| The commencement of the comprehensive review will be a significant milestone for the "standards before status" policy. | Начало комплексного обзора станет важной вехой в осуществлении политики «сначала стандарты, затем статус». |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| When Misamis gained the status of province in 1818, one of its four districts was the Partidos de Cagayan. | В 1818 году Мисамис получил статус провинции, и одним из четырёх округов стал Партидос-де-Кагаян (исп. Partidos de Cagayan). |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| The Governor of Guam intended to uphold that position by holding a plebiscite for the exercise of Chamorro self-determination within five years, with the ultimate aim of resolving the question of Guam's political status. | Губернатор Гуама намеревается закрепить это положение посредством проведения референдума, чтобы в течение пяти лет воспользоваться правом чаморро на самоопределение и добиться конечной цели - решения вопроса о политическом статусе Гуама. |
| Women in Morocco were enjoying a higher status in society thanks to laws introduced to protect women's rights, but were saddened by the situation of their sisters in the Tindouf camps, where three generations had grown up in very harsh conditions. | Женщины в Марокко имеют более высокий статус в обществе благодаря законам, направленным на защиту прав женщин, но при этом их очень беспокоит положение их сестер в тиндуфских лагерях, где три поколения выросли в чрезвычайно тяжелых условиях. |
| Important elements of the Convention - notably the non-refoulement provision in article 33 and the prohibition on punishment for illegal entry in article 31 - are applicable to refugees before they receive formal recognition of their status. | Вплоть до получения беженцами официального признания их статуса к ним применимы важные элементы положений Конвенции, а именно: положение статьи ЗЗ о недопустимости принудительного возвращения и статьи 31 о запрете наказания за нелегальный въезд. |
| Ratification status and prospects. | Положение и перспективы в области ратификации. |
| In today's society and in business, people are measured by whether they conform to certain ideals, be they physical attributes, personal wealth, professional standing or background and status. | "В современном обществе и деловом мире, люди измеряют свою успешность в соответстии с общепринятыми идеалами, будь-то внешняя привлекательность, денежный достаток, профессиональное положение, происхождение или социальный статус". |
| Up to ten downloads can be queued at a time and their status can be checked on the Download Manager application. | Одновременно можно поставить в очередь до десяти загрузок, и их состояние можно проверить в приложении Download Manager. |
| A separate paper describing the status of the response by Inter-Agency Standing Committee members and their partners to the situation of internal displacement in each of the countries listed above will soon be available. | В скором времени будет опубликован отдельный документ, в котором рассматривается состояние дел с реагированием членов Межучрежденческого постоянного комитета и их партнеров на ситуацию перемещенных внутри страны лиц в каждой из перечисленных выше стран. |
| Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. | полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
| (c) the deployment and launch-alert status of those weapons is wholly consistent with that doctrine. | с) развертывание этих вооружений и состояние готовности их к пуску будут полностью соответствовать таким доктринам. |
| But it's a story until we convert it to data and so what wedo, this concept we had, was to take Steven's status, "What is mystatus?" | Это истории, пока мы не переводим это в статистическиеданные и то, что мы делаем, концепция которую мы разработали, заключалась в том, чтобы взять состояние Стивена, "В каком ясостоянии?", |
| Implementation status of gender balance policies and tools | Ход осуществления стратегий достижения гендерного баланса и соответствующих инструментов |
| The Council also sought to assess the status of preparations for the referendums, as well as the performance of UNMIS in providing assistance for implementation of the Agreement. | Совет также стремился оценить ход подготовки к референдумам и качество работы МООНВС по содействию осуществлению Соглашения. |
| The line managers can then take into account and assign recommendations to individual managers and, when assessing their performance, take into account the status of implementation of recommendations. | Руководители среднего звена в этом случае могут учитывать рекомендации и поручать их выполнение конкретным руководителям и при оценке результатов их служебной деятельности принимать во внимание ход выполнения рекомендаций. |
| Status of implementation: Implementation began with planning for the fifth session of the Forum, held in March 2010. | Ход осуществления: Осуществление началось с планирования пятой сессии Форума, состоявшейся в марте 2010 года. |
| We also request the President of the General Assembly at its seventieth session to follow up on the status of and progress made towards the realization of the development goals for persons with disabilities. | Мы просим также, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи на ее семидесятой сессии отследил степень реализованности и ход достижения целей развития в интересах инвалидов. |
