| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| The London Institute was granted University status and was renamed University of the Arts London in 2004. | Лондонский институт получил статус университета и был переименован в Лондонский университет искусств в 2004 году. |
| In 1996 the college received university status and was renamed the Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, while maintaining the same acronym. | В 1996 году получил статус университета и был переименован в Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, при сохранении прежней аббревиатуры. |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| Cultural or religious practices and traditions affecting women's status vary from one country and continent to another. | Практика и культурные или религиозные традиции, определяющие положение женщин, варьируются в зависимости от стран и континентов. |
| And what is your marital status, Mr. Kristal? | Каково ваше семейное положение, мистер Кристал? |
| Based on the desk study and the results of the questionnaire survey, the review provides an overall status as regards progress of the Strategy and perspectives for realisation of its objectives before the set deadline of 1st January 2005. | На основе теоретического исследования и результатов анкет настоящий обзор позволяет оценить общее положение в отношении хода осуществления Стратегии и перспектив достижения ее целей до установленного срока -1 января 2005 года. |
| Its primary mission is to analyse the status and situation of women in society, pinpoint any areas of inadequacy, and contribute to the task of determining outlooks with a view to identifying measures that will produce greater equity and equality. | Основная задача комитета состоит в том, чтобы анализировать условия жизни и положение женщин в обществе, выявлять недостатки и участвовать в разработке перспективных планов, позволяющих определять основные направления деятельности по обеспечению равноправия и справедливости. |
| Its status as the world's pre-eminent body will be diminished if we as leaders do not accord it the respect our Organization deserves and observe its etiquette. | Но ее главенствующее положение в мире ослабнет, если мы, лидеры государств, не будем уважать эту Организацию и соблюдать ее этикет. |
| Eleven years on, we can assess the commitment and the current status of these goals objectively. | Спустя 11 лет мы можем объективно оценить приверженность делу достижения этих целей и нынешнее состояние в этом отношении. |
| The review would consider the status of current and planned programmes and the capacity-building support UNDP needed to provide. | В ходе обзора будет оцениваться состояние текущих и планируемых программ, а также та поддержка, которую должна оказать ПРООН в деле укрепления потенциала. |
| The status of investigations covered by article 149 of the Criminal Code was studied in 2002 by the Office of the Procurator-General. | Состояние следствия по делам, предусмотренным статьей 149 Уголовного кодекса Украины, в 2002 году изучалось Генеральной прокуратурой Украины. |
| The status of ratification of the conventions and the information provided on the implementation of the programmes of action were among the key indicators of the success of the fight against slavery and slavery-like practices. | Состояние ратификации конвенций и информация об осуществлении программ действий являются ключевыми показателями успешной борьбы против рабства и схожей с рабством практики. |
| The indicators used to measure nutritional status are weight, height and gestational age, within the framework devised by Rosso and Mardones (Chilean Ministry of Health, 1986). | Состояние питания измеряется по соотношению веса, роста и возраста беременной женщины по модели Россо и Мардонеса (Министерство здравоохранения Чили, 1986 год). |
| The consultations also explored the current status of the debate on explosives at the regional and global levels. | На консультациях рассматривался также ход обсуждения вопроса о «взрывчатых веществах» на региональном и глобальном уровнях. |
| Their implementation status in the entities of the United Nations system constitute indicators of progress and are presented below. | Ход их осуществления в организациях системы Организации Объединенных Наций, являющийся показателем прогресса, описывается ниже. |
| Paragraphs 2 to 13 of the report (A/58/347) provide information on the steps undertaken to expedite the preparation of supplements to the Repertory, and paragraphs 14 to 33 summarize the status of the Repertory. | З. В пунктах 2 - 13 доклада (А/58/347) представлена информация о мерах по ускорению подготовки дополнений к Справочнику, а в пунктах 14 - 33 кратко излагается ход работы над Справочником. |
| Status of implementation of the management initiatives planned for 2012/13 | Ход осуществления инициатив в области управления, запланированных на 2012/13 год |
| At the 22nd meeting, on 5 November, the representative of Tajikistan, on behalf also of the Russian Federation, introduced a draft resolution entitled "Status of preparations for the International Year of Freshwater, 2003". | На 22-м заседании 5 ноября представитель Таджикистана, выступив также от имени Российской Федерации, внес на рассмотрение проект резолюции, озаглавленный «Ход подготовки к Международному году пресной воды, 2003 год». |
