| Also, we would like to underline the status of occupied Al-Quds, given its special significance to the three heavenly-revealed religions. | Мы также хотели бы обратить внимание на статус оккупированного Аль-Кудса, учитывая его особое значение для трех богоявленных религий. |
| national legislation, which enshrines the constitutional and legal status of national minorities; | национального законодательства, которое закрепляет конституционно-правовой статус национальных меньшинств; |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| The Act does not specify what the status of the territory is after it is abandoned by private U.S. interests. | При этом закон не конкретизировал статус, который получат данные территории после того, как перестанут представлять интерес для завладевших ими частных лиц - граждан США. |
| Chapter 1: Food and hunger - status, dimensions and differentiation in occurrence. | Глава 1: Питание и голод - существующее положение, отдельные аспекты и различия. |
| There is increasing concern about violence against migrant women, but little attention has been paid to how the migration of the woman of the family affects women's empowerment process, the structure of gender roles within the family and women's status. | В настоящее время все большую озабоченность вызывает насилие в отношении женщин-мигрантов, однако при этом меньше внимания уделяется воздействию миграции семейных женщин на процесс расширения прав и возможностей женщин, распределение обязанностей мужчин и женщин в семье и на положение женщин. |
| B. Status of ratification and implementation of the international conventions and protocols related to terrorism and the role of the United Nations Office on Drugs and Crime | В. Положение дел с ратификацией и осуществлением международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности |
| Within your User Control Panel, under "Board preferences", you will find the option Hide your online status. | В центре пользователя в группе общих настроек можно найти опцию «Скрывать мое пребывание на форуме». Если установить переключатель в положение «Да», то вы будете видны только администраторам, модераторам и самому себе. |
| Status as of 30 September 2009 | Положение по состоянию на 30 сентября 2009 года |
| Current status and trends of the IT labor market. | Состояние и тенденции рынка труда ИТ специалистов. |
| The current phase of this effort is to identify the IHL principles that apply to such weapons and the status of their implementation by States Parties. | На данном этапе задача заключается в том, чтобы определить принципы МГП, применимые к таким боеприпасам, и состояние дел с их осуществлением государствами-участниками. |
| Parties to the Protocol on POPs could consider relevant factors such as the status of international efforts and work on chemicals (including unintentionally produced POPs), and the added value to the protection of the environment and human health. | Стороны Протокола по СОЗ могли бы рассмотреть соответствующие факторы, такие как состояние международных усилий и работы по химическим веществам (включая непреднамеренно производимые СОЗ), а также дополнительную пользу от них для охраны окружающей среды и здоровья человека. |
| Computer, rocket status. | Компьютер, состояние ракеты. |
| You can cloud his mental status. | Лекарство замутнит его психическое состояние. |
| To assess the status of the implementation of the regional programme, the progress made in meeting its deliverables, and to ensure that if needed, corrective actions are taken. | Оценивать ход осуществления региональной программы, прогресс в достижении поставленных задач и обеспечивать, чтобы в случае необходимости производилась корректировка программы. |
| Participants also discussed progress in the medium-term strategic and institutional plan for the period 2008 - 2013, including experimental reimbursable seeding operations; the quarterly report on the financial status of UN-Habitat; and the preparations for the fourth session of the World Urban Forum. | Участники также обсудили ход осуществления Среднесрочного стратегического и институционального плана на период 20082013 годов, включая: Программу экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала; ежеквартальный доклад о финансовом положении ООН-Хабитат; а также подготовку к четвертой сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
| The expert group will re-examine the status of the African remote sensing programme with special attention to the constraints and obstacles that countries in the region may continue to confront in sharing the benefits of remote sensing and GIS. | Эта группа экспертов вновь проанализирует ход осуществления программы дистанционного зондирования в Африке с уделением особого внимания сдерживающим факторам и барьерам, с которыми страны этого региона могут по-прежнему сталкиваться при использовании результатов дистанционного зондирования и ГИС. |
| Status of audits initiated as at 31 December 2007 | Ход осуществления начатых ревизий по состоянию на 31 декабря 2007 года |
| C. Status of consideration of the follow-up system in other participating organizations | Ход изучения системы контроля за исполнением решений в других участвующих организациях |
| Under this item, the plenary will hear a status report on the review of the credentials of the delegations present at the meeting. | В рамках этого пункта повестки дня пленарное заседание заслушает доклад о положении дел с рассмотрением полномочий делегаций, присутствующих на совещании. |
