| A table listing all projects of the TBG and their current status is attached in the Annex. | Таблица, в которой указываются все проекты ГТД и их нынешний статус, содержится в приложении. |
| It is unacceptable that one party, to the exclusion of all others, should be accorded a special exceptional status. | Недопустимо, чтобы одной из сторон, в ущерб всем другим сторонам, предоставлялся особый исключительный статус. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| Through the formation of self-help groups, the project also helps rural women to enhance their economic status by improving access to credit and income-generation opportunities, thus reducing debt burdens. | На основе создания групп самопомощи проект способствует также тому, чтобы сельские женщины улучшали свое экономическое положение путем расширения доступа к получению кредитов и создания возможностей для получения доходов, благодаря чему сокращается бремя задолженности. |
| To make matters worse, only 10 per cent of the people know their HIV status, and discordance is as high as 48 per cent. | Положение усугубляет тот факт, что только 10 процентов людей знают свой ВИЧ-статус, и несоответствие достигает 48 процентов. |
| B. Status of eligibility 11 - 12 5 | В. Положение в области права на участие 11-12 5 |
| B. Status of reimbursement | В. Положение с возмещением расходов |
| Status of appropriations and expenditures | Положение с ассигнованиями и расходами |
| To access your account status, scroll down until you see the login screen below. | Для доступа в состояние своего счета прокрутите экран вниз, пока не увидите следующий экран для входа в систему. |
| This should improve his cardiovascular and pulmonary status, right? | Это должно улучшить состояние сердца и лёгких? |
| In 2009 WHO launched the first Global status report on road safety, which provided the first assessment of the road safety situation at the global level. | В 2009 году ВОЗ опубликовала первый доклад под названием «Состояние безопасности дорожного движения во всем мире», который стал первой оценкой состояния безопасности дорожного движения на глобальном уровне. |
| Status of ratifications and reports submitted to date to the Counter-Terrorism Committee (CTC) | Состояние в вопросе ратификации и доклады, представленные на сегодняшний день Контртеррористическому комитету |
| In the period running up to the actual demonstration runs of container block trains, the status of facilities at each break-of-gauge points will have to be assessed. | В период подготовки к демонстрационным пробегам контейнерных маршрутных поездов необходимо будет оценить состояние оборудования в каждом пункте перехода на железнодорожную колею другой ширины. |
| In conclusion, it is necessary to recall that the reporting on programme performance provides only a quantitative picture of the status and pattern of output delivery. | В заключение необходимо напомнить о том, что доклады об исполнении программ характеризуют ход и характер осуществления мероприятий лишь в количественном отношении. |
| The present report is issued pursuant to the triennial review of those recommendations, and examines the current status of implementation of the recommendations contained in the report. | В настоящем докладе излагаются результаты трехгодичного обзора этих рекомендаций и рассматривается ход осуществления рекомендаций, вынесенных в вышеупомянутом докладе. |
| The Board followed up on the action taken by the Administration; verified status of implemented recommendations; and accordingly has included in the present report those recommendations under implementation and not implemented. | Комиссия следила за принимаемыми Администрацией мерами; удостоверяла ход выполнения рекомендаций; и, соответственно, включила в настоящий доклад информацию о выполняемых и невыполненных рекомендациях. |
| The Conference of the Parties will review at its twelfth session the progress of the work and terms of reference, including, if appropriate, the status and continuation of the expert group; | Конференция Сторон рассмотрит на своей двенадцатой сессии ход работы и круг ведения, включая, в случае необходимости, статус и целесообразность продолжения работы группы экспертов; |
| Table 32.3 Status of projects proposed for the biennium 2006-2007 by programme | Ход осуществления предложенных на двухгодичный период 2006-2007 годов проектов с разбивкой по программам |
| In addition, sponsored participants made presentations on the status of the use of remote sensing for sustainable development in their respective countries. | Кроме того, приглашенные участники сообщили о положении дел с использованием дистанционного зондирования в целях устойчивого развития их стран. |
| Discussion on the status of international standards for pulses | Обсуждение вопросов о положении дел с международными стандартами на бобы |
| Some information on the membership status is provided in that chapter and the Halons Technical Options Committee also provides relevant information in volume 1 of the same report, section 5.7 of chapter 5. | В этой главе приведены некоторые сведения о положении дел с членским составом, а Комитет по техническим вариантам замены галонов также приводит соответствующую информацию в томе 1 упомянутого доклада, раздел 5.7 главы 5. |
