| However, it expressed its concern at certain aspects of the proposals which would negatively affect its status and effective compliance with its duties. | Однако он выразил озабоченность в связи с некоторыми аспектами этих предложений, которые могут негативно повлиять на его статус и эффективное выполнение им своих обязанностей. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| Please note that this survey was conducted in 2001 and the present status may be different. | Следует отметить, что это обследование проводилось в 2001 году, и в настоящее время положение может быть иным. |
| The Commission has little reason to believe that the status of these cases will change much in the foreseeable future unless external assistance is provided. | По мнению Комиссии, маловероятно, что такое положение дел изменится в обозримом будущем без существенной внешней помощи. |
| The register is expected to help the Government assess the status of disadvantaged and unemployed youth and serve as a medium to support young workers while integrating youth into the labour market. | Как ожидается, этот реестр поможет правительству оценивать положение обездоленных и не имеющих работы молодых людей и будет служить средством оказания поддержки молодым работникам, обеспечивая при этом интеграцию молодежи в рабочую силу. |
| Many statutes in Sri Lanka dealt with the situation of women in regard to family relations, employment and economic rights, and conferred equal status on men and women. | В Шри-Ланке действуют многочисленные законы, регулирующие положение женщин с точки зрения отношений в семье, занятости и экономических прав и предусматривающие равный статус для мужчин и женщин. |
| Analysis of the status of implementation of the recommendations of the Board for the year ended 31 December 2012 | Положение дел с осуществлением мер, предложенных Администрацией в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров |
| Actual status (including NCRE staff) | Фактическое состояние (включая сотрудников, набранных на основе НКЭ) |
| Given this situation, the Parties may wish to clarify the status of related data and whether, and under what terms, they can be generally disseminated. | Исходя из этого, Стороны, возможно, пожелают разъяснить состояние соответствующих данных и могут ли они и на каких условиях стать предметом широкого распространения. |
| The report provided in particular an overview of the main international initiatives in corporate governance disclosures and discussed the status of implementation of good practices of corporate governance disclosures at the company level. | В докладе, в частности, представлен анализ основных международных инициатив в вопросах раскрытия сведений о корпоративном управлении и рассматривалось состояние внедрения передового опыта раскрытия сведений о корпоративном управлении на уровне компаний. |
| The status of the assets entered in MINDER was as follows: | Состояние товарно-материальных запасов, введенных в систему МИНДЕР, было следующим: |
| Status of Appropriation and Expenditure | Состояние ассигнований и расходов 14-22 10 |
| The status of implementation of approved Fund projects is discussed in greater detail below. | Ход осуществления проектов, финансируемых из средств Фонда, более подробно рассматривается ниже. |
| Table 4: Implementation status by year of audit/oversight recommendations as at 31 January 2010 | Ход осуществления - с разбивкой по годам - аудиторских/надзорных рекомендаций по состоянию на 31 января 2010 года |
| The progress of the trial was the subject of discussion at a status conference held in September 2010, during which ways to expedite the proceedings were discussed with the parties. | Ход судебного разбирательства был рассмотрен на проведенном в сентябре 2010 года распорядительном заседании, в ходе которого со сторонами были обсуждены способы ускорения производства. |
| In addition to the two addenda already mentioned, addendum 2 addressed the status of work in the implementation of security infrastructure projects, while addendum 4 reported on General Service staffing. | Помимо двух вышеупомянутых добавлений ход осуществления проектов по укреплению инфраструктуры безопасности освещается в добавлении 2, а в добавлении 4 содержится информация о заполнении должностей категории общего обслуживания. |
| Status of implementation of the Yamoussoukro Decision, with particular emphasis on air transport security in West Africa | Ход осуществления Ямусукрского решения с уделением особого внимания вопросам безопасности воздушного транспорта в Западной Африке |
| The Commission will be provided with an update on the status of publication arrangements and expected deadlines. | Комиссии будет представляться обновленная информация о положении дел с публикацией и ожидаемых сроках ее завершения. |
| (a) Information on the current status of the proposed INSTRAW-UNIFEM merger | а) Информация о нынешнем положении дел с предлагаемым объединением МУНИУЖ-ЮНИФЕМ |
| For these Annex I Parties, the secretariat prepared a second status report based on the revised CRF submission and sent it back to the Parties for their comments. | Для этих Сторон, включенных в приложение I, секретариат подготовил второй доклад о положении дел на основе материалов, представленных с использованием пересмотренной ОФПД, и направил его Сторонам с целью получения их замечаний. |
