| The AGN identifies the current status of the pan-European inland waterway network and facilitates harmonized and coordinated planning of infrastructure projects. | СМВП определяет текущий статус общеевропейской сети внутренних водных путей и упрощает согласованное и координированное планирование инфраструктурных проектов. |
| Consideration should therefore be given to the current socio-economic status of most Liberians and appropriate steps taken to ensure that they have unhindered access to a fair share of the existing economic opportunities for which, under normal circumstances, their current status would not qualify them. | Поэтому необходимо проанализировать нынешний социально-экономический статус большинства либерийцев и предпринять требуемые шаги, чтобы обеспечить для них беспрепятственный доступ к равноправному участию в использовании имеющихся экономических возможностей, которыми они при обычных обстоятельствах в силу своего статуса сегодня воспользоваться бы не смогли. |
| The majority of Kosovo Serb leaders have endorsed the "standards before status" approach and have taken a firm stance that status should not be negotiated before the standards have been reached. | Большинство лидеров из числа косовских сербов поддержали подход «сначала стандарты, затем статус» и заняли твердую позицию, согласно которой вопрос о статусе не может быть предметом переговоров до достижения стандартов. |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| Presented paper on "Legal status of the cosmonaut". | Представленная работа: "Правовое положение космонавта". |
| The general notes to the amendment state that it is assumed that the protection status provision is administered in accordance with, inter alia, article 3 of the Convention against Torture. | В общих замечаниях по поводу указанной поправки указывается, что следует исходить из того, что положение о защитном статусе применяется, в частности, в соответствии со статьей 3 Конвенции против пыток. |
| Although there continues to be improvement in the condition of women as reflected by some social indicators, there is virtually no progress towards the improvement of their legal status. | Хотя положение женщин в целом продолжает улучшаться, о чем свидетельствуют некоторые социальные индикаторы, их правовой статус практически не изменяется. |
| Since 1997 the UHRC had consistently made comments in its annual report about the status of certain economic and social rights, which had subsequently been recognized by the Ministry of Finance, Planning and Economic Development. | Начиная с 1997 года, КПЧУ в своих ежегодных докладах постоянно отражала положение с определенными экономическими и социальными правами, причем эти факты впоследствии были приняты во внимание министерством финансов, планирования и экономического развития. |
| In general terms, the basic subject is the citizen as the creator and user of cultural activities regardless of the citizens' status, age and affiliation on any grounds. | В общем смысле основным субъектом культуры является гражданин, выступающий в качестве творца и потребителя культуры без каких бы то ни было различий, невзирая на его положение, возраст и принадлежности к той или иной ассоциации. |
| Turning to the status of restructuring, which had begun four months earlier, she stated that the focus had been on creating capacity, maintaining continuity and building on synergies in the system. | Описывая состояние реструктуризации, которая началась четырьмя месяцами ранее, оратор говорит, что упор делался на создание потенциала, обеспечение преемственности и использование синергического эффекта элементов системы. |
| Following the operational assessment of the KFOR Commander, the readiness status of the United Kingdom and German operational reserve force battalions and of the French Strategic Reserve Force was reduced on 18 February and subsequently returned to normal status. | После оценки, проведенной Командующим СДК, состояние готовности британского и немецкого батальонов оперативных резервных сил и французских стратегических резервных сил к действиям было 18 февраля понижено и впоследствии вернулось к нормальному уровню. |
| The objective of the missions was an assessment of the status of industry and the countries priorities and the services that UNIDO could provide in relation particularly to the five substantive priorities of UNIDO, and to review the national programme for the Second Decade. | Целью этих миссий было определить состояние промышленности, приоритеты стран и те услуги, которые ЮНИДО могла бы оказать в рамках прежде всего пяти основных своих приоритетов, а также провести обзор национальных программ на второе Десятилетие. |
| (c) Facilitate a workshop to develop an appropriate generic template for country profile analyses describing the status of cadastre and land administration, and the need for improvements, which will facilitate benchmarking and the development of performance indicators. | с) содействовать организации практикума для разработки соответствующей общей единой формы анализа страновых профилей, характеризующих состояние кадастра и управления землепользованием и потребности в усовершенствованиях, что будет содействовать созданию опорной сети и разработке показателей функционирования. |
| C. Status of amendments to CEVNI | С. Состояние поправок к ЕПСВВП |
| The table below sets out the status of all of the Board's previous recommendations. | В таблице ниже показан ход выполнения всех предыдущих рекомендаций Комиссии. |