| However, the statements of progress and indicator status of some programme results were not updated in a timely manner in the module for annual review, compromising effective programme management. | Однако докладные записки о ходе работы и справки о положении дел с выполнением показателей по некоторым программам не обновляются своевременно в модуле оценки результатов для целей ежегодного обзора, что снижает эффективность управления программами. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba), referring to the Secretary-General's decision to establish machinery to replace the current Efficiency Board, asked for clarification of the Board's current status. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба), ссылаясь на решение Генерального секретаря создать механизм, который заменит Совет по вопросам эффективности, просит рассказать о нынешнем положении дел в Совете. |
| Mr. Glen Skovholt, Monitoring and Evaluation Officer for the United Nations Foundation, made presentation on the current status of Project implementation. | Сотрудник по вопросам мониторинга и оценки Фонда Организации Объединенных Наций г-н Глен Сковхолт выступил по вопросу о нынешнем положении дел с осуществлением проекта. |
| During that review The Gambia-Education Country Status Report, prepared with technical support from the World Bank, UNESCO and other development partners, was presented and its findings contributed to the policy dialogue. | В ходе этого обзора при технической поддержке со стороны Всемирного банка, ЮНЕСКО и других партнеров в области развития был подготовлен доклад о положении дел в области образования в Гамбии, и его выводы способствовали диалогу по вопросам политики. |
| Subsequently, the legal and migration status of the foreigner is evaluated before issuing an administrative decision. | Затем определяется правовая и миграционная ситуация каждого иностранца с целью принятия административного решения. |
| Indeed, the situation gave rise to questions about the legal status of prisoners, whose detention conditions were said to be abysmal. | Эта ситуация вызывает вопросы относительно правового статуса заключенных, условия содержания которых описывают как ужасающие. |
| As the situation in Vietnam improved, and the flow of boat people was stemmed, Hong Kong's status as a first port of asylum was revoked on 9 January 1998. | Поскольку ситуация во Вьетнаме улучшилась и поток беженцев удалось остановить, в январе 1998 года Гонконг отменил статус «порта первого убежища». |
| This is further worsened by the fact that 5,000 of these weapons are on alert status, meaning they are capable of being fired at 30 minutes' notice. | Эта ситуация еще более обостряется тем, что 5 тысяч единиц таких вооружений находятся в полной боевой готовности, что означает, что они могут быть запущены в течение 30 минут. |
| However, he cautioned that as long as Kosovo's status remained undefined, the situation in both Kosovo and the region remained at risk. | Между тем он предупредил, что до тех пор, пока статус Косово не будет определен, ситуация как в Косово, так и в регионе будет оставаться под угрозой. |
| Ms. Tan, noting that the delegation had stated that the current status Family Court Bill was under consideration by the Guyanese Cabinet, asked about its principal content. | Г-жа Тан, ссылаясь на более раннее заявление делегации о том, что законопроект о суде по семейным делам в настоящее время находится на рассмотрении в кабинете министров страны, просит рассказать о его основных положениях. |
| There are no specialized courts regarding personal status issues but there is a specialized judge in the primary court, a section for personal status cases in the appeal court and a full department for personal status issues in the Supreme Court. | Специальных судов, рассматривающих дела, касающиеся личного статуса, нет, однако в суде первой инстанции есть специальный судья, в апелляционном суде есть отдел по делам о личном статусе, а в Верховном суде имеется целое управление, занимающееся делами о личном статусе. |
| Ms. Lau (panellist) spoke about strengthening competition policy by protecting consumer rights and outlined the status, role and functions of the Hong Kong Consumer Council. | Г-жа Лау (участник дискуссионной группы) говорила о том, как защита прав потребителей способствует укреплению антимонопольной политики, а также о статусе, роли и функциях гонконгского Совета по делам потребителей. |
| Article 9 of the Code of Criminal Procedure requires criminal justice to be administered on the basis of equality before the law and the courts for all citizens, irrespective of their social, material and official status, their ethnic or racial origin and their faith. | Согласно статье 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан правосудие по уголовным делам осуществляется на началах равенства перед законом и судом всех граждан, независимо от их социального, имущественного и служебного положения, национальной и расовой принадлежности, вероисповедания. |
| At the request of the Slovenian Government Office for Nationalities, the Institute for Ethnic Studies prepared a comprehensive research report entitled "The Situation and Status of Members of the Former Yugoslav Nations in the Republic of Slovenia". | По указанию Правительственного бюро по делам национальностей, Институт этнологических исследований подготовил всеобъемлющий научный доклад под названием "Положение и статус представителей национальностей бывшей Югославии в Республике Словения". |
| An informal briefing for Member States on the status of documentation had been scheduled for 11 December 1998. | На 11 декабря 1998 года запланировано проведение неофициального брифинга для государств-членов по вопросу о готовности документации. |
