| The first question had concerned the personal status of persons who did not have civil status under ordinary law; article 75 of the Constitution expressly provided that they could retain their personal status for as long as they did not renounce it. | Первый из них касается личного статуса лиц, которые не обладают гражданским статусом согласно диспозитивным нормам права; статья 75 Конституции четко предусматривает, что они могут сохранять свой личный статус до тех пор, пока они от него не откажутся. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| The London Institute was granted University status and was renamed University of the Arts London in 2004. | Лондонский институт получил статус университета и был переименован в Лондонский университет искусств в 2004 году. |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| Although the Government had formally replied to the Committee's request for information on the status of the inhabitants of Ceuta and Melilla, he suggested that the situation of some segments of the population of those cities warranted the introduction of positive discrimination measures. | Хотя правительство официально отреагировало на просьбу Комитета относительно предоставления информации о положении жителей Сеуты и Мелильи, он считает, что положение некоторых групп населения этих городов требует принятия мер позитивной дискриминации. |
| The report from Finland underlines that, while education has improved women's status both in working life and in social activities, women's career development is slower and wage levels remain lower than men's. | В докладе Финляндии подчеркивается, что, хотя благодаря образованию положение женщин как в сфере труда, так и в социальной сфере улучшилось, женщины медленнее продвигаются по службе и по уровню заработной платы по-прежнему отстают от мужчин. |
| Explicitly include widowhood, daughters of widows, girl widows, marital status and households without adult men in: | в явной форме включить статусы вдов, дочерей вдов, малолетних вдов, семейное положение и домохозяйства без взрослых мужчин в: |
| In addition to the laws, which are generally supportive, the National Policy on Women accords women equality of status and the same fundamental rights accorded to men, as enshrined in the Constitution. | Помимо законов, которые в целом носят позитивный в отношении женщин характер, в рамках Национальной политики в отношении женщин для женщин предусматривается равное положение и те же основные права, что и для мужчин, что закреплено в Конституции. |
| The group has discussed the status of the Ainu people in Japan from various angles, calling for hearings with specialists in academic spheres such as natural anthropology, history, ethnology and international law. | Положение айнов в Японии стало предметом всестороннего обсуждения с привлечением специалистов по таким академическим дисциплинам, как естественная антропология, история, этнология и международное право. |
| They are obviously trying to determine the status of our shields and weapons. | Они, очевидно, пытаются определить состояние наших щитов и орудий. |
| The status of the banking sector remains a cause for concern in several countries; new lending remains depressed and the quality of the banking system's loan portfolio has deteriorated. | В ряде стран обеспокоенность по-прежнему вызывает состояние банковского сектора; новые условия выдачи займов по-прежнему являются неудовлетворительными, при этом снизилось качество пакета займов в банковской системе. |
| On 12 July 2010, the Secretary-General received a note verbale of the same date from the Permanent Mission of Switzerland transmitting a report entitled "Status of the talks on follow-up to paragraph 4 of General Assembly resolution 64/254". | 12 июля 2010 года Генеральный секретарь получил вербальную ноту Постоянного представительства Швейцарии, датированную тем же числом и препровождавшую доклад, озаглавленный «Состояние переговоров по последующим мерам во исполнение пункта 4 резолюции 64/254 Генеральной Ассамблеи». |
| Status of species belonging to the same ecosystems as, or are associated with or dependent upon, the major target stocks | Состояние видов, принадлежащих к тем же экосистемам, что и основные промысловые запасы, ассоциированных с этими запасами или зависимых от них |
| Status of special-purpose contributions for the | Состояние целевых взносов на двухгодичный период, |
| Paragraph 5 of the afore-mentioned decision requests the CST to review the status of this iterative process during its sessions. | В пункте 5 вышеупомянутого решения содержится просьба к КНТ рассматривать ход этого итеративного процесса на своих сессиях. |
| However, the growing wave of extremism has substantially affected the status of the implementation of the Programme of Action in the region in recent years. | Однако в последние годы усиливающийся всплеск экстремизма в существенной мере повлиял на ход осуществления Программы действий в регионе. |
| The status of implementation of in-house environmental management systems (EMS - see box 1 below for a definition) by the organizations; | ход внедрения внутренних систем экологического менеджмента (СЭМ - определение см. во вставке 1 ниже) организациями; |
| The CDM has a fully functional emissions registry and a transparent repository for detailing the description and status of all projects and programmes and for the tracking of and accounting of every issued CER. | МЧР располагает функционирующим в полном объеме реестром выбросов и транспарентным хранилищем информации, содержащей подробное описание всех проектов и программ и отражающей ход их осуществления, а также позволяющей отслеживать и учитывать каждое ССВ, введенное в обращение. |
