| Health bodies establish the well-being of both spouses, while civil status departments confirm the status of the spouses prior to marriage and their ages. | Органы здравоохранения дают заключение о состоянии обоих супругов, а департаменты по вопросам гражданского статуса личности подтверждают статус и возраст супруга до его вступления в брак. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| The London Institute was granted University status and was renamed University of the Arts London in 2004. | Лондонский институт получил статус университета и был переименован в Лондонский университет искусств в 2004 году. |
| The Secretary-General also highlighted the current status of accession to the Protocol on Privileges and Immunity of the Authority and urged members who had yet to accede to consider joining the Protocol. | Кроме того, Генеральный секретарь охарактеризовал положение с присоединением к Протоколу о привилегиях и иммунитетах Органа и настоятельно призвал еще не присоединившихся членов рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками Протокола. |
| All the major human rights monitors agreed that the status of Armenians, those married to or those who associate with Armenians, and those who are perceived to be sympathetic to Armenians, is extremely grave. | Все основные наблюдатели по правам человека согласны с тем, что положение армян, тех, кто находится в браке с армянами, ассоциируется с ними или, как считается, с пониманием относится к армянам, чрезвычайно серьёзно. |
| In order to be able to analyse the impact of the mobility policy in the future, to ensure that it is achieving its intended purpose, the current status will serve as baseline for future reviews. | Чтобы иметь возможность анализировать последствия применения политики мобильности в будущем для обеспечения того, чтобы ее применение позволяло достигать поставленную цель, в качестве точки отсчета для будущих обзоров будет использоваться нынешнее положение дел. |
| Nonetheless, on the basis of existing information, it is possible to make some generalizations to elucidate the prevailing status of the gender issue and underscore the simultaneous paradoxical perspective of gender sensitivity in the abstract, yet meagre gains in practice. | Тем не менее на основе имеющейся информации можно сделать некоторые обобщения, позволяющие прояснить положение дел с учетом проблематики пола и одновременно подчеркнуть парадоксальность ситуации, когда факторы пола теоретически принимаются во внимание, но редко учитываются на практике. |
| Status of funds for the biennium ended 31 December 2005 | Программа подготовки младших сотрудников категории специалистов: положение со средствами за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года |
| The Working Party noted that the status of ADR and of the Protocol of amendment of 1993 had not changed since the last session. | Рабочая группа отметила, что состояние ДОПОГ и Протокола о внесении поправок 1993 года со времени проведения последней сессии не изменилось. |
| As at 31 December 2006, the Fund was fully replenished to the level of Member States' advances and the status of the Fund was as follows: | На 31 декабря 2006 года Фонд был полностью восполнен до объема авансов, выплаченных государствами-членами, и состояние Фонда было следующим: |
| Status of harmonization of programming cycles, as of March 2001 | Состояние согласования циклов программирования на март 2001 года |
| A. Status of the Agreement 3 - 4 3 | А. Состояние Соглашения З - 4 3 |
| Status of the global trust funds and facilities | Состояние глобальных целевых фондов и механизмов |
| In early December 2013, the Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict visited Myanmar to review first-hand the action plan's status of implementation and welcomed the tangible progress achieved while stressing the need for continued efforts by all concerned. | Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах посетила Мьянму в начале декабря 2013 года, чтобы обсудить напрямую с заинтересованными сторонами ход осуществления этого плана, и приветствовала достигнутый ощутимый прогресс, одновременно подчеркнув необходимость дальнейших усилий всех соответствующих сторон. |
| We appreciate the wonderful work of the Secretary-General in producing several comprehensive reports for this High-level Dialogue on the theme of "The Monterrey Consensus: status of implementation and tasks ahead". | Мы высоко оцениваем замечательную работу Генерального секретаря по подготовке ряда всеобъемлющих докладов к этому Диалогу высокого уровня на тему «Монтеррейский консенсус: ход осуществления и будущие задачи». |
| In that connection, the Group requested the inclusion of additional side events to discuss three important issues: commodities, the status of negotiations at the World Trade Organization and global public health. | В этой связи Группа просит добавить дополнительные вспомогательные мероприятия для обсуждения следующих трех важных тем: сырьевые товары, ход переговоров во Всемирной торговой организации и охрана здоровья людей в мире. |
| CCH had reviewed the status of programming in the areas of maternal mortality reduction, vitamin A deficiency, and adolescent reproductive health and agreement had been reached on the key actions required to accelerate programming in each of those areas. | ККЗ проанализировал ход разработки программ по вопросам сокращения показателей материнской смертности, нехватки витамина А и охраны репродуктивного здоровья подростков, и по ключевым мерам, необходимым для ускорения процесса планирования в каждой из этих областей, было достигнуто соглашение. |
