| Once that occurs, the National Institute of Indigenous Affairs will have the status of a Secretariat of State. | После утверждения этой структуры Национальный институт по делам коренного населения приобретет статус Государственного управления. |
| The Committee was informed that the new law allows non-governmental organizations a grace period of one year to rectify their legal status. | Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с новым законом неправительственным организациям предоставляется льготный период в один год для того, чтобы зафиксировать свой юридический статус. |
| Personal status is determined by kinship, name, place of residence, family status and physical and mental fitness, as well as by financial matters, i.e. will and inheritance. | Личный статус определяется происхождением, именем, местом жительства, семейным положением и физическими и умственными способностями, а также вопросами финансового характера, а именно волеизъявлением и правом наследовать имущество. |
| In pre-Islamic Arabia, women's status varied widely according to laws and cultural norms of the tribes in which they lived. | В доисламской Аравии статус женщин значительно различался в соответствии с племенными законами, в которых они жили. |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| Refusal to employ a woman on grounds of pregnancy was prohibited by law and marital status was also irrelevant for the purposes of recruitment. | Законом запрещено отказывать женщине в трудоустройстве по причине ее беременности, и ее семейное положение никаких не связано с процессом трудоустройства. |
| The status of initial reports as at 23 May 2014 is as follows: | Положение дел с представлением первоначальных докладов по состоянию на 23 мая 2014 года: |
| This provision would address the issue of Dispute Tribunal panels and sessions, reflecting the Tribunal's full-time status and the fact that it has its own Registry. | Данное положение будет посвящено вопросу о коллегиях и сессиях Трибунала по спорам с учетом того обстоятельства, что Трибунал является постоянно действующим и имеет свой собственный секретариат. |
| The Governing Council of the Centre for Sustainable Agricultural Mechanization (CSAM) reviewed reports of the Centre covering its work in 2013 and its administrative and financial status. | Совет управляющих Центра по устойчивой механизации сельского хозяйства (ЦУМСХ) рассмотрел доклады Центра, охватывающие его работу в 2013 году и административное и финансовое положение Центра. |
| The 20 per cent benchmark for start-up missions applies to the year-end status of respective missions. | 20-процентный целевой показатель для первоначального этапа миссий характеризует положение, которое должно быть обеспечено в соответствующих миссиях на конец года. |
| He emphasized that the General Assembly had asked the Commission to clarify the current status, not to change its methodology. | Он подчеркнул, что Генеральная Ассамблея просила Комиссию разъяснить текущее состояние методологии, а не вносить в нее изменения. |
| At their level, regional offices have included the status of cash assistance to Governments that are outstanding for more than nine months as a performance indicator of the field offices in the region. | Региональные отделения, действуя на своем уровне, включили состояние счетов помощи наличными правительствам, остающихся незакрытыми на протяжении более девяти месяцев, в число показателей работы отделений на местах в регионе. |
| To ensure Ireland's Third and Fourth periodic report provided an accurate update on the current status in Ireland of the measures being adopted to give effect to the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination | обеспечить, чтобы объединенный третий и четвертый периодический доклад Ирландии в сводном виде правильно отражали нынешнее состояние в Ирландии мер, принимаемых с целью осуществления положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; |
| Current status of the Eritrean air force | Нынешнее состояние Эритрейских военно-воздушных сил |
| STATUS OF REPORTS AND SITUATIONS CONSIDERED DURING | СОСТОЯНИЕ ДОКЛАДОВ И СИТУАЦИЙ, РАССМОТРЕННЫХ |
| The Executive Director should establish a consolidated review of all mandates entrusted to the Office, including resources required and allocated, as well as status of implementation. | Директор-исполнитель должен провести комплексный обзор всех порученных Управлению мандатов, включая требуемые и выделенные ресурсы, а также ход их выполнения. |
| At its March 1995 session, the Board reviewed the status of preparations for the High-level Intergovernmental Meeting, besides undertaking the annual review of progress in the implementation of the Programme of Action. | На своей сессии в марте 1995 года Совет в дополнение к проведению ежегодного обзора хода осуществления Программы действий рассмотрел ход подготовки к Межправительственному совещанию высокого уровня. |
| It is indeed ironic that Portugal wishes to turn the clock back now and return East Timor to the former status of Non-Self-Governing Territory in order for it to re-do what it failed to do 21 years ago. | Парадоксально, что сейчас Португалия хочет повернуть ход истории вспять и восстановить бывший статус Восточного Тимора как несамоуправляющейся территории, с тем чтобы исправить ошибки, допущенные ею 21 год назад. |
| Status of implementation of the Central Africa transport master plan: bridging financial gaps | Ход осуществления генерального плана развития транспортной системы в Центральной Африке: устранение упущений в области финансирования |
