| How do I change the status of multiple campaigns at once? | Как изменить статус сразу нескольких кампаний? |
| Palmer's second theatre in Bristol was granted the same status in 1778, becoming the Theatre Royal, Bristol. | Второму театру Пальмера, открытому в Бристоле, этот статус был присвоен в 1778 году, и он стал называться Королевским театром Бристоляen:Bristol Old Vic|]]). |
| In pre-Islamic Arabia, women's status varied widely according to laws and cultural norms of the tribes in which they lived. | В доисламской Аравии статус женщин значительно различался в соответствии с племенными законами, в которых они жили. |
| In 1974 the theater was given the status of "Sumgayit State Drama Theater" by the decision of the Ministry of Culture. | В 1974 году по решению Министерства культуры театр получил статус «Сумгаитского государственного драматического театра». |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| He joined with other members of the Committee who had recommended that the Government of the United Kingdom should enact a bill of rights, ratify the Optional Protocol and review the status of the right to silence in domestic legislation. | Он присоединяется к другим членам Комитета, рекомендовавшим правительству Соединенного Королевства принять билль о правах, ратифицировать Факультативный протокол и пересмотреть положение внутреннего законодательства относительно права не отвечать на вопросы. |
| Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
| While aware of the ongoing review of school curricula and textbooks, the Committee is also highly concerned about the remaining traditional images of women's roles and responsibilities in school books and curricula that perpetuate girls and women's disadvantaged status. | Отмечая текущий пересмотр школьных учебных программ и учебников, Комитет в то же время крайне обеспокоен сохраняющимися в школьных учебных программах и учебниках традиционными взглядами на роль и обязанности женщин, которые закрепляют неблагоприятное положение девочек и женщин. |
| Since 1953, Puerto Rico's colonial status had led to problems like that of Vieques since as long as Puerto Rico remained an American colony, no Governor of Puerto Rico could oppose presidential executive orders. | Колониальное положение Пуэрто-Рико с 1953 года порождает такие проблемы, как ситуация с Вьекесом, поскольку ни один губернатор Пуэрто-Рико не может противиться исполнительным приказам президента до тех пор, пока Пуэрто-Рико будет американской колонией. |
| According to the bilateral agreement, the parties only change the status of warheads from high-trigger alert to storage. | В соответствии с двусторонним соглашением стороны лишь переводят боезаряды из состояния высокой боевой готовности в состояние хранения. |
| Current status of International Humanitarian Law (IHL) on MOTAPM | Текущее состояние международного гуманитарного права (МГП) применительно к МОПП |
| The Security Council could ask the International Atomic Energy Agency (IAEA) for all relevant information it may have about the country in question, including the status of safeguards compliance by the withdrawing State. | Совет Безопасности мог бы запросить у Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) всю соответствующую информацию, которой оно может располагать, в отношении данной страны, включая состояние соблюдения гарантий выходящим из Договора государствам. |
| Status of guidance, strategies and tools for civil society engagement at the country level | Состояние подготовки руководящих пособий, стратегий и инструментов для привлечения гражданского общества на уровне стран |
| NRMM Status of NRMM gtr work OICA | Состояние работы над гтп по ВПТ |
| Staff members can also check the status of their applications in real time. | Сотрудники могут также проверить ход рассмотрения их заявлений в реальном времени. |
| It will enhance the ability of the Service to track the status of recommendations from inspection missions and provide a sound statistical basis for reporting purposes. | Она повысит способность Службы отслеживать ход осуществления рекомендаций, вынесенных в ходе инспекционных миссий, и создать прочную статистическую основу для целей отчетности. |
| In this regard, we believe that the permanent neutrality of Turkmenistan and the related consequences of its legal status give the community of nations good practical opportunities to positively impact the course and nature of processes under way in Central Asia and the region of the Caspian basin. | Считаем в этой связи, что постоянный нейтралитет Туркменистана и связанные с этим особенности его правового статуса открывают для Сообщества Наций хорошие практические возможности для позитивного влияния на ход и характер процессов в Центральной Азии и регионе Каспийского моря. |
| (a) The progress and disposition of the specific case, including the apprehension, arrest and custodial status of the accused and any pending changes to that status, the prosecutorial decision and relevant post-trial developments and the outcome of the case; | а) ход и порядок рассмотрения конкретного дела, включая задержание, арест и содержание под стражей обвиняемого лица и любые стоящие на рассмотрении изменения в этом отношении, а также решение органов прокуратуры и соответствующие события по завершении судебного разбирательства и результаты производства по соответствующему делу; |
| Status of implementation: The planned budget for the fifth session was consolidated with the contribution from the host country and an allocation from the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | Ход осуществления: Запланированный бюджет пятой сессии был консолидирован с учетом вклада принимающей страны и средств, выделенных Фондом Организации Объединенных Наций для Программы ООН-Хабитат и населенных пунктов. |