| In order to maintain an up-to-date register of the status of submission of reports and adoption of related concluding observations, prior to each session the Committee issues a comprehensive document outlining the number of reports submitted to date. | В целях дальнейшего обновления реестра данных о положении дел с представлением докладов и принятием соответствующих заключительных замечаний перед каждой сессией Комитет публикует развернутый документ, содержащий информацию о количестве докладов, представленных к соответствующей дате. |
| During its consideration of the report of the Secretary-General on the proposed budget, the Advisory Committee was provided with an update on the status of recruitment as at 31 March 2011 and the projected vacancy rates as at 30 June 2011. | В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря о предлагаемом бюджете Консультативному комитету была представлена обновленная информация о положении дел с набором кадров по состоянию на 31 марта 2011 года и информация о прогнозируемом количестве вакантных должностей по состоянию на 30 июня 2011 года. |
| Some had been arrested upon their return to Liberia, but the status of the prosecutions was not clear. | Некоторые из них были арестованы еще до возвращения в Либерию, но ситуация вокруг их обвинения и судебного преследования неясна. |
| So what's your status, Evzen? | Ну, так какова ситуация, Эвжен? |
| This situation calls for greater efforts to bring the representation status within range. | Для достижения странами своей квоты представленности ситуация требует активных действий. |
| The most disputed issue in this regard arises when it comes to settling the prescriptive status of national against international enactments and determining which prevails in case of conflict. | Наиболее противоречивая ситуация возникает при установлении нормативной иерархии между национальными и международными нормами и определении преимущественной силы той или иной нормы в случае возникновения конфликта. |
| The high level of concern in land vulnerability was cited with regard to widespread desertification of land with irreversible changes to soil structure or nutrient status. | Большую обеспокоенность вызывает и ситуация с земельными ресурсами, которая усугубляется принявшим широкие масштабы опустыниванием, вызывающим необратимые изменения в структуре почвы или ее питательном режиме. |
| What exactly was the status of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities and the National Refugee Commission? | Какой конкретно статус у Управления Верховного комиссара по делам иммиграции и этнических меньшинств и Национальной комиссии по делам беженцев? |
| Please further indicate whether the proposal to give constitutional status to both the National Commission on Women and the National Dalit Commission has been retained in the latest draft of the new Constitution to be promulgated in May 2011. | Просьба далее указать, было ли сохранено в последнем проекте новой конституции, которую предполагается обнародовать в мае 2011 года, предложение о предоставлении конституционного статуса Национальной комиссии по делам женщин и Национальной комиссии по делам «неприкасаемых». |
| Source: Legal Status and Protection of Women's Rights Unit, INAMU, 2007. | Источник: Направления правового положения женщин и защиты их прав Национального института по делам женщин, 2007 год. |
| The Supreme Court, which is the highest judicial authority in the legal system, hears appeals brought before it in connection with civil, criminal, administrative and personal status judgements handed down by the highest courts of the four types. | Верховный суд, являющийся высшей судебной властью в правовой системе Ливии, заслушивает жалобы, направляемые в связи с решениями по гражданским, уголовным, административным делам и делам личного статуса, выносимыми соответствующими высшими судами. |
| For the granting of immigrant visas, the Status of Aliens Office requests the verification of criminal records of foreigners in their countries of origin through the Interpol office in Quito, which requests cooperation from its counterparts. | Для выдачи иммиграционных виз Генеральное управление по делам иностранцев также осуществляет проверку уголовных досье иностранцев в их странах происхождения через национальное центральное бюро Интерпола в Кито, которое запрашивает соответствующую информацию в полицейских органах других стран. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs allocates priority status to response preparedness in its work programme. | ЗЗ. Управление по координации гуманитарных вопросов в своей программе работы придает первоочередное значение готовности к принятию соответствующих ответных мер. |
| Preparation of notes on programmes of work and on the status of documentation; | Подготовка записок о программах работы и о готовности документации; |
| Agreements on the status of peace-keeping forces should be a faithful expression of the consent, the will and the disposition of the Member States concerned to pay their contributions. | Соглашения относительно статуса сил ОПМ должны быть реальным выражением согласия, воли, и готовности государств-членов платить свои взносы. |