| The strategy takes into account the status of implementation of the recommendations contained in the feasibility study and proposed marketing strategy on maximizing the utilization of the United Nations Conference Centre in Addis Ababa, which was commissioned in 2008. | В стратегии учитывается ход выполнения рекомендаций, содержащихся в подготовленном по заказу в 2008 году технико-экономическом обосновании и предлагаемой рекламной стратегии по обеспечению максимально широкого использования Конференционного центра Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе. |
| In that case, the information provided could relate not only to procurement opportunities (if appropriate, by linking to central procurement portals), but also to other aspects such as environmental impact, status of project implementation, employment opportunities and budget. | В этом случае предоставляемая информация может касаться не только возможных закупок (если это целесообразно, путем отсылки на порталы централизованных закупок), но и других аспектов, таких как воздействие на окружающую среду, ход осуществления проекта, возможности трудоустройства и бюджет. |
| However, as shown by the status of ratification of the Convention on Cybercrime and the negotiation of the Additional Protocol to the Convention, the principles of national law change much more slowly than technical developments do. | Однако, как показывают темпы ратификации Конвенции о киберпреступности и ход переговоров по Дополнительному протоколу к этой конвенции, принципы, заложенные в национальном законодательстве, изменяются намного медленнее, чем технические возможности. |
| Status of the development and implementation of common definition of operating costs and a common system of cost control | Ход разработки и внедрения общего определения оперативных расходов и общей системы контроля за уровнем расходов |
| Information on the status of gender equality is given under article 13. | Информация о положении дел с равноправием мужчин и женщин приводится в разделе, посвященном статье 13. |
| The secretariat reported on the status of national implementation reports and the preparation of the synthesis report. | Секретариат сообщил о положении дел с национальными докладами об осуществлении Конвенции и подготовкой сводного доклада. |
| The Committee requests the Executive Directorate to prepare a report for its consideration on the status of the global implementation of resolution 1624 (2005) by the end of 2011. | Комитет просит Исполнительный директорат подготовить для его рассмотрения доклад о положении дел в области выполнения резолюции 1624 (2005) в мире к концу 2011 года. |
| Each status report should report on changes in atmospheric pollution in the EMEP area, present scientific progress, and highlight issues that need to be addressed in future work. | Каждый отчет о положении дел должен содержать информацию об изменениях в уровне атмосферного загрязнения в регионе ЕМЕП, о достигнутом научном прогрессе и освещать вопросы, которые предстоит решать в будущем. |
| A high-level international commission should be established by the Group of 77 with support from development partners in the North to report at the mid-point of the decade on the status and future of global cooperation for development. | Группе 77 при поддержке партнеров в области развития из стран Севера следует создать международную комиссию высокого уровня для подготовки доклада в середине десятилетия о положении дел с глобальным сотрудничеством в целях развития и о его будущем. |
| What is the status of the Government of Rwanda's implementation of the Nairobi Declaration on Small Arms? | Какова ситуация с осуществлением правительством Руанды Найробийской декларации о стрелковом оружии? |
| The current status of information safety in Georgian telecommunications | Нынешняя ситуация в области информационной безопасности в телекоммуникационных системах Грузии |
| This situation calls for greater efforts to bring the representation status within range. | Для достижения странами своей квоты представленности ситуация требует активных действий. |
| B. Status and trends in achieving gender equality, women's rights and women's empowerment | В. Ситуация и динамика прогресса в области достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
| These include holding monthly meetings for Member States on the status of implementation of activities and the development, jointly with donors, of new consolidated financial reports showing funds contributed; the use being made of each contribution, all project budget revisions and the status of expenditures/obligations. | Они предусматривают проведение ежемесячных совещаний для государств-членов по вопросу о ходе работы и составление, совместно с донорами, новых сводных финансовых отчетов со следующей информацией: объем взносов; порядок использования каждого взноса, все изменения в бюджетах проектов и ситуация с расходованием средств/выполнением обязательств. |
| The status of the independent institution in the country and institutional collaboration with high-level decision-making bodies facilitate rapid solutions to urgent cases. | Ускоренному принятию решений по чрезвычайным делам способствует статус независимого учреждения в данной стране и организационное сотрудничество с директивными органами высокого уровня. |
| We praise the outstanding work done by Mr. Michael Steiner as head of the mission and the remarkable achievements of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo under his leadership, with a view to laying the foundations for the future definition of the territory's status. | Мы ценим великолепную работу, продленную гном Михелем Штайнером на посту главы миссии, а также огромные успехи Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, достигнутые под его руководством, в том, чтобы заложить основу для будущего определения статуса края. |
