| Persons voting must be 18 years of age or over and have "belonger status". | Участвующие в голосовании должны быть в возрасте 18 лет или старше и иметь «постоянный статус». |
| In 1999, the institute received a university status and became known as the Moscow State University of Medicine and Dentistry (MSUMD). | В 1999 году институт получил статус университета и стал называться Московский государственный медико-стоматологический университет (МГМСУ). |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| In pre-Islamic Arabia, women's status varied widely according to laws and cultural norms of the tribes in which they lived. | В доисламской Аравии статус женщин значительно различался в соответствии с племенными законами, в которых они жили. |
| The London Institute was granted University status and was renamed University of the Arts London in 2004. | Лондонский институт получил статус университета и был переименован в Лондонский университет искусств в 2004 году. |
| Schedule 1 shows the status of voluntary and cost-sharing contributions by donor. | В таблице 1 отражено положение дел с добровольными взносами и взносами по линии совместного несения расходов с разбивкой по донорам. |
| The Criminal Procedure Reform Act has brought about an improvement of the status of victims at several levels. | Принятие Закона о реформе уголовного судопроизводства позволило улучшить положение жертв по ряду аспектов. |
| How was the Convention incorporated into domestic law, and what was its constitutional status? | В какой степени Конвенция является частью внутреннего законодательства и какое положение предписывается Конвенции Конституцией страны? |
| One of the most significant points in provision of the conditional cash transfer is that the payments are directly made to mothers to empower women and strengthen their status in the family. | Одним из важнейших аспектов условной выплаты денежных переводов является то, что средства перечисляются непосредственно матерям, чтобы расширить возможности женщин и укрепить их положение в семье. |
| Critical factors include the political context, the level of counter-terrorism leadership, the perception of threat, the underlying causes of terrorism, the status of ratification and implementation of the international legal instruments, the particular characteristics of the legal system and the level of development. | К наиболее важным из них относятся политическая обстановка, уровень руководства усилиями по борьбе с терроризмом, представления о существующей угрозе, первопричины терроризма, положение дел с ратификацией и осуществлением международно-правовых документов, особенности правовой системы и уровень развития. |
| If a policy has the intended effect, its implementation will influence the driving forces, pressures, status and impacts. | Если политика дает ожидаемый эффект, то ее практическое осуществление влияет на движущие факторы, нагрузки, состояние и воздействия. |
| For the period 2007-2008, there was sufficient information to characterize stock status for 101 of the 628 stocks in the quota management system. | На период 2007 - 2008 годов имелась достаточная информация, чтобы охарактеризовать состояние 101 из 628 запасов, охватываемых этой системой. |
| However, although the nationally owned telephone system is still functional and has several lines to the provincial capitals, the status and quality of those lines are not reliable. | Однако несмотря на то, что государственная телефонная сеть по-прежнему функционирует и имеет несколько линий для связи со столицами провинций, состояние и качество этих линий оставляют желать лучшего. |
| Since implementation issues had been raised repeatedly, the experts decided to review the implementation status of corporate governance disclosures and the role of such disclosures in adding sustainable value. | Поскольку имплементационные вопросы поднимались неоднократно, эксперты приняли решение рассмотреть состояние дел с раскрытием информации в системе корпоративного управления, а также роль такого раскрытия информации в устойчивом повышении эффективности. |
| One subset of two impact indicators (land cover status and proportion of the population in affected areas living above the poverty line) was identified as the minimum level of reporting, and the remaining nine impact indicators were considered optional for inclusion in reports. | Было отмечено, что минимально необходимым для отчетности является поднабор показателей, состоящий из двух показателей достигнутого эффекта (состояние земного покрова и доля населения затрагиваемых районов, живущего выше черты бедности), тогда как включение в отчетность остальных девяти показателей достигнутого эффекта было сочтено факультативным. |
| Monitors the status of that work, reporting it through the Project Management Office. | Отслеживает ход выполнения этой работы и отчитывается о результатах перед Группой по управлению по проекту. |
| Buyer can access to his orders list and watch for its execution status. | Покупатель имеет возможность видеть список своих заказов и ход их выполнения за весь период работы. |
