| Canada should ponder the status of provincial legislation when it contravened an international convention. | Канаде следует тщательно продумать статус провинциального законодательства, когда оно вступает в противоречие с той или иной международной конвенцией. |
| The Roma were considered to be immigrants and thus not eligible for the status of national minority. | Представители народности рома рассматриваются в качестве иммигрантов и, следовательно, не вправе претендовать на статус национального меньшинства. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| On August 20, 2012, the band stated via a Facebook status update that they were "recording" their new album. | 20 августа 2012 года на странице группы на Facebook был опубликован статус сообщающий, что они «записывали» свой новый альбом. |
| In 1974 the theater was given the status of "Sumgayit State Drama Theater" by the decision of the Ministry of Culture. | В 1974 году по решению Министерства культуры театр получил статус «Сумгаитского государственного драматического театра». |
| Millennium Development Goal country progress reports: status of national reporting | Страновые доклады о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: положение дел с представлением национальных отчетов |
| As to ACC itself, arrangements for UNU participation will need to take into account the particular status of the University. | Что касается самого АКК, то в рамках договоренностей об участии УООН необходимо будет учитывать особое положение Университета. |
| Indeed, with the recent establishment by the United States President of an inter-agency Task Force on Puerto Rico's Status it seemed to be trying to shift the balance. | На самом деле, в связи с недавним учреждением президентом Соединенных Штатов межучережденческой Целевой группы по вопросу о статусе Пуэрто-Рико создается впечатление, что они пытаются изменить положение в свою пользу. |
| The Pan-African Foundation for Childhood and Third Age Protection (FETAG) promotes competitions that advance research in a variety of areas, including the situation of older widows in polygamous families and the relationship between a woman's age and her status in society. | Панафриканский фонд защиты детей и престарелых (ФЕТАГ) финансирует проведение на конкурсной основе научных исследований в различных областях, в частности таких, как положение пожилых вдов в полигамных семьях и взаимозависимость между возрастом и социальным положением женщин. |
| (Status of ratification:) | (Положение в связи с ратификацией:) |
| Racial Discrimination: status as at 31 January 1997 7 | дискриминации: состояние на 31 января 1997 года 7 |
| During the mission the Special Rapporteur examined the status of the right to education at the different educational levels, i.e. early childhood, primary, secondary and higher education. | В ходе миссии Специальный докладчик изучил состояние права на образование, принимая во внимание различные уровни образования, а именно дошкольное, начальное, среднее и высшее образование. |
| To ensure Ireland's Third and Fourth periodic report provided an accurate update on the current status in Ireland of the measures being adopted to give effect to the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination | обеспечить, чтобы объединенный третий и четвертый периодический доклад Ирландии в сводном виде правильно отражали нынешнее состояние в Ирландии мер, принимаемых с целью осуществления положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; |
| A. Status of contributions to the Fund in 1992-1993 | А. Состояние взносов в Фонд в 1992-1993 годах |
| Schedule 6: Status of Prior Years' Projects - All funds 65 as at 31 December 1998 | Таблица 6: Состояние на 31 декабря 1998 года проектов, утвержденных в предыдущие годы |
| A quarterly assurance review allows UNOPS to better track the status of projects, including the documentation of projects needing closure. | Ежеквартальный обзор гарантий позволяет ЮНОПС лучше отслеживать ход осуществления проектов, включая документацию проектов, которые необходимо закрыть. |
| The state of implementation of the CCD: status of activities and prospects; | Ход осуществления КБО: виды деятельности и перспективы. |
| Comprehensive review - status of implementation | Всеобъемлющий обзор: ход осуществления |
| a Status of accepted recommendations as at 11 January 2007. b Includes partially accepted recommendations. c OIOS has reiterated these recommendations for reconsideration by the concerned mission management. | а Ход выполнения принятых рекомендаций по состоянию на 11 января 2007 года. Ь Включая частично принятые рекомендации. с УСВН вновь адресовало эти рекомендации руководству соответствующих миссий для повторного рассмотрения. |
| The phased approach minimizes disruption of work at UNDP Headquarters and country offices during peak periods and allows the Board of Auditors to progressively validate implementation status. | Применение поэтапного подхода позволяет свести к минимуму число факторов, нарушающих работу в штаб-квартире ПРООН и ее отделениях в странах в период пиковой нагрузки, а также дает возможность Комиссии ревизоров последовательно удостоверять ход выполнения рекомендаций. |
| The Career Services Office organizes regularly career seminars inviting professionals from different scientific fields to lecture about their jobs and the status of the job market. | Служба трудоустройства регулярно проводит специальные семинары, на которые приглашает специалистов из различных научных областей читать лекции о своей работе и положении дел на рынке труда. |
