| Such situations are often the result of the failure to regularize the status of migrants or a lack of opportunities for family reunification in host countries. | Такие случаи зачастую обусловлены неспособностью урегулировать статус мигрантов или отсутствием возможностей для воссоединения семей в принимающих странах. |
| No unilateral steps will determine Kosovo's final status. | Никакие односторонние шаги не определят конечный статус Косово. |
| It was well known that Puerto Rico had a clearly colonial status whereby over 3 million United States citizens were disenfranchised. | По словам оратора, хорошо известно, что в настоящее время Пуэрто-Рико имеет явно колониальный статус, при котором более 3 млн. американских граждан поражены в своих гражданских правах. |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| In 1996 the college received university status and was renamed the Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, while maintaining the same acronym. | В 1996 году получил статус университета и был переименован в Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, при сохранении прежней аббревиатуры. |
| He also wished to know, with regard to the granting of residency permits, whether Slovenian legislation made any distinction between native and non-native Roma minorities, and about stateless persons, whose status was often less well protected than that of aliens. | В отношении выдачи разрешений на постоянное местожительство он также хотел бы узнать, проводит ли словенское законодательство какое-либо различие между коренными и некоренными цыганскими меньшинствами, а также выяснить положение лиц без гражданства, которые зачастую защищены гораздо в меньшей степени, чем иностранцы. |
| The human rights- based approach also differs from theologically defined concepts of minority protection in which different status positions may depend on the degree of closeness to, or distance from, the predominant religion of the State. | Правозащитный подход также отличается от теологически определенных концепций защиты меньшинств, в которых их различное положение может зависеть от степени близости или удаленности от преобладающей в государстве религии. |
| Furthermore, Venezuela had never carried out mass expulsions of immigrants in an irregular situation, nor had it ever threatened to do so; illegal immigrant status had never meant that access to free education and health services provided by the Venezuelan State was denied to those concerned. | Кроме того, Венесуэла никогда не проводила массового выдворения нелегальных иммигрантов и не угрожала это сделать, а положение нелегального иммигранта никогда не препятствовало доступу заинтересованных лиц к бесплатным услугам в области образования и здравоохранения, гарантируемым венесуэльским государством. |
| Although women enjoy considerably higher status and more equality in the industrialized countries than in most developing countries, several characteristics between both groups are still shared, albeit to different degrees. | Хотя в промышленно развитых странах женщины занимают значительно более высокое и более равное положение, чем в большинстве развивающихся стран, и той и другой группе стран присущи, хотя и в разной степени, некоторые общие характеристики: |
| (a) To review the compliance status of a greater number of Parties at its July meeting, thereby allowing earlier consideration of many non-compliance issues by the committee that would usually be considered later in the year; | а) рассмотреть на своем июльском совещании положение дел с соблюдением в отношении большего числа Сторон, что сделало возможным более раннее рассмотрение Комитетом многих вопросов несоблюдения, которые обычно рассматривались в конце года; |
| It included four major aspects, namely, their age, civil status, ethnic identity and religion. | В данном исследовании рассматривались четыре важных характеристики: возраст, гражданское состояние, этническая принадлежность и вероисповедание. |
| The CBD and the UNFCCC address the status and trends of the global natural resource base and in the drylands of the world interact with the UNCCD. | В КБР и РКИКООН рассматриваются состояние и тенденции изменения глобальной базы природных ресурсов, и в том, что касается засушливых районов мира, они взаимосвязаны с КБОООН. |
| You must have been working together so that there can not and does not indicate the status of delivery and to increase the number of game creators. | Вы должны иметь работали вместе, чтобы там не может и не указывает на состояние доставки и увеличению числа создателей игр. |
| There are solid empirical relationships between dose (acid neutralizing capacity, ANC) and response (lake fish status, invertebrates in running waters and diatoms in lakes). | Существуют тесные эмпирические взаимосвязи между дозой (кислотно-нейтрализующая способность, КНС) и реакцией (состояние озерных рыб, беспозвоночные в проточной воде и диатомовые водоросли в озерах). |
