| Subsequently, Ukraine ratified UNCLOS and thus re-established its membership status. | Впоследствии Украина ратифицировала ЮНКЛОС и, соответственно, вновь получила статус члена. |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| When Misamis gained the status of province in 1818, one of its four districts was the Partidos de Cagayan. | В 1818 году Мисамис получил статус провинции, и одним из четырёх округов стал Партидос-де-Кагаян (исп. Partidos de Cagayan). |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| In pre-Islamic Arabia, women's status varied widely according to laws and cultural norms of the tribes in which they lived. | В доисламской Аравии статус женщин значительно различался в соответствии с племенными законами, в которых они жили. |
| As to ACC itself, arrangements for UNU participation will need to take into account the particular status of the University. | Что касается самого АКК, то в рамках договоренностей об участии УООН необходимо будет учитывать особое положение Университета. |
| These written responses have been summarized in text and - as appropriate - graphically to assist the reader in evaluating the status relative to each issue. | Эти письменные пояснения кратко представлены в текстовой форме и, при необходимости, в графической форме, с тем чтобы помочь читателю оценить положение дел по каждому из этих вопросов. |
| A study group had reported that the primary causes of the wage gap were the differing status of men and women on the job and women's shorter length of service. | Согласно выводам одной исследовательской группы, основными причинами разрыва в уровне заработной платы являются разное должностное положение мужчин и женщин и более короткая выслуга лет у женщин. |
| Status of Management Services Agreements | Положение в связи с соглашениями об оказании управленческих услуг |
| Form 2- Individual External Public Debts and Private Debts Publicly Guaranteed: Current Status and Transactions During Period. This form contains loan-by-loan information on debt stocks and debt flows during the reporting period; | форма 2 - Отдельные внешние государственные долги и частные долги, гарантированные государством: текущее положение и операции за истекший период - в этой форме содержится информация о сумме и потоках задолженности за рассматриваемый период с разбивкой по отдельным займам; |
| There, the water body total status is determined by the worst ecological and chemical estimations. | При этом общее состояние водного объекта определяется худшей из экологической и химической оценок. |
| The details of the evaluation are provided in the status of implementation of the financial sanctions. | Подробная информация о результатах оценки приводится в разделе «Состояние соблюдения финансовых санкций». |
| An overview of the ratification status of NIS is given in Annex Annex 56. | Состояние ратификации в странах региона ННГ дано в Приложении 6. |
| When a transfer begins but the file already exists on the user's system, the user will be prompted File already exists. Resume transfer? This status indicates the user resumed the transfer. | Если во время передачи было обнаружено, что на принимающей стороне такой файл уже существует, пользователю будет выдан запрос Такой файл уже существует. Продолжить передачу? . Такое состояние отображается, если пользователь продолжит передачу. |
| Status and expected date of recruitment | Состояние и ожидаемая дата замещения |
| Monitors the status of that work, reporting it through the Project Management Office. | Отслеживает ход выполнения этой работы и отчитывается о результатах перед Группой по управлению по проекту. |
| The status of delivery of the 2012 - 2013 work programme was monitored every six months. | Ход осуществления программы работы на 2012-2013 годы контролировался раз в шесть месяцев. |
| Country profiles, showing the status of implementation for all three conventions and information on best practices, successful projects, etc.; | Справки по странам, показывающие ход осуществления по всем трем конвенциям и содержащие информацию о передовом опыте, успешных проектах и т.д. |
| (a) The status of and the emerging trends in commercialization in the space sector, especially the increasing role of private operators, the trends towards cost-effective space systems and efforts to harness the full potential of the space-based services; | а) ход коммерциализации в космическом секторе и возникающие в этой связи тенденции, особенно растущая роль частных операторов, тенденции создания рентабельных космических систем и усилия, направленные на всемерное использование потенциала космических услуг; |
| Mr. Raharinaivo (France), after commending the high number of recommendations by JIU accepted by UNIDO, drew attention to the JIU report published in April 2012 on multilingualism in the United Nations system organizations: Status of implementation. | Г-н Рахаринайво (Франция), отмечая большое число рекомендаций ОИГ, принятых ЮНИДО, обращает внимание участников заседания на опубликованный в апреле 2012 года доклад ОИГ "Многоязычие в организациях системы Организации Объединенных Наций: ход внедрения многоязычия". |
| The Group considered a status report prepared by the Administrative Unit on the preparatory study of round tables and multi-year programmes in the 40 LDCs that had completed needs assessments. | Группа рассмотрела доклад о положении дел, подготовленный Административным сектором, который касается вопросов проведения исследования для подготовки "круглых столов" и разработки долгосрочных программ в 40 НРС, которые представили оценку их потребностей. |
