| He insists that you reaffirm the status of Mercia as a client state of Wessex. | Он настаивает, чтобы вы подтвердили статус Мерсии, как вассала Уэссекса. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| Palmer's second theatre in Bristol was granted the same status in 1778, becoming the Theatre Royal, Bristol. | Второму театру Пальмера, открытому в Бристоле, этот статус был присвоен в 1778 году, и он стал называться Королевским театром Бристоляen:Bristol Old Vic|]]). |
| In 1996 the college received university status and was renamed the Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, while maintaining the same acronym. | В 1996 году получил статус университета и был переименован в Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, при сохранении прежней аббревиатуры. |
| (c) Special status of the model unit specializing in peace-keeping missions (submitted by the delegations of the Congo and Zaire); | с) отдельное положение о типовом специальном подразделении для осуществления миссий по поддержанию мира (представлен делегациями Заира и Конго); |
| The Electoral Court consists of nine members, five of whom are appointed by the General Assembly, and who must be citizens whose political status is a guarantee of their impartiality. | Суд по избирательным делам состоит из девяти членов, пять из которых назначаются Генеральным собранием; они должны быть гражданами, политические взгляды и положение которых гарантируют их беспристрастие. |
| Note by the secretariat: Status of ratification of the Convention and its first amendment, and status of signature of the Protocol | Справочный документ: записка секретариата: Положение в области ратификации Конвенции и ее первой поправки, положение в области подписания Протокола |
| Status of NAP alignment (NMED) | Положение дел с согласованием НПД (Северное Средиземноморье) |
| Clarification was needed as to whether Switzerland considered that provision of the Convention relating to the Status of Refugees as authorizing the expulsion of a refugee to a country in which he/she faced the danger referred to in article 3 of the Convention against Torture. | В этой связи следует уточнить, считает ли Швейцария, что это положение Конвенции о статусе беженцев дает ей право выдворять того или иного беженца в страну, в которой он подвергается риску по смыслу статьи З Конвенции против пыток. |
| It also wished to know the status of proposals to increase the staffing of the five subregional offices of the Economic Commission for Africa. | Она также хотела бы знать состояние дел с предложениями об увеличении персонала пяти субрегиональных отделений Экономической комиссии для Африки. |
| The report describes the status of country participation and other governance aspects, the operational aspects undertaken in preparation for the 2011 data-collection and compilation activities, the status of progress at the regional and country levels, as well as the overall workplan. | В докладе описываются состояние участия стран и другие аспекты управления, оперативные аспекты проведенной подготовки к мероприятиям 2011 года по сбору и составлению данных, нынешнее состояние дел на уровне отдельных регионов и стран, а также общий план работы. |
| Status of development and utilization of post-conflict needs assessment and post-disaster needs assessment toolkits | Состояние разработки и применения инструментариев оценки потребностей в постконфликтный период и после чрезвычайных ситуаций |
| STATUS OF REPORTS AND SITUATIONS CONSIDERED DURING THE PERIOD UNDER REVIEW AND OF REPORTS STILL PENDING BEFORE THE COMMITTEE | СОСТОЯНИЕ ДОКЛАДОВ И СИТУАЦИЙ, РАССМОТРЕННЫЙ ЗА ОТЧЕТНЫЙ ПЕРИОД, И ДОКЛАДОВ, КОТОРЫЕ ЕЩЕ ПРЕДСТОИТ РАССМОТРЕТЬ КОМИТЕТУ |
| His mental status is declining. | Его психическое состояние ухудшается. |
| The feedback database will make it possible to monitor the status of actions taken in response to complaints. | База данных, содержащая такие отклики, позволит отслеживать ход осуществления мер, принимаемых в ответ на жалобы. |
| The sections below discuss the status of implementation of these objectives since the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) in 1992, and identify some emerging issues and concerns. | В разделах, следующих ниже, обсуждается ход осуществления этих целей в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), состоявшейся в 1992 году, и указываются некоторые из новых вопросов и проблем. |
| Participants also discussed progress in the medium-term strategic and institutional plan for the period 2008 - 2013, including experimental reimbursable seeding operations; the quarterly report on the financial status of UN-Habitat; and the preparations for the fourth session of the World Urban Forum. | Участники также обсудили ход осуществления Среднесрочного стратегического и институционального плана на период 20082013 годов, включая: Программу экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала; ежеквартальный доклад о финансовом положении ООН-Хабитат; а также подготовку к четвертой сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
| A. Status of negotiations with host country on loan arrangements | А. Ход переговоров с принимающей страной по вопросу |
| Today, we are gathered here to review and assess the status of the time-bound and quantified commitments set out in the Declaration and the Plan of Action. | Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы проанализировать и оценить ход осуществления подлежащих выполнению в намеченные сроки многочисленных обязательств, содержащихся в Декларации и Плане действий. |