| However, UNICEF has not established a monitoring system to provide real-time information on the global status of the implementation of the approach, such as the implementation of capacity assessments and assurance activities in each country office. | Однако ЮНИСЕФ не создал систему контроля для предоставления в режиме реального времени информации о глобальном положении дел с применением такого подхода, которая включала бы, например, деятельность по оценке потенциала и обеспечению гарантий в каждом страновом отделении. |
| In paragraph 5 of resolution 16/20, the Council also requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to submit a report to the Council at its seventeenth session regarding the status of implementation of the conclusions of the fact-finding mission. | В пункте 5 резолюции 16/20 Совет также просил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представить доклад Совету на его семнадцатой сессии о положении дел с выполнением рекомендаций, основанных на выводах миссии по установлению фактов. |
| The letter also includes information on the status of implementation of the Convention within the Party, including the import responses submitted and a complete list of notifications submitted by the Party both prior to and following the opening of the Convention for signature. | Послание включает также информацию о положении дел в области осуществления Конвенции на территории Стороны, в том числе полученные ответы об импорте и полный перечень уведомлений, представленных этой Стороной, как до, так и после того, как Конвенция была открыта для подписания. |
| In July 2012, a comprehensive report on the status of implementation of all policies deriving from the Ohrid Framework Agreement had been published and follow-up was in process. | В июле 2012 года был опубликован всеобъемлющий доклад о положении дел с реализацией всех стратегий, вытекающих из Охридского рамочного соглашения, и ведется работа по реализации последующих мер. |
| Subsequently, the legal and migration status of the foreigner is evaluated before issuing an administrative decision. | Затем определяется правовая и миграционная ситуация каждого иностранца с целью принятия административного решения. |
| The situation was different with respect to other sources, in particular general principles of law (because of problems with the definition) and acts of international organizations (because of their unclear status as a source of international law). | Иная ситуация в отношении других источников, в частности общих принципов права (из-за проблемы с определением) и актами международных организаций (вследствие их нечеткого статуса в качестве источника международного права). |
| While the situation has improved to some extent, violations of the Status of Forces Agreement and freedom of movement persist, and are a significant impediment to UNMISS and humanitarian operations. | Хотя ситуация в последнее время несколько улучшилась, нарушения соглашения о статусе сил и свободы передвижения продолжаются, что серьезно затрудняет работу МООНЮС и операции по оказанию гуманитарной помощи. |
| With regard to the Recommendation concerning the Status of Teachers, adopted on 5 October 1966 by the Special Intergovernmental Conference on the Status of Teachers, convened by UNESCO, it should be said that the conditions of the teaching staff are not at an adequate level. | Что касается рекомендации о статусе учителей, которая была принята 5 октября 1966 года на Специальной межправительственной конференции по этому вопросу, созванной ЮНЕСКО, то следует отметить, что ситуация в этой области является проблематичной. |
| With regard to the status of emission data reporting, the Steering Body noted that timeliness and completeness of submissions had improved over the previous year, though there were still gaps in the time series for many Parties, especially for the 1980s. | Что касается положения дел с представлением данных о выбросах, то Руководящий орган отметил, что в предыдущем году улучшилась ситуация с соблюдением сроков представления данных и данные стали более исчерпывающими, хотя многие Стороны все еще не заполнили пробелы во временных рядах, особенно за 1980-е годы. |
| The National Electoral Commission announced that returning refugees can register in transit camps, beginning in mid-April, provided they have identity cards issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to confirm their status. | Национальная избирательная комиссия объявила о том, что возвращающиеся беженцы начиная с середины апреля могут пройти регистрацию в транзитных лагерях по предъявлении удостоверения личности, выданного Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) для подтверждения их статуса. |
| In March 1991 a Secretariat of State for the Promotion and Development of Women was created, whose status was elevated to a Ministry in 1997. | В марте 1991 года был создан Государственный секретариат по делам женщин и вопросам развития, статус которого в 1997 году был повышен до уровня министерства. |
| The Committee requested information on the results achieved by the Ministry for the Advancement of Women and Social Affairs to address the issue of occupational segregation and to promote women's access to better-paid higher status jobs and managerial positions in the public sector. | Комитет просил представить ему информацию о результатах, которых добилось министерство по социальным вопросам и делам женщин в решении проблемы сегрегации в сфере труда и расширении доступа женщин к лучше оплачиваемым должностям более высокого уровня и управленческим должностям в государственном секторе. |
| In the Matlack case, cross-border agreement provided for the intermediary to periodically or upon request deliver to the court reports summarizing the status of the foreign insolvency proceedings and such other information as the court might order. | В деле "Matlack" соглашение о трансграничной несостоятельности предусматривало назначение посредника для представления суду на периодической основе или по запросу докладов с кратким изложением статуса иностранных производств по делам о несостоятельности и любой другой информации, которую суд может затребовать. |
