| Most have appeared in the Billboard 200, with many achieving gold and even platinum certification status. | Большинство появилось в Billboard 200, многие из них получили «золотой» и даже «платиновый» статус. |
| The Head of the Mission reiterated the Security Council's support for the "standards before status" concept, emphasizing that no investments could be expected without that. | Руководитель миссии вновь заявил о том, что Совет Безопасности поддерживает принцип «сначала стандарты, затем статус», особо отметив, что без этого на какие-либо инвестиции рассчитывать не следует. |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| In 1974 the theater was given the status of "Sumgayit State Drama Theater" by the decision of the Ministry of Culture. | В 1974 году по решению Министерства культуры театр получил статус «Сумгаитского государственного драматического театра». |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| This included some husbands not supporting their wives, some highly respected chiefs stating that women have no place in politics and some men considering women were of lower status. | Сюда относятся некоторые мужья, не поддерживающие своих жен, ряд пользующихся большим уважением вождей, заявляющих, что женщинам нет места в политике, и те мужчины, которые считают, что женщины должны занимать подчиненное положение. |
| She also highlighted the current financial status of the Office and stressed the importance of the availability of financial and other resources for the successful implementation of the programme of work of the Office. | Она осветила также текущее финансовое положение Управления и подчеркнула важность наличия финансовых и других ресурсов для успешного осуществления программы работы Управления. |
| Finally, the United Kingdom notes that the real crux of the issue in these guidelines, and the topic of reservations to treaties more generally, is the status of invalid reservations dealt with in guideline 4.5.2. | В заключение Соединенное Королевство отмечает, что самую главную трудность для данных руководящих положений, и, более широко, во всей теме оговорок к международным договорам, представляет собой статус недействительных оговорок, которому посвящено руководящее положение 4.5.2. |
| Women's social position, marital status, class, or membership in particularly vulnerable groups, such as refugee or migrant women, rural or urban poor women, are often linked to de facto, and sometimes also to de jure, discrimination. | Социальное положение женщин, их семейное положение, классовая принадлежность или принадлежность к особо уязвимым группам населения, таким, как беженцы или мигранты, сельская или городская беднота, зачастую связаны с дискриминацией де-факто, а иногда и де-юре. |
| Recommendations by priority and status | Приоритетность рекомендаций и положение дел с их осуществлением |
| Based on the updates provided, the Office of Audit and Investigations validates the information received and determines the implementation status. | На основе представляемых обновлений Управление по ревизии и расследованиям подтверждает полученную информацию и определяет состояние выполнения. |
| It is understood that such deprivation of liberty may, in some circumstances, include exacting forced labour or otherwise reducing a person to a servile status. | Имеется в виду, что такое лишение свободы может в некоторых обстоятельствах включать привлечение лица к принудительному труду или иное обращение его в подневольное состояние. |
| This visit, which took place immediately after the regional and local elections of 21 April 2013, allowed the Independent Expert to evaluate the status of the current democratic process, particularly through his meetings with civil society and human rights NGOs. | Эта поездка, которая состоялась сразу после региональных и местных выборов 21 апреля 2013 года, позволила Независимому эксперту оценить состояние текущего демократического процесса, в особенности благодаря встречам с организациями гражданского общества и правозащитными неправительственными организациями. |
| The nutritional status of the population has deteriorated. | Состояние питания населения ухудшилось. |
| Status and interpretation of ADR | Состояние Соглашения и толкование ДОПОГ |
| The EC described the current status of the CAFE programme, stressing that the European Commission's Thematic Strategy would be accompanied by a proposal to revise the existing EU air quality legislation. | Представитель ЕС описал ход осуществления программы CAFЕ, подчеркнув, что тематическая стратегия Европейской комиссии будет сопровождаться предложением о пересмотре действующего законодательства ЕС в области качества воздуха. |
| Expected outcome: The Steering Body is expected to discuss: (a) the status of implementation of the monitoring strategy and further guidance for its revision; and (b) progress made with respect to cooperation with national experts and means for its improvement. | Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган обсудит: а) ход осуществления стратегии мониторинга и дополнительные руководящие указания о ее пересмотре; и Ь) прогресс в сотрудничестве с национальными экспертами и пути его совершенствования. |
| (c) In 1998 and 2000, the Centre will analyse the progress made on national implementation status, organized around the four above-mentioned substantive areas, and prepare synthesized reports to be submitted for consideration by the Commission at its seventeenth and eighteenth sessions; | с) в 1998 и 2000 годах Центр проанализирует ход осуществления на национальном уровне по четырем вышеупомянутым основным областям и подготовит сводные доклады, которые будут представлены для рассмотрения Комиссией на ее семнадцатой и восемнадцатой сессиях; |