| In 2005 five status reports, out of 39, were published after the seven-week deadline. | В 2005 году пять из 39 докладов о положении дел были опубликованы после истечения семинедельных сроков. |
| As members are aware, on 27 April, the Security Council examined the report of the Committee which addressed the status of implementation of resolution 1540 as of April 2006. | Как известно, 27 апреля 2006 года Совет Безопасности рассмотрел доклад Комитета о положении дел с осуществлением резолюции 1540 по состоянию на апрель 2006 года. |
| The report provides an outline of the current status and challenges faced by countries and international and regional organizations in the collection and reporting of data on the supply and use of drugs. | В докладе содержится общая информация о текущем положении дел в области сбора и представления данных о потреблении и предложении наркотических средств и проблемы, с которыми сталкиваются в этой области страны и международные и региональные организации. |
| The Working Group mechanism which has been established on the right to development can, in the first place, be extended, with the independent expert reporting regularly to it about the current status of implementation of the right to development. | В первую очередь можно расширить действующий в рамках Рабочей группы механизм, созданный для изучения проблематики права на развитие, в рамках которого независимый эксперт регулярно представлял бы сообщения о текущем положении дел, касающемся осуществления права на развитие. |
| During that review The Gambia-Education Country Status Report, prepared with technical support from the World Bank, UNESCO and other development partners, was presented and its findings contributed to the policy dialogue. | В ходе этого обзора при технической поддержке со стороны Всемирного банка, ЮНЕСКО и других партнеров в области развития был подготовлен доклад о положении дел в области образования в Гамбии, и его выводы способствовали диалогу по вопросам политики. |
| Tables 9 to 11 illustrate the status of criminal cases handled by the courts and the situation in short-stay prisons and correctional facilities between 2005 and 2010. | В приведенной ниже таблице показана ситуация с рассмотренными в судах уголовными делами и состояние мест заключения и исправительных учреждений в период с 2005 по 2010 годы. |
| Here, the deadlock in the United Nations bodies during the process to determine Kosovo's future status does not justify the conclusion that a unilateral declaration of independence hitherto not in accordance with international law is suddenly deserving of an imprimatur of compliance. | В данном случае тупиковая ситуация, возникшая в органах Организации Объединенных Наций в процессе определения будущего статуса Косово, не является оправданием вывода о том, что односторонняя декларация независимости, которая до этого не соответствовала нормам международного права, вдруг начинает ему соответствовать. |
| In view of the situation, UNDP and the Government commissioned a national poverty report that examined the current status of the poverty situation in the aftermath of the crisis. | С учетом сложившейся ситуации ПРООН и правительство распорядились о подготовке национального доклада по проблеме нищеты, в котором рассматривалась бы текущая ситуация с нищетой, обусловленная кризисом. |
| Both the briefings and the exchange of views that followed highlighted the fact that the political situation in Kosovo was characterized by intensified focus on the future status process, which continued to be the dominating factor in the political life in Kosovo. | В ходе брифинга и обмена мнениями, который последовал после них, был отмечен тот факт, что политическая ситуация в Косово характеризуется повышенным уделением внимания процессу о будущем статусе, который продолжает оставаться доминирующим фактором в политической жизни Косово. |
| With regard to the status of emission data reporting, the Steering Body noted that timeliness and completeness of submissions had improved over the previous year, though there were still gaps in the time series for many Parties, especially for the 1980s. | Что касается положения дел с представлением данных о выбросах, то Руководящий орган отметил, что в предыдущем году улучшилась ситуация с соблюдением сроков представления данных и данные стали более исчерпывающими, хотя многие Стороны все еще не заполнили пробелы во временных рядах, особенно за 1980-е годы. |
| Please provide information about the status of any investigations in respect of these cases including any prosecutions and their outcome. | Просьба сообщить, на какой стадии находятся расследования по этим делам, было ли возбуждено судебное дело и каковы его результаты. |
| The Bureau of Haitian Affairs, seeking to regularize the status of the remainder, had issued 1,600 six-month visas and a variety of other, more permanent, papers to about 40,000 other Haitians. | Созданное в стране Бюро по делам гаитян стремится урегулировать статус остальных, в связи с чем оно выдало почти 40000 других гаитян 1600 шестимесячных и большое число других виз, дающих им право на более постоянное проживание. |
| On the recommendation of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), Moldova passed a law on 23 November 2001, by which it acceded to the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol relating to the Status of Refugees. | По рекомендации Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) 23 ноября 2001 года в Молдове был принят Закон о присоединении к Конвенции о статусе беженцев и к Протоколу, касающемуся статуса беженцев. |