| An important provision in the proposed new law is the establishment of an independent authority (Refugee Authority) for dealing with refugee matters, including the determination of the status of refugees. | Важным положением предлагаемого нового закона является учреждение самостоятельного органа (органа по делам беженцев), занимающегося вопросами беженцев, в том числе определением статуса беженцев. |
| At present, the Office on the Status of Disabled Persons in the Presidency is reviewing the National Disability Policy Framework. | В настоящее время Управление по делам инвалидов при президенте страны пересматривает Национальную программу действий в отношении инвалидов. |
| The Committee also notes the State party's creation of the Office of the Government Plenipotentiary for Family Matters and Equal Status of Men and Women, which replaced the Office of the Plenipotentiary for Family Matters. | Комитет отмечает также создание государством-участником Управления уполномоченного правительства по вопросам семьи и равного статуса мужчин и женщин, который заменил Управление уполномоченного по делам семьи. |
| One of these agreed steps was that all nuclear-weapon States should "further reduce the operational status of nuclear weapons systems". | Один из этих согласованных шагов заключался в том, что все государства, обладающие ядерным оружием, должны принять меры «по дальнейшему снижению степени боевой готовности систем ядерных вооружений». |
| The Chairman of the Committee also advised Council members on the status of the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. | Председатель Комитета также сообщил членам Совета о готовности списка старших должностных лиц УНИТА и взрослых членов их семей. |
| There had also been general agreement on a number of additional steps to be taken, including the sharing of experiences with other countries and supporting the use of standardized and coordinated public status reports. | Кроме того, участники пришли к общему мнению о необходимости принятия ряда дополнительных мер, включая обмен опытом с другими странами и содействие использованию стандартизированных и согласованных публичных отчетов о состоянии готовности. |
| The Chairman drew attention to the proposed programme of work for the second part of the resumed session and to the note by the Secretariat on the status of preparedness of documentation. | Председатель обращает внимание членов Комитета на предлагаемую программу работы второй части возобновленной сессии и записку Секретариата о состоянии готовности документации. |
| Status report on UAV* and jamming equipment? | Доложите о готовности БПЛА и системы радиопомех. |
| The principle of determining family status according to the law of a country of nationality had been long-established and widely recognized in the Secretariat. | Принцип определения семейного положения в соответствии с законодательством страны гражданской принадлежности был давно установлен и широко признан в Секретариате. |
| The information generated by the survey will be processed to differentiate according to gender, age, socio-economic status and ethnocultural background. | Собранная в ходе обследования информация будет обработана в разбивке по гендерной, возрастной, этнокультурной принадлежности и по социально-экономическому статусу. |
| Universal, just and equal health-care all over the country irrespective of gender, age, social status, customs, religion, ethnicity and residence | всеобщее, справедливое и равное здравоохранение по всей стране независимо от пола, возраста, социального положения, традиций, религии, этнической принадлежности и места жительства; |
| Thus the increased role of financial markets in the production of housing and infrastructure has produced in metropolitan areas as different as those of Madrid, Mexico City or Santiago a new form of discrimination based on economic status or social class. | Таким образом, повышение роли финансовых рынков в обеспечении населения жильем и инфраструктурой породило в таких не похожих друг на друга городах, как Мадрид, Мехико или Сантьяго, новую форму дискриминации по принципу экономического положения или социальной принадлежности. |
| In the UNRWA context, inclusion means ensuring that no group of the refugee population is, because of gender, age, socio-economic status, physical/mental ability, less able to access UNRWA's services than any other group. | В контексте БАПОР всеобщий охват означает, что все категории беженцев должны иметь равный доступ к услугам БАПОР независимо от гендерной принадлежности, возраста, социально-экономического статуса либо физического/психического состояния входящих в них лиц. |
| The major problem with this table was that even after two working group meetings it was still in its very first drafting status. | Главная проблема с этой таблицей заключалась в том, что даже после двух совещаний рабочей группы она все еще находилась на самой первоначальной стадии подготовки. |
| The guarantee must be registered and its status must be "under consideration" or "issued". | Гарантия должна быть зарегистрирована и иметь статус "в стадии рассмотрения" или "выдана". |
| The status on the 2006 recommendation is that the policy document is under preparation. | Директивный документ в связи с этой рекомендацией 2006 года находится в стадии подготовки. |
| The current status of the project implementation includes the finalization of the concept document, the Global Status Report and the annual progress report. | В настоящее время проект находится на стадии завершения подготовки концептуального документа, доклада об общем положении и годового доклада о ходе работы. |
| The departures from programmed commitments comprised the following: four outputs were postponed (one of the postponements was due to delay in printing whereas the implementation status of the three others could not be ascertained centrally). | Отход от запланированных мероприятий заключался в следующем: четыре мероприятия были отложены (одно из них было отложено по причине задержек с выполнением типографских работ, а в отношении трех других мероприятий нельзя было в централизованном порядке установить, на какой стадии находится их осуществление). |
