| There was therefore no need to refer to the status of international treaties in the new Constitution. | По этой причине нет никакой необходимости упоминать в новой Конституции статус международных договоров. |
| In 1996 the college received university status and was renamed the Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, while maintaining the same acronym. | В 1996 году получил статус университета и был переименован в Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, при сохранении прежней аббревиатуры. |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| In 1974 the theater was given the status of "Sumgayit State Drama Theater" by the decision of the Ministry of Culture. | В 1974 году по решению Министерства культуры театр получил статус «Сумгаитского государственного драматического театра». |
| On August 20, 2012, the band stated via a Facebook status update that they were "recording" their new album. | 20 августа 2012 года на странице группы на Facebook был опубликован статус сообщающий, что они «записывали» свой новый альбом. |
| Their status is thus secure under both German and international case law. | Таким образом, они занимают прочное положение как в юридической практике Германии, так и в практике международных органов. |
| These variations in law and practice relating to marriage have wide-ranging consequences for women, invariably restricting their rights to equal status and responsibility within marriage. | Эти различия в праве и практике брачных отношений имеют самые разные последствия для женщин, однако неизменно ограничивают их права на равное положение и равное распределение прав и обязанностей. |
| Gibraltar's Parliament had unanimously approved the texts of a draft decolonization constitution which provided for the exercise of self-determination and granted a new status between that of "free association" and the "fourth option" which he had formulated seven years previously. | Парламент Гибралтара единогласно принял проект конституции периода деколонизации, предусматривающий осуществление самоопределения и предоставление нового статуса, занимающего промежуточное положение между «свободной ассоциацией» и «четвертым вариантом», который оратор сформулировал семь лет назад. |
| This constitutional norm was directly introduced in the Law on the Juridical Status of Foreign and Stateless Persons of the Republic of Moldova (art. 26). | Это конституционное положение было дословно перенесено в Закон о правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Молдова (статья 26). |
| Current status of mercenary activities | НЫНЕШНЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ В СВЯЗИ С ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ НАЕМНИКОВ |
| Such a list should contain the title, issue date, current status and schedule for revision of the documents. | В этом перечне следует указывать название, дату выпуска, нынешнее состояние и график пересмотра документов. |
| It will be decided at a later stage whether maps will reflect vulnerability aspect or status. | Позднее будет решено, будут ли карты отражать аспекты или состояние уязвимости. |
| Chemical status of the Severski Donez at the Ukrainian monitoring station "Ogurtsovo village" at the Ukrainian/Russian border in 2001 | Химическое состояние реки Северский Донец на украинской станции мониторинга "Поселок Огурцово" на украинско-российской границе в 2001 году |
| The timeframe of analyses will cover current status, trends (often going back in time several decades) and future projections, with a focus on 2020 and 2050 as key target dates related to the Strategic Plan for Biodiversity of the Convention on Biological Diversity. | Временными рамками анализа будут охватываться текущее состояние, тенденции (включая несколько десятилетий в прошлом) и прогнозы с упором на 2020 и 2050 годы в качестве основных целевых сроков, связанных со Стратегическим планом в области биоразнообразия Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The current status of the field mission logistics system, and the functionalities of the inter-linked subsystems, of which the field assets control system is one of the modules, are summarized in section IV of the report. | В разделе IV доклада кратко описывается текущее состояние системы материально-технического обеспечения полевых миссий и предназначение взаимосвязанных подсистем, одним из модулей которых является СУИМ. Консультативный комитет отмечает, что рассматривается вопрос о создании интерфейсов между СУИМ и другими основными полевыми системами. |
| In 2008, the AAC suggested and now reiterates that, as a best practice, DOS follow up the implementation status of the recommendations of the Board of Auditors. | В 2008 году КРК высказал - и сейчас повторяет - предложение о том, чтобы ОСН, в качестве передового метода, отслеживал ход осуществления рекомендаций Комиссии ревизоров. |
| The Security Council expressed deep concern about the military use of schools and hospitals as it compromises their civilian status, puts them at risk of attacks as lawful military targets, and has a disruptive effect on educational and medical activities. | Совет Безопасности выразил глубокую озабоченность в связи с использованием школ и больниц в военных целях, поскольку это подрывает их гражданский статус, ставит их под угрозу нападений в качестве законных военных целей и нарушает ход образовательной и медицинской деятельности. |
| Action: The SBSTA is invited to consider the status of work on the GHG data interface and the information contained in the documents mentioned below, and to decide on further steps on this matter. | Меры: ВОКНТА предлагается рассмотреть ход работы над интерфейсом данных о ПГ и информацию, содержащуюся в упоминаемых ниже документах, а также принять решения о дальнейших шагах в связи с этим вопросом. |