| With respect to the necessity of the proposed additional week of meeting time per year, the Advisory Committee enquired concerning the status of the backlog of reports from States parties to the Convention pending review. | З. В связи с выраженной необходимостью дополнительного времени для заседаний продолжительностью в одну неделю в год Консультативный комитет запросил информацию о положении дел с задержками в рассмотрении докладов государств - участников Конвенции. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights also provides updated information on the status of ratification of the Convention on its website, under the heading "International law", and under the section devoted to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представляет также обновленную информацию о положении дел с ратификацией Конвенции на своем веб-сайте под рубрикой «Международное право» и в разделе, посвященном Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
| To request Albania to report on the status of this commitment in time for consideration at the thirty-fourth meeting of the Committee. | с) просить Албанию доложить о положении дел с соблюдением данного обязательства своевременно, чтобы данный вопрос мог быть рассмотрен на тридцать четвертом совещании Комитета. |
| In my statement today I should like to inform the General Assembly about cooperation between the United Nations and the Commission, the Commission's recent activities to prepare for entry into force of the CTBT and the status of adherence to the Treaty. | В своем сегодняшнем выступлении я хочу проинформировать Генеральную Ассамблею о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Комиссией, о последних шагах Комиссии в плане подготовки к вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и о положении дел в сфере присоединения к Договору. |
| So what's your status, Evzen? | Ну, так какова ситуация, Эвжен? |
| The situation and relations in enterprises and various institutions in Kosovo and Metohija were in those days characterized by total absence of material and financial records, destruction and appropriation of socially-owned property and an inequitable status of workers belonging to the Serb and Montenegrin nationalities. | Ситуация и отношения на предприятиях и в различных учреждениях в Косово и Метохии характеризовались в те дни полным отсутствием материальных и финансовых ресурсов, разрушением и присвоением общественной собственности и неравным положением рабочих сербской и черногорской национальности. |
| There was little movement towards resolving the conflict in Georgia over the status of Abkhazia, but there were a few positive signs of progress in the conflict settlement process over South Ossetia. | Ситуация в отношении урегулирования конфликта в Грузии из-за статуса Абхазии практически не изменилась, однако были отмечены некоторые позитивные сдвиги в процессе урегулирования конфликта в связи с Южной Осетией. |
| STATUS OF ACCESSION TO AND REVISION OF THE AETR | СИТУАЦИЯ В СВЯЗИ С ПРИСОЕДИНЕНИЕМ К ЕСТР И ЕГО ПЕРЕСМОТРОМ |
| A similar case takes place in Ukraine - the Antimonopoly Committee is a government body with a special status and is part of the executive branch. | Аналогична и ситуация в Украине: Антимонопольный комитет представляет собой государственный орган исполнительной власти, имеющий особый статус. |
| Promoting the status of the Center for Women and Family from an advisory body to Vice-President office; | повышение статуса Центра по делам женщин и семьи с консультативного органа до официального органа Вице-президента; |
| We praise the outstanding work done by Mr. Michael Steiner as head of the mission and the remarkable achievements of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo under his leadership, with a view to laying the foundations for the future definition of the territory's status. | Мы ценим великолепную работу, продленную гном Михелем Штайнером на посту главы миссии, а также огромные успехи Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, достигнутые под его руководством, в том, чтобы заложить основу для будущего определения статуса края. |
| The Ombudsman for Minorities is, for its part, responsible for reducing tensions between different cultures and safeguarding the status and rights of different minorities. | Со своей стороны омбудсмен по делам меньшинств отвечает за уменьшение напряженности между представителями различных культур и обеспечение статуса и прав различных меньшинств. |
| She would also be grateful for clarification of the relationship between non-governmental organizations and the Nicaraguan Institute for Women (INIM) and of the Institute's status - e.g., governmental or non-governmental. | Она была бы также признательна за разъяснение о характере взаимосвязи между неправительственными организациями и Никарагуанским институтом по делам женщин (НИЖ) и том, имеет он правительственный или неправительственный статус. |
| Paragraph 94 of the report mentioned that intelligence and counter-intelligence units within the National Prison System Institute (INPECT) supported the Office of the Ombudsman in monitoring prison conditions and the legal status of inmates. | В пункте 94 доклада говорится, что подразделения разведки и контрразведки Национального института по делам пенитенциарных учреждений (ИНПЕК) оказывают поддержку канцелярии омбудсмена в осуществлении надзора за условиями содержания под стражей и правовым статусом задержанных. |
| Simply transferring nuclear warheads from deployment to reserve status while keeping them in constant readiness for future redeployment cannot be regarded as genuine nuclear disarmament. | Простой перевод ядерных боеголовок из режима боевого дежурства в резерв при сохранении их постоянной боевой готовности в целях будущего развертывания не может рассматриваться как подлинное ядерное разоружение. |
| The Administration informed the Board that it has been continuously monitoring the status of unpaid pledges and actively negotiating with donor Governments, who have affirmed their willingness to move forward with the final payment against their pledge to the Endowment Fund. | Администрация информировала Комиссию о том, что она постоянно следит за ситуацией с невыплаченными объявленными взносами и ведет активные переговоры с правительствами стран-доноров, которые заверили ее в своей готовности внести окончательный платеж в счет объявленного взноса в Дотационный фонд. |
