящих сессий Генеральной Ассамблеи. |
| Minority status was subject to voluntary declarations and was not normally recorded. | Статус принадлежности к меньшинству заявляется добровольно и обычно не регистрируется. |
| Reconciliation would also be enhanced by increased efforts to ensure the timeliness, impartiality and perceived fairness of judicial processes against suspected perpetrators of human rights violations during the post-elections crisis, irrespective of status or political affiliation. | Примирению способствовали бы также более активные усилия по обеспечению своевременного, беспристрастного и справедливого в представлении граждан страны судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении нарушений прав человека во время кризиса, разразившегося после выборов, независимо от их статуса и политической принадлежности. |
| The report noted that the lack of data and information disaggregated according to race, minority or migrant status had precluded a thorough analysis of the effects of racial discrimination. | В докладе отмечается, что недостаток данных и информации с разбивкой по расам, принадлежности к меньшинствам или статусу мигранта не позволил провести тщательный анализ последствий расовой дискриминации. |
| Upon reaching the age of 18, citizens have the right to serve in State bodies regardless of their social status, financial situation, race, ethnic background, gender, attitude towards religion or political views. | Право на службу в государственном аппарате имеют граждане Туркменистана, достигшие 18-летнего возраста, независимо от социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, отношения к религии, политических убеждений. |
| Reinforce equity at all levels in order to guarantee equal opportunity for all children in the country, regardless of ethnic origin, gender, religion, socio-economic status, geographical origin or physical condition; | укреплять равенство на всех уровнях системы образования в целях обеспечения равных возможностей получения образования для всех детей в стране независимо от этнической принадлежности, пола, религии, социально-экономического происхождения, места жительства и состояния здоровья; |
| The UPCHR mentioned that a national preventive mechanism (an independent state body with special status) is still under discussion. | УВРУПЧ сообщила о том, что вопрос о национальном превентивном механизме (независимом государственном органе с особым статусом) по-прежнему находится на стадии обсужденияЗЗ. |
| The following table outlines the current status (as at 30 November 2010) regarding all 21 issues. | В приведенной ниже таблице содержится информация о нынешней стадии рассмотрения (по состоянию на 30 ноября 2010 года) всех 21 вопроса. |
| She asked about the provisions for women's property rights in the Matrimonial Property Bill that was currently being prepared and about its current status. | Оратор интересуется содержанием положений, касающихся имущественных прав женщин, предусмотренных в проекте закона о семейной собственности, который в настоящее время находится в стадии разработки, а также ситуацией с его принятием. |
| The Equal Status Bill is currently awaiting the report stage. | В настоящее время законопроект о равном статусе находится на стадии представления доклада по нему. |
| No one was deprived of essential health care, regardless of their migration status. Moreover, foreign nationals with pending asylum proceedings were considered lawful residents, even if they had no Dutch identity documents. | Кроме того, иностранные граждане, ходатайства которых о предоставлении убежища находятся в стадии рассмотрения, считаются законными резидентами, даже если у них отсутствуют голландские удостоверения личности. |
| The inclusion of "other status" indicates that this list is not exhaustive and other grounds may be incorporated in this category. | Включение "иного обстоятельства" указывает на то, что этот перечень не является исчерпывающим и что в данную категорию могут быть включены другие основания. |
| That category included teachers and proposals designed to deprive them of that status and make them ordinary public sector employees had not been approved by Parliament, which continued to be committed to keeping the current system. | Преподаватели входят в эту категорию, и ряд предложений о том, чтобы лишить их этого статуса, обратив их в обычных государственных служащих, не был поддержан парламентом, который остается привержен к сохранению существующей системы. |
| The commitments made by partners in the context of the Istanbul Programme of Action must be respected in order to help at least half of the least developed countries graduate to middle-income status. | Необходимо также обеспечить выполнение обязательств, взятых партнерами в контексте Стамбульской программы действий, с тем чтобы помочь по крайней мере половине наименее развитых стран перейти в категорию стран со средним уровнем дохода. |
| It decided to defer the reclassification of the following organization from special consultative status to general consultative status pending receipt of responses to questions posed by the Committee: | Он постановил отложить реклассификацию следующей организации из организаций со специальным консультативным статусом в категорию организаций с общим консультативным статусом до получения ответов на вопросы Комитета: |
| Some delegations sought clarification about the challenges and pitfalls of bringing countries from low- to middle-income status. | Несколько делегаций запросили более подробную информацию о задачах и трудностях, связанных с обеспечением перехода стран с низким уровнем дохода в категорию стран со средним уровнем дохода. |
| Some delegations enquired about the status of the Truth and Reconciliation Commission, as foreseen in the Peace Agreement. | Несколько делегаций поинтересовались, как обстоят дела с Комиссией по установлению истины и примирению, которая предусмотрена в Соглашении. |
| It pointed out that the status of the collection and maintenance of hydrographic data was a fundamental element of any assessment of the marine environment. | МГБ указало, что один из основополагающих элементов любой оценки состояния морской среды - это выяснение того, как обстоят дела со сбором и ведением гидрографических данных. |
| Please provide information on the status of this proposed amendment, including its content and a timetable for its entry into force. | Пожалуйста, сообщите, как обстоят дела с принятием предложенной поправки, каково ее содержание и когда она должна вступить в силу. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| Canada asked about the status of the investigations and prosecutions of extrajudicial killings. | Канада спросила, как обстоят дела с расследованием дел о внесудебных казнях и преследованием виновных. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
| The offence is defined in very broad terms, as it covers not only segregation based on ethnic background, but also that based on other factors, such as marital status, economic situation or political views. | Определение уголовного правонарушения носит весьма широкий характер, и охватывает не только аспект проявления сегрегации по признаку этнической принадлежности, но и по другим признакам, включая гражданское состояние, экономическое или политическое положение, в частности. |
| These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. | Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
| Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. | полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
| If either device shows FW- in "Status", you cannot enable fast writes in xorg.conf. | Если одно из устройств показывает FW- в "Status", вы не сможете включить поддержку быстрой записи в xorg.conf. |
| In February 2017, WhatsApp announced a new feature, WhatsApp Status, which uses the Signal Protocol to secure its contents. | В феврале 2017 года WhatsApp объявил о новой функции WhatsApp Status, которая использует протокол Signal для защиты своего содержимого. |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| Chase & Status are an English electronic music duo composed of Saul Milton (Chase) and Will Kennard (Status). | Chase & Status - британский дуэт, выпускающий электронную музыкальную продукцию, состоит из Сола Мильтона (Chase) и Уилла Кеннарда (Status). |
| RFC 1379 and RFC 1644 that define T/TCP were moved to Historic Status in May 2011 by RFC 6247 for security reasons. | В мае 2011 года документы RFC 1379 и RFC 1644, определявшие T/TCP, были переведены в статус Исторические (устаревшие, Historic Status после публикации RFC 6247. |