| Sarge, Command says air support is holding until they can assess status. Status? | Сержант, командование говорит, что авиаподдержка откладывается, пока мы не определим свой статус. |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| Palmer's second theatre in Bristol was granted the same status in 1778, becoming the Theatre Royal, Bristol. | Второму театру Пальмера, открытому в Бристоле, этот статус был присвоен в 1778 году, и он стал называться Королевским театром Бристоляen:Bristol Old Vic|]]). |
| The Act does not specify what the status of the territory is after it is abandoned by private U.S. interests. | При этом закон не конкретизировал статус, который получат данные территории после того, как перестанут представлять интерес для завладевших ими частных лиц - граждан США. |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| The Committee further welcomes the status accorded to international legal instruments, including the Covenant, in Polish national law. | Дале Комитет с удовлетворением отмечает то положение, которое занимают международные договоры, включая Пакт, во внутригосударственном законодательстве Польши. |
| The following summary table shows the financial position and status of funds for the year 2005. | В приведенной ниже краткой таблице отражено финансовое положение и состояние ликвидности за 2005 год. |
| For instance, the National Danish Civil Registration System (CRS) only contains basic personal data, i.e. name, address, marital status, nationality, etc., about every person legally residing in Denmark. | Так, например, в датской национальной системе регистрации актов гражданского состояния (СРАГС) фиксируются лишь основные персональные данные (ФИО, адрес, семейное положение, гражданство и пр.) каждого лица, законно проживающего в Дании. |
| In order to be able to analyse the impact of the mobility policy in the future, to ensure that it is achieving its intended purpose, the current status will serve as a baseline for future reviews. | Чтобы иметь возможность анализировать отдачу от реализации политики мобильности в будущем с точки зрения того, обеспечивает ли она решение поставленных задач, нынешнее положение дел будет использоваться в качестве исходной точки для такого анализа. |
| Since the Millennium Ecosystem Assessment, published in 2005, many countries have made increased efforts to maintain ecosystem services, but based on current data, it is difficult to assess the overall status of ecosystem services. | В период после публикации в 2005 году «Оценки экосистем на пороге тысячелетия» многие страны приложили более активные усилия по поддержанию экосистемных услуг, однако на основании имеющихся данных сложно оценить общее положение дел в области экосистемных услуг. |
| Doing transactions with the use of leverage can have a considerable effect on the status of the trading account, both in your favour, as well as against you. | Совершение торговых операций с использованием кредитного плеча (левериджа) может иметь значительное влияние на состояние торгового счёта, как в вашу пользу, так и против Вас. |
| The seriousness of the threat from air pollution and responsibility for the environment require the continuation of monitoring within the programmes of ICP Forests and the European Union in order to be informed of the status and trends in forest condition. | Серьезность угрозы, которую создает загрязнение атмосферы, и ответственность за состояние окружающей среды требуют дальнейшего мониторинга в рамках МСП по лесам и Европейского союза для получения информации о состоянии лесов и тенденциях его изменения. |
| For information purposes, I enclose also copies of my audit opinion on the statements showing, as at 31 December 2001, the status of funds advanced by the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund to the United Nations Industrial Development Organization. | Для сведения прилагаю также копии своего заключения о ревизии ведомостей, отражающих состояние на 31 декабря 2001 года средств, авансированных Программой развития Организации Объединенных Наций и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения Организации Объединенных Наций по промышленному развитию. |
| (a) To analyze human rights legislation and the status of its application and make proposals for its development and the improvement of its application; | а) анализ законодательства в области прав человека и состояние его соблюдения, внесение предложений по совершенствованию законодательства в этой области и улучшению работы по их соблюдению; |
| Status of funds from the United Nations system related to Board-approved programmes | Состояние средств, полученных от системы Организации Объединенных Наций на цели утвержденных Советом программ, |