| The case management system is essential to store, manage and monitor all case-related information, including details and status. | Система управления следственным делопроизводством имеет первостепенное значение для хранения, управления и отслеживания всей информации по делам, находящимся в производстве, включая информацию, касающуюся частностей и хода рассмотрения этих дел. |
| Issue passports to conscripts and register and de-register persons liable for military duty or conscription according to their place of residence only if the documents indicating their liability status contain notes made by the defence authorities concerning their enrolment in, or removal from, the military register | осуществлять выдачу паспортов призывникам, прописку и выписку военнообязанных и призывников по месту жительства только при наличии в их учетно-воинских документах отметок органов по делам обороны о принятии на воинский учет или снятии с него; |
| The annex to the present note provides information on the status of documentation before the Third Committee, as at 23 August 1996. | В приложении к настоящей записке содержится информация о готовности документации, которая должна быть представлена Третьему комитету, по состоянию на 23 августа 1996 года. |
| Norway emphasizes the need for continued reduction of the operational status of nuclear weapons as well as for a diminishing role of nuclear weapons in security policies. | Норвегия подчеркивает необходимость снижения боевой готовности ядерных вооружений, а также уменьшения роли ядерного оружия в политике обеспечения безопасности. |
| The status of compliance of enterprise and departmental applications varies, depending on when the systems were first introduced. | Прикладные и департаментские приложения находятся в различной степени готовности к переходу на 2000 год в зависимости от того, когда они были внедрены. |
| In the case of Michel Bagaragaza, the same Pre-trial Chamber held status conferences on 16 December 2008 and 9 March 2009, for the purposes of ascertaining trial readiness of the Parties, as well as to establish dates for the settlement of pre-trial matters. | В деле Мишеля Багарагазы та же Камера предварительного производства провела распределительные заседания 16 декабря 2008 года и 9 марта 2009 года с целью удостовериться в готовности сторон к проведению процесса, а также для определения дат урегулирования вопросов предварительного производства. |
| (e) Status of preparedness of documentation issued for the main and resumed parts of the sixty-third session | е) готовились отчеты о состоянии готовности документации по основной и возобновленной шестьдесят третьей сессии; |
| Please also provide information on steps taken to prevent and combat discrimination in access to health services based on ethnicity or caste status. | Просьба также представить информацию о шагах, предпринятых для предупреждения и пресечения дискриминации по признаку этнической или кастовой принадлежности при доступе к медицинским услугам. |
| No one may be unjustly discriminated against for reasons such as gender, race, religion, ethnicity, language, political, religious or philosophical beliefs, economic condition, education, social status, or ancestry. | Никто не может несправедливо подвергаться дискриминации, в частности по признакам пола, расы, религии, этнической принадлежности, языка, политических, религиозных или философских убеждений, экономического положения, образования, социального статуса или сословного происхождения. |
| Peace agreements should also address the legal basis of nationality and citizenship as women's legal status in those regards may be adversely impacted by displacement in conflict. | В мирных соглашениях также должен регулироваться вопрос о правовых основаниях для признания национальной принадлежности и предоставления гражданства, так как вызываемые конфликтами перемещения населения могут негативно отразиться на правовом статусе женщин. |
| Also attached, in annex 16, are diagrams showing the nature of the tenure of dwellings lived in, according to occupants' labour force status and ethnicity, respectively, as at the time of the 1996 census. | В приложении 16 также содержатся диаграммы, показывающие форму владения занимаемых жильем в разбивке соответственно по положению жильцов в рабочей силе и этнической принадлежности в период проведения переписи 1996 года. |
| We also commend the Organization for the tireless and invaluable contribution it has made towards the attainment of sustainable peace and socio-economic development, as well as for upholding the political rights of all people, irrespective of race, gender, social status or beliefs. | Мы также хотели бы воздать должное этой Организации за ее непрестанные усилия и неоценимый вклад в обеспечение устойчивого мира и социально-экономического развития, а также в соблюдение политических прав всех людей, независимо от их расовой принадлежности, пола, социального статуса и убеждений. |
| The Advisory Committee requested further clarification of the current status of the project as well as on the expenditures incurred to date in the development of the system. | Консультативный комитет просит дать дополнительные разъяснения относительно нынешней стадии проекта, а также об объеме уже понесенных расходов на разработку системы. |
| Sweden asked if Somalia had taken steps to establish an independent Human Rights Commission and what was the current status of the process. | Швеция поинтересовалась, приняла ли Сомали какие-либо меры для создания независимой комиссии по правам человека и на какой стадии находится сейчас этот процесс. |