| Progress report on the status of ratification | ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ДОКЛАД О ПОЛОЖЕНИИ ДЕЛ С РАТИФИКАЦИЕЙ |
| In addition, the status of disclosure of internal audit reports and the single audit principle are reported in this section. | Кроме того, в этом же разделе приводится информация о положении дел с предоставлением доступа к докладам о внутренней ревизии и о принципе единой ревизии. |
| The status of these charges in front of the mentioned courts remained unchanged. | Ситуация с рассмотрением упомянутыми судами этих заявлений остается без изменений. |
| Although a number of other armed groups in the city followed suit, the status of several others remained unclear. | Этому примеру последовал ряд других вооруженных групп, однако ситуация в отношении нескольких других групп оставалась неясной. |
| B. Overall progress and status of partnership areas | В. Общий прогресс и ситуация в различных секторах партнерства |
| Being aware that the situation in the world is changing and this might lead to adjustments, I have instructed a working group to be formed that has tracked our status and worked out a viable strategy under these new economic conditions. | Понимая, что ситуация в мире меняется и что жизнь может вносить свои коррективы, по моему поручению была создана рабочая группа, которая работала над осмыслением нашего положения и нашей возможной стратегии в новых условиях. |
| Inadequate urban infrastructure, the city's status as a magnet for migrants - men and women alike - and its insecurity for poor women, together with the apathy and callousness of border-town society, make the situation yet more complex. | Такая ситуация еще больше осложняется недостаточным уровнем развития городской инфраструктуры, притягательностью города в глазах мигрантов, как мужчин, так и женщин, незащищенностью неимущих женщин, а также бездушием и безразличием, которые свойственны населению приграничных районов. |
| In the primary stage of processing an application for a protection visa, a case officer from the Federal Department of Immigration and Multicultural Affairs examines the claim against the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. | На первом этапе рассмотрения ходатайства о предоставлении визы в целях защиты ответственный сотрудник федерального министерства иммиграции и по делам этнических групп рассматривает заявление на предмет его соответствия положениям Конвенции о статусе беженцев. |
| At Headquarters, all requests by staff members to review their official status file are confirmed in less than 24 hours. | В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций все просьбы сотрудников о доступе к своим личным делам подтверждаются в пределах 24 часов. |
| Throughout the years, ELSA has obtained special consultative status with UN ECOSOC, consultative status with UNESCO, consultative status with UNCITRAL, and has a cooperation agreement with UNHCR in the field of Refugee Law. | За годы своей деятельности ЕАСЮ получила специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, консультативный статус при ЮНЕСКО, консультативный статус при ЮНСИТРАЛ и подписала с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев соглашение о сотрудничестве, касающееся прав беженцев. |
| The status of UNHCR in the Western Saharan Territory had been formalized by the Government of Morocco in January 1999, and UNHCR had moved into its new office premises in Laayoune in March 1999. | Правительство Марокко официально определило статус Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) на территории Западная Сахара в январе 1999 года, и в марте 1999 года УВКБ переехало в новые служебные помещения в Эль-Аюне. |
| The Ministry of Women's Affairs, through its policy unit, Te Ohu Whakatupu, gives advice to Government on the status of Mäori women and the impact of government policy on them. | Министерство по делам женщин через свой отдел по разработке политики в отношении женщин представляет правительству рекомендации в отношении положения женщин маори и воздействия, оказываемого на них проводимой государственной политикой. |
| The Conference calls for the nuclear-weapon States to further reduce the operational status of nuclear weapons systems in ways that promote international stability and security. | Конференция призывает государства, обладающие ядерным оружием, к дальнейшему снижению степени боевой готовности систем ядерных вооружений таким образом, чтобы способствовать международной стабильности и безопасности. |
| The Moscow Treaty is a development to be welcomed and an example of a concrete agreed measure to reduce the operational status of nuclear weapon systems as called for in the 13 steps. | Заключение Московского договора является событием, которое следует приветствовать, и служит примером принятия конкретной согласованной меры по снижению степени боевой готовности систем ядерного оружия в соответствии с призывом, содержащимся в положениях о 13 шагах. |
| The United Nations would incur no costs for such personnel while they were on on-call status in their home country as they would be performing normal duties in their national armed forces. | Организация Объединенных Наций не будет нести никаких расходов в связи с таким персоналом, пока он находится в состоянии полной готовности в своей стране, поскольку он будет выполнять свои обычные обязанности в составе национальных вооруженных сил. |