| This fourth High-Level Dialogue on Financing for Development and its focus on "The Monterrey Consensus and Doha Declaration on Financing for Development: status of implementation and tasks ahead", demonstrate the will and resolve of the international community and its multilateral system. | Этот четвертый диалог на высоком уровне по вопросу финансирования развития и его тема «Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация о финансировании развития: ход осуществления и будущие задачи» свидетельствуют о воле и решимости международного сообщества и его многосторонней системы. |
| A. Status of investigations and proposed prosecutions 11 - 14 4 | А. Ход расследований и привлечение предполагаемых |
| September: Data and status reports submitted to EMEP Steering Body for endorsement; | Сентябрь: представление данных и докладов о положении дел на одобрение Руководящего совета ЕМЕП; |
| The Working Group will also take note of the information regarding plans for the preparation of the report on the status of implementation of the current Strategic Plan. | Рабочая группа также примет к сведению информацию о планах подготовки доклада о положении дел с осуществлением нынешнего стратегического плана. |
| There are also extensive opportunities throughout the United Nations IT community, including via task forces and committees, for status reports and future planning to be shared more formally. | Кроме того, в рамках ИТ-сообщества Организации Объединенных Наций, в том числе в целевых группах и комитетах, имеются большие возможности более официального обмена докладами о положении дел и будущими планами. |
| Areas of particular interest to Member States include policies and procedures related to contingent-owned equipment and self-sustainment and the status of reimbursement of Member States for military contingents and formed police units. | Особый интерес для государств-членов представляют политика и процедуры в отношении принадлежащего контингентам имущества и самообеспечения, а также информация о положении дел с выплатой государствам-членам компенсации за воинские контингенты и регулярные полицейские подразделения. |
| The Task Force should present a preliminary status report to the Meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention in June 2010 and present its final report and recommendations, in time for adoption at the Tenth Meeting of the States Parties. | Целевая группа должна представить предварительный доклад о положении дел на заседании Постоянного комитета по общему действию и состоянию Конвенции в июне 2010 года, а свой окончательный доклад и рекомендации - в срок, позволяющий утвердить доклад на десятом Совещании государств-участников. |
| Tables 9 to 11 illustrate the status of criminal cases handled by the courts and the situation in short-stay prisons and correctional facilities between 2005 and 2010. | В приведенной ниже таблице показана ситуация с рассмотренными в судах уголовными делами и состояние мест заключения и исправительных учреждений в период с 2005 по 2010 годы. |
| This was often exacerbated by their irregular status, or that of their parents, and by immigration policies. | Ситуация часто усугубляется неурегулированностью их статуса или статуса их родителей, а также иммиграционной политикой. |
| The status of PNG's human rights situation in the country is presented in this National Universal Periodic Review (UPR) Report. | В настоящем национальном докладе по универсальному периодическому обзору (УПО) излагается текущая ситуация с правами человека в Папуа-Новой Гвинее. |
| However, he cautioned that as long as Kosovo's status remained undefined, the situation in both Kosovo and the region remained at risk. | Между тем он предупредил, что до тех пор, пока статус Косово не будет определен, ситуация как в Косово, так и в регионе будет оставаться под угрозой. |
| While the situation has improved to some extent, violations of the Status of Forces Agreement and freedom of movement persist, and are a significant impediment to UNMISS and humanitarian operations. | Хотя ситуация в последнее время несколько улучшилась, нарушения соглашения о статусе сил и свободы передвижения продолжаются, что серьезно затрудняет работу МООНЮС и операции по оказанию гуманитарной помощи. |
| She also asked for clarification of the status of the Independent Women's Institute and the nature of its relationship to the National Women's Council. | Она просит также уточнить статус Независимого женского института и характер его отношений с Национальным советом по делам женщин. |
| Law reform measures, implementing both the Convention and the Platform, have included the revision of personal status codes, establishment of family courts, and the adoption of family code and reform of citizenship laws. | Меры в области законодательной реформы, направленные на осуществление Конвенции и Платформы, включают пересмотр кодексов, касающихся личного статуса, создание судов по семейным делам, принятие кодекса законов о семье и изменение законов о гражданстве. |
| Consider the creation of an Ombudsman for children's rights in order to further enhance the status of children (Ireland); | 94.32 рассмотреть вопрос о создании Омбудсмена по делам детей в целях дальнейшего улучшения положения детей (Ирландия); |
| Status must first take into account due process guarantees and mechanisms for international cooperation in criminal matters. | При оценке положения дел в первую очередь необходимо учитывать наличие гарантий надлежащей правовой процедуры и механизмов международного сотрудничества по уголовным делам. |
