| In 1974 the theater was given the status of "Sumgayit State Drama Theater" by the decision of the Ministry of Culture. | В 1974 году по решению Министерства культуры театр получил статус «Сумгаитского государственного драматического театра». |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| However, the status of this project is uncertain since Tarsier Studios was unable to find a publisher up to 2007. | Однако с тех пор, как компания Tarsier Studios так и не смогла до 2007 года найти издателя, статус проекта оставался неопределённым. |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| Socio-economic status does not play a significant role in this. | В этом отношении социально-экономическое положение не играет столь значительной роли. |
| A study group had reported that the primary causes of the wage gap were the differing status of men and women on the job and women's shorter length of service. | Согласно выводам одной исследовательской группы, основными причинами разрыва в уровне заработной платы являются разное должностное положение мужчин и женщин и более короткая выслуга лет у женщин. |
| Status as of Item 31 January 1993 | Положение по состоянию на 31 января 1993 года |
| Status of implementation of management responses to independent evaluations | Положение дел с осуществлением ключевых мер |
| Contribute information to the TC and EFC on markets for certified forest products for the annual discussion of this sector, the chapter in the Forest Products Annual Market Review and the Status of Forest Certification in the ECE Region. | Представлять КЛ и ЕЛК информацию о рынках сертифицированных лесных товаров для подготовки ежегодного обсуждения положения в этом секторе, соответствующей главы Ежегодного обзора рынка лесных товаров и документов, публикуемых под общим заголовком "Положение в области сертификации лесов в регионе ЕЭК". |
| Are you more likely to downgrade the status of a woman you blame for her liver condition? | То есть понижая статус, Вы обвиняете женщину за состояние ее печени |
| Table 7 below shows the funding status of UNRWA's budget for 2008, including activities funded through un-earmarked contributions to the Regular Budget as well as earmarked contributions. | В таблице 7 ниже показано состояние финансов БАПОР в 2008 году и приведены данные о мероприятиях, финансируемых как из нецелевых взносов в регулярный бюджет, так и из целевых взносов. |
| Status of the programme of work discussed at the first session of the Task Force including development of the template for the case studies on mine degasification. | Состояние программы работы, обсуждавшейся на первой сессии Целевой группы, включая подготовку примерного плана исследований конкретной практики дегазификации шахт. |
| Status of multilateral treaties relating to activities in outer space | Состояние многосторонних договоров, касающихся деятельности |
| Status of harmonization of financial policies and procedures | Состояние унификации финансовой политики и процедур |
| OIOS obtained updated expenditures as at 31 May 2004 and selectively reviewed major items, and ascertained the current status of security strengthening projects. | УСВН получило обновленные данные о расходах по состоянию на 31 мая 2004 года и провело выборочную проверку по основным статьям, а также проверило ход осуществления проектов укрепления безопасности. |
| However, as shown by the status of ratification of the Convention on Cybercrime and the negotiation of the Additional Protocol to the Convention, the principles of national law change much more slowly than technical developments do. | Однако, как показывают темпы ратификации Конвенции о киберпреступности и ход переговоров по Дополнительному протоколу к этой конвенции, принципы, заложенные в национальном законодательстве, изменяются намного медленнее, чем технические возможности. |
| (a) Status of implementation of the activities of INSTRAW during 2001; | а) ход осуществления мероприятий МУНИУЖ в 2001 году; |
| Status of implementation and projected requirements for 2010 | Ход осуществления и прогнозируемые потребности на 2010 год |
| United Nations Foundation and United Nations Fund for International Partnerships: Summary status of project implementation, by tranche, for the period from May 1998 to 21 September 2007, based on expenditure information received by 31 August 2007 Funding round/UNF Board meeting date | Фонд Организации Объединенных Наций и Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций: ход осуществления проектов в разбивке по траншам за период с мая 1998 года по 21 сентября 2007 года на основе информации о расходах, полученной к 31 августа 2007 года |
| In response to an enquiry regarding the status of outstanding claims from vendors or other parties, the Advisory Committee was informed that there were no outstanding claims. | В ответ на запрос о положении дел с неурегулированными претензиями поставщиков и других лиц Консультативный комитет был проинформирован об отсутствии таких претензий. |
| The status of the Second Optional Protocol was not included in the note prepared by the Secretary-General on the encouragement of universal acceptance of human rights instruments prepared for the forty-fourth session of the Sub-Commission. | Информация о положении дел в связи со вторым Факультативным протоколом не была включена в записку Генерального секретаря по вопросу о поощрении всеобщего признания договоров о правах человека, подготовленную к сорок четвертой сессии Подкомиссии. |
| VIII. The Advisory Committee enquired about the status of the draft code of conduct and was informed that the issue was being actively discussed by the Office of Legal Affairs and the Office of Human Resources Management. | Консультативный комитет запросил информацию о положении дел с проектом кодекса поведения, и ему сообщили, что этот вопрос активно обсуждается Управлением по правовым вопросам и Управлением людских ресурсов. |