| Through the task force, updates on the status of human trafficking were prepared. | С помощью указанной целевой группы осуществляется подготовка самой последней информации о положении дел с торговлей людьми. |
| During the Open-ended Working Group's thirtieth meeting, India presented a proposal on the status of HCFCs blended in polyols. | В ходе тридцатого совещания Рабочей группы открытого состава Индия представила предложение о положении дел с ГХФУ, входящими в состав полиольных смесей. |
| The Board recommends that UNICEF update the statement of progress and indicator status towards the achievement of programme results in the results assessment module in a timely manner. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ своевременно обновлять докладные записки о ходе работы и справки о положении дел с выполнением показателей в модуле оценки результатов на предмет достижения результатов программ. |
| A status report on how the Stockholm Convention centres met the criteria contained in decisions SC-1/15 and SC-2/9 was presented at the Bureau meeting held in Geneva on 19 May 2008. | Доклад о положении дел, касающийся соответствия центров Стокгольмской конвенции критериям, изложенным в решениях СК1/15 и СК2/9, был представлен на совещании Бюро, состоявшемся в Женеве 19 мая 2008 года. |
| The Committee, therefore, supports the general thrust of the report in favour of enhanced operational cooperation of the United Nations system with NGOs, and believes that the study provides useful information on the current status of NGO cooperation with the organizations of the United Nations system. | Поэтому Комитет поддерживает общую направленность доклада на расширение оперативного сотрудничества системы Организации Объединенных Наций с НПО и считает, что в исследовании содержится полезная информация о нынешнем положении дел в области сотрудничества НПО с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| in their environment status reports in electronic form: this | Такова ситуация в Азербайджане, Армении, Кыргызстане, Туркменистане и Узбекистане. |
| He noted that the national energy projections were mostly out of date for these countries and that the implementation status of current legislation was not clear. | Он отметил, что национальные энергетические прогнозы для этих стран по большей части являются устаревшими и что также не ясна ситуация в области осуществления имеющегося законодательства. |
| While the situation of the estimated 700,000 to 1 million undocumented migrants needed to be addressed, pursuant to the new law foreigners had access to health care and education irrespective of their migration status. | Хотя ситуация, связанная с наличием, согласно оценкам, от 700000 до 1 млн. мигрантов без документов, требует своего решения, по новому закону иностранцы имеют доступ к медицинскому обслуживанию и образованию, несмотря на свой миграционный статус. |
| The individual situation of each asylum seeker is thoroughly considered, as prescribed by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Конкретная ситуация каждого просителя убежища тщательно изучается, как это предусмотрено Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| It also commissioned a research on the status of abortion and relevant policy measures and subsidized a study on women-specific illnesses, cancers in particular. | Кроме того, по поручению правительства было проведено исследование, в рамках которого проанализирована ситуация с абортами и сформулированы соответствующие стратегии, а также осуществлен исследовательский проект в области женских заболеваний, в частности рака. |
| Simplification of litigation procedures in personal status cases with a view to their speedy settlement; | Упрощение процедур судебного разбирательства по делам о личном статусе в целях обеспечения их скорейшего рассмотрения; |
| It is recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) strengthen the promotion and implementation of all applicable conventions to ensure the human rights of refugees, in particular the principle of non-refoulement, and their status. | Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) рекомендуется повысить эффективность деятельности по поощрению и осуществлению всех применимых конвенций для обеспечения прав человека беженцев, в частности принципа недопустимости принудительного возвращения, а также уважения их статуса. |
| The policy tagged "The Gender Equality" amended the congress constitution and provided for a National Women's Commission whose Chairperson shall have the status of the Vice President of the Nigeria Labour Congress. | Этот политический документ под названием "Гендерное равенство" вносил изменения и дополнения в конституцию конгресса и предусматривал создание Национальной комиссии по делам женщин, председатель которой имел бы статус вице-президента Национального конгресса труда Нигерии. |
| Projects implemented by UNHCR in BiH had a very significant contribution to improving the status of displaced women. | Проекты, осуществляемые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Боснии и Герцеговине, внесли весьма значительный вклад в улучшение положения перемещенных лиц. |
| The Cabinet of Ministers has legislative rights; rights to appoint a broad range of civil servants or approve their status. Cabinet of Ministers discusses or decides on all issues within its scope of competence pursuant to the Satversme and other laws. | Кабинет министров обсуждает или принимает решения по всем делам, которые входят в его компетенцию согласно Сатверсме (Конституции) и законам. |
