| In South Korea, admission to one of the SKY universities is widely considered as determining one's career and social status. | В Южной Корее, поступление в один из университетов SKY считается решающим фактором, определяющим карьеру и социальный статус. |
| In 1999, the institute received a university status and became known as the Moscow State University of Medicine and Dentistry (MSUMD). | В 1999 году институт получил статус университета и стал называться Московский государственный медико-стоматологический университет (МГМСУ). |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| The Act does not specify what the status of the territory is after it is abandoned by private U.S. interests. | При этом закон не конкретизировал статус, который получат данные территории после того, как перестанут представлять интерес для завладевших ими частных лиц - граждан США. |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| The working status of Roma women is also affected by their type of housing. | На положение женщин рома в контексте занятости также влияет тип поселений. |
| Specifically: what is the present status regarding persistence and completion of schooling among indigenous children? | В частности, каково нынешнее положение с посещаемостью школы и завершением школьного образования среди детей из числа коренных народов? |
| Civil status: Married Wife: Thelma M. Llaneza | Семейное положение: женат Жена: Тельма М. Льянеса |
| Access to and attainment of gainful employment provide opportunities for women to not only increase their financial situation and self-sufficiency but also to improve their state of health, community status and the educational opportunities for their children. | Доступ к оплачиваемой работе и ее получение предоставляют женщинам возможности не только улучшить свое финансовое положение и обеспечить финансовую самостоятельность, но также улучшить состояние здоровья, повысить общественный статус и возможности получения образования для их детей. |
| Status of cash contributions received in 2012 and 2013 and pledges made for the period 2014-2018 | Положение дел со взносами в денежной форме, полученными в 2012 и 2013 годах, и объявленными взносами на 2014-2018 годы |
| The status of systems for measuring the build-up of greenhouse gases in the atmosphere is described in the background document entitled, "Addressing the uncertainties: improving the scientific basis for decision-making". | Состояние систем измерения процесса накопления парниковых газов в атмосфере излагается в справочном документе, озаглавленном «Устранение неопределенностей: совершенствование научной базы для принятия решений». |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| The status of the 2005 SUA Protocols is as follows: | Состояние протоколов БНА 2005 года: |
| Once Umoja is introduced it will also be possible for staff members to see the status of their requests at any time. | После внедрения системы «Умоджа» все сотрудники смогут в любое время отслеживать состояние поданных ими запросов. |
| Status of traditional medicinal/health practices | Состояние традиционной медицинской практики/практики здравоохранения |
| UNEP has reviewed and regularly analysed the status of environmental problems in the regions and assisted in the formulation of response strategies. | ЮНЕП провела обзор и систематически анализировала ход деятельности по урегулированию природоохранных проблем в регионах и содействовала разработке стратегий ответных мер. |
| Several audit communications were issued during the course of the review and the status of previous audit recommendations verified. | В ходе проведения обзора было подготовлено несколько ревизорских замечаний и уточнен ход выполнения рекомендаций предыдущих проверок. |
| In that case, the information provided could relate not only to procurement opportunities (if appropriate, by linking to central procurement portals), but also to other aspects such as environmental impact, status of project implementation, employment opportunities and budget. | В этом случае предоставляемая информация может касаться не только возможных закупок (если это целесообразно, путем отсылки на порталы централизованных закупок), но и других аспектов, таких как воздействие на окружающую среду, ход осуществления проекта, возможности трудоустройства и бюджет. |
| Status of implementation: Implementation is in progress, with the evaluation of the fifth session the starting point. | Ход осуществления: Осуществление ведется, и его отправной точкой стала оценка итогов пятой сессии. |
| Implementation status: Implementation action has been initiated. | Ход осуществления: Осуществление началось. |
| The Task Force agreed to collaborate with the Working Group on Effects on the preparation of a proposed status report on airborne nitrogen impacts. | Целевая группа приняла решение наладить сотрудничество с Рабочей группой по воздействию в целях подготовки предложения в отношении доклада о положении дел в связи с воздействием содержащегося в воздухе азота. |
| She discussed the status of implementation of the CHT Accord and the development activities undertaken in the previous four year, including education, health-care and sanitation services. | Она рассказала о положении дел в области осуществления Соглашения о ЧГР и о соответствующей деятельности, проведенной в предыдущие четыре года, в том числе в области образования, здравоохранения и санитарии. |