| The Chairman further drew the attention of the Committee to a note by the Secretariat on the status of preparedness of documentation and to the proposed programme of work submitted by the Bureau for the main part of the session. | Председатель привлек далее внимание Комитета к записке Секретариата о состоянии готовности документации и к представленной Бюро предлагаемой программе работы на основную часть сессии. |
| I'm on alert status. | Я в боевой готовности. |
| Moreover, people need to have access to justice processes regardless of economic or minority status. | Кроме того, население нуждается в доступе к судебной системе независимо от имущественного статуса или принадлежности к меньшинствам. |
| However, these figures do not reveal the persistence of considerable regional, national and subnational disparities in access to literacy opportunities according to gender, age, ethnicity, location and economic status. | Однако эти цифры не отражают существенного хронического неравенства на региональном, национальном и субнациональном уровнях в смысле возможностей освоения грамоты в зависимости от пола, возраста, этнической принадлежности, места проживания и уровня дохода. |
| The Constitution lays the foundations for the equality of rights between men and women, defines the principles of maternal and child welfare and, most importantly, prohibits discrimination against any person on the basis of gender, age, nationality, social status or religion. | В Конституции Республики Узбекистан заложены основы равенства прав мужчины и женщины, определены принципы охраны материнства и детства, и что, самое главное, установлен запрет на дискриминацию человека в зависимости от пола, возраста, национальной принадлежности, социального статуса и вероисповедания. |
| Section 147 provides that every citizen shall be equal before the law without discrimination of his nationality, status, rank, poverty or wealth, culture, native, religion, man or woman; | раздел 147 гласит, что все без исключения граждане страны равны перед законом, независимо от этнической принадлежности, социального статуса, должности, материального положения, культурной принадлежности, происхождения, религии или пола; |
| Responses had a highly subjective element, given that in some cases the census-taker made assumptions about the respondent's racial status. | Критерии, избранные для ответов, в значительной мере предполагали субъективное содержание, поскольку во многих случаях сборщик данных исходил из расовой принадлежности. |
| In practice, consultations are not always held, although information on the status of a request is provided on request. | На практике консультации проводятся не всегда, хотя по запросу и предоставляется информация о стадии рассмотрения просьбы. |
| The status of the remaining investigations is unclear. | На какой стадии находятся остальные расследования, неизвестно. |
| The annex contains a summary of the current status of the project and of its various activities. | В приложении приводится резюме информации о том, на какой стадии находится осуществление проекта и связанных с ним различных видов деятельности в настоящее время. |
| This leaves them even more vulnerable, as their undocumented status makes them a target for extortion by police officers or for detention by officials of the National Migration Service, since they are not issued with any document to show their case is being processed. | Это делает их еще более уязвимыми, поскольку отсутствие у них документов дает возможность вымогать у них деньги сотрудниками полиции, а сотрудникам Национальной миграционной службы заключать их под стражу, поскольку у них нет ни одного документа, подтверждающего, что их дело находится на стадии рассмотрения. |
| In response to question (b), approximately 50% of respondents said that a web site with information on the national status of implementation of the Convention had been developed in their countries, with another 25% reporting that such web sites were under development; | Ь) отвечая на вопрос Ь), приблизительно 50% респондентов отметили, что в их странах уже разработан веб-сайт с информацией о состоянии осуществления Конвенции в стране, а 25% сообщили о том, что такие веб-сайты находятся на стадии разработки; |
| For LDCs, the medium-term goal is to graduate from their status. | Для НРС в среднесрочной перспективе задача заключается в том, чтобы покинуть эту категорию. |
| The graduation of the Maldives from least developed country status to that of a developing country coincides with an important political phase in the country's development. | Переход Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран в категорию развивающихся стран совпадает с важным политическим этапом в развитии нашей страны. |
| A coherent strategy for identifying the needs of these countries and to determine activities responding thereto will be adopted to increase those countries' chances of graduating to middle-income status. | Исходя из этого, для выявления потребностей этих стран и определения соответствующих им мероприятий будет принята согласованная стратегия, преследующая цель расширить возможности перехода таких стран в категорию «стран со средним уровнем дохода». |