| Drawing lessons from best practices for monitoring and controlling projects, the quarterly assurance review allows UNOPS to better track the status of projects including the documentation of projects needing closure. | Проводимые квартальные обзоры качества позволяют ЮНОПС, извлекающему уроки из передового опыта контроля и отслеживания хода осуществления проектов, более эффективно отслеживать ход их осуществления, в том числе состояние документации по проектам, которые необходимо закрыть. |
| However, the Committee was not provided with information on the status of expenditure under public information services, as requested. | Вместе с тем Комитету не было представлено запрошенной информации о положении дел с расходами на услуги в области общественной информации. |
| The annual discussion of policy for operational development programmes should be broadened, focusing on support for country-driven processes, so as to include the status of collaboration with other multilateral and bilateral donors, especially the Bretton Woods institutions. | Следует расширить ежегодное обсуждение политики в отношении оперативных программ в области развития с уделением особого внимания поддержке происходящих на страновом уровне процессов в целях охвата вопроса о положении дел в области сотрудничества с другими многосторонними и двусторонними донорами, особенно с бреттон-вудскими учреждениями. |
| Similarly, each designated national authority was requested to prepare a brief report on the status of implementation of the Convention, how chemicals were managed in the country and the key challenges faced. | Аналогичным образом, каждому назначенному национальному органу было предложено подготовить краткий доклад о положении дел с осуществлением Конвенции, о том, как в их стране осуществляется регулирование химических веществ, и с какими основными проблемами приходится сталкиваться. |
| As the secretariat would play a central role in the preparation of the regional report on the status of implementation of the Protocol, which was also being prepared on the basis of the national summary reports, coordination and coherence would be ensured between the two reports. | Поскольку секретариат будет играть главную роль в подготовке регионального доклада о положении дел с осуществлением Протокола, который также разрабатывается на основе национальных кратких докладов, между этими двумя докладами будет обеспечена координация и согласованность. |
| In this regard the Group supports the former United Nations Secretary-General's encouragement of the Security Council to regularly invite the IAEA Director General to brief the Council on the status of safeguards and other relevant verification processes. | В этой связи Группа обращает внимание на рекомендацию Совету Безопасности бывшего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в которой он советует регулярно приглашать Генерального директора МАГАТЭ для выступления в Совете с сообщениями о положении дел в связи с соблюдением гарантий и о других соответствующих процедурах контроля. |
| This is further worsened by the fact that 5,000 of these weapons are on alert status, meaning they are capable of being fired at 30 minutes' notice. | Эта ситуация еще более обостряется тем, что 5 тысяч единиц таких вооружений находятся в полной боевой готовности, что означает, что они могут быть запущены в течение 30 минут. |
| The security situation could deteriorate if either of the parties was to urge the local communities to increase the rate of settlement in the Abyei Area in expectation of a possible referendum to determine its final status. | Ситуация в плане безопасности может ухудшиться, если какая-либо из сторон станет призывать местные общины ускорить темпы заселения района Абьей в преддверии возможного проведения референдума для определения окончательного статуса этого района. |
| It was suggested that the status of internally displaced persons, as well as the expulsion of a State's own nationals and the situation of people in transit were outside the scope of the topic. | Было высказано мнение о том, что статус внутренне перемещенных лиц, а также высылка собственных граждан государства и ситуация лиц, находящихся в транзите, выходят за рамками этой темы. |
| Article 15 requires any derogating measures to go no further than is strictly required by the exigencies of the situation and the prohibition of discrimination on grounds of nationality or immigration status has not been the subject of derogation. | Статья 15 требует, чтобы любые меры по отступлению не шли дальше того, что строго требует не терпящая отлагательства ситуация, и запрещение дискриминации на основании гражданства или иммиграционного статуса не подлежит отступлению. |
| What's the status. Murray? | Какова ситуация, Мюррей? |
| The Committee recommends that the status and decision-making capacity of the Ministry for Women's Affairs be upgraded. | Комитет рекомендует повысить статус министерства по делам женщин и его способность влиять на принятие решений. |
| The Committee would also appreciate information as to the status of the Ministry of Women Affairs Draft Amendment Bill 2001, which might provide the Ministry with the requisite authority in that area. | Комитет был бы также признателен за получение информации о Законе о министерстве по делам женщин с внесенными в него поправками от 2001 года, который может уполномочить министерство выполнять необходимые функции в этой области. |
| The Office for Refugee Affairs processes applications submitted by people seeking asylum in Panama and so far has granted asylum status to a total of 1,075 individuals. | Управление по делам беженцев рассматривает ходатайства лиц, ищущих убежище в Панаме, и до настоящего момента предоставило политическое убежище в общей сложности 1075 лицам. |