| It urged all participating organizations to provide the information requested by JIU regarding the status of implementation of its recommendations. | Группа 77 обращается ко всем участвующим организациям с настоятельным призывом представить испрашиваемую ОИГ информацию о положении дел с выполнением ее рекомендаций. |
| The Working Group is expected to take note of the information provided by the secretariat regarding the status of submission of national implementation reports since the fourth session of the Meeting of the Parties. | Рабочая группа, как ожидается, примет к сведению представленную секретариатом информацию о положении дел с представлением национальных докладов об осуществлении в период после завершения четвертой сессии Совещания Сторон. |
| They looked forward to the results of the Management Group on Services and Premises project to collect information in a systematic manner on the current status of and experience with common or shared services at the country level. | Они ожидают результатов осуществления Административной группой по вопросам помещений и услуг проекта, предусматривающего систематический сбор информации о нынешнем положении дел и опыте, связанном с работой общих или совместных служб на страновом уровне. |
| Table 3 lists the status of outstanding tasks that remain to be performed in relation to completed and closed missions, all of which entail continuing work by DPKO and, in varying degrees of involvement, Department of Management units and other departments/offices. | В таблице 3 приводится информация о положении дел с остающимися задачами, подлежащими выполнению в связи с завершенными и свернутыми миссиями, все из которых требуют непрерывной работы ДОПМ и - в различной степени - участия подразделений Департамента по вопросам управления и других департаментов/управлений. |
| Annex 2 sets out the status of Belgium's signatures and ratifications of the conventions: six conventions are signed and ratified; five are signed, but have yet to be ratified. | В приложении 2 содержится информация о положении дел с подписанием и ратификацией конвенций Бельгией: шесть конвенций подписаны и ратифицированы, пять - подписаны, но еще не ратифицированы. |
| In that respect, the situation in Uzbekistan differs radically from the status and increasing number of orphans and homeless children in comparable States. | Ситуация в Узбекистане кардинально отличается от положения и роста числа детей-сирот, детей-беспризорников в других государствах, находящихся в аналогичных условиях. |
| As to Mr. Scheinin's proposal, he did not think that the situation referred to in the first sentence related to recognition of social or marital status. | Кроме того, что касается предложения г-на Шейнина, г-н Крецмер не считает, что изложенная в первом предложении ситуация относится к признанию социального положения или гражданского состояния. |
| The situation and relations in enterprises and various institutions in Kosovo and Metohija were in those days characterized by total absence of material and financial records, destruction and appropriation of socially-owned property and an inequitable status of workers belonging to the Serb and Montenegrin nationalities. | Ситуация и отношения на предприятиях и в различных учреждениях в Косово и Метохии характеризовались в те дни полным отсутствием материальных и финансовых ресурсов, разрушением и присвоением общественной собственности и неравным положением рабочих сербской и черногорской национальности. |
| Status of backlog of indexing and coding of documents | Ситуация, связанная с задержками в индексировании и кодировании документов |
| Table 1 shows, based on this classification, the current status of In-Vehicle ITS, part of which has already been marketed. | Исходя из этой классификации, в таблице 1 ниже отражена текущая ситуация в области использования технологий бортовых СТС, некоторые из которых уже можно встретить на рынке. |
| The French Minister for Overseas Territories, Victorin Lurel, exercises the State's authority in New Caledonia, in accordance with the Territory's status and organization. | Министр по делам заморских территорий Франции г-н Викторен Люрель осуществляет в Новой Каледонии государственную власть в соответствии со своим статусом и организацией этой территории. |
| The National Electoral Commission announced that returning refugees can register in transit camps, beginning in mid-April, provided they have identity cards issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to confirm their status. | Национальная избирательная комиссия объявила о том, что возвращающиеся беженцы начиная с середины апреля могут пройти регистрацию в транзитных лагерях по предъявлении удостоверения личности, выданного Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) для подтверждения их статуса. |
| Article 9 of the Code of Criminal Procedure requires criminal justice to be administered on the basis of equality before the law and the courts for all citizens, irrespective of their social, material and official status, their ethnic or racial origin and their faith. | Согласно статье 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан правосудие по уголовным делам осуществляется на началах равенства перед законом и судом всех граждан, независимо от их социального, имущественного и служебного положения, национальной и расовой принадлежности, вероисповедания. |