| In some countries it is already possible to identify registered partnerships, as this category may have status equivalent to legal marriage. | В некоторых странах уже можно выделять категорию "зарегистрированное партнерство", поскольку такой брачный союз может обладать статусом, эквивалентным законному браку. |
| As extensive action has been taken to address both issues to date, the Secretary-General considers the status of both key issues to be "implemented". | Поскольку к настоящему времени были предприняты масштабные меры для урегулирования обеих этих проблем, Генеральный секретарь полагает, что рекомендации по обеим ключевым проблемам можно включить в категорию «выполнены». |
| Mentioned legal acts, just like the Status of Work Invalids, have treated them under the general term of the person with limited capabilities, women and girls with limited capabilities, without seeing the problems that this group has. | Указанные выше законодательные акты, а также закон "О статусе трудоустройства инвалидов", рассматривают инвалидов как общую категорию лиц с ограниченными возможностями, включая женщин и девочек с ограниченными возможностями без отдельного учета проблем этой группы. |
| During the period under review, agreement was reached with UNESCO and WHO, both of which seconded staff to UNRWA, on the conversion of posts from international to area status. | В течение рассматриваемого периода была достигнута договоренность с ЮНЕСКО и ВОЗ, которые, как одна, так и другая, в свое время прикомандировали персонал в БАПОР, относительно перевода должностей из категории заполняемых на международной основе в категорию заполняемых на региональной основе. |
| Single persons sometimes did not find an appropriate category for their status not realising that they were the head of their household. | Одинокие лица в некоторых случаях не могли найти соответствующую категорию для указания своего статуса, поскольку не отдавали себе отчет в том, что они являются главой своего домохозяйства. |
| What is the status of the Aurora Cutlass? | Как там обстоят дела с "Авророй Катласс"? |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| The objective of the symposium, which was attended by representatives of several States and organizations active in the exploration of the deep seabed, was to review the status of studies of the potential environmental impacts of exploration and to identify possible areas for future study. | Цель симпозиума, в работе которого приняли участие представители нескольких государств и организаций, ведущих деятельность в области глубоководной разработки морского дна, состояла в том, чтобы изучить, как обстоят дела с проведением исследований потенциального экологического воздействия разведки, и выявить возможные направления будущих исследований. |
| The Advisory Committee was briefed by the representative of the Secretary-General on the overall security situation in Sierra Leone and the status of the implementation of the drawdown plan endorsed by the Security Council in its resolution 1492. | Представитель Генерального секретаря вкратце ознакомил Консультативный комитет с тем, насколько безопасна в целом ситуация в Сьерра-Леоне и как обстоят дела с осуществлением плана сокращения численности Миссии, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1492. |
| What is the status on Khalid? | Как обстоят дела с Халидом? |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| The National Identification Office should be able, through information gathering and secure data storage, to maintain surveillance over migratory flows, travel documents and documents relating to civil status. | Используя информацию и осуществляя надежное хранение данных, Национальное управление по идентификации должно будет надежно регулировать миграционные потоки и осуществлять контроль за проездными документами и документами, фиксирующими гражданское состояние. |
| Civil status: Married, to Bruna DESCALZI | Гражданское состояние: женат, жена - г-жа Бруна ДЕСКАЛСИ |
| Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
| With the same aim, a civil status project has been set up in the Ministry of Territorial Administration to permit greater control over the management of civil status records. | Именно с этой целью в министерстве территориальной администрации был разработан проект под названием «Гражданское состояние» в целях ужесточения контроля за актами гражданского состояния. |
| Some of these gigs were alongside big names of the genre, such as Chase & Status and Sub Focus. | Некоторые из этих концертов были вместе с такими артистами, как Chase & Status и Sub Focus. |
| The Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada (COSEWIC) has listed it as a threatened species. | «Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada» или «COSEWIC») включает его в список видов, находящихся в опасности. |
| It was released as a digital download on 22 April 2011 by Chase & Status' record label, MTA Records. | Релиз состоялся в формате цифровой дистрибуции 24 апреля 2011 года через лейбл группы Chase & Status MTA Records. |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| ART Grand Prix also claimed the teams' championship, having done so at Spa-Francorchamps, finishing 44 points clear of nearest challengers Status Grand Prix, while Jenzer Motorsport finished in third position ahead of Manor Racing. | ART Grand Prix взяла командный титул на этапе в Спа-Франкоршам, опередив Status Grand Prix на 44 очка, тогда как Jenzer Motorsport финишировали третьими. |