| During these calls the status of each project would be reviewed, including milestone delivery and/or issues and issue resolution steps. | Во время этих совещаний будет рассматриваться ход осуществления каждого проекта, включая выполнение промежуточных задач и/или стоящие вопросы и меры по их решению. |
| It reviews the key paragraphs of resolution 15/6 and the status of their implementation. | В нем рассматриваются основные пункты резолюции 15/6 и ход их осуществления в настоящее время. |
| It would be preferable for the surveys to coincide in timing with those sessions in which the Forum analyses the status of implementation of recommendations. | Было бы предпочтительно, чтобы проведение обследований совпадало по времени с проведением тех сессий, на которых Форум анализирует ход выполнения рекомендаций. |
| Table 3 shows the status of all sections of the Fuel Operations Manual as of the date of the present report. | В таблице З показан ход внедрения всех разделов Руководства по топливным операциям на дату подготовки настоящего доклада. |
| FOR 2006-2007: STATUS OF IMPLEMENTATION OF RECOMMENDATIONS | 2006 - 2007 годы: ход осуществления рекомендаций |
| Given that income from the private sector had increased in 1998, one delegation requested information on the status of resources. | С учетом того, что в 1998 году объем поступивших от частного сектора средств увеличился, одна из делегаций запросила информацию о положении дел с ресурсами. |
| She also provided an overview of the registration status of lindane in several African countries and indicated that the substance was only registered in three countries. | Она также представила обзорную информацию о положении дел с регистрацией линдана в ряде африканских стран и указала на то, что это вещество зарегистрировано лишь в трех странах. |
| HRFOR also noted in its status report as at 6 December 1996 that property problems had been reported to be the biggest impediment to the rapid reintegration of the returnees. | ПОПЧР также отметила в своем докладе о положении дел по состоянию на 6 декабря 1996 года, что самым серьезным препятствием для быстрой реинтеграции возвращенцев остаются имущественные проблемы. |
| As a result, in such cases the amounts shown as contributions outstanding from Member States as at 30 June 2005 in the status of contributions report may be lower or higher than the corresponding amounts included in financial statements as at 30 June 2005. | Поэтому в некоторых случаях суммы, указанные в качестве невыплаченных государствами-членами на 30 июня 2005 года взносов в докладе о положении дел со взносами, могут быть меньше или больше соответствующих сумм, указанных в финансовых ведомостях по состоянию на 30 июня 2005 года. |
| The same comment applied to chapter 8 on particulate matter. Mr. M. Amann presented progress in integrated assessment modelling for the review of Gothenburg Protocol, providing an overview of the status of emissions from EU countries and non-EU Member States, and of ship emissions. | Г-н М. Аман рассказал о прогрессе в разработке моделей для комплексной оценки применительно к обзору осуществления Гëтеборгского протокола, представив общую информацию о положении дел с выбросами в странах ЕС и государствах-членах, не входящих в ЕС, а также с выбросами, источниками которых являются суда. |
| Their current and projected recruitment status appears in table 2 below. | Текущая и прогнозируемая кадровая ситуация показана в таблице 2 ниже. |
| The Advisory Committee was briefed by the representative of the Secretary-General on the overall security situation in Sierra Leone and the status of the implementation of the drawdown plan endorsed by the Security Council in its resolution 1492. | Представитель Генерального секретаря вкратце ознакомил Консультативный комитет с тем, насколько безопасна в целом ситуация в Сьерра-Леоне и как обстоят дела с осуществлением плана сокращения численности Миссии, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1492. |
| Status of backlog of indexing and coding of documents | Ситуация, связанная с задержками в индексировании и кодировании документов |
| The individual situation of each asylum seeker is thoroughly considered, as prescribed by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Конкретная ситуация каждого просителя убежища тщательно изучается, как это предусмотрено Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| The situation arising from the nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea once again reaffirms Mongolia's nuclear-weapon-free status as an important initiative in confidence- and trust-building in a wider regional context and beyond. | Ситуация, возникшая в результате ядерного испытания, проведенного Корейской Народно-Демократической Республикой, вновь подтверждает, что статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, является важной инициативой в плане укрепления доверия в более широком региональном контексте и за его пределами. |