| Produce annual reports of status and progress for the Congress, the Attorney General, and the EEOC. | готовить ежегодные доклады о положении дел и достигнутых результатах для конгресса, Генерального прокурора и КРТ. |
| The Secretariat has contacted the secretariats of several other international instruments and organizations to obtain an update on the status of the issue, including those of the: | Секретариат обратился к секретариатам ряда других международных документов и организаций с целью получить от них обновленную информацию о положении дел в связи с данным вопросом, в том числе к секретариатам: |
| In my statement today I should like to inform the General Assembly about cooperation between the United Nations and the Commission, the Commission's recent activities to prepare for entry into force of the CTBT and the status of adherence to the Treaty. | В своем сегодняшнем выступлении я хочу проинформировать Генеральную Ассамблею о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Комиссией, о последних шагах Комиссии в плане подготовки к вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и о положении дел в сфере присоединения к Договору. |
| The current status of information safety in Georgian telecommunications | Нынешняя ситуация в области информационной безопасности в телекоммуникационных системах Грузии |
| Being aware that the situation in the world is changing and this might lead to adjustments, I have instructed a working group to be formed that has tracked our status and worked out a viable strategy under these new economic conditions. | Понимая, что ситуация в мире меняется и что жизнь может вносить свои коррективы, по моему поручению была создана рабочая группа, которая работала над осмыслением нашего положения и нашей возможной стратегии в новых условиях. |
| The prevailing situation in the world today is that certain languages are given official status and recognition while the majority of languages, and, in particular, indigenous languages, are denied legal recognition. | Превалирующая ситуация в мире сегодня такова, что определенные языки имеют официальный статус и признание, в то время как большинство языков и, в частности, языки коренных народов лишены юридического признания. |
| What's the status on the reinforcements? | Какова ситуация с подкреплением? |
| The incident of Friday, 2 July, arose from the prevailing situation in Kosovo, in particular the tension among communities emerging, inter alia, from the issue of Kosovo's status. | Причиной произошедшего в пятницу, 2 июля, инцидента является сложившаяся в Косово ситуация, в особенности возникшая между общинами напряженность, в частности из-за вопроса о статусе Косово. |
| The United Nations shall pay or reimburse reasonable hospital and medical expenses, insofar as they are not covered by other arrangements, which may be incurred by staff members who become ill or are injured while in travel status on official business. | Организация Объединенных Наций оплачивает или возмещает разумные больничные и медицинские расходы (если они не покрываются в рамках иной системы), которые могут понести сотрудники, заболевшие или получившие травму во время поездки по служебным делам. |
| Urges the international community to make greater efforts to address the needs of such persons by, inter alia, allowing access to them by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in order that it may determine their status; | настоятельно призывает международное сообщество предпринять более энергичные усилия для удовлетворения потребностей таких лиц, в частности путем обеспечения доступа к ним Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, с тем чтобы оно могло определить их статус; |
| It is also extremely important to take the necessary political steps to restore the status of the former Deputy Ombudsman for Women in the Ombudsman's Office in order to strengthen its role in enforcing respect for women's human rights. | Крайне важно принять необходимые политические меры по восстановлению статуса прежнего Управления по делам женщин при Управлении уполномоченного по правам человека, чтобы укрепить роль этого органа в защите прав человека женщин. |
| At the same time, the input and insight gained from these meetings can be used to further enhance the status of the women in Singapore where appropriate. | 8.1 Женское бюро министерства по делам общинного развития, молодежи и спорта участвует в региональных и международных совещаниях по проблемам женщин. |
| is a refugee claimant waiting for the Immigration and Refugee Board (IRB) to determine whether Convention status is going to be granted; | подал заявление о предоставлении статуса беженца и ожидает решения Совета по делам иммигрантов и беженцев (СИБ) о предоставлении ему статуса, предусматриваемого Конвенцией; |
| They often declare their readiness to contribute towards the future status of Kosovo. | Они часто заявляют о своей готовности содействовать процессу определения будущего статуса. |
| During the work on the comprehensive review, there has been a gradual shift in the preparedness for a future status process. | В ходе настоящего всеобъемлющего обзора степень готовности участников процесса определения будущего статуса постепенно растет. |