| The results of the discussions were adopted as an opinion of the Council for Gender Equality in July 2004 under the title Implementation Status of Measures for Promoting the Formation of a Gender-equal Society to be taken by the Government and Opinions on Future Efforts. | Результаты этой работы были утверждены в июле 2004 года в качестве мнения Совета по вопросам гендерного равенства под названием "Ход осуществления мер с целью содействия созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин, принимаемых правительством, и мнения в отношении будущих усилий". |
| Annually, a status report would be presented to the Bureau of the Meeting of the Parties, the Steering Group, the EAP Task Force and other relevant bodies. | Ежегодно Президиуму Совещания Сторон, Руководящей группе, Целевой группе по ПДОС и другим компетентным органам будет представляться доклад о положении дел. |
| The representative of the Secretariat will give an update on the status of the proposal for the establishment of a regional centre for South Asia in the South Asia Cooperative Environment Programme, which has been resubmitted following the ninth meeting of the Conference of the Parties. | Представитель секретариата представит обновленную информацию о положении дел с предложением относительно создания в Совместной программе стран Южной Азии в области охраны окружающей среды регионального центра для стран Южной Азии, которое вновь было представлено после девятого совещания Конференции Сторон. |
| When the Secretariat is informed of a new designated national authority, it sends a welcome letter that provides information on the tasks of designated national authorities and the status of implementation of the Convention in the Party. | Получив сообщение о новом назначенном национальном органе, секретариат направляет приветственное письмо с информацией о задачах назначенных национальных органов и положении дел с осуществлением Конвенции данной Стороной. |
| The Meeting of the Parties adopted the regional report on the status of implementation of the Protocol, took note of reports submitted by Parties to the Protocol and welcomed reports submitted by Signatories and other States not party to the Protocol. | Совещание Сторон утвердило Региональный доклад о положении дел с осуществлением Протокола, приняло во внимание доклады, представленные Сторонами Протокола, и приветствовало представление докладов Сигнатариями и другими государствами, не являющимися Сторонами Протокола. |
| He also reported on the status of completion of HCFC phase-out management plans, indicating that, with the exception of Somalia, all countries were expected to submit phase-out plans before the end of 2011. | Он также сообщил о положении дел с завершением планов организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ, указав, что за исключением Сомали все страны, как ожидается, представят планы поэтапной ликвидации до конца 2011 года. |
| B. Overall progress and status of partnership areas | В. Общий прогресс и ситуация в различных секторах партнерства |
| The annual progress report on the poverty reduction strategy reflected the status of the Goals nationally, with an emphasis on sectoral contributions. | В годовом докладе о ходе реализации стратегии борьбы с нищетой отражена ситуация с достижением этих целей на национальном уровне с уделением особого внимания положению в отдельных секторах. |
| Yet women have low employment status in general, and rural women are even worse off. | Вместе с тем статус женщин в вопросах трудоустройства в целом невысок, а в сельской местности ситуация еще хуже. |
| Despite a slight improvement in the status of payments to troop-contributing countries, the situation remained unsatisfactory: payments to several of the Group's members continued to be delayed. | Несмотря на некоторое улучшение положения в плане выплат странам, предоставляющим войска, ситуация продолжает быть неудовлетворительной: выплаты нескольким членам Группы по-прежнему задерживаются. |
| The specific experience of women and girls in armed conflict is linked to their status in society. | Ситуация, в которой женщины и девушки оказываются в условиях вооруженных конфликтов, напрямую зависит от их положения в обществе. |
| The Special Rapporteur notes with satisfaction that in Costa Rica migrant workers, regardless of their migratory status, have access to the labour court to denounce abuses of their labour rights. | Специальный докладчик отметила с удовлетворением, что в Коста-Рике трудовые мигранты, независимо от их миграционного статуса, имеют доступ к суду по трудовым делам, где они могут заявить о нарушении своих трудовых прав. |
| (b) Problems relating to lack of legal status, registration with the Ingush territorial organ of the Ministry of Federal Affairs, National and Migration Policy, and registration for aid benefits by international agencies. | Ь) проблемы, связанные с отсутствием юридического статуса, регистрацией в территориальном органе министерства по делам федерации, национальной и миграционной политике в Республике Ингушетия и регистрацией на получение помощи со стороны международных учреждений. |
| Department for General Assembly and Conference Management of the United Nations Secretariat prioritizes language exams based on factors including staffing complement, number of vacancies, projected retirements, separations during the period and status of the roster | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Секретариата Организации Объединенных Наций приоритизирует языковые экзамены на основе таких, в частности, факторов, как штатное расписание, число вакансий, планируемые выходы сотрудников на пенсию, увольнение в течение соответствующего периода и реестр кандидатов |
| To strengthen this government policy, the Nicaraguan Institute for Women was raised to ministerial status, as was the Nicaraguan Youth Institute, in which young women represent around 50 per cent on average. | Для укрепления этой политики ПНЕП решило наделить статусом министерства Никарагуанский институт по делам женщин, а также Никарагуанский институт по делам молодежи, в котором доля молодых женщин также в среднем составляет 50%. |