| Australia welcomed the steps taken to reduce the operational readiness of nuclear-weapon systems, including de-targeting and reducing the alert status of certain nuclear-weapon systems. | Австралия приветствует шаги, предпринятые с целью снижения оперативной готовности систем ядерного оружия, включая ненацеливание и снижение боеготовности некоторых систем ядерного оружия. |
| She would also welcome information on the status of the report on the improvement and modernization of the conference facilities at Nairobi, the preparation of which should be expedited to enable the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to consider it. | Она хотела бы также получить информацию о состоянии готовности доклада о ремонте и модернизации конференционных помещений в Найроби, подготовку которого следует ускорить, с тем чтобы он мог пройти рассмотрение в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам. |
| India fully respects the choice made by Mongolia, and is willing to respond, whenever required, with every possible support and commitment, to Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Индия с полным уважением относится к сделанному Монголией выбору и преисполнена желания и готовности при любой необходимости всевозможной поддержкой и приверженностью способствовать закреплению статуса Монголии как страны, свободной от ядерного оружия. |
| We have also significantly reduced the operational status of our nuclear weapons system: our Trident submarines are normally at several days' notice to fire". | Мы также значительно снизили операционный статус своей ядерно-оружейной системы: наши подводные лодки "Трайдент" обычно находятся в режиме семидневной "огневой готовности". |
| Data disaggregated by nationality, migration status, education level and child labour factors are being collected. | Осуществляется сбор данных с разбивкой по национальной принадлежности, миграционному статусу, уровню образования и факторам детского труда. |
| Discrimination was prohibited with respect to gender, origin, skin colour, language, faith community or sect and place of residence or social status. | В частности, запрещается дискриминация по признаку пола, происхождения, цвета кожи, языка, принадлежности к религии или секте, а также местожительства или социального статуса. |
| Persons living in poverty often experience disadvantage and discrimination based on race, gender, age, ethnicity, religion, language or other status. | Живущие в бедности люди часто сталкиваются с притеснениями и дискриминацией по признакам расы, пола, возраста, этнической принадлежности, религии, языка или по другим признакам. |
| A focus on social development issues will not only complement growth but will also improve the lives of ordinary men, women and children across the continent, irrespective of their age, race, ethnicity, religion, social or other status. | Внимание к этим вопросам будет содействовать росту и позволит добиться улучшения условий жизни простых мужчин, женщин и детей во всех странах континента независимо от их возраста, расы, этнической принадлежности, религии, социального или другого положения. |
| The study on disability recognizes that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is of obvious relevance and use to persons who experience discrimination on account of a combination of their racial status and disability. | В исследовании по проблеме инвалидности признается, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации имеет актуальное значение и является полезной для лиц, сталкивающихся с дискриминацией по признакам расовой принадлежности и инвалидности. |
| Sweden asked if Somalia had taken steps to establish an independent Human Rights Commission and what was the current status of the process. | Швеция поинтересовалась, приняла ли Сомали какие-либо меры для создания независимой комиссии по правам человека и на какой стадии находится сейчас этот процесс. |
| Future activities could focus on any stage of the coal chain i.e. pre or post combustion and include: workshops, country status reports and/or a regional report. | В процессе мероприятий в будущем особое внимание могло бы уделяться любой стадии технологической цепочки преобразования угля, т.е. до или после его сжигания, а такие мероприятия могли бы предусматривать проведение рабочих совещаний, подготовку пострановых докладов и/или регионального доклада. |
| It should be noted that the part of the Civil Code relating to the conclusion of marriage, divorce, family status, filiation, alimony and guardianship is currently being revised. | Отметим, что разделы Гражданского кодекса, касающиеся заключения брака, развода, гражданского состояния, родства, алиментов и опеки, в настоящее время находятся в стадии пересмотра. |
| She asked whether the criminal investigation launched to examine the possibility of negligence on the part of the prison officials had been concluded, and if not, what its current status was. | Выступающая интересуется, было ли завершено начатое уголовное расследование по установлению возможного проявления халатности со стороны сотрудников тюремной администрации, и, если нет, то на какой стадии оно находится в настоящее время. |
| A proposal for a resolution on Sentencing Courts, the external legal status of detainees, the determination of a penalty and the improvement in the status of the victim is also currently the subject of scrutiny. | В настоящее время в стадии рассмотрения находится также проект резолюции о судах по вопросам исполнения наказаний, о внешнем правовом статусе заключенных, о назначении меры наказания и об улучшении положения жертв. |
| Botswana graduated from least developed country (LDC) status to middle-income country status within a relatively short period of time. | За сравнительно небольшой период времени Ботсвана перешла из категории наименее развитых стран (НРС) в категорию стран со средними доходами. |