| Prior to the commencement of the trial, a number of closed session status conferences were held with the parties to determine readiness for trial. | До начала судебного процесса со сторонами было проведено несколько закрытых встреч для определения степени их готовности к судебному процессу. |
| Status of ready capacity to act for major substantive | Состояние готовности к деятельности в рамках основных компонентов |
| As stated in the note by the Secretariat on the status of preparedness of documentation, 18 documents had been issued before the estimated date of issuance, 8 had been issued on the date and 3 had been issued late. | Как указано в записке Секретариата о состоянии готовности документации, 18 документов было выпущено до запланированной даты выпуска, 8 - в установленные сроки, а 3 - с опозданием. |
| Some children, because of gender, race, ethnic origin, disability or social status, are particularly vulnerable; | Некоторые дети вследствие их гендерной принадлежности, расового или этнического происхождения, инвалидности или социального статуса являются особо уязвимыми; |
| In 1994, for the first time in the nation's history, the Constitution acknowledged the natural and inviolable nature of human rights and proclaimed the individual as the highest value, regardless of his ethnic, racial, civic or social status. | Конституция Республики Таджикистан 1994 года впервые в истории республики признала естественный и неотчуждаемый характер прав человека, провозгласила человека независимо от его национальной, расовой, гражданской, сословной принадлежности высшей ценностью. |
| Domestic violence does not is an equal opportunity destroyer that appears regardless of age, race, socio-economic status, occupation or level of education (Kouremetis, 2012). | Бытовое насилие - это повсеместное явление, лишающее всех людей перспектив реализовать свои возможности независимо от возраста, расовой принадлежности, социального и финансового положения, рода деятельности или образования (Куреметис, 2012 год). |
| There are also forms of State assistance and ways of meeting citizens' housing requirements, irrespective of their social status or whether they are on the register of needy persons. | Таким образом, граждане, независимо от их расовой принадлежности, могут строить и приобретать жилье, соответствующее их потребностям и доходам. |
| However, there is a critical gap between the ideal of universalization aimed by SUS and the current status of the access to the health in Brazil. | Вместе с тем сложные задачи, обусловленные бедностью, социальным неравенством и дискриминацией по признаку этнической и расовой принадлежности все еще не нашли своего решения. |
| Italy wished to be updated on the status of the proposed law on the abolition of death penalty. | Делегация Италии просила рассказать о том, на какой стадии находится предлагаемый закон об отмене смертной казни. |
| The major problem with this table was that even after two working group meetings it was still in its very first drafting status. | Главная проблема с этой таблицей заключалась в том, что даже после двух совещаний рабочей группы она все еще находилась на самой первоначальной стадии подготовки. |
| Three over-arching issues will confront the authorities during each stage of financial intermediation: the status and technical capacity of the central bank, the financial health of the banks and non-bank financial institutions, and the legal, regulatory and prudential framework. | На каждой стадии развития финансового посредничества правительствам придется решать три глобальные проблемы: состояние и технические возможности центрального банка, финансовое положение банков и небанковских финансовых учреждений и правовая и нормативная база и система надзора за финансовой деятельностью. |
| The Panel has not been able to obtain information on the status of this case from the Ministry of Justice, although the Deputy Minister of Lands, Mines and Energy has informed the Panel that the individual has been released on bail. | Группе не удалось получить от министерства юстиции никакой информации о том, на какой стадии находится это дело, хотя заместитель министра земель, горнорудной промышленности и энергетики информировал Группу о том, что указанное лицо было освобождено под залог. |
| In 1984 the Cooperative obtained the status of a Sheltered Work Enterprise, which is given to Polish enterprises that provide disabled persons with jobs, as well as with medical and therapeutic facilities. | Теперь это фирма, производящая средства индивидуальной защиты, хотя в первой стадии своего существования её деятельность сосредоточивалась на производстве текстильных изделий. |
| The inclusion of "other status" indicates that this list is not exhaustive and other grounds may be incorporated in this category. | Включение "иного обстоятельства" указывает на то, что этот перечень не является исчерпывающим и что в данную категорию могут быть включены другие основания. |