| Following the election in May of a new government, responsibility for refugee protection, including the oversight of the government agency that determines the status of refugees (OFPRA), was transferred to the newly created Ministry for Immigration, Integration, National Identity and Co-Development. | Вслед за приходом к власти нового правительства в результате состоявшихся в мае выборов обязанности по защите прав беженцев, включая надзор за деятельностью правительственного управления по делам беженцев (УПБ), были переданы вновь созданному Министерству иммиграции, интеграции, национальной идентичности и совместного развития. |
| The "Colorado" has been returned to operational status. | "Колорадо" возвращается в состояние боевой готовности. |
| Reductions in deployments and operational status of strategic nuclear warheads cannot substitute for irreversible cuts in, and the total elimination of, nuclear weapons. | Сокращение развернутых стратегических ядерных боеголовок и снижение степени их боевой готовности не могут подменить необратимых сокращений и полной ликвидации ядерного оружия. |
| Members of that Task Force had met with the leaders of the political parties a few weeks earlier and John Kerry, the presumptive Democratic presidential candidate, was committed to working to resolve the problem of the status of Puerto Rico without preconditions. | Несколько недель назад члены этой группы встречались с лидерами политических партий, а Джон Кэрри, являющийся наиболее вероятным кандидатом в президенты от Демократической партии, заявил о своей готовности добиваться решения проблемы Пуэрто-Рико без каких-либо предварительных условий. |
| Here, I wish to thank John Hallam of Nuclear Flashpoints, Steven Starr of Physicians for Global Survival and the International Peace Institute, which held a seminar last week on the operational status of nuclear weapons, moderated by Edward Luck. | Здесь я хотел бы выразить признательность Джону Халламу из организации «Ньюклеар флэшпойнтс», Стивену Старру из Организации врачей за глобальное выживание и Международному институту мира, которые провели на прошлой неделе семинар по вопросу об уровне боевой готовности ядерных вооружений с Эдвардом Лаком в качестве модератора. |
| The go-live status of registries with the ITL, go-live status of the CITL with the ITL and schedules for the registries testing activities. | а) состояние готовности реестров к переходу в режим активного взаимодействия с МРЖО, состояние готовности НРЖОС к переходу в режим активного взаимодействия с МРЖО и графики проведения мероприятий по тестированию реестров. |
| Data is disaggregated by age, gender, ethnicity and status (civil or military). | Данные приводятся в разбивке по возрасту, полу, этнической принадлежности и статусу (гражданский или военный). |
| CSI observed that decisions were made on the initiation of criminal proceedings or interpretation of the facts based upon the political affiliation or economic status of the parties. | ИГО отметил, что решения о возбуждении уголовных дел или о толковании фактов принимаются исходя из политической принадлежности или материального положения сторон. |
| And when the whole population or Caroline define their status, they describe themselves as Tabarchini, and therefore in terms of ethnicity. | И когда все население или Кэролайн определить свой статус, они называют себя Tabarchini, и поэтому с точки зрения этнической принадлежности. |
| There have been no relevant statutory changes to: (a) geographical increase of members; (b) sources of income; and (c) any affiliation with other NGOs in consultative status. | Нет каких-либо значимых изменений в уставе, касающихся: а) географического расширения членского состава; Ь) источников дохода; и с) принадлежности к другим НПО, имеющим консультативный статус. |
| The court cited the relevant provision of the Convention relating to the Status of Refugees, which prohibits refugees from being returned to frontiers of territories where their lives may be threatened on grounds of nationality or membership in a social group. | Суд сослался на соответствующее положение Конвенции о статусе беженцев, которое запрещает возвращать беженцев на границы территорий, где их жизни может угрожать опасность вследствие их гражданства или принадлежности к определенной социальной группе. |
| She asked about the provisions for women's property rights in the Matrimonial Property Bill that was currently being prepared and about its current status. | Оратор интересуется содержанием положений, касающихся имущественных прав женщин, предусмотренных в проекте закона о семейной собственности, который в настоящее время находится в стадии разработки, а также ситуацией с его принятием. |
| The status on the 2006 recommendation is that the policy document is under preparation. | Директивный документ в связи с этой рекомендацией 2006 года находится в стадии подготовки. |
| Enrolment to public schools of children of refugees, asylum seekers and foreign citizens whose legal residence status is still pending is possible even in the absence of complete documentation. | Зачисление в государственные школы детей беженцев, просителей убежища и иностранных граждан, вопрос о правовом статусе которых находится в стадии рассмотрения, возможен даже при отсутствии полной документации. |
| The report should also include information on the situation of the Inuit in Greenland to clarify, in particular, the status of the claims for compensation for expulsion they had filed in 1959 and 1985. | В него следовало бы также включить информацию о положении инуитов Гренландии, в частности с тем, чтобы выяснить, на какой стадии рассмотрения находятся просьбы о возмещении убытков в связи с высылкой, которые они представили в 1959 и 1985 году. |
| Incidentally, the political scientist Rasim Musabekov, who is close to the Aliyev clan, has admitted the fact that Nagorno-Karabakh's status is a central issue of the negotiation process. | Кстати, близкий к алиевскому клану политолог Расим Мусабеков на уходящей неделе также признал, что центральным вопросом нынешней стадии переговорного процесса является статус Нагорного Карабаха. |