| (e) Decided that appropriate reporting and monitoring modalities should be put in place to ensure that the Commission and its secretariat were kept fully informed of the status and developments in respect of appointments of limited duration employment modalities; | ё) постановила, что следует внедрить соответствующие механизмы отчетности и контроля в целях обеспечения того, чтобы Комиссия и ее секретариат были в полной мере информированы о положении дел и изменениях, касающихся применения процедур найма на основе назначений на ограниченный срок; |
| The Committee in a plenary session considered the report of the Secretary-General on the status of hydroelectricity generation, under agenda item 11 on the multi-purpose use of hydro resources. | На пленарном заседании Комитет рассмотрел доклад Генерального секретаря о положении дел в сфере выработки электроэнергии гидроэлектростанциями по пункту 11 повестки дня. |
| Although a number of other armed groups in the city followed suit, the status of several others remained unclear. | Этому примеру последовал ряд других вооруженных групп, однако ситуация в отношении нескольких других групп оставалась неясной. |
| The main points covered were the overall security situation in the country, the status of deployment of UNAMSIL, the evolution of the process of disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and the humanitarian situation, especially in the northern and eastern regions of the country. | Среди основных рассмотренных вопросов были общее положение в стране в области безопасности, статус развертывания МООНСЛ, эволюция процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и гуманитарная ситуация, особенно в северном и восточном районах страны. |
| Since 1953, Puerto Rico's colonial status had led to problems like that of Vieques since as long as Puerto Rico remained an American colony, no Governor of Puerto Rico could oppose presidential executive orders. | Колониальное положение Пуэрто-Рико с 1953 года порождает такие проблемы, как ситуация с Вьекесом, поскольку ни один губернатор Пуэрто-Рико не может противиться исполнительным приказам президента до тех пор, пока Пуэрто-Рико будет американской колонией. |
| (e) The situation of the Hajjah appeal court criminal division following the dismissal of two members of the division and the assignment of criminal cases to the personal status division; | ё) Ситуация в уголовном отделе апелляционного суда в провинции Хаджа в связи с увольнением двух сотрудников и передачей уголовных дел в палату по частным делам. |
| Puerto Ricans considered those claims hypocritical. In fact, Puerto Rico's colonial status, the United States military presence in Vieques and the detention of Puerto Rican political prisoners and prisoners of war provided clear evidence that the United States itself violated international law and human rights. | Пуэрториканцы считают заявления Соединенных Штатов об их приверженности защите прав человека и делу свободы лицемерными, так как Соединенные Штаты сами нарушают международное право и права человека, о чем свидетельствуют нынешняя колониальная ситуация в Пуэрто-Рико, военное присутствие на Вьекесе и содержание в тюрьмах пуэрто-риканских политзаключенных и военнопленных. |
| The status of trafficking cases registered in the court | Решения судов по делам о торговле людьми |
| What exactly was the status of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities and the National Refugee Commission? | Какой конкретно статус у Управления Верховного комиссара по делам иммиграции и этнических меньшинств и Национальной комиссии по делам беженцев? |
| The Prosecutor's Office did not supply information on the status of those procedures nor on the judgement reached in the majority (60 per cent) of the cases involving torture. | Прокуратура не представила информации ни о ходе судопроизводства по соответствующим делам, ни о решениях суда, принятых по большей части (60 процентов) дел, касающихся пыток. |
| The congressional Commission on Women and Human Development had been active since 1977 and the status of the Deputy Defense Counsel for Women's Rights in the Ombudsman's Office had been raised from specialized defence counsel to adjunct defence counsel in April 2002. | С 1977 года в конгрессе страны действует Комиссия по делам женщин и развитию людских ресурсов, а в апреле 2002 года статус заместителя защитника по правам женщин в Управлении уполномоченного по правам человека был повышен с уровня специального защитника до уровня старшего защитника. |
| The Supreme Court has held special events to help respond to and channel prisoners' questions and concerns and to inform them about the status of their cases. | Верховный суд занимается организацией мероприятий, призванных обеспечивать реагирование на жалобы и вопросы заключенных, препровождать их соответствующим органам и доводить до их сведения информацию о состоянии производства по их делам. |
| A list of training courses and their status as at 31 July 2009 is provided in annex II. | Перечень учебных курсов с информацией о состоянии их готовности на 31 июля 2009 года приводится в приложении II. |
| I'm on alert status. | Я в боевой готовности. |
| Despite these steps, the number of nuclear weapons in national arsenals remains in the many thousands, including thousands of warheads maintained on high-alert status and capable of launch within minutes. | Однако, несмотря на эти шаги, количество ядерных боеприпасов в национальных арсеналах по-прежнему исчисляется многими тысячами, включая тысячи боеголовок, находящихся в состоянии высокой боевой готовности и готовых к запуску в считанные минуты. |