| The tribunal found that such damage "due to reduced economic status" was too indirect, remote and uncertain to be appraised and not such for which an indemnity could be awarded. | Суд решил, что такой ущерб "в результате ухудшения экономического положения населения" носит слишком относительный, отдаленный и неопределенный характер, чтобы его можно было оценить, и не подпадает под ту категорию ущерба, за который можно было бы присудить компенсацию. |
| Single persons sometimes did not find an appropriate category for their status not realising that they were the head of their household. | Одинокие лица в некоторых случаях не могли найти соответствующую категорию для указания своего статуса, поскольку не отдавали себе отчет в том, что они являются главой своего домохозяйства. |
| In many countries governments will implement policies, some related to entrepreneurship some to fiscal policy, which will create incentives for the self-employed to move from unincorporated to incorporated status. | Во многих странах правительства проводят политику, временами связанную с предпринимательством, а временами -с политикой налогообложения, которая создает стимулы для перехода самостоятельно занятых из категории некорпоративных в категорию корпоративных предприятий. |
| The types of target groups in terms of age, socio-economic status, level of education and other factors show that largely the NFE learners are from poor households, some of them (though very few) are in the category of hard core poor. | Анализ видов целевых групп по признакам возраста, социально-экономического статуса, уровня образования и других факторов показывает, что многие лица, получающие неформальное образование, являются членами бедных домохозяйств, причем некоторые из них (хотя их совсем немного) входят в категорию постоянно живущих в нищете. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| Please provide information on the status of the draft national action plan against trafficking in human beings, including whether it was adopted and if so, the programmes implemented under the plan and their impact. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с проектом национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, в том числе о том, был ли он принят, а если да, то какие программы осуществляются в рамках плана и каковы их результаты. |
| OHCHR has requested information from the Government as to the current status of the state of emergency, but a response had not been received as of the date of submission of the present report. | УВКПЧ запросило у правительства информацию о том, как в настоящее время обстоят дела в этом вопросе, однако на дату представления настоящего доклада какого-либо ответа получено не было. |
| The Advisory Committee was briefed by the representative of the Secretary-General on the overall security situation in Sierra Leone and the status of the implementation of the drawdown plan endorsed by the Security Council in its resolution 1492. | Представитель Генерального секретаря вкратце ознакомил Консультативный комитет с тем, насколько безопасна в целом ситуация в Сьерра-Леоне и как обстоят дела с осуществлением плана сокращения численности Миссии, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1492. |
| Please indicate the status of the project to increase rural girls' access to school and to keep them in school, as well as the results obtained. In addition, state whether there is monitoring and evaluation machinery for this project. | Просьба указать, как обстоят дела с обучением девочек в сельских районах в школах и посещаемостью, и представить информацию о достигнутых результатах, а также о том, существует ли соответствующий механизм контроля и оценки. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Civil status is the presumption of people's capacity to act or exercise in spheres other than their political rights. | Таким образом, гражданское состояние представляет собой способность лица действовать в сферах, не относящихся к политическому праву. |
| The Act of 15 May 1984 governs the civil status of Comorian citizens. | Закон от 15 мая 1984 года регулирует гражданское состояние коморских граждан. |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
| Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. | Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
| The command which gives us such informations is ps(1) which is an acronym for "process status". | Команда, которая даст нам нужную информацию, называется ps(1) - это сокращение от "process status" (англ. |
| After all Status events are transferred, a StatusComplete event is sent. | После передачи всех событий Status, отправляется событие StatusComplete. |
| Java Web Start and Java Plug-in now support CRL (Certificate Revocation Lists) and OCSP (Online Certificate Status Protocol) for verifying the certificates. | Java Web Start и Java Plug-in теперь поддерживают проверку сертификатов с использованием CRL (Certificate Revocation Lists - списки отозванных сертификатов) и OCSP (Online Certificate Status Protocol - протокол онлайновой проверки состояния сертификата). |
| Status - poster's status, only Approved status allows to submit galleries. | Status - статус постера, только Approved дает право добавлять галереи. |
| websms status 1xxxxxx (3xxxxxx, 6xxxxxx, 7xxxxxxx, 9xxxxxx) - to receive the current status for the set subscriber. | websms status 1хххххх (3хххххх, 6хххххх, 7ххххххх, 9хххххх) - получить текущий статус для заданного абонента. |