| This information will provide an enforcement agency 9/ with the malfunction indicator status and associated data (e.g. continuous-MI counter, readiness). | Эта информация позволяет правоприменительному органу 9/ получить представление о состоянии указателя сбоев и связанные с этим данные (например, показания счетчика при режиме постоянной работы ИС, информацию о готовности). |
| (e) Reduce immediately the operational status of nuclear weapons, including through complete de-targeting and de-alerting; | ё) немедленно снизить степень боевой готовности ядерного оружия, в том числе путем полного перенацеливания и снятия с боевого дежурства; |
| They stressed the need for the Government to follow up on the recommendations of the National Commission of Inquiry to ensure that all perpetrators are held accountable, irrespective of their status or political affiliation. | Участники бесед подчеркивали, что правительство должно выполнять рекомендации Национальной следственной комиссии о том, что все виновные, независимо от их статуса или политической принадлежности, должны быть привлечены к суду. |
| With regard to distinctions on the basis of nationality or migrant status (article 1, paras 1 and 2), equality of treatment is a reality: | В том, что касается обращения с людьми в зависимости от их национальной принадлежности или в силу их статуса мигранта (пункты 2 и 3 статьи 1), равное обращение уже обеспечено на практике, в частности следующим образом: |
| The protection of women's health in Montenego has been established in such a manner that all the women in the Republic have access to medical assistance, regardless of their financial or marital status, religious or national affiliation, place of residence, etc. | Охрана здоровья женщин в Черногории обеспечена на такой основе, которая позволяет всем женщинам Республики иметь доступ к медицинской помощи независимо от их финансового или семейного положения, религиозной или национальной принадлежности, места постоянного проживания и т.д. |
| Pre-school institutions teach Turkmen, Russian and English, and in line with the curriculum they seek to instil the habits of equality, friendship and comradeship, irrespective of social status, wealth, race or ethnic origin. | В детских дошкольных учреждениях изучаются туркменский, русский и английский языки, в соответствии с программами прививаются навыки равноправия, независящие от социального, имущественного положения, расовой и национальной принадлежности. |
| Such perceptions may also be influenced by their rural-urban settlements, status of assimilated and non-assimilated groups, homogenous and heterogeneous groups - as well as their different religious affiliations. | Такое восприятие также может формироваться под влиянием проживания в сельской или городской местности, статуса ассимилированной или неассимилированной группы, однородного или неоднородного состава группы и принадлежности к разным религиям. |
| Please provide information on the status of the draft law on equal rights and equal opportunities, and give details on its contents and enforcement mechanisms. | Пожалуйста, представьте информацию, на какой стадии находится проект закона о равных правах и равных возможностях, а также детали его содержания и механизмы применения. |
| A few participants asked about the status of exploration of a financial sector tax to defray the cost of bailing out the banking system. | Небольшое число ораторов хотело бы узнать, в какой стадии находится рассмотрение вопроса о введении налога на финансовый сектор с целью покрытия издержек, связанных с необходимостью спасти банковскую систему. |
| Please provide information about the status of any investigations in respect of these cases including any prosecutions and their outcome. | Просьба сообщить, на какой стадии находятся расследования по этим делам, было ли возбуждено судебное дело и каковы его результаты. |
| Enrolment to public schools of children of refugees, asylum seekers and foreign citizens whose legal residence status is still pending is possible even in the absence of complete documentation. | Зачисление в государственные школы детей беженцев, просителей убежища и иностранных граждан, вопрос о правовом статусе которых находится в стадии рассмотрения, возможен даже при отсутствии полной документации. |
| Regarding RCs 114.7 and 114.12, the ratification process of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons is at the final stages, awaiting approval by Parliament. | Что касается рекомендаций 114.7 и 114.12, то процесс ратификации Конвенции о статусе апатридов находится на заключительной стадии в ожидании утверждения парламентом. |
| In some jurisdictions, when individuals are registered as disabled within the health sector, they may lose that status (along with financial benefits) when they become older. | В некоторых правовых системах лицо, зарегистрированное в секторе здравоохранения как инвалид, теряет этот статус (вместе с соответствующими финансовыми льготами), когда переходит в категорию лиц пожилого возраста. |
| However, in the recent Report released by the United States Department of Justice, Malawi has been downgraded to Tier 2 status which recognizes that there are still some areas that Malawi has to address in order to get elevated again. | Однако в недавнем докладе, опубликованном Государственным департаментом Соединенных Штатов, Малави была включена в категорию 2; это означает, что в стране по-прежнему существуют отдельные проблемы, которые Малави необходимо решить, чтобы снова попасть в более высокую категорию. |