| (b) To assess the status of the implementation of the amended New Delhi work programme, and identify gaps in, and barriers to, the implementation of the work programme; | Ь) оценить ход осуществления измененной Нью-Делийской программы работы и выявить пробелы и препятствия на пути осуществления программы работы; |
| Status of implementation: Electronic debates on the theme of the Forum were undertaken prior to the fifth session. | Ход осуществления: Обсуждения в электронном формате по темам Форума проводились до пятой сессии. |
| Eleven Annex I Parties provided comments on their status reports. | Одиннадцать Сторон, включенных в приложение I, представили замечания по их докладам о положении дел. |
| The participants recommended that the approach for preparing status reports should not change. | Участники рекомендовали не изменять подход к подготовке докладов о положении дел. |
| Information on the status of the electronic exchange of data | Информация о положении дел в области электронного обмена данными |
| (a) To ensure that the Advisory Committee is kept currently informed on the status of all commitments under the resolution relating to unforeseen and extraordinary expenses; | а) обеспечения постоянной информированности Консультативного комитета о положении дел со всеми обязательствами, принятыми согласно резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах; |
| The system would permit frequent (at least daily) downloading from the ICC mainframe of the latest general information on participants and beneficiaries, in particular the current status of all work cases in progress. | В рамках системы будет обеспечиваться возможность частого (по крайней мере, ежедневного) получения из базы данных на универсальных вычислительных машинах МВЦ последней общей информации об участниках и бенефициариях, и в частности о текущем положении дел по каждому случаю, находящемуся в работе. |
| B. Overall progress and status of partnership areas | В. Общий прогресс и ситуация в различных секторах партнерства |
| What is the status of investigation of the Rosenberg case? | Какова ситуация с расследованием дела Розенберга? |
| At the same time, the bad economic situation is the most obvious consequence of the lack of certainty on the issue of status. | В то же время, тяжелая экономическая ситуация является самым очевидным следствием отсутствия определенности в вопросе о статусе. |
| (b) Possibility and threat of changes to status (e.g., the recent tax situation); | Ь) возможность и опасность изменения статуса (например, возникшая в недавнее время ситуация с налогами); |
| We acknowledge that some progress has been made regarding the five objectives and two conditions, including issues on the legal status of the Brcko District. However, the political situation has remained unstable due to continuing exchanges of ethnocentric rhetoric. | Мы признаем, что достигнут некоторый прогресс в отношении пяти целей и двух условий, включая вопросы, касающиеся правового статуса района Брчко. Однако политическая ситуация оставалась нестабильной вследствие продолжающегося обмена этноцентрической риторикой. |
| In 1995, under the Administration of President Eduardo Frei, the National Commission on Older Persons was created to assess the status of seniors and other matters relating to aging. | В 1995 году по распоряжению президента Эдуардо Фрея Руис-Тагле была создана Национальная комиссия по делам престарелых, которая провела исследование положения граждан пожилого возраста и других сопутствующих вопросов. |
| The number of refugees and asylum-seekers without legal status is increasing, as the Tajik refugee agency, the State Migration Service, is not extending their refugee certificates. | Количество беженцев и лиц, ищущих убежища, без правового статуса возрастает, поскольку таджикский орган по делам беженцев - Государственная служба по вопросам миграции - не продлевает действие их удостоверений беженцев. |
| Following the election in May of a new government, responsibility for refugee protection, including the oversight of the government agency that determines the status of refugees (OFPRA), was transferred to the newly created Ministry for Immigration, Integration, National Identity and Co-Development. | Вслед за приходом к власти нового правительства в результате состоявшихся в мае выборов обязанности по защите прав беженцев, включая надзор за деятельностью правительственного управления по делам беженцев (УПБ), были переданы вновь созданному Министерству иммиграции, интеграции, национальной идентичности и совместного развития. |
| The national judiciary is composed of a Supreme Court that functions according to the chambers system. There is a criminal chamber and a civil chamber and there are also chambers for personal status and administrative appeals. | В национальную судебную систему входит Верховный суд, в котором действуют несколько палат, в том числе палата по уголовным делам, палата по гражданским делам, палата по делам о личном статусе и палата по рассмотрению апелляций по административным делам. |