| As demand increases, some work not initially within the focus areas may graduate to implementation support practice status. Project management | По мере увеличения спроса некоторые виды работ, которые первоначально не относились к основных областям деятельности, могут перейти в категорию практических направлений поддержки в области реализации проектов. |
| According to applicable regulations, a member wishing to claim conscientious objector status may make application to his or her commander for either administrative discharge or change to non-combatant status. | Согласно действующим правилам, военнослужащий, желающий представить ходатайство о предоставлении ему статуса лица, возражающего против несения военной службы по религиозным соображениям, может обращаться к своему начальнику с целью административного увольнения или перевода в категорию некомбатантов. |
| However, when we focus on sequential five-year periods over this long span of time, most countries display shifts of status from net senders to net receivers, or vice versa. | Однако, если этот длительный срок разбить на последовательные пятилетние периоды, то картина окажется иная: большинство стран из категории чисто направляющих переместятся в категорию чисто принимающих или наоборот. |
| Also at the same meeting, the Committee considered the request for reclassification of the Fundación Pro Derechos de la Familia and decided to recommend that it not be reclassified to general consultative status | На том же заседании Комитет рассмотрел заявление организации «Фонд по правам семьи» и принял решение не рекомендовать ее реклассификацию в категорию общего консультативного статуса. |
| It was difficult to develop and maintain a robust air safety policy without appropriate leadership and he would welcome updated information about the current status of those posts. | Сложно разработать и проводить в жизнь эффективную политику обеспечения безопасности полетов в отсутствие должного руководства, и он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с заполнением этих должностей в настоящий момент. |
| However, the reports that we have received on the global status of the implementation of the Millennium Development Goals raise concerns. | Однако доклады, которые мы получаем по вопросу о том, как обстоят дела в глобальном плане с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывают беспокойство. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| OHCHR has requested information from the Government as to the current status of the state of emergency, but a response had not been received as of the date of submission of the present report. | УВКПЧ запросило у правительства информацию о том, как в настоящее время обстоят дела в этом вопросе, однако на дату представления настоящего доклада какого-либо ответа получено не было. |
| In that connection, he would appreciate information on the status of the efforts to develop a common procurement management system. | В связи с этим он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с разработкой единой системы управления закупочной деятельностью. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| (a) Providing documents and a permanent record for individuals to establish their legal identity, civil status and family relationships, and subsequently promoting social protection and inclusion by facilitating access to essential services, such as education and health care, among others; | предоставления документов и документальных свидетельств, позволяющих установить правоспособность, гражданское состояние и семейные отношения людей и таким образом способствующих обеспечению их социальной защиты и интеграции за счет облегчения доступа к таким базовым услугам, как, например, образование и здравоохранение; |
| The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). | В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
| Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. | Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
| With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. | Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
| OPC referred to the three components of the right to identity (civil, electoral and tax status) and the loss of the civil status documents of over 500,000 persons after the earthquake. | УЗГ упомянуло о трех разновидностях права на идентичность (гражданское состояние, избирательная и налоговая) и об утрате после землетрясения документов о гражданском состоянии более чем 500000 лиц. |
| The song was co-produced by English duo Chase & Status and Stargate. | Продюсерами песни выступили Stargate и Chase & Status. |
| Some of these gigs were alongside big names of the genre, such as Chase & Status and Sub Focus. | Некоторые из этих концертов были вместе с такими артистами, как Chase & Status и Sub Focus. |
| The Context menu opens and now you have the option to see the Exchange Server Connection Status. | Появится контекстное меню, и у вас теперь есть возможность увидеть статус соединения к серверу Exchange Server Connection Status. |
| Chase & Status are an English electronic music duo composed of Saul Milton (Chase) and Will Kennard (Status). | Chase & Status - британский дуэт, выпускающий электронную музыкальную продукцию, состоит из Сола Мильтона (Chase) и Уилла Кеннарда (Status). |
| The value status is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the wait (2) family of calls. | Значение status возвращается родительскому процессу как код завершения процесса, и может быть затем получено при помощи вызова одной из функций семейства wait. |