| Status of political processes under the Bonn Agreement | Ход осуществления политических процессов, предусмотренных в Боннском соглашении |
| Subsequently, participants gave an overview of the status of competition law enforcement in their countries. | Затем участники в общих чертах рассказали о положении дел с обеспечением применения законодательства по вопросам конкуренции в своих странах. |
| The full presentation and further information about the status of the development of the strategy can be obtained from WHO directly (). | Более подробную и дополнительную информацию о положении дел в области разработки этой стратегии можно непосредственно получить в ВОЗ (). |
| Collect and review information on the status of transfer of environmentally sound technologies and on international technology cooperation undertaken by Parties; | а) сбор и обзор информации о положении дел с передачей экологически безопасных технологий и о международном технологическом сотрудничестве Сторон; |
| However, UNICEF has not established a monitoring system to provide real-time information on the global status of the implementation of the approach, such as the implementation of capacity assessments and assurance activities in each country office. | Однако ЮНИСЕФ не создал систему контроля для предоставления в режиме реального времени информации о глобальном положении дел с применением такого подхода, которая включала бы, например, деятельность по оценке потенциала и обеспечению гарантий в каждом страновом отделении. |
| On 21 June, the Council received a briefing by the Special Representative of the Secretary-General and Head of the United Nations Office to the African Union, Zachary Muburi-Muita, on the status of the Office and the cooperation between the United Nations and the African Union. | На заседании было принято совместное коммюнике по этим вопросам. 21 июня члены Совета заслушали сообщение Специального представителя Генерального секретаря и главы Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе Захари Мубури-Муиты о положении дел в Отделении и сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| Compliance status of evaluation plans for 2000 | Ситуация с соблюдением требований в отношении планов оценок 2000 года |
| Much had changed since the General Assembly had adopted its resolution on the capital master plan at its fifty-sixth session and there was confusion and uncertainty about the status of the plan. | После принятия Генеральной Ассамблеей ее резолюции о генеральном плане капитального ремонта на ее пятьдесят шестой сессии многое изменилось, и при этом ситуация вокруг плана характеризуется неразберихой и неопределенностью. |
| It also includes a chapter entitled "Other TEAP Matters", which discusses the status of nominations and renominations of committee members and challenges to the participation of experts in the work of the Panel and its committees. | В него также включена глава под названием «Прочие вопросы ГТОЭО», в которой рассматривается ситуация с назначением и повторным назначением членов комитетов и трудности, связанные с участием экспертов в работе Группы и ее комитетов. |
| The survey was designed to collect the following information: status of the ban, originator of the ban, date of enactment, likely compliance and occurrence of tobacco sales. | Обследование предназначалось для сбора следующей информации: положение дел с запретом, источник запрета, дата введения в силу, возможное соблюдение и ситуация с продажей табачных изделий. |
| In addition, the Division noted that the status of the Government-sponsored entities was still not resolved, and a favourable resolution might well have the potential of reducing the current unrealized loss. | Кроме того, Отдел отметил, что ситуация со структурами, спонсируемыми правительством Соединенных Штатов, до сих пор до конца не урегулирована и что ее благоприятное урегулирование вполне может вылиться в уменьшение текущих нереализованных убытков. |
| The first rule is that the courts have jurisdiction to adjudicate in all civil, commercial and administrative disputes, in matters of personal status and also in criminal cases. | Первое правило гласит, что суды компетентны принимать решения относительно всех гражданских, торговых и административных споров, по вопросам, касающимся личного статуса, а также по уголовным делам. |
| The objective of the Indigenous Peoples' Commission is to "establish mechanisms to enhance the status of indigenous peoples and to respond to their legitimate demands and needs". | Задача, поставленная перед Комиссией по делам коренных народов, заключается в "создании механизмов повышения статуса коренных народов и реагирования на их законные потребности и нужды". |
| The State Council for Regional Cultural Societies, which represents the interests of approximately 1,300 societies with more than 300,000 members, has applied to the highest constitutional and executive authorities to grant the Charter the status of a State document. | Государственный совет по делам региональных культурных объединений, который представляет интересы приблизительно 1300 объединений, насчитывающих более 300000 членов, обратился в высшие конституционные и исполнительные органы с ходатайством о придании этой Хартии статуса официального государственного документа. |
| In the preparation for the coming election, the opposition UBP announced its platform, which includes returning the Attorney General to independent status, the privatization of the Ministry of Tourism, the creation of the Ministry of International Business and other changes to streamline government operations. | В ходе подготовки к предстоящим выборам оппозиция ОБП заявила о своей платформе, которая включает положение о возвращении независимого статуса Генеральному прокурору, приватизации министерства по делам туризма, создании министерства по вопросам предпринимательской деятельности на международном уровне и другие изменения в целях упорядочения деятельности правительства. |