| Monitoring of the implementation of the MDGs in Burkina Faso was a real concern in 2002, when a study was commissioned on the status of MDG indicators, which led in 2003 to the preparation of the first country report on implementation. | Ход выполнения ЦРТ в Буркина-Фасо стал по-настоящему предметом особого внимания в 2002 году, когда был сделан заказ на проведение исследования по выполнению показателей ЦРТ, на основании которого был подготовлен первый доклад страны о достижении ЦРТ. |
| C. Status of consideration of the follow-up system in other participating organizations | Ход изучения системы контроля за исполнением решений в других участвующих организациях |
| Status: UNSOA is now fully compliant with the provisions of the delegation of procurement authority; | Ход выполнения: ЮНСОА в настоящее время полностью выполняет положения о делегировании полномочий в области закупок |
| The secretariat explained the background and mandate of the Expert Group, as adopted by the Executive Body at its twenty-first session, and reported on the status of ratification of the 1999 Gothenburg Protocol. | Секретариат представил пояснения по истории и мандату Группы экспертов, утвержденному Исполнительным органом на его двадцать первой сессии, и информацию о положении дел с ратификацией Гётеборгского протокола 1999 года. |
| The complete plans of action, with detailed listings of activities by agency and status of funding reports, will be made available by United Nations International Drug Control Programme upon request. | Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами по просьбе предоставит полные планы действий с подробными перечнями мероприятий с разбивкой по учреждениям, а также доклады о положении дел с финансированием. |
| In consultation with States parties and signatories, the Secretariat finalized a self-assessment checklist, the purpose of which is to collect basic information on the status of implementation of 15 selected articles from all chapters of the Convention. | В консультации с государствами - участниками Конвенции и подписавшими ее государствами Секретариат завершил работу над контрольным перечнем вопросов для самооценки, имеющего своей целью сбор базовой информации о положении дел с осуществлением 15 отобранных статей из всех глав Конвенции. |
| As indicated in the first status report, a proposal to revise the existing guidelines for the recruitment of consultants was prepared by a joint United Nations Centre for Human Settlements/UNEP and United Nations Office at Nairobi working group and is awaiting comments from both client agencies. | Как указывалось в первом докладе о положении дел, совместная рабочая группа Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам/ЮНЕП и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби разработала предложение о пересмотре существующих руководящих принципов найма консультантов, в отношении которого оба сотрудничающих учреждения должны представить свои замечания. |
| The Commission had even made available to the public databases on the status of Community legislation and case law: CELEX, the Inter-institutional Computerized Documentation System for European Community Law, had been created in 1970 and opened to the public in 1981. | Комиссия даже обеспечивает публичные базы данных информацией о положении дел с законодательством и прецедентным правом Сообщества: в 1970 году была создана система СЕЛЕКС, межучрежденческая компьютеризированная документационная система данных о праве Европейских сообществ, которая стала доступна для общественности в 1981 году. |
| The status of these charges in front of the mentioned courts remained unchanged. | Ситуация с рассмотрением упомянутыми судами этих заявлений остается без изменений. |
| Tables 9 to 11 illustrate the status of criminal cases handled by the courts and the situation in short-stay prisons and correctional facilities between 2005 and 2010. | В приведенной ниже таблице показана ситуация с рассмотренными в судах уголовными делами и состояние мест заключения и исправительных учреждений в период с 2005 по 2010 годы. |
| Persisting patriarchal values and unfavorable economic conditions adversely affect the educational status of girls. | Негативное влияние на уровень образования девочек оказывают сохраняющиеся патриархальные ценности и неблагоприятная экономическая ситуация. |
| The situation remains unfavourable for women with regard to the management of cultural institutions, the status of artists, access to production means and broadcasting networks, and programme selection. | Что касается руководства учреждениями культуры и искусства, положения творческих работников, доступа к средствам производства и к прокатным сетям, или же выбора программ, то здесь ситуация складывается не в пользу женщин. |
| Article 15 requires any derogating measures to go no further than is strictly required by the exigencies of the situation and the prohibition of discrimination on grounds of nationality or immigration status has not been the subject of derogation. | Статья 15 требует, чтобы любые меры по отступлению не шли дальше того, что строго требует не терпящая отлагательства ситуация, и запрещение дискриминации на основании гражданства или иммиграционного статуса не подлежит отступлению. |