| The Mauritius Strategy also calls for enabling all countries that will be graduating from LDC status to enjoy a "smooth transition" to post-LDC life. | В Маврикийской стратегии содержится также призыв к обеспечению плавного перехода всех стран, покидающих категорию НРС, к жизни в новых условиях. |
| That category included teachers and proposals designed to deprive them of that status and make them ordinary public sector employees had not been approved by Parliament, which continued to be committed to keeping the current system. | Преподаватели входят в эту категорию, и ряд предложений о том, чтобы лишить их этого статуса, обратив их в обычных государственных служащих, не был поддержан парламентом, который остается привержен к сохранению существующей системы. |
| A number of writers would include agreements relating to the grant of reciprocal rights to nationals and acquisition of nationality within the category of treaties creating permanent rights or a permanent status. | Ряд авторов склонны включать соглашения, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам и приобретения гражданства, в категорию договоров, устанавливающих постоянные права или постоянный статус. |
| A special law to remedy inconsistencies with the Constitution had been drafted on behalf of persons who did not fall into Act Regulating the Legal Status of Citizens of the former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia had entered into force on 24 July 2010. | Для лиц, которые не попадают в эту категорию, был разработан специальный закон об устранении несоответствий с Конституцией. 24 июля 2010 года вступил в силу Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения. |
| A senior Samoan official explained that since graduation to middle-income country status, the need for more effective aid coordination and development cooperation had become even greater. | Одна из старших официальных служащих Самоа указала, что со времени перехода страны в категорию стран со средним уровнем доходов потребность в более эффективной координации помощи и сотрудничества в целях развития еще более возросла. |
| She asked what the status of those consultations was. | Она хотела бы знать, как обстоят дела на этих консультациях. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| What is the status of these recommendations now? | Как в настоящее время обстоят дела с этими рекомендациями? |
| In that regard, it would be helpful to United Nations Members if the report of the Council could include the implementation status of the Council's own decisions. | В связи с этим для членов Организации Объединенных Наций было бы полезно, если бы доклад Совета содержал оценку того, как обстоят дела с осуществлением решений самого Совета. |
| In that connection, he would appreciate information on the status of the efforts to develop a common procurement management system. | В связи с этим он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с разработкой единой системы управления закупочной деятельностью. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| The National Identification Office should be able, through information gathering and secure data storage, to maintain surveillance over migratory flows, travel documents and documents relating to civil status. | Используя информацию и осуществляя надежное хранение данных, Национальное управление по идентификации должно будет надежно регулировать миграционные потоки и осуществлять контроль за проездными документами и документами, фиксирующими гражданское состояние. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| SIRENE records the civil status of businesses, their legal form, the address of their headquarters, the date they were established and, where appropriate, the date they ceased operating. | З. В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние юридических единиц, их юридическая форма, их юридический адрес, дата создания и, в случае необходимости, прекращения деятельности. |
| Nationality, the status of persons, matrimonial system and succession and gifts; | гражданство, состояние и дееспособность лиц, гражданское состояние, порядок составления и исполнения завещаний, наследование; |
| The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
| The tour featured by American hip-hop recording artist Vince Staples, hip-hop collective Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco and his own collective Pro Era performing some of their unreleased songs. | Гостями тура стали Vince Staples, Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco и коллектив Джоуи Pro Era, исполнивший несколько не выпущенных песен группы. |
| While quite a lot of information is produced, we are looking for FW in the "Status" subsection of the AGP "Capabilities" section. | Среди всей прочей информации, нас интересует FW в субсекции "Status" секции AGP "Capabilites". |
| Dance producers Chase & Status featured Moko on two tracks on their album Brand New Machine (released in October 2013): "Count on Me" and "Like That". | Участвовала в записи альбома продюсерского дуэта Chase & Status Brand New Machineruen (вышел в октябре 2013), отметившись в двух треках: «Count on Meruen» и «Like That». |
| ART Grand Prix also claimed the teams' championship, having done so at Spa-Francorchamps, finishing 44 points clear of nearest challengers Status Grand Prix, while Jenzer Motorsport finished in third position ahead of Manor Racing. | ART Grand Prix взяла командный титул на этапе в Спа-Франкоршам, опередив Status Grand Prix на 44 очка, тогда как Jenzer Motorsport финишировали третьими. |
| They call it Status Bar because it's for status not for another toolbar. | Status bar назван так не случайно, в нем должно отображаться состояние содержимого окна или реакция на наведение курсора, а не вторая панель с кнопками. |