| It also prepares notes on the programme of work and status of documentation and prepares an average of 20 procedural notes on peacekeeping-related items for the presiding officer of the Fifth Committee as well as maintenance of the Fifth Committee website on peacekeeping-related matters. | Он также занимается подготовкой записок, касающихся программы работы и состояния готовности документации, подготовкой для Председателя Пятого комитета в среднем 20 записок процедурного характера по пунктам повестки дня, касающимся операций по поддержанию мира, и ведет веб-сайт Пятого комитета по вопросам поддержания мира. |
| The system that is monitored is not in operation and the DTC associated to that system does not have the confirmed and active or the previously active status at the time when the readiness status becomes incomplete during a repair. | Ь) подвергаемая мониторингу система не функционировала и ДКН, ассоциируемый с этой системой, не имеет подтвержденного и активного либо ранее активного статуса на момент, когда статус готовности изменяется на неполный во время ремонта. |
| In the future, UNDP will help to develop a legal framework for revisiting the zoning status of affected territories in Ukraine. | В будущем ПРООН будет оказывать содействие в формировании юридических рамок для пересмотра зоновой принадлежности пострадавших территорий в Украине. |
| Under that innovative scheme, the Federal Government would require states and districts to consider educational achievement gaps based on race, ethnicity and income status in evaluating schools' performance. | В рамках этой новаторской инициативы федеральное правительство предложит штатам и округам обратить внимание на те различия в результатах школьного обучения, которые основаны на расовой принадлежности, этническом происхождении и уровне доходов, для оценки функционирования школьных учреждений. |
| Article 9 stipulates that all citizens have the right and duty to be educated and enjoy equal education opportunities regardless of ethnicity, race, gender, occupation, social status or religious beliefs. | Статья 9 предусматривает, что все граждане имеют право и обязаны получать образование и обладают равными возможностями в получении образования, независимо от этнической принадлежности, расы, пола, рода занятий, социального статуса или вероисповедания. |
| Today, various forms of discrimination and segregation in housing and access to essential services can still be found, not only on the grounds of race, class or gender, but also because of economic status. | Сегодня все еще можно столкнуться с различными формами дискриминации и сегрегации в вопросах жилища и доступа к основным услугам, причем не только по признаку расы, классовой принадлежности или гендерного фактора, но и в силу экономического статуса. |
| In addition, discrimination on the basis of race, ethnicity, social and economic status, religion and political status are present to varying degrees in each of these regions. | Кроме того, в каждом из этих регионов в различных масштабах наблюдается дискриминация по признакам расы, этнической принадлежности, социального и материального положения, религии и политического положения11. |
| Finally, he would like to know the status of the inquiry into the Salvatore Marino case and the reasons for the delay in settling it. | Наконец, ему хотелось бы знать, на какой стадии находится расследование по делу Сальваторе Марино и причины задержки с его урегулированием. |
| The UPCHR mentioned that a national preventive mechanism (an independent state body with special status) is still under discussion. | УВРУПЧ сообщила о том, что вопрос о национальном превентивном механизме (независимом государственном органе с особым статусом) по-прежнему находится на стадии обсужденияЗЗ. |
| It should be noted that the part of the Civil Code relating to the conclusion of marriage, divorce, family status, filiation, alimony and guardianship is currently being revised. | Отметим, что разделы Гражданского кодекса, касающиеся заключения брака, развода, гражданского состояния, родства, алиментов и опеки, в настоящее время находятся в стадии пересмотра. |
| While the Committee in its work protects the confidentiality of the information provided by States, it also feels that it is necessary that a State which approached the Committee should be informed of the status of the submitted communication. | Наряду с обеспечением защиты конфиденциальности информации, предоставляемой государствами, Комитет в своей работе считает также необходимым, чтобы государства, обратившиеся в Комитет, информировались о стадии рассмотрения представленного сообщения. |
| Status indicates the current lifecycle of the product. | Статус показывает, на какой стадии производства находится микросхема. |
| With regard to the request of the World Organization Against Torture for reclassification from the Roster to special consultative status, one member of the Committee requested clarification concerning references to "East Timor". | Что касается просьбы Всемирной организации против пыток о переводе ее из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить разъяснения в отношении ссылок на "Восточный Тимор". |
| The present gross domestic product criterion applied in graduating least developed countries to middle-income status is most unfair to small island developing States, since it does not take into account the unique vulnerabilities of those States. | Нынешний критерий показателей валового национального продукта, применяемый к наименее развитым странам для их перехода в категорию стран со средним уровнем доходов, является весьма несправедливым для малых островных развивающихся государств, поскольку он не учитывает особой уязвимости этих государств. |