| Having acquired the right, under pressure from the world community, to remain legally in the territory of Estonia, they nevertheless found themselves transferred from the category of permanent residents to that of temporary residents, a status which deprived them of a whole series of rights. | Получив под воздействием мирового сообщества право легально оставаться на территории Эстонии, они тем не менее оказались переведенными из числа постоянных жителей в категорию временных, что лишило их целого ряда прав. |
| (Claim by UNDP staff member whose status was converted in 1983 from the Field Service to the Professional category, that the payment of two additional steps recommended by the JAB be made retroactive to the date of the conversion) | (Заявление сотрудника ПРООН, который в 1983 году был переведен из категории полевой службы в категорию специалистов, о выплате ему ретроактивно с даты перевода надбавки за две дополнительные ступени, как это было рекомендовано ОАК) |
| Although the Maldives had recently graduated from least-developed-country status, it still lacked the capacity to move forward quickly on disability issues. | Несмотря на то что недавно Мальдивские Острова были переведены из категории наименее развитых стран в более высокую категорию, в стране по-прежнему не имеется потенциала, необходимого для оперативного решения вопросов, касающихся инвалидов. |
| Actually, the only thing on the agenda is that status of Toby's going away party. | Вообще-то, единственное на повестке дня это это как обстоят дела с прощальной вечеринкой для Тоби. |
| What is the status of these recommendations now? | Как в настоящее время обстоят дела с этими рекомендациями? |
| The Department of Management monitors departmental implementation of oversight recommendations and reports the implementation status to the Management Committee on a quarterly basis. | Департамент по вопросам управления следит за тем, как департаменты выполняют рекомендации надзорных органов, и ежеквартально докладывает Комитету по вопросам управления о том, как обстоят дела в этой области. |
| Others suggested that, before including new and emerging policy issues, an evaluation of the current status should be completed. | Другие участники считали, что, прежде чем включать новые и появляющиеся вопросы политики, необходимо оценить, как обстоят дела в настоящее время. |
| Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. | К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| It included four major aspects, namely, their age, civil status, ethnic identity and religion. | В данном исследовании рассматривались четыре важных характеристики: возраст, гражданское состояние, этническая принадлежность и вероисповедание. |
| They are involved in registering their civil status, educating themselves and their families, sustaining their farming and other production and introducing innovative business practices. | Они могут регистрировать свое гражданское состояние, заниматься самообразованием и образованием своей семьи, вести подсобное хозяйство и заниматься другой производительной деятельностью и внедрять новаторские методы в области предпринимательства. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. | Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
| OPC referred to the three components of the right to identity (civil, electoral and tax status) and the loss of the civil status documents of over 500,000 persons after the earthquake. | УЗГ упомянуло о трех разновидностях права на идентичность (гражданское состояние, избирательная и налоговая) и об утрате после землетрясения документов о гражданском состоянии более чем 500000 лиц. |
| It was released as a digital download on 22 April 2011 by Chase & Status' record label, MTA Records. | Релиз состоялся в формате цифровой дистрибуции 24 апреля 2011 года через лейбл группы Chase & Status MTA Records. |
| Status Recordings released the State Route 522 Retrospective CD in 2001 - a collection of all of that band's previous output, minus a few compilation appearances. | Status Recordings издали диск the State Route 522 Retrospective в 2001 - коллекцию всех релизов группы, не считая некоторых сборников. |
| The tour featured by American hip-hop recording artist Vince Staples, hip-hop collective Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco and his own collective Pro Era performing some of their unreleased songs. | Гостями тура стали Vince Staples, Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco и коллектив Джоуи Pro Era, исполнивший несколько не выпущенных песен группы. |
| ART Grand Prix also claimed the teams' championship, having done so at Spa-Francorchamps, finishing 44 points clear of nearest challengers Status Grand Prix, while Jenzer Motorsport finished in third position ahead of Manor Racing. | ART Grand Prix взяла командный титул на этапе в Спа-Франкоршам, опередив Status Grand Prix на 44 очка, тогда как Jenzer Motorsport финишировали третьими. |
| Application to Register Permanent Status or Adjust Status (I-485) - now $325; will be $905. | Регистрирования Постоянного Статуса или Изменение Статуса (при подаче документов на Грин Кард): Application to Register Permanent Status or Adjust Status (I-485) - сейчас $325; будет $905. |