| Throughout the reporting period, the monitors submitted regular reports to the Mechanism and the Tribunal on the status of the pre-trial proceedings in both cases. | На протяжении всего отчетного периода наблюдатели регулярно представляли Механизму и Трибуналу доклады о ходе досудебного разбирательства по обоим делам. |
| The families of the arrested are not always informed of their whereabouts and of the status of legal proceedings against them. | Семьи арестованных не всегда информируют об их месте нахождения и о ходе судебных разбирательств по их делам. |
| MWA, with support from the Ministry of Pacific Island Affairs, is planning a project to provide the two agencies with information and data on Pacific women to enhance the quality of policy advice they are able to provide on improving Pacific women's economic status. | При поддержке со стороны Министерства по делам Тихоокеанских островов МДЖ планирует реализовать проект для обеспечения этих двух ведомств информацией и данными, касающимися положения жительниц Тихоокеанских островов, в целях повышения качества тех политических рекомендаций, которые они могут выносить относительно улучшения экономического положения жительниц Тихоокеанских островов. |
| Detainees should be held in special immigration detention centres in conditions appropriate to their status and not with persons charged with or convicted of criminal offences (unless so charged or convicted themselves). | Задержанные должны содержаться под стражей в специальных иммиграционных центрах для задержания в условиях, соответствующих их статусу, и отдельно от лиц, обвиняемых или осужденных по уголовным делам (за исключением тех случаев, когда они сами являются обвиняемыми или осужденными по уголовным делам). |
| For the granting of immigrant visas, the Status of Aliens Office requests the verification of criminal records of foreigners in their countries of origin through the Interpol office in Quito, which requests cooperation from its counterparts. | Для выдачи иммиграционных виз Генеральное управление по делам иностранцев также осуществляет проверку уголовных досье иностранцев в их странах происхождения через национальное центральное бюро Интерпола в Кито, которое запрашивает соответствующую информацию в полицейских органах других стран. |
| Despite reductions, some 35,000 nuclear weapons still remain in the arsenals of the nuclear-weapon States, many on alert status. | Несмотря на сокращения арсеналов ядерных государств все еще сохраняется 35000 единиц ядерного оружия, многие из которых находятся в боевой готовности. |
| Progress in reducing weapons arsenals, increasing transparency and reversing the high alert status of nuclear weapons had been slow. | Прогресс в области сокращения арсеналов вооружений, повышения транспарентности и понижения уровня боевой готовности ядерных вооружений является весьма медленным. |
| (b) A report on the status of documentation should be available to delegations three weeks before the resumed organizational session of the Council; | Ь) за З недели до начала возобновленной организационной сессии Совета для делегаций должен подготавливаться доклад о состоянии готовности документации; |
| In the past, the Committee had discussed how it could keep in touch with author departments and follow up on the status of documentation and the implementation of General Assembly resolutions and decisions. | В прошлом Комитет уже обсуждал возможные пути поддержания им связей с департаментами-авторами и контроля за состоянием готовности документации и ходом осуществления резолюций и решений Генеральной Ассамблеи. |
| Stability should be maximized by deployments and launch alert status being transparent. [7.12-15; 17.40-50] | Следует максимально укрепить стабильность за счет транспарентности развертываний и режима пусковой готовности [7.12-15; 17.40-50]; |
| Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, their legal or social status, gender or age. | Доступность должна быть предоставлена всем инвалидам независимо от имеющихся у них дефектов, их правового или социального статуса, гендерной принадлежности или возраста. |
| Security institutions - the police, judiciary, military and penal systems - should ensure security and justice for all sectors of the population, regardless of ethnic or religious affiliation, gender, wealth, status or political allegiance. | Институты безопасности - полиция, судебная система, вооруженные силы и пенитенциарная система - должны обеспечивать безопасность и справедливость всем слоям населения независимо от этнической или религиозной принадлежности, пола, материального положения, статуса или политических убеждений. |