| Ms. Arocha Dominguez recalled that, in 1996, the Committee had recommended that the State party should strengthen the political status and the economic and administrative aspects of the Women's Bureau. | Г-жа Ароча Домингес напомнила, что в 1996 году Комитет рекомендовал государству-участнику усилить политический статус и экономические и административные аспекты деятельности Секретариата по делам женщин. |
| The United Nations shall pay or reimburse reasonable hospital and medical expenses, insofar as they are not covered by other arrangements, which may be incurred by staff members who become ill or are injured while in travel status on official business. | Организация Объединенных Наций оплачивает или возмещает разумные больничные и медицинские расходы (если они не покрываются в рамках иной системы), которые могут понести сотрудники, заболевшие или получившие травму во время поездки по служебным делам. |
| Within the Department of Justice, the Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices enforces prohibitions against citizenship status discrimination in employment, national origin discrimination by small employers, and document abuse associated with employer sanctions. | В рамках министерства юстиции Управление юрисконсульта по делам, связанным с несправедливой практикой найма иммигрантов, занимается обеспечением соблюдения законодательства, запрещающего связанную со статусом гражданина дискриминацию при трудоустройстве, дискриминацию по национальному признаку со стороны мелких работодателей, а также злоупотребления с документами при вынесении санкций работодателями. |
| In the primary stage of processing an application for a protection visa, a case officer from the Federal Department of Immigration and Multicultural Affairs examines the claim against the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. | На первом этапе рассмотрения ходатайства о предоставлении визы в целях защиты ответственный сотрудник федерального министерства иммиграции и по делам этнических групп рассматривает заявление на предмет его соответствия положениям Конвенции о статусе беженцев. |
| Premier's Council on the Status of Persons with Disabilities | Совет по делам инвалидов при премьер-министре |
| Nuclear weapons continued to be kept on alert status and the admonition of the highest legal authority in the world - the International Court of Justice - had been ignored. | Ядерное оружие по-прежнему находится в состоянии боевой готовности, а рекомендации высшего судебного органа в мире - Международного Суда - игнорируются. |
| IFAD is reporting periodically to its Executive Board on its year 2000 status of preparedness. | МФСР периодически представляет своему Исполнительному совету доклады о своей готовности к 2000 году. |
| The outline for recording the status of national accounts and supporting economic statistics maps international standards and good practices for each of the components of the diagnostic framework. | В набросках системы, предназначенной для учета состояния готовности национальных счетов и вспомогательных данных экономической статистики, отображены международные стандарты и передовые практические методы по каждому компоненту системы диагностики. |
| It also prepares notes on the programme of work and status of documentation and prepares an average of 20 procedural notes on peacekeeping-related items for the presiding officer of the Fifth Committee as well as maintenance of the Fifth Committee website on peacekeeping-related matters. | Он также занимается подготовкой записок, касающихся программы работы и состояния готовности документации, подготовкой для Председателя Пятого комитета в среднем 20 записок процедурного характера по пунктам повестки дня, касающимся операций по поддержанию мира, и ведет веб-сайт Пятого комитета по вопросам поддержания мира. |
| Continue the series of assessment reports of country readiness for knowledge-based economy and prepare a summary report on the status of the knowledge-basedat e economy in transition countries; | продолжать подготовку серии докладов об оценке готовности стран к формированию наукоемкой экономики и подготовит общий доклад о состоянии наукоемкой экономики в странах, находящихся на переходном этапе |
| Perpetrators of human rights violations should be brought to justice, regardless of their political affiliation or status in society. | Лица, виновные в нарушении прав человека, должны отвечать перед законом независимо от их политической принадлежности и положения в обществе. |
| Its beneficiaries are rural Guatemalan women living in poverty or extreme poverty, regardless of age, religion, marital status or ethnicity. | Данная программа разработана в интересах женщин, которые проживают в сельских районах Гватемалы и находятся в условиях нищеты или крайней нищеты, вне зависимости от их возраста, вероисповедания, семейного положения и национальной принадлежности. |