| The report on the write-off of contingent-owned equipment at liquidated missions (A/57/788) summarized the status of the processing and settlement of contingent-owned equipment written off at liquidated missions. | В докладе о списании принадлежащего контингентам имущества в ликвидированных миссиях (А/57/788) кратко охарактеризовано состояние инвентаризации и утилизации списанного принадлежащего контингентам имущества в ликвидированных миссиях. |
| Under this item, delegations can also examine the status of deliverables in the 2011-2012 programme of work. | В рамках этого пункта повестки дня делегации смогут также изучить ход подготовки материалов, предусмотренных программой работы на 2011-2012 годы. |
| The Implementation Committee reviewed the status of implementation of these decisions at its meeting in July 2004 and will hold another meeting immediately prior to the Sixteenth Meeting of the Parties in November 2004. | Комитет по выполнению рассмотрел ход осуществления этих решений на своем совещании в июле 2004 года и проведет еще одно совещание непосредственно до шестнадцатого Совещания Сторон в ноябре 2004 года. |
| Status of audits initiated as at 31 December 2007 | Ход осуществления начатых ревизий по состоянию на 31 декабря 2007 года |
| The Table below gives a status report on some of the activities under the PIWAMP. | В нижеследующей таблице отражен ход осуществления некоторых мероприятий в рамках ПИВАМП. |
| Status of implementation of the 2008 SNA | Ход применения СНС 2008 года |
| Inspections of potential trafficking areas were being increased, and indicators were being developed to improve data on the true status of trafficking activities. | Повышается интенсивность инспекции районов, в которых может происходить торговля людьми, и разрабатываются количественные показатели для совершенствования статистических данных о реальном положении дел в сфере торговли людьми. |
| Work in Progress - another useful section in the Library serves to help various studies and status reports that are in progress and are part of a project plan. | с) Ход работы - еще один полезный раздел библиотеки, который призван содействовать проведению различных текущих исследований и подготовке докладов о положении дел в рамках соответствующих планов того или иного проекта. |
| (e) Decided that appropriate reporting and monitoring modalities should be put in place to ensure that the Commission and its secretariat were kept fully informed of the status and developments in respect of appointments of limited duration employment modalities; | ё) постановила, что следует внедрить соответствующие механизмы отчетности и контроля в целях обеспечения того, чтобы Комиссия и ее секретариат были в полной мере информированы о положении дел и изменениях, касающихся применения процедур найма на основе назначений на ограниченный срок; |
| In general, the seven-week deadline to publish the status report on the UNFCCC website is met, with the possible exception of inventories submitted more than six weeks after the submission due date. | В целом семинедельные сроки, отведенные для публикации доклада о положении дел на веб-сайте РКИКООН, соблюдаются, за исключением, возможно, кадастров, направленных спустя более чем шесть недель после истечения установленного срока представления. |
| Mr. Ludwiczak informed the meeting about the procedure and status of reporting on the implementation of the Convention by Parties and other UNECE member countries. | Г-н Людвичак проинформировал участников совещания о процедуре представления докладов об осуществлении Конвенции Сторонами и другими странами - членами ЕЭК ООН и о положении дел с ним. |
| This is the case with regard to the Nationality Law and the issue of the adoption of a civil personal status law. | Подобная ситуация возникла в связи с изменением Закона о гражданстве и принятием закона о личном гражданском статусе. |
| The number of projects with unclear status is very high, comprising a record 127 cases. | Количество проектов, ситуация с оценкой которых неясна, весьма велико и достигло рекордного показателя, составляющего 127 проектов. |
| While some participants considered that the regularization of the status of illegal migrants could help decrease the violations and abuse, others thought that the effect would be just the opposite - regularization would only increase the number of illegal migrants, thus establishing a vicious circle. | Если одни из участников сессии считали, что снижению количества нарушений и злоупотреблений могло бы способствовать урегулирование их статуса, то, по мнению других, результат будет как раз обратный урегулирование только увеличит число незаконных мигрантов и в силу этого сложится ситуация замкнутого порочного круга. |