| is a refugee claimant waiting for the Immigration and Refugee Board (IRB) to determine whether Convention status is going to be granted; | подал заявление о предоставлении статуса беженца и ожидает решения Совета по делам иммигрантов и беженцев (СИБ) о предоставлении ему статуса, предусматриваемого Конвенцией; |
| Programme performance documentation status: Key IMDIS records as at 15 January 2009 | Информация о готовности документации об исполнении программ: ключевые показатели ИМДИС по состоянию на 15 января 2009 года |
| There seemed to be no readiness either to accept a moratorium on the status issue. | Не было также никаких признаков готовности согласиться на введение моратория по вопросу о статусе. |
| If none of the diagnostics reporting readiness is fuel type specific, then only one status code has to be supported. | Если ни один из диагностических сигналов, сообщающих о готовности, не соответствует какому-либо определенному виду топлива, то должен использоваться лишь один код состояния . |
| In the case of Michel Bagaragaza, the same Pre-trial Chamber held status conferences on 16 December 2008 and 9 March 2009, for the purposes of ascertaining trial readiness of the Parties, as well as to establish dates for the settlement of pre-trial matters. | В деле Мишеля Багарагазы та же Камера предварительного производства провела распределительные заседания 16 декабря 2008 года и 9 марта 2009 года с целью удостовериться в готовности сторон к проведению процесса, а также для определения дат урегулирования вопросов предварительного производства. |
| Mr. Rupérez has also reported on efforts to ensure full operational status for the Counter-Terrorism Executive Directorate. | Г-н Руперес также сообщил об усилиях по обеспечению полной готовности Исполнительного директората Контртеррористического комитета приступить к выполнению своих функций. |
| Discrimination on the grounds of caste and other systems of inherited status | Дискриминация по признаку кастовой принадлежности и на основе иных систем наследуемого статуса |
| All political forces and movements should therefore be able to nominate candidates on equal terms, and not be limited for reasons of race, gender, language, religion, political affiliation, ethnic or national origin, or economic status. | Таким образом, все политические силы и движения должны иметь возможность выдвижения кандидатов на равных основаниях и не должны быть ограничены по признакам расы, пола, языка, религиозных верований, политических симпатий, этнической или национальной принадлежности и экономического статуса. |
| The collective rights of indigenous peoples and communities are set out in article 2, paragraph A, of the Constitution. Individuals can enjoy those rights by virtue of their status as members of an indigenous community: | Коллективные права коренных народов и общин провозглашаются в пункте (а) статьи 2 Конституции и представляют собой права, которыми лица могут пользоваться в силу их принадлежности к общине коренного населения: |
| Section 147 provides that every citizen shall be equal before the law without discrimination of his nationality, status, rank, poverty or wealth, culture, native, religion, man or woman; | раздел 147 гласит, что все без исключения граждане страны равны перед законом, независимо от этнической принадлежности, социального статуса, должности, материального положения, культурной принадлежности, происхождения, религии или пола; |
| As a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and in line with the Refugees Act, Kyrgyzstan takes measures to protect refugees, irrespective of their racial origin. | Кыргызстан как государство-участник Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к ней, к которым присоединился в 1996 году, а также в соответствии с Законом Кыргызской Республики "О беженцах" осуществляет меры по защите беженцев, независимо от их расовой принадлежности. |
| She also wished to know what the status was with regard to the order on domestic violence of January 2009. | Было бы также интересно узнать, на какой стадии находится законопроект о борьбе с бытовым насилием, разработанный в 2009 году. |
| The UPCHR mentioned that a national preventive mechanism (an independent state body with special status) is still under discussion. | УВРУПЧ сообщила о том, что вопрос о национальном превентивном механизме (независимом государственном органе с особым статусом) по-прежнему находится на стадии обсужденияЗЗ. |
| A further letter from the communicant was received on 6 March 2007, providing a brief update on the status of the relevant administrative proceedings. | 6 марта 2007 года от автора сообщения было получено еще одно письмо с краткой актуализированной информацией о том, на какой стадии находится соответствующее административное производство. |
| The Chairman said that he shared the representative of Cuba's frustration at the fact that, despite repeated requests, the Committee had received no substantive information concerning the status of that report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что он разделяет разочарование представителя Кубы по поводу того, что, несмотря на неоднократные просьбы, Комитет не получил информации по существу вопроса о стадии, на которой находится разработка этого доклада. |
| Regarding RCs 114.7 and 114.12, the ratification process of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons is at the final stages, awaiting approval by Parliament. | Что касается рекомендаций 114.7 и 114.12, то процесс ратификации Конвенции о статусе апатридов находится на заключительной стадии в ожидании утверждения парламентом. |