| The status of trafficking cases registered in the court | Решения судов по делам о торговле людьми |
| Basic Agreement between the Government of the Republic of South Africa and the United Nations High Commissioner for Refugees concerning the Presence, Role, Legal Status, Immunities and Privileges of the UNHCR and its Personnel in the Republic of South Africa, of 6 September 1993. | Основное соглашение между Правительством Южно-Африканской Республики и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев о присутствии, роли, правовом статусе, иммунитетах и привилегиях Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его персонала в Южно-Африканской Республике, 6 сентября 1993 года. |
| Simply transferring nuclear warheads from deployment to reserve status while keeping them in constant readiness for future redeployment cannot be regarded as genuine nuclear disarmament. | Простой перевод ядерных боеголовок из режима боевого дежурства в резерв при сохранении их постоянной боевой готовности в целях будущего развертывания не может рассматриваться как подлинное ядерное разоружение. |
| The joint statement of the five nuclear-weapon States is further proof of the willingness of the nuclear-weapon States to respect Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Коллективное соавторство членов ядерной «пятерки» является лишним доказательством готовности ядерных государств уважать безъядерный статус Монголии. |
| There had also been general agreement on a number of additional steps to be taken, including the sharing of experiences with other countries and supporting the use of standardized and coordinated public status reports. | Кроме того, участники пришли к общему мнению о необходимости принятия ряда дополнительных мер, включая обмен опытом с другими странами и содействие использованию стандартизированных и согласованных публичных отчетов о состоянии готовности. |
| In respect of documentation, the Secretary-General continues to issue annual advance reports containing the status of documentation for the forthcoming sessions of the General Assembly, with a view to facilitating the work of Member States. | Что же касается документации, то в целях облегчения работы государств-членов Генеральный секретарь по-прежнему ежегодно представляет соответствующие доклады о состоянии готовности документации для предстоящих сессий Генеральной Ассамблеи. |
| Stability should be maximized by deployments and launch alert status being transparent. [7.12-15; 17.40-50] | Следует максимально укрепить стабильность за счет транспарентности развертываний и режима пусковой готовности [7.12-15; 17.40-50]; |
| Individuals and communities already in vulnerable situations and at risk of discrimination due to geography, poverty, gender, age, indigenous or minority status and disability are often disproportionately affected. | Зачастую несоразмерно страдают от этой проблемы отдельные лица и общины, которые уже находятся в уязвимом положении и подвергаются риску дискриминации вследствие географического положения, нищеты, пола, возраста, принадлежности к коренному народу или меньшинству и инвалидности. |
| It prohibits exclusion of students on the bases of surname or language-minority status. | Он запрещает отчислять учащихся на основании фамилии учащегося или его принадлежности к языковому меньшинству. |
| Instead of pre-coded questions, the use of open-ended questions should also be considered with the view of increasing the perception of neutrality of the statistical system and improving the reporting of minority status. | Следует также рассмотреть возможность применения открытых вопросов вместо вопросов, составленных с использованием предварительного кодирования, с тем чтобы укрепить отношение к статистической системе как к нейтральной и сделать более надежной информацию о принадлежности к меньшинству. |
| At the same time, however, it will also maintain and protect the equal fundamental rights and freedoms of all citizens and groups, without distinction on the basis of ethnicity, religion, culture, gender, or economic and social status. | Вместе с тем она будет поддерживать и охранять равные права и основные свободы всех граждан и групп без различия этнической принадлежности, религии, культуры, пола или экономического и социального статуса. |
| Article 5 of the Police Act of 7 July 2001 specifies that the police force is duty bound "to protect all persons, irrespective of their citizenship, social status, wealth or other status, ethnic background...". | В соответствии с законом Туркменистана "О полиции Туркменистана" от 7 июля 2001 года органы полиции обязаны "защищать каждого человека, независимо от его гражданства, социального, имущественного и иного положения, национальной принадлежности...". |
| The administration continues to exert efforts to obtain relevant information on the disbursement schedule, the currency of payment and the status of parliamentary approval. | Администрация продолжает предпринимать усилия с целью получения соответствующей информации о графике выплат, валюте платежа и стадии парламентского рассмотрения. |
| Please provide information on the status of the draft law on equal rights and equal opportunities, and give details on its contents and enforcement mechanisms. | Пожалуйста, представьте информацию, на какой стадии находится проект закона о равных правах и равных возможностях, а также детали его содержания и механизмы применения. |
| Please provide updated information on the status of this national strategy, financial resources allocated, activities undertaken and degree of implementation. | Просьба представить обновленную информацию о состоянии этой национальной стратегии, выделенных финансовых средствах, осуществленной деятельности и стадии ее реализации. |