| The High Commissioner for Human Rights and the High Commissioner for Refugees have jointly urged the Government of Kyrgyzstan not to return any more Uzbek asylum-seekers until process to determine their status has been concluded in line with international standards. | Верховный комиссар по правам человека и Верховный комиссар по делам беженцев обратились с совместным призывом к правительству Кыргызстана не возвращать более узбекских просителей убежища до завершения процесса определения их статуса в соответствии с международными стандартами. |
| The Refugee Review Tribunal also examines claims against the Convention relating to the Status of Refugees. | Суд по делам беженцев также рассматривает жалобы на предмет их соответствия положениям Конвенции о статусе беженцев. |
| One of these agreed steps was that all nuclear-weapon States should "further reduce the operational status of nuclear weapons systems". | Один из этих согласованных шагов заключался в том, что все государства, обладающие ядерным оружием, должны принять меры «по дальнейшему снижению степени боевой готовности систем ядерных вооружений». |
| As well as the associated principle of conditionality, this policy is based on the principle of granting partners, in accordance with criteria of readiness and commitment, a status higher than partnership but less than membership. | Так же, как и соответствующий принцип обусловленности, политика "нового соседства" базируется на принципе предоставления партнерам статуса выше, чем просто партнерство, но ниже, чем членство, исходя из критерия готовности и приверженности. |
| Regarding the status code (as described in paragraph 3.6. of this annex), one of the following two options has to be used, if one or more of the diagnostics reporting readiness is fuel type specific: | 3.9.4 Что касается кода состояния (описанного в пункте 3.6 настоящего приложения), то должен использоваться один из следующих двух вариантов, если один или несколько диагностических сигналов, сообщающих о готовности, соответствует конкретному виду топлива: |
| In 2010, a global survey on Delivering as One was completed to assess the ICT status and readiness for the ICT harmonization of 45 countries. | В 2010 году было завершено глобальное обследование проектов «Единство действий», которое помогло определить состояние дел в области ИКТ и уровень готовности к согласованию ИКТ в 45 странах. |
| Here, I wish to thank John Hallam of Nuclear Flashpoints, Steven Starr of Physicians for Global Survival and the International Peace Institute, which held a seminar last week on the operational status of nuclear weapons, moderated by Edward Luck. | Здесь я хотел бы выразить признательность Джону Халламу из организации «Ньюклеар флэшпойнтс», Стивену Старру из Организации врачей за глобальное выживание и Международному институту мира, которые провели на прошлой неделе семинар по вопросу об уровне боевой готовности ядерных вооружений с Эдвардом Лаком в качестве модератора. |
| Limited data by indigenous status indicate that one third of indigenous people live in poverty. | Ограниченные данные, имеющиеся в разбивке по статусу принадлежности к коренным народам, показывают, что третья часть представителей коренных народов живут в условиях нищеты. |
| The data should be disaggregated, inter alia, by gender, age, national and ethnic origin, geographical location, indigenous status and socio-economic status, with particular attention to the most vulnerable groups of children. | Данные должны быть дезагрегированы, в частности по полу, возрасту, национальной и этнической принадлежности, географическому местонахождению и социально-экономическому положению, при уделении особого внимания наиболее уязвимым группам детей. |
| Article 9 stipulates that all citizens have the right and duty to be educated and enjoy equal education opportunities regardless of ethnicity, race, gender, occupation, social status or religious beliefs. | Статья 9 предусматривает, что все граждане имеют право и обязаны получать образование и обладают равными возможностями в получении образования, независимо от этнической принадлежности, расы, пола, рода занятий, социального статуса или вероисповедания. |
| The Turkmenistan law "On the judicial system and the status of courts in Turkmenistan," dated 29 May 1991, establishes that "the judicial protection of citizens shall be provided regardless of their birth, national origin, gender,..." etc. | Закон Туркменистана «О судоустройстве и статусе судей в Туркменистане» от 29 мая 1991 года устанавливает, что «судебная защита граждан осуществляется независимо от их происхождения, национальной принадлежности, пола...» и т.д. |
| Abortion rate (number of abortions per 1,000 women of reproductive age) - Disaggregated by at least age, race, ethnicity, socio-economic status and rural/urban Eliminating Unsafe Abortion (continued) S21. | Коэффициент прерывания беременности (количество абортов на 1000 женщин репродуктивного возраста) - Дезагрегированные данные по крайней мере по признакам возраста, расы, этнической принадлежности, социально-экономического положения и проживания в сельской/ городской местности |
| With regard to the administrative status of proceedings, 99 per cent of complaints were at the investigation stage. | Что касается этапа административного разбирательства по поданным жалобам, то 99% из них находились на стадии расследования. |