| According to the hardness of material status as a stepless speed adjustment via hydromotor (0) D/ D to be deducted. | Скорости в зависимости от твердости материала ситуация kademesiz через hidromotor как (0) D/ D может быть удержана вверх. |
| Owing to the traditional roles and status bestowed upon men as economic providers, older men are particularly affected when they are abruptly retired from the workforce or when they find themselves unable to earn an income as a result of economic downturns and restructuring in the labour market. | Поскольку мужчинам традиционно отводится роль и статус "кормильца семьи", на пожилых мужчинах особенно негативно сказываются их резкий уход из рядов рабочей силы или ситуация, когда они не могут обеспечить себе заработок в силу экономического спада и реструктуризации рынка труда. |
| A restructuring of the courts (personal status courts) | реорганизация судебных органов (суды по делам о гражданском состоянии). |
| Regarding constitutional status of the NWC and the National Dalit Commission, as deliberations on the contents of the new constitution are going on, the GoN considers that it is premature to express the commitment on this matter. | В связи с вопросом о конституционном статусе Комиссии, а также Национальной комиссии по делам далитов, правительство Непала хотело бы отметить, что, поскольку обсуждение содержания новой конституции еще продолжается, оно считает преждевременным брать на себя какие-либо обязательства в данной сфере. |
| Article 9 of the Code of Criminal Procedure requires criminal justice to be administered on the basis of equality before the law and the courts for all citizens, irrespective of their social, material and official status, their ethnic or racial origin and their faith. | Согласно статье 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан правосудие по уголовным делам осуществляется на началах равенства перед законом и судом всех граждан, независимо от их социального, имущественного и служебного положения, национальной и расовой принадлежности, вероисповедания. |
| A special authority called Ombudsman for Minorities was established in 2001 to promote good ethnic relations and to monitor the principle of ethnic non-discrimination and improve the status and rights of ethnic minorities. | Для содействия установлению гармоничных межэтнических отношений и для контроля за соблюдением принципа недопущения дискриминации по этническому признаку, а также для улучшения положения и для защиты прав этнических меньшинств в 2001 году была учреждена специальная должность Омбудсмена по делам меньшинств. |
| 12.7 The Government has established the mainstreaming of the Integrated National Disability Strategy White Paper and guidelines through the Office on the Status of Disabled Persons in the Presidency. | 12.7 Правительство обеспечило учет положений Белой книги и руководящих указаний по вопросам реализации Комплексной национальной стратегии в отношении инвалидности, действуя через Бюро по делам лиц с инвалидностью при президенте страны. |
| It was unacceptable that the Committee's programme of work should be determined by the status of preparedness of documentation, thereby making the Committee a hostage of the Secretariat. | Недопустимо, что программа работы Комитета должна определяться состоянием готовности документации, что делает Комитет заложником Секретариата. |
| The Moscow Treaty is a development to be welcomed and an example of a concrete agreed measure to reduce the operational status of nuclear weapon systems as called for in the 13 steps. | Заключение Московского договора является событием, которое следует приветствовать, и служит примером принятия конкретной согласованной меры по снижению степени боевой готовности систем ядерного оружия в соответствии с призывом, содержащимся в положениях о 13 шагах. |
| Late 2009 assessments of the Afghan National Police operational status indicate that the Afghan National Police is weaker than anticipated, both in the quality of some of those serving and in the operational capacity of some of its core bodies. | Результаты оценки 2009 года состояния готовности Афганской национальной полиции говорят о том, что Афганская национальная полиция с точки зрения качества подготовки части ее личного состава и оперативных возможностей некоторых из ее основных подразделений является более слабой, чем предполагалось. |
| C. Status report on the UNECE PPP Readiness Task Force and the roster | С. Доклад о ходе работы Целевой группы по готовности |
| Here, I wish to thank John Hallam of Nuclear Flashpoints, Steven Starr of Physicians for Global Survival and the International Peace Institute, which held a seminar last week on the operational status of nuclear weapons, moderated by Edward Luck. | Здесь я хотел бы выразить признательность Джону Халламу из организации «Ньюклеар флэшпойнтс», Стивену Старру из Организации врачей за глобальное выживание и Международному институту мира, которые провели на прошлой неделе семинар по вопросу об уровне боевой готовности ядерных вооружений с Эдвардом Лаком в качестве модератора. |