| The Civil Code and the Personal Status Act of 2010 guaranteed the right of all Jordanians over the age of 16 to possess their own identity cards, regardless of their language, ethnic origin or religion. | Гражданский кодекс и Закон от 2001 года о личном статусе предусматривают, что каждый гражданин Иордании в возрасте старше 16 лет вправе иметь собственное удостоверение личности, независимо от своего языка, этнической принадлежности или вероисповедания. |
| Expresses deep concern about all persecution, including persecution on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion, stated in the Convention and Protocol relating to the Status of Refugees as providing grounds for recognition as a refugee; | выражает глубокую озабоченность по поводу всех преследований, включая преследования по признакам расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, перечисленным в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней в качестве оснований для признания в качестве беженца; |
| As a cross-cutting, structural disadvantage, gender inequality exacerbates the multiple deprivations faced not only by girls but by all children due to disadvantages such as poverty, ethnicity or disability status. | Будучи повсеместной, укоренившейся формой дискриминации, гендерное неравенство еще больше усугубляет многочисленные лишения, которые испытывают на себе не только девочки, но и все дети, подвергающиеся различным формам дискриминации по признаку социального положения, этнической принадлежности и инвалидности. |
| Details regarding the projects and status of each of the four programme framework areas are also provided in paragraphs 5 to 30 of the report. | В пунктах 5 - 30 доклада также приводятся подробные данные о проектах и стадии их осуществления по каждой из четырех первоочередных программных областей. |
| He enquired about the status of that bill and wondered whether it still contained such restrictions on the principle of habeas corpus, which was a fundamental and non-derogable right, including under the Inter-American system of human rights. | Он просит сообщить, в какой стадии находится этот законопроект, и спрашивает, содержит ли он по-прежнему такие ограничения в отношении принципа хабеас корпус, который является основным и не допускающим отступлений правом, в том числе в рамках межамериканской системы прав человека. |
| In addition, the status of vacancies, including the stage of the process that the vacancy is at, will continue to be circulated to all programme managers and senior management on a regular basis. | Кроме того, будет продолжена практика распространения на регулярной основе среди всех руководителей программ и старшего руководства информации о ходе заполнения вакансий, в том числе о стадии процесса найма кандидатов на ту или иную вакантную должность. |
| Incidentally, this review should be carried out in coordination with the work done on the Code at the "reading" stage of the International Law Commission, with the legal nature, status and mutual connection of both drafts being made clear. | В этой связи такое рассмотрение следует скоординировать с работой, проделанной над кодексом на стадии "чтения" Комиссии международного права, при этом необходимо прояснить юридический характер, статус и взаимосвязь обоих проектов. |
| He stated that the report followed a common format used by UNDP, UNFPA and WFP, and was structured so that issues were addressed in terms of status, problems, lessons learned and recommendations for action. | Он заявил, что доклад был подготовлен в соответствии с общим форматом, используемым ПРООН, ЮНФПА и МПП, и что он структурирован таким образом, чтобы вопросы рассматривались с точки зрения стадии, достигнутой в их решении, возникших проблем, приобретенного опыта и практических рекомендаций. |
| A coherent strategy for identifying the needs of these countries and to determine activities responding thereto will be adopted to increase those countries' chances of graduating to middle-income status. | Исходя из этого, для выявления потребностей этих стран и определения соответствующих им мероприятий будет принята согласованная стратегия, преследующая цель расширить возможности перехода таких стран в категорию «стран со средним уровнем дохода». |
| The Commission noted that the proposal to introduce the Service raised a number of issues, in particular the status of the individuals assigned to such a service. | Комиссия отметила, что в связи с предложением о создании этой категории возникает ряд вопросов, в частности о статусе сотрудников, входящих в такую категорию. |
| A provision prohibiting the right to strike of members of the civil service would therefore be too general because the work done by persons having that status certainly was not all in that category. | Поэтому положение о запрещении права на забастовки для государственных служащих должно бы носить слишком общий характер, так как не все обязанности, выполняемые служащими, имеющими этот статус, наверняка входят в эту категорию профессиональной деятельности. |