| The Supreme Court, which is the highest judicial authority in the legal system, hears appeals brought before it in connection with civil, criminal, administrative and personal status judgements handed down by the highest courts of the four types. | Верховный суд, являющийся высшей судебной властью в правовой системе Ливии, заслушивает жалобы, направляемые в связи с решениями по гражданским, уголовным, административным делам и делам личного статуса, выносимыми соответствующими высшими судами. |
| The document was submitted on 12 June in order to present more complete information on the status of pre-session reports. | Документ представлен 12 июня, с тем чтобы дать более полную информацию о готовности предсессионных докладов. |
| The Chairman of the Committee also advised Council members on the status of the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. | Председатель Комитета также сообщил членам Совета о готовности списка старших должностных лиц УНИТА и взрослых членов их семей. |
| Both the measures taken by these nuclear-weapon States to reduce the operational status of their weapons and the recognition by the international community of these significant steps are important. | Как меры, принятые этими ядерными державами для понижения уровня боевой готовности своего оружия, так и признание этих важных шагов международным сообществом, имеют большое значение. |
| A status conference was also held in the case of The Prosecutor v. Bisengimana to ascertain the readiness of the parties to proceed to trial. | Распорядительное заседание было также проведено по делу Обвинитель против Бизенгиманы для оценки готовности сторон к разбирательству. |
| (c) the deployment and launch-alert status of those weapons is wholly consistent with that doctrine. | с) развертывание этих вооружений и состояние готовности их к пуску будут полностью соответствовать таким доктринам. |
| Perpetrators of human rights violations should be brought to justice, regardless of their political affiliation or status in society. | Лица, виновные в нарушении прав человека, должны отвечать перед законом независимо от их политической принадлежности и положения в обществе. |
| However, one category of women, namely widows, continues to suffer high levels of discrimination, irrespective of culture, religion, ethnicity, economic status or education. | Тем не менее одна категория женщин, а именно вдовы, продолжает испытывать высокий уровень дискриминации независимо от культурной принадлежности, религии, этнического происхождения, экономического положения или образования. |
| Mr. Oloka-Onyango agreed with Mr. Sorabjee that in view of the discriminatory manner in which the death penalty was being applied, often disproportionately affecting individuals on the basis of race, ethnicity and economic status, abolition was the only appropriate course of action. | Г-н Олока-Оньянго согласился с г-ном Сорабджи в том, что, учитывая дискриминационный характер применения смертной казни, которая зачастую несоразмерно назначается лицам на основе их расы, этнической принадлежности и имущественного положения, ее отмена является единственно приемлемым решением. |
| The court cited the relevant provision of the Convention relating to the Status of Refugees, which prohibits refugees from being returned to frontiers of territories where their lives may be threatened on grounds of nationality or membership in a social group. | Суд сослался на соответствующее положение Конвенции о статусе беженцев, которое запрещает возвращать беженцев на границы территорий, где их жизни может угрожать опасность вследствие их гражданства или принадлежности к определенной социальной группе. |
| The I-ANDS recognizes the need for participatory research into the qualitative nature of poverty, including data disaggregated by population groups and vulnerability factors such as gender, socio-economic status, ethnicity and disabilities. | Во временной АНСР признается необходимость опирающегося на участие широких масс исследования качественной природы нищеты, в том числе данных, дезагрегированных по признаку принадлежности к определенной группе населения и таких факторов уязвимости, как пол, социально-экономический статус, этническое происхождение и инвалидность. |
| Project status: Ongoing (extended for 1998) | Статус проекта: В стадии осуществления (продлен на 1998 год) |
| What is the status of this draft law? | В какой стадии находится этот законопроект? |
| This inferior status accorded to the girl already in childhood is reflected at every stage of her life cycle with implications for her civil, social, cultural, economic and political status. | Этот более низкий статус девочек уже в детстве оборачивается на каждой стадии их жизненного цикла осложнениями для их гражданского, социального, культурного, экономического и политического статуса. |
| As previously stated, the Secretary-General could, in his annual report on the work of the Organization, present precise information concerning the mandates adopted by the General Assembly during the year, including information on the status of their implementation. | Как уже говорилось выше, в своих ежегодных докладах о работе Организации Генеральный секретарь мог бы приводить конкретную информацию о мандатах, утвержденных в течение года Генеральной Ассамблеей, а также стадии их выполнения. |
| The model legislation under consideration includes Bills for Child Maintenance, Domestic Violence, Status of Children and Child Care and Adoption. | В стадии рассмотрения находятся такие типовые законодательные акты, как законопроекты о содержании детей, о бытовом насилии, о статусе ребенка и об уходе за детьми и усыновлении. |