| The Committee would appreciate receiving status report on the implementation of the concept papers regarding the prison development and medical care for prisoners. | Комитет был бы признателен за представление доклада о положении дел в отношении реализации концептуальных документов, касающихся расширения тюрем и оказания медицинской помощи заключенным. |
| CIAM will report on progress made, including the status of scenarios considered by the Working Group on Strategies in the revision of the Gothenburg Protocol. | ЦГРМКО сообщит о достигнутых результатах, в том числе о положении дел с разработкой сценариев, рассмотренных Рабочей группой по стратегиям в ходе пересмотра Гётеборгского протокола. |
| In this regard the Group supports the former United Nations Secretary-General's encouragement of the Security Council to regularly invite the IAEA Director General to brief the Council on the status of safeguards and other relevant verification processes. | В этой связи Группа обращает внимание на рекомендацию Совету Безопасности бывшего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в которой он советует регулярно приглашать Генерального директора МАГАТЭ для выступления в Совете с сообщениями о положении дел в связи с соблюдением гарантий и о других соответствующих процедурах контроля. |
| The status report shall include: | Доклад о положении дел включает: |
| Ms. Wenche Aas reported on the status of the EMEP Monitoring Strategy. | Г-жа Венхе Аас представила информацию о положении дел со стратегией мониторинга ЕМЕП. |
| The political situation is further complicated by the fact that the leadership of the FNL movement had returned to the capital without official status. | Политическая ситуация также осложняется тем фактом, что руководство движения НОС возвратилось в столицу без официального статуса. |
| The Committee is concerned, inter alia, that married women have the legal status of minors and this situation can, in certain circumstances, negatively affect respect for the rights of their children. | Комитет, в частности, озабочен тем, что замужние женщины имеют правовой статус несовершеннолетних и при определенных обстоятельствах эта ситуация может негативным образом влиять на соблюдение прав их детей. |
| JS2 described the situation of "fatherless children", persons born out of wedlock before and after the entry into force, in 1974, of the law for Greenland on the legal status of children. | В СП2 описана ситуация "детей, не имеющих отцов", лиц, родившихся вне брака до и после вступления в силу в 1974 году для Гренландии Закона о правовом статусе детей. |
| Although the situation seems to be favorable for women, they are under-represented in positions of public dignity (27.8%) and high level executive positions (33.3%), and public positions with special status (14.8%). | Хотя ситуация кажется благоприятной для женщин, они недостаточно представлены на государственных должностях (27,8%) и на руководящих постах (33,3%), а также на государственных должностях с особым статусом (14,8%). |
| Things will not be the same hereafter, because the voices of the developing, the small and those thought to be marginalized will continue to resonate, will not be stilled and will continue to disturb the comfortable sleep of the status quo-ists. | Ситуация изменится впоследствии, поскольку голоса тех, кто относится к числу развивающихся, малых и маргинализованных стран, не затихнут, а будут звучать и по-прежнему будоражить комфортное состояние тех, кто ратует за сохранение статус-кво. |
| Promoting the status of the Center for Women and Family from an advisory body to Vice-President office; | повышение статуса Центра по делам женщин и семьи с консультативного органа до официального органа Вице-президента; |
| The Ministry for Youth and Sports attaches high priority to initiatives intended to improve women's access to sports, and to the recognition of equal status in professional and amateur sporting activities. | Одной из приоритетных областей деятельности для Министерства по делам молодежи и спорту являются меры по расширению доступа женщин к занятиям спортом, а также признание их равноправного статуса в профессиональном или любительском спорте. |
| The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo considers it a priority to support the Special Envoy and his Office in the pursuit of their delicate and difficult task, while acknowledging that UNMIK itself does not have a role in the determination of Kosovo's final status. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово одним из своих приоритетов считает оказание Специальному посланнику и его Канцелярии поддержки в выполнении ими их сложной и трудной задачи, при этом признавая, что самой МООНК никакой роли в определении окончательного статуса Косово не отведено. |
| The Council held, besides regular briefings on the situation in Kosovo and the work of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, meetings and consultations to consider reports on the negotiation process between the parties on the Kosovo status process. | Помимо регулярных брифингов, посвященных ситуации в Косово и деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, Совет проводил заседания и консультации для рассмотрения докладов о процессе переговоров между сторонами по вопросу о процессе, касающемся статуса Косово. |
| In reply to a question concerning the drafting of a refugee act conforming to the international Convention relating to the Status of Refugees, he said that the State made use of the technical assistance of the representative of the High Commissioner for Refugees for matters concerning refugees. | Отвечая на вопрос о разработке закона о беженцах в соответствии с положениями Международной конвенции о статусе беженцев, он отмечает, что при решении вопросов, связанных с этой группой населения, государство пользуется технической помощью представителя Верховного комиссара по делам беженцев. |
| The Chairman of the Committee also advised Council members on the status of the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. | Председатель Комитета также сообщил членам Совета о готовности списка старших должностных лиц УНИТА и взрослых членов их семей. |