| In the context of countries graduating to a higher development status and increasingly scarce development aid resources, a failure to develop would put the relevance and the strategic positioning of the institution at risk. | В условиях стран, переходящих в категорию более высокого уровня развития, и дальнейшего роста дефицита ресурсов для оказания помощи в области развития отсутствие развития поставит под угрозу актуальность и стратегические позиции учреждения. |
| A special law to remedy inconsistencies with the Constitution had been drafted on behalf of persons who did not fall into Act Regulating the Legal Status of Citizens of the former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia had entered into force on 24 July 2010. | Для лиц, которые не попадают в эту категорию, был разработан специальный закон об устранении несоответствий с Конституцией. 24 июля 2010 года вступил в силу Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения. |
| The strategies being implemented include a programme which enables members of the refugee population of Central American origin to change their migratory status voluntarily for temporary or permanent resident status. | Одной из составляющих осуществляемой стратегии является программа добровольного изменения миграционного статуса беженцев из центральноамериканских стран с целью их перевода в категорию лиц, временно находящихся или постоянно проживающих в стране. |
| Please provide information on the status of the assessment of school curricula and whether fees are required from students for public education. | Представьте, пожалуйста, информацию о том, как обстоят дела с ходом оценки школьной программы обучения и взимаются ли с учащихся сборы за обучение в рамках государственной системы образования. |
| Having taken note of the additional information provided about that exception, he also enquired as to the current status of the other case mentioned in paragraph 5. | Отмечая те уточнения, которые были представлены по поводу данного исключения, он хотел бы также знать, как обстоят дела с другим случаем, упомянутым в пункте 5. |
| The objective of the symposium, which was attended by representatives of several States and organizations active in the exploration of the deep seabed, was to review the status of studies of the potential environmental impacts of exploration and to identify possible areas for future study. | Цель симпозиума, в работе которого приняли участие представители нескольких государств и организаций, ведущих деятельность в области глубоководной разработки морского дна, состояла в том, чтобы изучить, как обстоят дела с проведением исследований потенциального экологического воздействия разведки, и выявить возможные направления будущих исследований. |
| With regard to the appointment of an Executive Director, he would like to know where that post was provided for in the programme budget, what selection procedure would be followed in making the appointment, and what the status of the hiring of the Executive Director was. | Что касается назначения Директора-исполнителя, то он хотел бы знать, предусматривается ли такая должность в бюджете по программам, какая процедура подбора кандидата будет использоваться в связи с этим назначением и каким образом обстоят дела с наймом Директора-исполнителя. |
| And your marital status? | А как обстоят дела с семьей? |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| (b) All individuals have legal documentation that can be used to claim identity, civil status and ensuing rights; | Ь) наличие у каждого человека юридических документов, позволяющих установить его личность и гражданское состояние и обеспечить реализацию его прав; |
| The National Identification Office should be able, through information gathering and secure data storage, to maintain surveillance over migratory flows, travel documents and documents relating to civil status. | Используя информацию и осуществляя надежное хранение данных, Национальное управление по идентификации должно будет надежно регулировать миграционные потоки и осуществлять контроль за проездными документами и документами, фиксирующими гражданское состояние. |
| Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. | Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
| The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
| The higher number of women beneficiaries is due to various specific family circumstances (opportunity to work, age of minor children, family arrangements, marital status, hours worked, etc.). | Значительный охват женщин в рамках Программы стал результатом осуществления различных стратегий выживания в отношении каждой группы семей (возможности трудоустройства, возраст несовершеннолетних детей, состав семьи, гражданское состояние, сроки получения различных пособий и выплат и т. п.). |
| "DSMCC decoder status" is the panel of decoder statistics on errors. | "DSMCC decoder status" - это панель статистики декодера по ошибкам. |
| To find the limit of the size of the table, use the SHOW TABLE STATUS. | Чтобы найти предел размера таблицы, используя SHOW TABLE STATUS. |
| Postage stamps and postal history of Nigeria Postal Orders of Nigeria UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 News | История почты и почтовых марок Нигерии Почтовые ордера Нигерии UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 WAPCO members (англ.). |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| Oliver Rowland, who previously raced part-time for MP Motorsport and Status Grand Prix, is contesting the full season with MP Motorsport, with backing from Renault. | Оливер Роулэнд, в предыдущем сезоне выступавший в командах Status Grand Prix и MP Motorsport, в этом сезоне будет представлять последнюю. |