| The Conference calls for the nuclear-weapon States to further reduce the operational status of nuclear weapons systems in ways that promote international stability and security. | Конференция призывает государства, обладающие ядерным оружием, к дальнейшему снижению степени боевой готовности систем ядерных вооружений таким образом, чтобы способствовать международной стабильности и безопасности. |
| (b) A report on the status of documentation should be available to delegations three weeks before the resumed organizational session of the Council; | Ь) за З недели до начала возобновленной организационной сессии Совета для делегаций должен подготавливаться доклад о состоянии готовности документации; |
| India fully respects the choice made by Mongolia, and is willing to respond, whenever required, with every possible support and commitment, to Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Индия с полным уважением относится к сделанному Монголией выбору и преисполнена желания и готовности при любой необходимости всевозможной поддержкой и приверженностью способствовать закреплению статуса Монголии как страны, свободной от ядерного оружия. |
| He said that his decision would take into account the status of the CTBT negotiations and the willingness of other nuclear Powers to show reciprocal restraint in forgoing nuclear testing. | Он указал, что его решение будет принято с учетом положения дел на переговорах по ДВЗИ и готовности других ядерных держав проявить взаимную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний. |
| In the most important political development with regard to Mongolia's nuclear-weapon-free status since the joint statement of the permanent five, the Russian Federation and China both expressed a readiness to address the issue of institutionalizing Mongolia's status. | И Российская Федерация, и Китай заявили о своей готовности рассматривать вопрос об институционализации статуса Монголии, что явилось наиболее значительным политическим событием применительно к статусу Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, со времени совместного заявления пяти постоянных членов. |
| Family relations arise independently from the origins, economic and social status, nationality, ethnic group, cultural level, occupation, religion, place of residence and other . | Семейные отношения складываются независимо от происхождения, экономического и социального положения, гражданства, этнической принадлежности, культурного уровня, рода занятий, вероисповедания, местожительства и т.д. . |
| In line with article 1 of the Convention, domestic legislation includes provisions ensuring equality of the rights of citizens, irrespective of their social status, race, language, ethnic origin or religious affiliation. | В соответствии со статьей 1 Конвенции российское национальное законодательство Российской Федерации включает нормы, предусматривающие равенство прав граждан независимо от их социальной, расовой, языковой, этнической и религиозной принадлежности. |
| Of course, the return of all persons to their homes, regardless of ethnicity or legal status, would be greatly enhanced by the economic reconstruction of war-damaged regions. That could only be accomplished with the assistance of the international community. | Несомненно, восстановление экономики пострадавших в результате войны районов в огромной степени помогло бы возвращению всех лиц в свои дома, независимо от их этнической принадлежности или юридического статуса, но достичь этого можно лишь при содействии международного сообщества. |
| Existing laws of the country guarantee that all citizens, irrespective of race, religion, status, culture, place of birth or gender, are equal before the law. | Действующие в стране законы гарантируют всем гражданам равенство перед законом, независимо от расовой принадлежности, религии, положения, культурного уровня, места рождения или принадлежности к тому или иному полу. |
| Other discrepancies between figures could be justified by a different evaluation of press professionals' status, such as belonging to a press association and/or to organizations defending human rights. | Расхождения между цифрами можно объяснить различной оценкой статуса работников средств массовой информации, например по принадлежности к той или иной ассоциации средств массовой информации и/или организациям, защищающим права человека. |
| He asked to be updated on the status of the draft code of ethics during interrogation, mentioned in paragraph 44 of the report. | Он спрашивает, на какой стадии находится разработка проекта кодекса этических норм при проведении допроса, о котором упоминается в пункте 44 доклада. |
| What is the status of this action plan? | На какой стадии находится подготовка этого плана? |
| In Italy, a law is in preparation to give the NAP official status. | В Италии в стадии подготовки находится закон, целью которого является придание НПД официального статуса. |
| The following example illustrates the LZW algorithm in action, showing the status of the output and the dictionary at every stage, both in encoding and decoding the data. | Данный пример показывает алгоритм LZW в действии, показывая состояние выходных данных и словаря на каждой стадии, как при кодировании, так и при раскодировании сообщения. |
| The report should also include information on the situation of the Inuit in Greenland to clarify, in particular, the status of the claims for compensation for expulsion they had filed in 1959 and 1985. | В него следовало бы также включить информацию о положении инуитов Гренландии, в частности с тем, чтобы выяснить, на какой стадии рассмотрения находятся просьбы о возмещении убытков в связи с высылкой, которые они представили в 1959 и 1985 году. |