| What's the status of the new nuclear reactor? | В какой стадии находится разработка нового ядерного реактора? |
| This time should serve as a period for reflection and substantive analysis of the present state of negotiations and of the substantive basis of the document, in the light of the status of the text at the end of the fiftieth session of the General Assembly. | Этот период должен послужить временем для размышлений и существенного анализа нынешней стадии переговоров и основной сути документа в свете состояния текста на конец пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| This process echoed the United States Senate decision at the beginning of the 1870s, to discontinue treaty-making with indigenous nations and to refuse treaty status to the instruments still awaiting ratification. | Этот процесс стал отражением принятого сенатом Соединенных Штатов в начале 70-х годов прошлого века решения о прекращении заключения договоров с коренными народами и о непризнании договорно-правового статуса за документами, находившимися в стадии ратификации. |
| Status indicates the current lifecycle of the product. | Статус показывает, на какой стадии производства находится микросхема. |
| The Mauritius Strategy also calls for enabling all countries that will be graduating from LDC status to enjoy a "smooth transition" to post-LDC life. | В Маврикийской стратегии содержится также призыв к обеспечению плавного перехода всех стран, покидающих категорию НРС, к жизни в новых условиях. |
| While political and economic power, population and perceived regional status are among the criteria that may serve as the basis for permanent membership, considerable divergence of views has emerged with regard to composition. | В то время как такие факторы, как политический и экономический потенциал, численность населения и предполагаемый региональный статус относятся к критериям, которые могут служить в качестве основы для отбора в категорию постоянных членов, налицо существенное расхождение мнений в отношении ее состава. |
| In that regard, the purely legal issues which form part of its agenda - such fundamental questions as the status of international instruments or the system of reservations to treaties, for example - cannot be relegated to the position of "other issues". | ЗЗ. На этом основании чисто правовые вопросы - такие фундаментальные вопросы, как, например, статус международных договоров или режим оговорок к международным договорам, - которые стоят в ее повестке дня, не должны переводиться в категорию "прочих вопросов". |
| However, when we focus on sequential five-year periods over this long span of time, most countries display shifts of status from net senders to net receivers, or vice versa. | Однако, если этот длительный срок разбить на последовательные пятилетние периоды, то картина окажется иная: большинство стран из категории чисто направляющих переместятся в категорию чисто принимающих или наоборот. |
| The consequences of declaring a duty station non-family too quickly needed to be kept in mind - moving to non-family status was a long-term decision, allowances changed drastically, and the impact of uprooting family members away from the staff member could not be disregarded. | Нужно помнить о последствиях слишком быстрого объявления мест службы «несемейными» - решение о переводе места службы в категорию «несемейных» носит долгосрочный характер, резко меняется пакет надбавок и пособий, и нельзя не учитывать тот факт, что членов семьи разлучают с сотрудником. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| What is the status of the proposal of the Women's National Committee to amend legislation covering the Foreign Service? | Как обстоят дела с предложением, выдвинутым Национальным комитетом женщин, по изменению закона, касающегося дипломатической службы? |
| What's your status? | Как у вас обстоят дела? |
| In the final quarter of each year, it requests from UNIDO, along with other organizations, pertinent information on recommendations issued in the previous three years, including status of acceptance, status of implementation and impact. | В последнем квартале каждого года она предлагает ЮНИДО и другим организациям представить обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет, включая просьбу указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации, и сообщить о ходе выполнения и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). | В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
| Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. | Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
| During October and November 2013, she supported Chase & Status on their Brand New Machine UK arena tour. | В октябре и ноябре 2013 года выступает на разогреве Chase & Status во время их тура Brand New Machine. |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| The information property Connection Status was added. | Добавлено информационное свойство Connection Status. |
| An example of an event generated by Action is action Status which initiates Status event for each active channel. | Пример события, генерируемого Action'ом - это Action Status, который инициирует событие Status для каждого из активных каналов. |
| Much Music Dead Celebrity Status "Dead Celebrity Status". | «Вещие сёстры» упоминаются и в песне группы Dead Celebrity Status (англ.) |