| In the primary stage of processing an application for a protection visa, a case officer from the Federal Department of Immigration and Multicultural Affairs examines the claim against the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. | На первом этапе рассмотрения ходатайства о предоставлении визы в целях защиты ответственный сотрудник федерального министерства иммиграции и по делам этнических групп рассматривает заявление на предмет его соответствия положениям Конвенции о статусе беженцев. |
| Alert status and posture decisions are the responsibility of the President of the Republic. | Принятие решений, касающихся уровня боевой готовности и состояния и состава ядерных сил, относится к компетенции президента Республики. |
| There seemed to be no readiness either to accept a moratorium on the status issue. | Не было также никаких признаков готовности согласиться на введение моратория по вопросу о статусе. |
| It was unacceptable that the Committee's programme of work should be determined by the status of preparedness of documentation, thereby making the Committee a hostage of the Secretariat. | Недопустимо, что программа работы Комитета должна определяться состоянием готовности документации, что делает Комитет заложником Секретариата. |
| In the case of Michel Bagaragaza, the same Pre-trial Chamber held status conferences on 16 December 2008 and 9 March 2009, for the purposes of ascertaining trial readiness of the Parties, as well as to establish dates for the settlement of pre-trial matters. | В деле Мишеля Багарагазы та же Камера предварительного производства провела распределительные заседания 16 декабря 2008 года и 9 марта 2009 года с целью удостовериться в готовности сторон к проведению процесса, а также для определения дат урегулирования вопросов предварительного производства. |
| Regular monitoring by regional offices of the status and quality of country office emergency preparedness and response plans. | Региональные отделения должны регулярно следить за состоянием и качеством разработанных страновыми отделениями планов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них |
| Under that innovative scheme, the Federal Government would require states and districts to consider educational achievement gaps based on race, ethnicity and income status in evaluating schools' performance. | В рамках этой новаторской инициативы федеральное правительство предложит штатам и округам обратить внимание на те различия в результатах школьного обучения, которые основаны на расовой принадлежности, этническом происхождении и уровне доходов, для оценки функционирования школьных учреждений. |
| However, one category of women, namely widows, continues to suffer high levels of discrimination, irrespective of culture, religion, ethnicity, economic status or education. | Тем не менее одна категория женщин, а именно вдовы, продолжает испытывать высокий уровень дискриминации независимо от культурной принадлежности, религии, этнического происхождения, экономического положения или образования. |
| Nonetheless, up-to-date information of migrants (for example- migrant's place of birth, parents' place of birth and arrival time) is important in order to identify their minority and gender status. | Тем не менее обновленная информация о мигрантах (например, место рождения мигранта, место рождения его родителей и время прибытия) имеет большое значение для идентификации их принадлежности к меньшинству и гендерного статуса. |
| on the ground that the Republic of Guinea has no status to exercise diplomatic protection in the present proceedings, since its Application seeks essentially to secure reparation for injury suffered on account of the violation of rights of companies not possessing its nationality; | на том основании, что Гвинейская Республика не имеет статуса для осуществления дипломатической защиты в настоящем разбирательстве, поскольку ее заявление направлено по существу на обеспечение возмещения за вред, понесенный в связи с нарушением прав компаний, не имеющих ее государственной принадлежности; |
| Differentiation by socio-economic status. | Различие по принадлежности к социально-экономическому слою. |
| Ms. Ferrer... what's the status of our internal security check? | Мисс Феррер... на какой стадии проверка нашей системы внутренней безопасности? |
| At the outset, data collected during the assessment stage needs to be collected in such a way as to allow for it to be disaggregated by gender, income, social or other status, and other relevant factors. | С самого начала необходимо собрать данные на стадии анализа проекта таким образом, чтобы их можно было дезагрегировать по полу, доходам, социальному или иному статусу и с учетом других соответствующих факторов. |
| Please provide information on the status of those bills and their content as well as on any laws or measures that prevent trafficking in women and girls at present in the country, both at the federal and local levels. | Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится рассмотрение этих законопроектов, об их содержании и о том, какие в настоящее время приняты на федеральном и местном уровнях законы или меры для предотвращения торговли женщинами и детьми. |