| Nuclear weapons continued to be kept on alert status and the admonition of the highest legal authority in the world - the International Court of Justice - had been ignored. | Ядерное оружие по-прежнему находится в состоянии боевой готовности, а рекомендации высшего судебного органа в мире - Международного Суда - игнорируются. |
| The main priority of the Mission involved the maintenance of a stable and secure environment through support for the restructuring of the Armed Forces of Liberia and the training of the Liberia National Police so as to ensure that these institutions achieve full-fledged operational status. | Основным приоритетом Миссии было сохранение стабильных и безопасных условий посредством содействия реорганизации Вооруженных сил Либерии и подготовке сотрудников Либерийской национальной полиции для достижения этими структурами полной оперативной готовности. |
| We have also significantly reduced the operational status of our nuclear weapons system: our Trident submarines are normally at several days' notice to fire". | Мы также значительно снизили операционный статус своей ядерно-оружейной системы: наши подводные лодки "Трайдент" обычно находятся в режиме семидневной "огневой готовности". |
| In all these documents, China clearly explained its nuclear strategy, the role of nuclear weapons, its employment policy, the development of its nuclear forces, the command and control of its nuclear forces, and its alert status. | Во всех этих документах Китай четко разъяснял свою ядерную стратегию, роль ядерных вооружений, свою политику в отношении использования сил и средств, процесс развития своих ядерных сил, систему командования и управления своими ядерными силами и свой уровень боевой готовности. |
| All children in Norway aged 6 - 16 years have the same legal right and duty to attend primary education regardless of their migrant background, residence status or the legality of their stay. | Закон закрепляет за всеми детьми в Норвегии в возрасте от 6 до 16 лет одинаковое право и обязанность посещать начальные учебные заведения независимо от принадлежности к среде мигрантов, статуса или законности пребывания в стране. |
| Of course, the return of all persons to their homes, regardless of ethnicity or legal status, would be greatly enhanced by the economic reconstruction of war-damaged regions. That could only be accomplished with the assistance of the international community. | Несомненно, восстановление экономики пострадавших в результате войны районов в огромной степени помогло бы возвращению всех лиц в свои дома, независимо от их этнической принадлежности или юридического статуса, но достичь этого можно лишь при содействии международного сообщества. |
| The report noted that the lack of data and information disaggregated according to race, minority or migrant status had precluded a thorough analysis of the effects of racial discrimination. | В докладе отмечается, что недостаток данных и информации с разбивкой по расам, принадлежности к меньшинствам или статусу мигранта не позволил провести тщательный анализ последствий расовой дискриминации. |
| Mr. KHUDOYOROV said that the main aim of the policy on ethnic issues was to ensure equality of opportunity for all citizens, regardless of national origin, race, gender, language, creed, political conviction, social status, level of education or property. | Г-н ХУДОЙОРОВ говорит, что главная цель политики в этнических вопросах состоит в обеспечении равенства возможностей для всех граждан независимо от национальной принадлежности, расы, пола, языка, вероисповедания, политических убеждений, социального положения, уровня образования или имущественного положения. |
| 107.13. Enhance legal action against all forms of discrimination on the basis of race, ethnic, language, religion or national origin, in particular comprehensive respect for human rights of foreigners regardless of their migratory status (Ecuador); | 107.13 активизировать правовые меры по борьбе со всеми формами дискриминации на основе расы, этнической принадлежности, языка, религии или гражданства, уделив особое внимание всестороннему уважению прав человека иностранцев, независимо от миграционного статуса (Эквадор); |
| Please also provide an update on the status of the draft law on foreigners and asylum seekers that is before the Parliament. | Просьба также указать, на какой стадии находится процесс разработки закона об иностранцах и просителях убежища, который обсуждается парламентом. |
| He asked what the status of that document was. | Оратор интересуется, на какой стадии находится подготовка этого доклада. |
| RunAlyzer is still in beta, but already in use by many people, so beta status mostly means that it will continue to grow a lot over the next months. | RunAlyzer всё еще в стадии разработки, но и в таком виде его используют очень многие, так что состояние "бета" обозначает лишь, что в ближайшем будущем программа станет еще лучше. |
| Three over-arching issues will confront the authorities during each stage of financial intermediation: the status and technical capacity of the central bank, the financial health of the banks and non-bank financial institutions, and the legal, regulatory and prudential framework. | На каждой стадии развития финансового посредничества правительствам придется решать три глобальные проблемы: состояние и технические возможности центрального банка, финансовое положение банков и небанковских финансовых учреждений и правовая и нормативная база и система надзора за финансовой деятельностью. |
| While the Committee in its work protects the confidentiality of the information provided by States, it also feels that it is necessary that a State which approached the Committee should be informed of the status of the submitted communication. | Наряду с обеспечением защиты конфиденциальности информации, предоставляемой государствами, Комитет в своей работе считает также необходимым, чтобы государства, обратившиеся в Комитет, информировались о стадии рассмотрения представленного сообщения. |