| As extensive action has been taken to address both issues to date, the Secretary-General considers the status of both key issues to be "implemented". | Поскольку к настоящему времени были предприняты масштабные меры для урегулирования обеих этих проблем, Генеральный секретарь полагает, что рекомендации по обеим ключевым проблемам можно включить в категорию «выполнены». |
| In the opinion of the Advisory Committee, the extrabudgetary staffing tables should indicate much more clearly the status (type) and full cost of gratis personnel. | По мнению Консультативного комитета, в таблицах, содержащих информацию о персонале, финансируемом за счет внебюджетных ресурсов, следует более четко указывать статус (категорию) безвозмездно предоставляемого персонала и отражать все связанные с ним издержки. |
| Already viewed as second-class citizens by the legal system in many societies, women's change in status in times of conflict - from citizen to refugee - often results in a further erosion of women's rights and treatment. | В правовых системах многих стран женщины и без того рассматриваются как граждане второго сорта, изменение же во время конфликта их статуса гражданина с переходом в категорию беженцев нередко ведет к дальнейшей эрозии прав женщин и еще менее уважительному обращению с ними. |
| It decided to defer the reclassification of the following organization from special consultative status to general consultative status pending receipt of responses to questions posed by the Committee: | Он постановил отложить реклассификацию следующей организации из организаций со специальным консультативным статусом в категорию организаций с общим консультативным статусом до получения ответов на вопросы Комитета: |
| Home-workers should therefore, be identified through the variable "place of work" in conjunction with existing other classifications, such as industrial and occupational classifications, rather than as a separate category of status in employment. | Таким образом, этих лиц следует классифицировать по признаку "место работы" с использованием других существующих классификаций, таких, как отраслевые классификации, классификации занятий, а не выделять в отдельную категорию статуса занятости. |
| Please provide information on the nature and current status of the implementation of the strategy and protocol. | Представьте, пожалуйста, информацию о характере этой стратегии и протокола и о том, как обстоят дела с их осуществлением. |
| It pointed out that the status of the collection and maintenance of hydrographic data was a fundamental element of any assessment of the marine environment. | МГБ указало, что один из основополагающих элементов любой оценки состояния морской среды - это выяснение того, как обстоят дела со сбором и ведением гидрографических данных. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| What is the status of the proposal of the Women's National Committee to amend legislation covering the Foreign Service? | Как обстоят дела с предложением, выдвинутым Национальным комитетом женщин, по изменению закона, касающегося дипломатической службы? |
| Please provide information on the status of the review and amendment of Laws that discriminate against women, including, but not limited to, amendments to the Penal Code, the Personnel Act, the Accident Regulation and to laws relating to marriage and to insurance. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с обзором законодательства и внесением поправок в законы, содержащие дискриминационные положения в отношении женщин, включая поправки к Уголовному кодексу, Закону о персонале, Постановлению о несчастных случаях и законам о браке и страховании. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| They are involved in registering their civil status, educating themselves and their families, sustaining their farming and other production and introducing innovative business practices. | Они могут регистрировать свое гражданское состояние, заниматься самообразованием и образованием своей семьи, вести подсобное хозяйство и заниматься другой производительной деятельностью и внедрять новаторские методы в области предпринимательства. |
| If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
| Article 286 of the Code, for example, provides that those guilty of abducting, harbouring or concealing children in such a way as to affect their civil status shall be liable to a term of hard labour. | В частности, можно упомянуть статью 286 этого УК, в которой говорится, что лица, виновные в похищении, сокрытии рождения, утаивании ребенка, составляющих посягательство на гражданское состояние ребенка, наказываются каторжными работами на определенный срок. |
| COSEWIC (committee on the status of endangered wildlife in Canada) 2003. | COSEWIC (Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada) выполнил официальную классификацию этого подвида в 2000 году. |
| The type of this event, which can be msg, on, off, beep or status, where on and off are for oncoming and offgoing contacts. | Тип события, которое может быть msg, on, off, beep or status, где on и off для входящих и уходящих контактов. |
| The Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada (COSEWIC) has listed it as a threatened species. | «Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada» или «COSEWIC») включает его в список видов, находящихся в опасности. |
| It was released as a digital download on 22 April 2011 by Chase & Status' record label, MTA Records. | Релиз состоялся в формате цифровой дистрибуции 24 апреля 2011 года через лейбл группы Chase & Status MTA Records. |
| To find the limit of the size of the table, use the SHOW TABLE STATUS. | Чтобы найти предел размера таблицы, используя SHOW TABLE STATUS. |