| Currently, further to the commitments made at the sixtieth anniversary of the Convention relating to the Status of Refugees (Geneva Convention) in December 2011, Chad is in the process of finalizing the adoption of national legislation on the status of refugees in Chad. | В настоящее время в осуществление своих обязательств, взятых в декабре 2011 года по случаю шестидесятилетия Конвенции о статусе беженцев (Женевская конвенция), Чад находится на завершающей стадии принятия национального закона о статусе беженцев в Чаде. |
| What's the status on the reversion? | На какой стадии обратная мутация? |
| The graduation of the Maldives from least developed country status to that of a developing country coincides with an important political phase in the country's development. | Переход Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран в категорию развивающихся стран совпадает с важным политическим этапом в развитии нашей страны. |
| An application has been submitted for transfer to general consultative status as it is felt that this would increase the possibility of supporting the policies of the United Nations with regard to people with disability. | Мы подали заявление на перевод в категорию общего консультативного статуса, поскольку считаем, что это расширит наши возможности оказывать Организации Объединенных Наций поддержку в ее деятельности по улучшению положения инвалидов. |
| In some jurisdictions, when individuals are registered as disabled within the health sector, they may lose that status (along with financial benefits) when they become older. | В некоторых правовых системах лицо, зарегистрированное в секторе здравоохранения как инвалид, теряет этот статус (вместе с соответствующими финансовыми льготами), когда переходит в категорию лиц пожилого возраста. |
| i) What are the social, educational, economic and political indicators to be applied generally to all Non-Self-Governing Territories which will justify a reclassification of that Territory to one that is capable of being granted a self-governing status? | i) Какие социальные, образовательные, экономические и политические критерии должны в целом применяться ко всем несамоуправляющимся территориям в качестве основания для перевода такой территории в категорию территорий, которым может быть предоставлен статус самоуправления? |
| The conditionally approved conversion of 61 positions funded from general temporary assistance to the status of temporary posts, as reflected in Assembly resolution 49/250, has brought a measure of relief. | Определенным шагом в направлении решения этой проблемы стал условно санкционированный перевод 61 должности, финансируемой по статье временного персонала общего назначения, в категорию временных должностей, который нашел свое отражение в резолюции 49/250 Ассамблеи. |
| It pointed out that the status of the collection and maintenance of hydrographic data was a fundamental element of any assessment of the marine environment. | МГБ указало, что один из основополагающих элементов любой оценки состояния морской среды - это выяснение того, как обстоят дела со сбором и ведением гидрографических данных. |
| What is the status of these recommendations now? | Как в настоящее время обстоят дела с этими рекомендациями? |
| The Advisory Committee was briefed by the representative of the Secretary-General on the overall security situation in Sierra Leone and the status of the implementation of the drawdown plan endorsed by the Security Council in its resolution 1492. | Представитель Генерального секретаря вкратце ознакомил Консультативный комитет с тем, насколько безопасна в целом ситуация в Сьерра-Леоне и как обстоят дела с осуществлением плана сокращения численности Миссии, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1492. |
| What's your status? | Как у вас обстоят дела? |
| What was the bill's current status, and when was it likely to be passed? | Как в действительности обстоят дела и когда этот законопроект может быть принят? |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| (b) All individuals have legal documentation that can be used to claim identity, civil status and ensuing rights; | Ь) наличие у каждого человека юридических документов, позволяющих установить его личность и гражданское состояние и обеспечить реализацию его прав; |
| If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. | Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
| A certificate of unmarried status of both future spouses, this is a certificate that shows the civil status; | справку о том, что оба будущих супруга не состоят в браке, в которой указывается их гражданское состояние; |
| It is Publication 557: Tax-Exempt Status for Your Organization, available as an Acrobat file from the IRS's Web site. | Это Издание (Publication) 557: Статус "освобождённый от уплаты налогов" для вашей организации (Tax-Exempt Status for Your Organization), доступный в формате Acrobat на сайте налоговой службы. |
| The Context menu opens and now you have the option to see the Exchange Server Connection Status. | Появится контекстное меню, и у вас теперь есть возможность увидеть статус соединения к серверу Exchange Server Connection Status. |
| While quite a lot of information is produced, we are looking for FW in the "Status" subsection of the AGP "Capabilities" section. | Среди всей прочей информации, нас интересует FW в субсекции "Status" секции AGP "Capabilites". |
| Faculty Accorded Emeritus Status (PDF). archives.upenn.edu. | Присвоение почетного статуса факультетам Уортонской школы бизнеса (Faculty Accorded Emeritus Status) (англ.). archives.upenn.edu. |
| Much Music Dead Celebrity Status "Dead Celebrity Status". | «Вещие сёстры» упоминаются и в песне группы Dead Celebrity Status (англ.) |