| The injured persons may, without prior authorization, apply to the competent courts to prosecute the instigators and perpetrators of such arbitrary acts, irrespective of their individual status or their membership of any official body . | Потерпевшие могут без предварительного разрешения обращаться в компетентные суды с целью привлечения к ответственности авторов этих актов произвола, независимо от их статуса и принадлежности к какому-либо органу власти . |
| The status of orphans and children deprived of parental care is decided by the territorial office of the migration service in the light of their nationality, the reasons for their departure and the opinion of the child-care authorities. | Вопрос о статусе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, решается территориальным органом миграционной службы с учетом их гражданской принадлежности, причины выбытия, а также мнения органа опеки и попечительства. |
| Moreover, many members of religious minorities experience multiple, intersectional and otherwise aggravated forms of discrimination, for instance a discriminatory link between scheduled caste status and affiliation to specific religions, or a combination of religion and ethnicity-based violence. | Кроме того, многие члены религиозных меньшинств подвергаются множественной, межсекторальной и другим отягощенным формам дискриминации, к примеру дискриминации по совокупному признаку зарегистрированной касты и принадлежности к конкретным религиям или сочетания религии и насилия на этнической почве. |
| Under article 1 of the Foreign Citizens Legal Status Act, foreign citizens in Turkmenistan are persons who are not Turkmen citizens and have proof of their citizenship of another State. | Согласно статье 1 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане", иностранными гражданами в Туркменистане признаются лица, не являющиеся гражданами Туркменистана и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иностранного государства. |
| Pre-school institutions teach Turkmen, Russian and English, and in line with the curriculum they seek to instil the habits of equality, friendship and comradeship, irrespective of social status, wealth, race or ethnic origin. | В детских дошкольных учреждениях изучаются туркменский, русский и английский языки, в соответствии с программами прививаются навыки равноправия, независящие от социального, имущественного положения, расовой и национальной принадлежности. |
| Please provide information on the status of the draft law on equal rights and equal opportunities, and give details on its contents and enforcement mechanisms. | Пожалуйста, представьте информацию, на какой стадии находится проект закона о равных правах и равных возможностях, а также детали его содержания и механизмы применения. |
| Many others have applied for such status, and their requests are currently under consideration. | Многие другие обратились с просьбой предоставить им такой статус, в настоящее время этот вопрос находится в стадии рассмотрения. |
| Incidentally, this review should be carried out in coordination with the work done on the Code at the "reading" stage of the International Law Commission, with the legal nature, status and mutual connection of both drafts being made clear. | В этой связи такое рассмотрение следует скоординировать с работой, проделанной над кодексом на стадии "чтения" Комиссии международного права, при этом необходимо прояснить юридический характер, статус и взаимосвязь обоих проектов. |
| For participants, the online annual statement form is to be redesigned to be more user-friendly, and separating staff will be provided access to review the status of processing of their case. | В интересах участников планируется изменить формат размещаемой на веб-сайте годовой ведомости, которая должна стать более удобной для пользования, причем увольняющиеся сотрудники получат возможность узнавать, на какой стадии находится рассмотрение их дел. |
| No one was deprived of essential health care, regardless of their migration status. Moreover, foreign nationals with pending asylum proceedings were considered lawful residents, even if they had no Dutch identity documents. | Кроме того, иностранные граждане, ходатайства которых о предоставлении убежища находятся в стадии рассмотрения, считаются законными резидентами, даже если у них отсутствуют голландские удостоверения личности. |
| On the issue of graduation, he reported that some countries had already graduated to NCC status. | Относительно перевода стран в другую категорию он отметил, что некоторые страны уже переведены в категорию стран-чистых доноров. |