| Non-governmental organizations meeting certain conditions may be granted consultative status with the Economic and Social Council, in which case they are assigned a category according to their level of expertise in the work of the Council. | Неправительственным организациям, соответствующим определенным критериям, может предоставляться консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, причем они получают категорию, соответствующую их уровню опыта в работе Совета. |
| That category included teachers and proposals designed to deprive them of that status and make them ordinary public sector employees had not been approved by Parliament, which continued to be committed to keeping the current system. | Преподаватели входят в эту категорию, и ряд предложений о том, чтобы лишить их этого статуса, обратив их в обычных государственных служащих, не был поддержан парламентом, который остается привержен к сохранению существующей системы. |
| With regard to the request of International PEN for reclassification from the Roster to special consultative status, a member of the Committee requested that additional information be provided regarding "a research trip to Cuba". | Что касается просьбы международного ПЕН-клуба о его переводе из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить дополнительную информацию в отношении "поездки на Кубу в целях проведения исследования". |
| The size of the actively working population fell and people for the most part moved from the status of actively working to the status of unemployed. | Численность активно занятого населения сократилась, и значительная часть населения перешла из категории активно занятых лиц в категорию безработных. |
| In this connection, in the revised estimates submitted for 1994-1995, it was proposed to convert to established status 12 General Service (Other level) positions which have been encumbered for a number of years, although financed on a temporary basis. | В связи с этим следует отметить, что в представленной пересмотренной смете на 1994-1995 годы предлагалось перевести из категории временных в категорию штатных 12 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), которые уже в течение ряда лет заняты сотрудниками, хотя и финансируются как временные. |
| We would be grateful if you could ascertain the status of this subject. | Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам, как обстоят дела в этом вопросе. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| Please provide information on the status of the draft national action plan against trafficking in human beings, including whether it was adopted and if so, the programmes implemented under the plan and their impact. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с проектом национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, в том числе о том, был ли он принят, а если да, то какие программы осуществляются в рамках плана и каковы их результаты. |
| The Advisory Committee was briefed by the representative of the Secretary-General on the overall security situation in Sierra Leone and the status of the implementation of the drawdown plan endorsed by the Security Council in its resolution 1492. | Представитель Генерального секретаря вкратце ознакомил Консультативный комитет с тем, насколько безопасна в целом ситуация в Сьерра-Леоне и как обстоят дела с осуществлением плана сокращения численности Миссии, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1492. |
| What is the status on Khalid? | Как обстоят дела с Халидом? |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| They are involved in registering their civil status, educating themselves and their families, sustaining their farming and other production and introducing innovative business practices. | Они могут регистрировать свое гражданское состояние, заниматься самообразованием и образованием своей семьи, вести подсобное хозяйство и заниматься другой производительной деятельностью и внедрять новаторские методы в области предпринимательства. |
| (b) All individuals have legal documentation that can be used to claim identity, civil status and ensuing rights; | Ь) наличие у каждого человека юридических документов, позволяющих установить его личность и гражданское состояние и обеспечить реализацию его прав; |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
| A certificate of unmarried status of both future spouses, this is a certificate that shows the civil status; | справку о том, что оба будущих супруга не состоят в браке, в которой указывается их гражданское состояние; |
| "DSMCC decoder status" is the panel of decoder statistics on errors. | "DSMCC decoder status" - это панель статистики декодера по ошибкам. |
| Java Web Start and Java Plug-in now support CRL (Certificate Revocation Lists) and OCSP (Online Certificate Status Protocol) for verifying the certificates. | Java Web Start и Java Plug-in теперь поддерживают проверку сертификатов с использованием CRL (Certificate Revocation Lists - списки отозванных сертификатов) и OCSP (Online Certificate Status Protocol - протокол онлайновой проверки состояния сертификата). |
| Again, examine the "Status" subsection of your AGP "Capabilities" section. | И снова взглянем на субсекцию "Status" секции AGP "Capabilities". |
| Faculty Accorded Emeritus Status (PDF). archives.upenn.edu. | Присвоение почетного статуса факультетам Уортонской школы бизнеса (Faculty Accorded Emeritus Status) (англ.). archives.upenn.edu. |
| RFC 1379 and RFC 1644 that define T/TCP were moved to Historic Status in May 2011 by RFC 6247 for security reasons. | В мае 2011 года документы RFC 1379 и RFC 1644, определявшие T/TCP, были переведены в статус Исторические (устаревшие, Historic Status после публикации RFC 6247. |