| However, airlines are unwilling to link the two accounts so that mileage in both can be credited towards elite status. | Однако авиакомпании не проявляют желания объединять эти два счета, с тем чтобы мили на обоих счетах зачитывались для перехода пассажира в элитную категорию обслуживания. |
| Since 2007, the granting of such status, if made by a police organ, must be confirmed by a judicial authority. | С 2007 года решение о переводе того или иного лица в категорию обвиняемых, если оно принимается полицией, должно быть утверждено судебной инстанцией. |
| Some delegations sought clarification about the challenges and pitfalls of bringing countries from low- to middle-income status. | Несколько делегаций запросили более подробную информацию о задачах и трудностях, связанных с обеспечением перехода стран с низким уровнем дохода в категорию стран со средним уровнем дохода. |
| However, when we focus on sequential five-year periods over this long span of time, most countries display shifts of status from net senders to net receivers, or vice versa. | Однако, если этот длительный срок разбить на последовательные пятилетние периоды, то картина окажется иная: большинство стран из категории чисто направляющих переместятся в категорию чисто принимающих или наоборот. |
| Teghout Village Head in Lori Marz Harutyun Meliksatyan told the "Hetq", "Teghout" CJSC paid 117 million AMD to the community budget for the land area of agriculture significance with the purpose of changing its status to that of industrial significance. | Сельский староста общины Техут Лорийской области Арутюн Меликсетян сообщил «Хетк», что за территорию, имеющую сельскохозяйственное значение, в бюджет общины ЗАО "Техут" выплатило 117 млн. драмов, с целью изменения категории земель на категорию промышленного назначения. |
| Please provide information on the status of the assessment of school curricula and whether fees are required from students for public education. | Представьте, пожалуйста, информацию о том, как обстоят дела с ходом оценки школьной программы обучения и взимаются ли с учащихся сборы за обучение в рамках государственной системы образования. |
| Having taken note of the additional information provided about that exception, he also enquired as to the current status of the other case mentioned in paragraph 5. | Отмечая те уточнения, которые были представлены по поводу данного исключения, он хотел бы также знать, как обстоят дела с другим случаем, упомянутым в пункте 5. |
| In that regard, it would be helpful to United Nations Members if the report of the Council could include the implementation status of the Council's own decisions. | В связи с этим для членов Организации Объединенных Наций было бы полезно, если бы доклад Совета содержал оценку того, как обстоят дела с осуществлением решений самого Совета. |
| What is the status on Khalid? | Как обстоят дела с Халидом? |
| "You can tell the condition of a nation by looking at the status of its women". | «Чтобы ответить на вопрос, как обстоят дела у того или иного народа... мне достаточно лишь знать, каково там положение женщин». |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Civil status is the presumption of people's capacity to act or exercise in spheres other than their political rights. | Таким образом, гражданское состояние представляет собой способность лица действовать в сферах, не относящихся к политическому праву. |
| The Act of 15 May 1984 governs the civil status of Comorian citizens. | Закон от 15 мая 1984 года регулирует гражданское состояние коморских граждан. |
| Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
| Nationality, the status of persons, matrimonial system and succession and gifts; | гражданство, состояние и дееспособность лиц, гражданское состояние, порядок составления и исполнения завещаний, наследование; |
| With the same aim, a civil status project has been set up in the Ministry of Territorial Administration to permit greater control over the management of civil status records. | Именно с этой целью в министерстве территориальной администрации был разработан проект под названием «Гражданское состояние» в целях ужесточения контроля за актами гражданского состояния. |
| COSEWIC (committee on the status of endangered wildlife in Canada) 2003. | COSEWIC (Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada) выполнил официальную классификацию этого подвида в 2000 году. |
| The type of this event, which can be msg, on, off, beep or status, where on and off are for oncoming and offgoing contacts. | Тип события, которое может быть msg, on, off, beep or status, где on и off для входящих и уходящих контактов. |
| On the right side of the Status bar you should see logo of SeoQuake. | В правом углу Status bar Вы увидите логотип SeoQuake. |
| ART Grand Prix also claimed the teams' championship, having done so at Spa-Francorchamps, finishing 44 points clear of nearest challengers Status Grand Prix, while Jenzer Motorsport finished in third position ahead of Manor Racing. | ART Grand Prix взяла командный титул на этапе в Спа-Франкоршам, опередив Status Grand Prix на 44 очка, тогда как Jenzer Motorsport финишировали третьими. |
| The value status is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the wait (2) family of calls. | Значение status возвращается родительскому процессу как код завершения процесса, и может быть затем получено при помощи вызова одной из функций семейства wait. |