| The guarantee must be registered and its status must be "under consideration" or "issued". | Гарантия должна быть зарегистрирована и иметь статус "в стадии рассмотрения" или "выдана". |
| What is the status of the efforts made towards enshrining the right to strike in the Jamaican Constitution as mentioned in paragraph 65 of the report? | В какой стадии находятся усилия по закреплению права на забастовку в Конституции Ямайки, о которых говорится в пункте 65 доклада? |
| A draft cybercrimes law with the potential to restrict freedom of expression on the Internet was reportedly revived for enactment; there is no official information as to the status of this draft law. | По имеющимся сообщениям опять готовится к принятию проект закона о киберпреступлениях, который может ограничить свободу слова в Интернете; официальной информации о том, в каком стадии находится работа по данному законопроекту, нет. |
| Due to the acquisition by the Turks and Caicos Islands of the status of middle-income country, direct bilateral aid from the British Department for International Development ended in March 2005. | В связи с переходом островов Теркс и Кайкос в категорию стран со средним уровнем доходов в марте 2005 года министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства прекратило оказание прямой двусторонней помощи. |
| However, with respect to article 4 of the Declaration, the categories identified therein were all subsumed under the non-specific category of "personal status". | Однако в связи со статьей 4 Декларации установленные в ней категории подпадают под не вполне конкретную категорию «личного статуса». |
| Having acquired the right, under pressure from the world community, to remain legally in the territory of Estonia, they nevertheless found themselves transferred from the category of permanent residents to that of temporary residents, a status which deprived them of a whole series of rights. | Получив под воздействием мирового сообщества право легально оставаться на территории Эстонии, они тем не менее оказались переведенными из числа постоянных жителей в категорию временных, что лишило их целого ряда прав. |
| Under this proposal, 7 of the current 23 non-family "special" missions would be converted to family status. | В соответствии с этим предложением 7 из нынешних 23 «несемейных» специальных миссий будут переведены в категорию «семейных». |
| However, when we focus on sequential five-year periods over this long span of time, most countries display shifts of status from net senders to net receivers, or vice versa. | Однако, если этот длительный срок разбить на последовательные пятилетние периоды, то картина окажется иная: большинство стран из категории чисто направляющих переместятся в категорию чисто принимающих или наоборот. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| In that regard, it would be helpful to United Nations Members if the report of the Council could include the implementation status of the Council's own decisions. | В связи с этим для членов Организации Объединенных Наций было бы полезно, если бы доклад Совета содержал оценку того, как обстоят дела с осуществлением решений самого Совета. |
| Please indicate the status of the project to increase rural girls' access to school and to keep them in school, as well as the results obtained. In addition, state whether there is monitoring and evaluation machinery for this project. | Просьба указать, как обстоят дела с обучением девочек в сельских районах в школах и посещаемостью, и представить информацию о достигнутых результатах, а также о том, существует ли соответствующий механизм контроля и оценки. |
| In that connection, he would appreciate information on the status of the efforts to develop a common procurement management system. | В связи с этим он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с разработкой единой системы управления закупочной деятельностью. |
| So what's the status on the canvass, Detective? | Как обстоят дела с осмотром территории, Детектив? |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. | Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
| The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). | В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
| Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. | полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
| Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
| Added - status switch for checking current state of logger components. | Добавлен ключик - status, показывающий текущее состояние компонентов. |
| Some of these gigs were alongside big names of the genre, such as Chase & Status and Sub Focus. | Некоторые из этих концертов были вместе с такими артистами, как Chase & Status и Sub Focus. |
| The tour featured by American hip-hop recording artist Vince Staples, hip-hop collective Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco and his own collective Pro Era performing some of their unreleased songs. | Гостями тура стали Vince Staples, Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco и коллектив Джоуи Pro Era, исполнивший несколько не выпущенных песен группы. |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| Other victories were taken by Status Grand Prix's Daniel Morad at Silverstone, Pål Varhaug won the season-opening race in Barcelona and Adrien Tambay won from 27th on the grid at Spa in a wet/dry race. | Также победы одерживали пилот Status Grand Prix Даниэль Морад в Сильверстоуне, Поль Вархауг выиграл открывающую сезон Каталунью, а Адриен Тамбэ выиграл гонку в Спа со старта с 27-й позиции. |