| The status as State party to numerous regional instruments on different forms of international cooperation per se, as well as regional and multilateral instruments on corruption, money-laundering and organized crime, containing provisions on international cooperation in criminal matters; | участие государства в различных региональных механизмах международного сотрудничества, а также региональных и многосторонних документах, касающихся коррупции, отмывания денег и организованной преступности и содержащих положения о международном сотрудничестве по уголовным делам; |
| changes with respect to operational readiness and alert status; | изменения, касающиеся боевой готовности и ее степени; |
| Prior to the commencement of the trial, a number of closed session status conferences were held with the parties to determine readiness for trial. | До начала судебного процесса со сторонами было проведено несколько закрытых встреч для определения степени их готовности к судебному процессу. |
| b. Parliamentary documentation. Programme of work; status of documentation; annotated agenda; and final report for each session of the above-mentioned subsidiary bodies; | Ь. документация для заседающих органов: программа работы; степень готовности документации; аннотированная повестка дня; и заключительный доклад каждой сессии вышеупомянутых вспомогательных органов; |
| I'm on alert status. | Я в боевой готовности. |
| Any such request must specify the conditions for monitoring system disablement and the number of operating sequences that would pass without monitor completion before ready status would be indicated as "complete". | В любом таком запросе должны указываться условия отключения системы наблюдения, равно как и количество последовательностей операций, реализуемых без приведения контрольно-измерительного устройства в состояние "полной" готовности. |
| All citizens incapable of work, irrespective of their social status, are entitled to social pensions on the terms defined by Tajik legislation. | Право на социальную пенсию имеют все нетрудоспособные граждане независимо от социальной принадлежности на условиях, определяемых законодательством Республики Таджикистан. |
| Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, their legal or social status, gender or age. | Доступность должна быть предоставлена всем инвалидам независимо от имеющихся у них дефектов, их правового или социального статуса, гендерной принадлежности или возраста. |
| The principle of determining family status according to the law of a country of nationality had been long-established and widely recognized in the Secretariat. | Принцип определения семейного положения в соответствии с законодательством страны гражданской принадлежности был давно установлен и широко признан в Секретариате. |
| There are also important differences associated with migration and citizenship status, which may or may not overlap with categories of ethnicity and religion. | Также существуют важные различия, связанные со статусом мигранта и гражданством, которые могут или не могут пересекаться с категориями этнической принадлежности и вероисповедания. |
| The court cited the relevant provision of the Convention relating to the Status of Refugees, which prohibits refugees from being returned to frontiers of territories where their lives may be threatened on grounds of nationality or membership in a social group. | Суд сослался на соответствующее положение Конвенции о статусе беженцев, которое запрещает возвращать беженцев на границы территорий, где их жизни может угрожать опасность вследствие их гражданства или принадлежности к определенной социальной группе. |
| Details regarding the projects and status of each of the four programme framework areas are also provided in paragraphs 5 to 30 of the report. | В пунктах 5 - 30 доклада также приводятся подробные данные о проектах и стадии их осуществления по каждой из четырех первоочередных программных областей. |
| Please also provide an update on the status of the draft law on foreigners and asylum seekers that is before the Parliament. | Просьба также указать, на какой стадии находится процесс разработки закона об иностранцах и просителях убежища, который обсуждается парламентом. |
| UNDP informed the Board that the regional audit service centres of the Office of Audit and Performance Review were responsible for following up the implementation status of recommendations. | ПРООН информировала Комиссию, что за выявление стадии выполнения рекомендаций отвечают региональные центры ревизионного обслуживания Управления ревизии и анализа результатов работы. |
| This time should serve as a period for reflection and substantive analysis of the present state of negotiations and of the substantive basis of the document, in the light of the status of the text at the end of the fiftieth session of the General Assembly. | Этот период должен послужить временем для размышлений и существенного анализа нынешней стадии переговоров и основной сути документа в свете состояния текста на конец пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| A draft decision currently under consideration was intended to reform the National Refugee Commission and make it an operational agency as defined in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. A draft regulation defining the rights and obligations of refugees had been submitted. | Находящийся на стадии рассмотрения проект решения предусматривает реформирование Национальной комиссии по беженцам с целью превратить ее в орган, действующий в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года; наряду с этим был представлен проект положения, определяющего права и обязанности беженцев. |
| Our graduation from LDC to middle-income status has not been easy. | Наш переход из числа НРС в категорию стран со средним уровнем доходом легким не был. |