| Mr. Oloka-Onyango agreed with Mr. Sorabjee that in view of the discriminatory manner in which the death penalty was being applied, often disproportionately affecting individuals on the basis of race, ethnicity and economic status, abolition was the only appropriate course of action. | Г-н Олока-Оньянго согласился с г-ном Сорабджи в том, что, учитывая дискриминационный характер применения смертной казни, которая зачастую несоразмерно назначается лицам на основе их расы, этнической принадлежности и имущественного положения, ее отмена является единственно приемлемым решением. |
| We reaffirm our total commitment to the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of all migrant men, women and children, regardless of their legal status, beliefs, religion or ethnicity, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. | Мы хотели бы вновь подтвердить нашу полную приверженность поощрению и защите прав человека и основных свобод всех трудящихся-мигрантов - мужчин, женщин и детей - независимо от их правового статуса, верований, религиозных убеждений и этнической принадлежности в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека. |
| The Constitution explicitly prohibited all types of discrimination based on origin, social or material status, membership in an ethnic, racial or regional group, education, language, religion, idiosyncrasy or place of residence. | Полностью запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, принадлежности к той или иной этнической группе, по признаку расы или места проживания, уровня образования, языка, вероисповедания и культурной самобытности. |
| Please provide updated information on the status of this national strategy, financial resources allocated, activities undertaken and degree of implementation. | Просьба представить обновленную информацию о состоянии этой национальной стратегии, выделенных финансовых средствах, осуществленной деятельности и стадии ее реализации. |
| This time should serve as a period for reflection and substantive analysis of the present state of negotiations and of the substantive basis of the document, in the light of the status of the text at the end of the fiftieth session of the General Assembly. | Этот период должен послужить временем для размышлений и существенного анализа нынешней стадии переговоров и основной сути документа в свете состояния текста на конец пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| If the answer is no, are laws being drafted and what is the status for their eventual adoption? | В случае отрицательного ответа просьба сообщить, разрабатываются ли такие законы и на какой стадии они находятся? |
| To do so, the Court will first make a brief analysis of the status of the territory concerned, and will then describe the works already constructed or in course of construction in that territory. | Для этого Суд сначала кратко проанализирует статус соответствующей территории, а затем охарактеризует сооружения, которые уже построены или находятся в стадии строительства на этой территории. |
| His delegation hoped that an explanation would be given of the status of the restructuring currently under way, with a view to adopting a decision on the requests; at the moment, it supported the recommendations by the Advisory Committee on the matter. | Что касается текущего процесса перестройки, то его делегация ожидает информации о том, на какой стадии находится этот процесс, с тем чтобы принять решение относительно испрашиваемых ассигнований; на данный момент она поддерживает рекомендации Консультативного комитета по данному вопросу. |
| For LDCs, the medium-term goal is to graduate from their status. | Для НРС в среднесрочной перспективе задача заключается в том, чтобы покинуть эту категорию. |
| This migration to full vendor status was due to a lack of action on the matter by the local board. | Этот перевод в категорию полноценных поставщиков был обусловлен тем, что местный совет не принимал мер по этому вопросу. |
| The Department of Justice of the United States government until recently rated Malawi on tier 1 status which recognized Malawi's initiatives to end human trafficking. | Государственный департамент Соединенных Штатов до недавнего времени включал Малави в категорию 1, признавая инициативы страны по ликвидации торговли людьми. |
| At its 26th and 36th meetings, on 12 and 19 May, the Committee decided to recommend the reclassification of one organization from special to general consultative status) and one organization from roster to special consultative status). | На своих 26-м и 36-м заседаниях, состоявшихся 12 и 19 мая, Комитет постановил рекомендовать изменить статус одной организации со специального на общий консультативный) и перевести одну организацию из списка в категорию организаций со специальным консультативным статусом). |
| However, due consideration may not have been given to the fact that the entrants from the national competitive examination and the G-to-P examination do not share equal status. | Однако, возможно, должным образом не учтен тот факт, что статус лиц, поступающих на службу на должности категории специалистов и сдавших национальные конкурсные экзамены, и соответствующих лиц, сдавших экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, неодинаков. |
| We would be grateful if you could ascertain the status of this subject. | Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам, как обстоят дела в этом вопросе. |