| What is the status of the efforts made towards enshrining the right to strike in the Jamaican Constitution as mentioned in paragraph 65 of the report? | В какой стадии находятся усилия по закреплению права на забастовку в Конституции Ямайки, о которых говорится в пункте 65 доклада? |
| The model legislation under consideration includes Bills for Child Maintenance, Domestic Violence, Status of Children and Child Care and Adoption. | В стадии рассмотрения находятся такие типовые законодательные акты, как законопроекты о содержании детей, о бытовом насилии, о статусе ребенка и об уходе за детьми и усыновлении. |
| For LDCs, the medium-term goal is to graduate from their status. | Для НРС в среднесрочной перспективе задача заключается в том, чтобы покинуть эту категорию. |
| Those individuals have been advised of their status as suspects and are presumed innocent until proven guilty after trial. | Эти лица были уведомлены о том, что их включили в категорию подозреваемых, и считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана судом. |
| Their classification as "good living" rights endows them with a different status from other constitutional rights, which has implications for public policy-making and legislation on development matters. | Благодаря помещению этих прав в отдельную категорию им присваивается особый статус по сравнению с остальными конституционными правами, что соответствующим образом отражается и на законодательстве в области развития и общественной политике. |
| Stowaways, whether or not defined as a special category of aliens in the relevant law, may be subject to expulsion either because of their status or on the same grounds as other aliens. | Тайно проникшие на суда лица, выделенные или не выделенные в особую категорию иностранцев в релевантном законе, могут подлежать высылке либо в силу их статуса, либо по тем же основаниям, что и другие иностранцы. |
| However, due consideration may not have been given to the fact that the entrants from the national competitive examination and the G-to-P examination do not share equal status. | Однако, возможно, должным образом не учтен тот факт, что статус лиц, поступающих на службу на должности категории специалистов и сдавших национальные конкурсные экзамены, и соответствующих лиц, сдавших экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, неодинаков. |
| In that connection, he wished to know what the status of the code of conduct for procurement staff was. | В связи с этим он интересуется, как обстоят дела с разработкой кодекса поведения сотрудников по вопросам закупок. |
| The Advisory Committee was briefed by the representative of the Secretary-General on the overall security situation in Sierra Leone and the status of the implementation of the drawdown plan endorsed by the Security Council in its resolution 1492. | Представитель Генерального секретаря вкратце ознакомил Консультативный комитет с тем, насколько безопасна в целом ситуация в Сьерра-Леоне и как обстоят дела с осуществлением плана сокращения численности Миссии, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1492. |
| And your marital status? | А как обстоят дела с семьей? |
| So what's the status on the canvass, Detective? | Как обстоят дела с осмотром территории, Детектив? |
| Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. | К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Civil status is the presumption of people's capacity to act or exercise in spheres other than their political rights. | Таким образом, гражданское состояние представляет собой способность лица действовать в сферах, не относящихся к политическому праву. |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| Nationality, the status of persons, matrimonial system and succession and gifts; | гражданство, состояние и дееспособность лиц, гражданское состояние, порядок составления и исполнения завещаний, наследование; |
| Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
| For example, following specific activities carried out in 2011, a number of 25,569 citizens of Roma community has been provided with identity papers and a number of 2,534 citizens of Roma community has been provided with civil status papers. | Так, в результате ряда проведенных в 2011 году специальных мероприятий 25569 гражданам из общины рома были выданы удостоверения личности, а 2534 гражданам из общины рома - документы, удостоверяющие гражданское состояние. |
| If either device shows FW- in "Status", you cannot enable fast writes in xorg.conf. | Если одно из устройств показывает FW- в "Status", вы не сможете включить поддержку быстрой записи в xorg.conf. |
| It was released as a digital download on 22 April 2011 by Chase & Status' record label, MTA Records. | Релиз состоялся в формате цифровой дистрибуции 24 апреля 2011 года через лейбл группы Chase & Status MTA Records. |
| Aguilera and Ron Fair (her mentor) were not impressed with their efforts, and turned to the producing team known only as Celebrity Status in May 2000. | Агилера и Рон Фаир (продюсер) не были впечатлены их усилиями и, обратились за помощью к Celebrity Status в мае 2000 года. |
| Chase & Status are an English electronic music duo composed of Saul Milton (Chase) and Will Kennard (Status). | Chase & Status - британский дуэт, выпускающий электронную музыкальную продукцию, состоит из Сола Мильтона (Chase) и Уилла Кеннарда (Status). |
| The value status is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the wait (2) family of calls. | Значение status возвращается родительскому процессу как код завершения процесса, и может быть затем получено при помощи вызова одной из функций семейства wait. |