| A number of writers would include agreements relating to the grant of reciprocal rights to nationals and acquisition of nationality within the category of treaties creating permanent rights or a permanent status. | Ряд авторов склонны включать соглашения, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам и приобретения гражданства, в категорию договоров, устанавливающих постоянные права или постоянный статус. |
| UNICEF stated that Botswana's graduation to upper middle class income status resulted in a decline in donor support. | ЮНИСЕФ заявил, что перевод Ботсваны в категорию стран с доходом выше среднего повлек за собой сокращение донорской поддержки. |
| Having acquired the right, under pressure from the world community, to remain legally in the territory of Estonia, they nevertheless found themselves transferred from the category of permanent residents to that of temporary residents, a status which deprived them of a whole series of rights. | Получив под воздействием мирового сообщества право легально оставаться на территории Эстонии, они тем не менее оказались переведенными из числа постоянных жителей в категорию временных, что лишило их целого ряда прав. |
| The conditionally approved conversion of 61 positions funded from general temporary assistance to the status of temporary posts, as reflected in Assembly resolution 49/250, has brought a measure of relief. | Определенным шагом в направлении решения этой проблемы стал условно санкционированный перевод 61 должности, финансируемой по статье временного персонала общего назначения, в категорию временных должностей, который нашел свое отражение в резолюции 49/250 Ассамблеи. |
| Please provide information on the nature and current status of the implementation of the strategy and protocol. | Представьте, пожалуйста, информацию о характере этой стратегии и протокола и о том, как обстоят дела с их осуществлением. |
| In that connection, he wished to know what the status of the code of conduct for procurement staff was. | В связи с этим он интересуется, как обстоят дела с разработкой кодекса поведения сотрудников по вопросам закупок. |
| Please provide information on the status of the draft national action plan against trafficking in human beings, including whether it was adopted and if so, the programmes implemented under the plan and their impact. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с проектом национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, в том числе о том, был ли он принят, а если да, то какие программы осуществляются в рамках плана и каковы их результаты. |
| Canada asked about the status of the investigations and prosecutions of extrajudicial killings. | Канада спросила, как обстоят дела с расследованием дел о внесудебных казнях и преследованием виновных. |
| Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. | К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| For the migrant, it has become essential to have access to documents that can prove his or her civil status and nationality. | Для мигранта стало необходимостью иметь доступ к документам, которые могут подтвердить его или ее гражданское состояние и гражданство. |
| (b) All individuals have legal documentation that can be used to claim identity, civil status and ensuing rights; | Ь) наличие у каждого человека юридических документов, позволяющих установить его личность и гражданское состояние и обеспечить реализацию его прав; |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. | Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
| The Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada (COSEWIC) has listed it as a threatened species. | «Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada» или «COSEWIC») включает его в список видов, находящихся в опасности. |
| It was released as a digital download on 22 April 2011 by Chase & Status' record label, MTA Records. | Релиз состоялся в формате цифровой дистрибуции 24 апреля 2011 года через лейбл группы Chase & Status MTA Records. |
| The Latin name is Status Civitatis Vaticanæ; this is used in official documents by not just the Holy See, but in most official Church and Papal documents. | Латинское название государства лат. Status Civitatis Vaticanæ используется в официальных документах не только Святым Престолом, но и в большинстве официальных церковных и папских документов. |
| Oliver Rowland, who previously raced part-time for MP Motorsport and Status Grand Prix, is contesting the full season with MP Motorsport, with backing from Renault. | Оливер Роулэнд, в предыдущем сезоне выступавший в командах Status Grand Prix и MP Motorsport, в этом сезоне будет представлять последнюю. |
| RFC 1379 and RFC 1644 that define T/TCP were moved to Historic Status in May 2011 by RFC 6247 for security reasons. | В мае 2011 года документы RFC 1379 и RFC 1644, определявшие T/TCP, были переведены в статус Исторические (устаревшие, Historic Status после публикации RFC 6247. |