| The status of members of the armed forces was not previously distinguished as a separate legal category. | Ранее статус военнослужащих не выделялся в самостоятельную правовую категорию. |
| With regard to the request of the World Organization Against Torture for reclassification from the Roster to special consultative status, one member of the Committee requested clarification concerning references to "East Timor". | Что касается просьбы Всемирной организации против пыток о переводе ее из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить разъяснения в отношении ссылок на "Восточный Тимор". |
| Mentioned legal acts, just like the Status of Work Invalids, have treated them under the general term of the person with limited capabilities, women and girls with limited capabilities, without seeing the problems that this group has. | Указанные выше законодательные акты, а также закон "О статусе трудоустройства инвалидов", рассматривают инвалидов как общую категорию лиц с ограниченными возможностями, включая женщин и девочек с ограниченными возможностями без отдельного учета проблем этой группы. |
| In terms of economic status and in addition to the already mentioned category of unpaid domestic workers, women more often take the role of employees - 40.7 per cent, then employers 20.9 per cent, and self-employed 18.4 per cent. | С точки зрения экономического положения женщины, помимо того, что они составляют большинство указанной выше категории лиц, занятых неоплачиваемым домашним трудом, чаще всего входят в категорию наемных работников, затем следует категория работодателей и на третьем месте находятся самозанятые. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| Regarding working methods, the Non-Aligned Movement would like to know about the status of implementation of the requests made of the Secretary-General in paragraphs 24, 29 and 30 of resolution 60/286. | Что же до методов работы, то Движение неприсоединения хотело бы знать, как обстоят дела с осуществлением мер, о которых мы просили Генерального секретаря в пунктах 24, 29 и 30 резолюции 60/286. |
| Please provide information on the status of the draft national action plan against trafficking in human beings, including whether it was adopted and if so, the programmes implemented under the plan and their impact. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с проектом национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, в том числе о том, был ли он принят, а если да, то какие программы осуществляются в рамках плана и каковы их результаты. |
| What is the status of the proposal of the Women's National Committee to amend legislation covering the Foreign Service? | Как обстоят дела с предложением, выдвинутым Национальным комитетом женщин, по изменению закона, касающегося дипломатической службы? |
| The Department of Management monitors departmental implementation of oversight recommendations and reports the implementation status to the Management Committee on a quarterly basis. | Департамент по вопросам управления следит за тем, как департаменты выполняют рекомендации надзорных органов, и ежеквартально докладывает Комитету по вопросам управления о том, как обстоят дела в этой области. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| For the migrant, it has become essential to have access to documents that can prove his or her civil status and nationality. | Для мигранта стало необходимостью иметь доступ к документам, которые могут подтвердить его или ее гражданское состояние и гражданство. |
| An increasing number of Kosovo Serbs have applied for - and many have already received - Kosovo identity cards and other civil status documents. | Увеличивается число косовских сербов, обращающихся за получением косовских удостоверений личности и иных документов, фиксирующих гражданское состояние, причем многие уже получили такие документы. |
| Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
| Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. | Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
| OPC referred to the three components of the right to identity (civil, electoral and tax status) and the loss of the civil status documents of over 500,000 persons after the earthquake. | УЗГ упомянуло о трех разновидностях права на идентичность (гражданское состояние, избирательная и налоговая) и об утрате после землетрясения документов о гражданском состоянии более чем 500000 лиц. |
| On 5 April 2011, via the band's website, it was announced that 7 Sinners was awarded 'Gold status' in the Czech Republic. | 5 апреля 2011 года на официальном сайте Helloween появилась информация о том, что альбом 7 Sinners получил «Gold status» в Чехии. |
| During October and November 2013, she supported Chase & Status on their Brand New Machine UK arena tour. | В октябре и ноябре 2013 года выступает на разогреве Chase & Status во время их тура Brand New Machine. |
| Status Recordings released the State Route 522 Retrospective CD in 2001 - a collection of all of that band's previous output, minus a few compilation appearances. | Status Recordings издали диск the State Route 522 Retrospective в 2001 - коллекцию всех релизов группы, не считая некоторых сборников. |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| Chase & Status are an English electronic music duo composed of Saul Milton (Chase) and Will Kennard (Status). | Chase & Status - британский дуэт, выпускающий электронную музыкальную продукцию, состоит из Сола Мильтона (Chase) и Уилла Кеннарда (Status). |