| Another speaker said that given the increasing number of countries graduating to middle-income status, it was important to maintain the 10 per cent limit on changes to the funding of countries over the transitional period. | Другой выступавший отметил, что с учетом роста числа стран, переходящих в категорию стран со средним уровнем дохода, важно сохранить 10-процентное ограничение на изменения в финансировании стран в течение переходного периода. |
| The issue of eligibility for graduation without significant structural progress raises the question of the appropriateness of the current graduation rule whereby meeting two graduation criteria is sufficient to imply that a country is able to graduate from LDC status. | В связи с проблемой обретения права на выход из категории НРС в отсутствие существенного структурного прогресса встает вопрос об уместности нынешнего правила выхода, в соответствии с которым соблюдения двух критериев выхода достаточно, чтобы считать, что та или иная страна в состоянии покинуть категорию НРС. |
| In that connection, he wished to know what the status of the code of conduct for procurement staff was. | В связи с этим он интересуется, как обстоят дела с разработкой кодекса поведения сотрудников по вопросам закупок. |
| Please provide information on the status of the assessment of school curricula and whether fees are required from students for public education. | Представьте, пожалуйста, информацию о том, как обстоят дела с ходом оценки школьной программы обучения и взимаются ли с учащихся сборы за обучение в рамках государственной системы образования. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| Please provide information on the status of the draft national action plan against trafficking in human beings, including whether it was adopted and if so, the programmes implemented under the plan and their impact. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с проектом национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, в том числе о том, был ли он принят, а если да, то какие программы осуществляются в рамках плана и каковы их результаты. |
| "You can tell the condition of a nation by looking at the status of its women". | «Чтобы ответить на вопрос, как обстоят дела у того или иного народа... мне достаточно лишь знать, каково там положение женщин». |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| It included four major aspects, namely, their age, civil status, ethnic identity and religion. | В данном исследовании рассматривались четыре важных характеристики: возраст, гражданское состояние, этническая принадлежность и вероисповедание. |
| An increasing number of Kosovo Serbs have applied for - and many have already received - Kosovo identity cards and other civil status documents. | Увеличивается число косовских сербов, обращающихся за получением косовских удостоверений личности и иных документов, фиксирующих гражданское состояние, причем многие уже получили такие документы. |
| SIRENE records the civil status of businesses, their legal form, the address of their headquarters, the date they were established and, where appropriate, the date they ceased operating. | З. В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние юридических единиц, их юридическая форма, их юридический адрес, дата создания и, в случае необходимости, прекращения деятельности. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
| On 5 April 2011, via the band's website, it was announced that 7 Sinners was awarded 'Gold status' in the Czech Republic. | 5 апреля 2011 года на официальном сайте Helloween появилась информация о том, что альбом 7 Sinners получил «Gold status» в Чехии. |
| Each script in/etc/init.d can be executed with the arguments start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme or broken. | Каждый сценарий из/etc/init.d может запускаться с аргументами start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme и broken. |
| If FW+ is present in the "Status" line, it means the card supports fast writes. | Если FW+ есть в строке "Status", это значит, что ваша карточка поддерживает быструю запись. |
| Postage stamps and postal history of Nigeria Postal Orders of Nigeria UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 News | История почты и почтовых марок Нигерии Почтовые ордера Нигерии UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 WAPCO members (англ.). |
| Tax-Exempt Status for Your Organization clearly sets out necessary conditions for your LUG to be declared tax-exempt. | Документ Tax-Exempt Status for Your Organization чётко описывает необходимые условия получения статуса освобождения от уплаты налогов. |