| Having taken note of the additional information provided about that exception, he also enquired as to the current status of the other case mentioned in paragraph 5. | Отмечая те уточнения, которые были представлены по поводу данного исключения, он хотел бы также знать, как обстоят дела с другим случаем, упомянутым в пункте 5. |
| Regarding working methods, the Non-Aligned Movement would like to know about the status of implementation of the requests made of the Secretary-General in paragraphs 24, 29 and 30 of resolution 60/286. | Что же до методов работы, то Движение неприсоединения хотело бы знать, как обстоят дела с осуществлением мер, о которых мы просили Генерального секретаря в пунктах 24, 29 и 30 резолюции 60/286. |
| Please provide information on the status of the draft national action plan against trafficking in human beings, including whether it was adopted and if so, the programmes implemented under the plan and their impact. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с проектом национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, в том числе о том, был ли он принят, а если да, то какие программы осуществляются в рамках плана и каковы их результаты. |
| Please provide information on the status of the review and amendment of Laws that discriminate against women, including, but not limited to, amendments to the Penal Code, the Personnel Act, the Accident Regulation and to laws relating to marriage and to insurance. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с обзором законодательства и внесением поправок в законы, содержащие дискриминационные положения в отношении женщин, включая поправки к Уголовному кодексу, Закону о персонале, Постановлению о несчастных случаях и законам о браке и страховании. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| They are involved in registering their civil status, educating themselves and their families, sustaining their farming and other production and introducing innovative business practices. | Они могут регистрировать свое гражданское состояние, заниматься самообразованием и образованием своей семьи, вести подсобное хозяйство и заниматься другой производительной деятельностью и внедрять новаторские методы в области предпринимательства. |
| SIRENE records the civil status of businesses, their legal form, the address of their headquarters, the date they were established and, where appropriate, the date they ceased operating. | З. В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние юридических единиц, их юридическая форма, их юридический адрес, дата создания и, в случае необходимости, прекращения деятельности. |
| (c) Civil status entitling the parties to enter into marriage; in particular, neither party must have any previous undissolved marital ties; | с) гражданское состояние вступающих в брак, непрепятствующее его заключению, в частности отсутствие других нерасторгнутых брачных уз; |
| With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. | Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
| The higher number of women beneficiaries is due to various specific family circumstances (opportunity to work, age of minor children, family arrangements, marital status, hours worked, etc.). | Значительный охват женщин в рамках Программы стал результатом осуществления различных стратегий выживания в отношении каждой группы семей (возможности трудоустройства, возраст несовершеннолетних детей, состав семьи, гражданское состояние, сроки получения различных пособий и выплат и т. п.). |
| It is Publication 557: Tax-Exempt Status for Your Organization, available as an Acrobat file from the IRS's Web site. | Это Издание (Publication) 557: Статус "освобождённый от уплаты налогов" для вашей организации (Tax-Exempt Status for Your Organization), доступный в формате Acrobat на сайте налоговой службы. |
| The Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada (COSEWIC) has listed it as a threatened species. | «Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada» или «COSEWIC») включает его в список видов, находящихся в опасности. |
| Dance producers Chase & Status featured Moko on two tracks on their album Brand New Machine (released in October 2013): "Count on Me" and "Like That". | Участвовала в записи альбома продюсерского дуэта Chase & Status Brand New Machineruen (вышел в октябре 2013), отметившись в двух треках: «Count on Meruen» и «Like That». |
| Oliver Rowland, who previously raced part-time for MP Motorsport and Status Grand Prix, is contesting the full season with MP Motorsport, with backing from Renault. | Оливер Роулэнд, в предыдущем сезоне выступавший в командах Status Grand Prix и MP Motorsport, в этом сезоне будет представлять последнюю. |
| He is the author of Status Signals: A Sociological Study of Market Competition and co-author (with Garth Saloner and Andrea Shepard) of the textbook Strategic Management. | А также написал книгу: «Состояние сигналов: Социологический подход в исследовании рыночной конкуренции» (Status Signals: A Sociological Study of Market Competition), и в соавторстве с Гарт Салонер и Андреа Шепард написал учебник по Стратегическому менеджменту (Strategic Management). |