| Home-workers should therefore, be identified through the variable "place of work" in conjunction with existing other classifications, such as industrial and occupational classifications, rather than as a separate category of status in employment. | Таким образом, этих лиц следует классифицировать по признаку "место работы" с использованием других существующих классификаций, таких, как отраслевые классификации, классификации занятий, а не выделять в отдельную категорию статуса занятости. |
| The types of target groups in terms of age, socio-economic status, level of education and other factors show that largely the NFE learners are from poor households, some of them (though very few) are in the category of hard core poor. | Анализ видов целевых групп по признакам возраста, социально-экономического статуса, уровня образования и других факторов показывает, что многие лица, получающие неформальное образование, являются членами бедных домохозяйств, причем некоторые из них (хотя их совсем немного) входят в категорию постоянно живущих в нищете. |
| In that connection, he wished to know what the status of the code of conduct for procurement staff was. | В связи с этим он интересуется, как обстоят дела с разработкой кодекса поведения сотрудников по вопросам закупок. |
| However, the reports that we have received on the global status of the implementation of the Millennium Development Goals raise concerns. | Однако доклады, которые мы получаем по вопросу о том, как обстоят дела в глобальном плане с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывают беспокойство. |
| Regarding working methods, the Non-Aligned Movement would like to know about the status of implementation of the requests made of the Secretary-General in paragraphs 24, 29 and 30 of resolution 60/286. | Что же до методов работы, то Движение неприсоединения хотело бы знать, как обстоят дела с осуществлением мер, о которых мы просили Генерального секретаря в пунктах 24, 29 и 30 резолюции 60/286. |
| In that regard, it would be helpful to United Nations Members if the report of the Council could include the implementation status of the Council's own decisions. | В связи с этим для членов Организации Объединенных Наций было бы полезно, если бы доклад Совета содержал оценку того, как обстоят дела с осуществлением решений самого Совета. |
| The Department of Management monitors departmental implementation of oversight recommendations and reports the implementation status to the Management Committee on a quarterly basis. | Департамент по вопросам управления следит за тем, как департаменты выполняют рекомендации надзорных органов, и ежеквартально докладывает Комитету по вопросам управления о том, как обстоят дела в этой области. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| They are involved in registering their civil status, educating themselves and their families, sustaining their farming and other production and introducing innovative business practices. | Они могут регистрировать свое гражданское состояние, заниматься самообразованием и образованием своей семьи, вести подсобное хозяйство и заниматься другой производительной деятельностью и внедрять новаторские методы в области предпринимательства. |
| The offence is defined in very broad terms, as it covers not only segregation based on ethnic background, but also that based on other factors, such as marital status, economic situation or political views. | Определение уголовного правонарушения носит весьма широкий характер, и охватывает не только аспект проявления сегрегации по признаку этнической принадлежности, но и по другим признакам, включая гражданское состояние, экономическое или политическое положение, в частности. |
| The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). | В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
| Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. | Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
| It was released as a digital download on 22 April 2011 by Chase & Status' record label, MTA Records. | Релиз состоялся в формате цифровой дистрибуции 24 апреля 2011 года через лейбл группы Chase & Status MTA Records. |
| The tour featured by American hip-hop recording artist Vince Staples, hip-hop collective Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco and his own collective Pro Era performing some of their unreleased songs. | Гостями тура стали Vince Staples, Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco и коллектив Джоуи Pro Era, исполнивший несколько не выпущенных песен группы. |
| Postage stamps and postal history of Nigeria Postal Orders of Nigeria UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 News | История почты и почтовых марок Нигерии Почтовые ордера Нигерии UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 WAPCO members (англ.). |
| An example of an event generated by Action is action Status which initiates Status event for each active channel. | Пример события, генерируемого Action'ом - это Action Status, который инициирует событие Status для каждого из активных каналов. |
| RFC 1379 and RFC 1644 that define T/TCP were moved to Historic Status in May 2011 by RFC 6247 for security reasons. | В мае 2011 года документы RFC 1379 и RFC 1644, определявшие T/TCP, были переведены в статус Исторические (устаревшие, Historic Status после публикации RFC 6247. |