| Due to the acquisition by the Turks and Caicos Islands of the status of middle-income country, direct bilateral aid from the British Department for International Development ended in March 2005. | В связи с переходом островов Теркс и Кайкос в категорию стран со средним уровнем доходов в марте 2005 года министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства прекратило оказание прямой двусторонней помощи. |
| In that regard, the purely legal issues which form part of its agenda - such fundamental questions as the status of international instruments or the system of reservations to treaties, for example - cannot be relegated to the position of "other issues". | ЗЗ. На этом основании чисто правовые вопросы - такие фундаментальные вопросы, как, например, статус международных договоров или режим оговорок к международным договорам, - которые стоят в ее повестке дня, не должны переводиться в категорию "прочих вопросов". |
| Thus, the Symposium emphasized that the census enumeration, processing and dissemination of data in countries in difficult circumstances required more detailed elaboration and priority status in the 2010 World Population and Housing Census Programme; | Так, участники Симпозиума подчеркнули, что вопросы проведения переписи, обработки и распространения их данных в странах, находящихся в тяжелых условиях, требуют более детальной проработки и выделения в приоритетную категорию в рамках Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года; |
| Under this proposal, 7 of the current 23 non-family "special" missions would be converted to family status. | В соответствии с этим предложением 7 из нынешних 23 «несемейных» специальных миссий будут переведены в категорию «семейных». |
| Although the Maldives had recently graduated from least-developed-country status, it still lacked the capacity to move forward quickly on disability issues. | Несмотря на то что недавно Мальдивские Острова были переведены из категории наименее развитых стран в более высокую категорию, в стране по-прежнему не имеется потенциала, необходимого для оперативного решения вопросов, касающихся инвалидов. |
| We would be grateful if you could ascertain the status of this subject. | Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам, как обстоят дела в этом вопросе. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| However, the reports that we have received on the global status of the implementation of the Millennium Development Goals raise concerns. | Однако доклады, которые мы получаем по вопросу о том, как обстоят дела в глобальном плане с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывают беспокойство. |
| What is the status of the proposal of the Women's National Committee to amend legislation covering the Foreign Service? | Как обстоят дела с предложением, выдвинутым Национальным комитетом женщин, по изменению закона, касающегося дипломатической службы? |
| With regard to the appointment of an Executive Director, he would like to know where that post was provided for in the programme budget, what selection procedure would be followed in making the appointment, and what the status of the hiring of the Executive Director was. | Что касается назначения Директора-исполнителя, то он хотел бы знать, предусматривается ли такая должность в бюджете по программам, какая процедура подбора кандидата будет использоваться в связи с этим назначением и каким образом обстоят дела с наймом Директора-исполнителя. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
| (a) Providing documents and a permanent record for individuals to establish their legal identity, civil status and family relationships, and subsequently promoting social protection and inclusion by facilitating access to essential services, such as education and health care, among others; | предоставления документов и документальных свидетельств, позволяющих установить правоспособность, гражданское состояние и семейные отношения людей и таким образом способствующих обеспечению их социальной защиты и интеграции за счет облегчения доступа к таким базовым услугам, как, например, образование и здравоохранение; |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| Nationality, the status of persons, matrimonial system and succession and gifts; | гражданство, состояние и дееспособность лиц, гражданское состояние, порядок составления и исполнения завещаний, наследование; |
| "DSMCC decoder status" is the panel of decoder statistics on errors. | "DSMCC decoder status" - это панель статистики декодера по ошибкам. |
| Each script in/etc/init.d can be executed with the arguments start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme or broken. | Каждый сценарий из/etc/init.d может запускаться с аргументами start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme и broken. |
| In February 2017, WhatsApp announced a new feature, WhatsApp Status, which uses the Signal Protocol to secure its contents. | В феврале 2017 года WhatsApp объявил о новой функции WhatsApp Status, которая использует протокол Signal для защиты своего содержимого. |
| ART Grand Prix also claimed the teams' championship, having done so at Spa-Francorchamps, finishing 44 points clear of nearest challengers Status Grand Prix, while Jenzer Motorsport finished in third position ahead of Manor Racing. | ART Grand Prix взяла командный титул на этапе в Спа-Франкоршам, опередив Status Grand Prix на 44 очка, тогда как Jenzer Motorsport финишировали третьими. |
| Faculty Accorded Emeritus Status (PDF). archives.upenn.edu. | Присвоение почетного статуса факультетам Уортонской школы бизнеса (Faculty Accorded Emeritus Status) (англ.). archives.upenn.edu. |