| The reimbursement for such equipment, under the revised contingent-owned equipment arrangement, is dependent on the declared status of this equipment in terms of operational readiness. | Компенсация за такое имущество в соответствии с пересмотренными процедурами использования принадлежащего контингентам имущества зависит от объявленного статуса этого имущества с точки зрения оперативной готовности. |
| She also called on nuclear-weapon States to report on national holdings of warheads, delivery vehicles and fissile materials; operational status of nuclear weapons; disarmament initiatives and reduction strategies; strategic doctrine; and security assurances. | Она также призвала государства, обладающие ядерным оружием, представить доклады о национальном арсенале ядерных боеголовок, средствах доставки и расщепляющемся материале; степени боевой готовности систем ядерных вооружений; инициативах по разоружению и стратегии сокращения вооружений; стратегической доктрине; и гарантиях безопасности. |
| Status reports concerning year 2000 compliance of participating organizations are available on-line and tabulated information on essential systems and services is regularly updated. | С докладами участвующих организаций о готовности к 2000 году можно ознакомиться на соответствующих онлайновых ресурсах; кроме того, регулярно обновляется представляемая в табличной форме информация об основных системах и услугах. |
| In the same spirit, references to ethnic origin are prohibited under the new Act on civil status, adopted by the National Assembly on 9 June 2009. | Аналогичным образом, в новом законе о гражданском состоянии, принятом Национальным собранием 9 июня 2009 года, упоминания об этнической принадлежности запрещены. |
| A vital task for the new government of national reconciliation will be deciding how to tackle the issues relating to national identity, citizenship and the status of foreign nationals, which constitute the root cause of the long-standing controversies that have evolved into the current crisis. | Одна из основных задач нового правительства национального примирения будет состоять в том, как решать вопросы, касающиеся национальной принадлежности, гражданства и статуса иностранных граждан, которые лежат в основе давних противоречий, приведших к нынешнему кризису. |
| The Turkmenistan law "On the judicial system and the status of courts in Turkmenistan," dated 29 May 1991, establishes that "the judicial protection of citizens shall be provided regardless of their birth, national origin, gender,..." etc. | Закон Туркменистана «О судоустройстве и статусе судей в Туркменистане» от 29 мая 1991 года устанавливает, что «судебная защита граждан осуществляется независимо от их происхождения, национальной принадлежности, пола...» и т.д. |
| This recognition is a clear signal of the distinct status the State intends to give this group to facilitate the development of its culture and racial identity. | Из этого следует, что Парагвайское государство признало эту группу в качестве отдельной общины исходя из ее культуры и расовой принадлежности. |
| Such perceptions may also be influenced by their rural-urban settlements, status of assimilated and non-assimilated groups, homogenous and heterogeneous groups - as well as their different religious affiliations. | Такое восприятие также может формироваться под влиянием проживания в сельской или городской местности, статуса ассимилированной или неассимилированной группы, однородного или неоднородного состава группы и принадлежности к разным религиям. |
| The administration continues to exert efforts to obtain relevant information on the disbursement schedule, the currency of payment and the status of parliamentary approval. | Администрация продолжает предпринимать усилия с целью получения соответствующей информации о графике выплат, валюте платежа и стадии парламентского рассмотрения. |
| Noting that the process of amendment of the Constitution to ban gender-based discrimination had begun in 1985, she asked what was the current status of the process and why was it so slow. | Отметив, что процесс внесения поправок в Конституцию с целью запрета дискриминации по признаку пола начался еще в 1985 году, оратор спрашивает, на какой стадии находится этот процесс и почему он протекает столь медленно. |
| The current status of the project implementation includes the finalization of the concept document, the Global Status Report and the annual progress report. | В настоящее время проект находится на стадии завершения подготовки концептуального документа, доклада об общем положении и годового доклада о ходе работы. |
| At certain points we will discuss that status and would appreciate if at that time all options would remain open and not be pre-defined. | Разумеется, что мы собираемся обсудить некоторые аспекты этого статуса и были бы признательны, если бы все эти стадии процесса оставались открытыми, а их результаты не были бы предрешены заранее. |
| No one was deprived of essential health care, regardless of their migration status. Moreover, foreign nationals with pending asylum proceedings were considered lawful residents, even if they had no Dutch identity documents. | Кроме того, иностранные граждане, ходатайства которых о предоставлении убежища находятся в стадии рассмотрения, считаются законными резидентами, даже если у них отсутствуют голландские удостоверения личности. |
| Since 2007, the granting of such status, if made by a police organ, must be confirmed by a judicial authority. | С 2007 года решение о переводе того или иного лица в категорию обвиняемых, если оно принимается полицией, должно быть утверждено судебной инстанцией. |
| In June this year, the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions awarded an "A" status accreditation to the Human Rights Commission of Siena Leone in recognition of its achievements and independence. | В июне этого года Международный координационный комитет национальных правозащитных учреждений присвоил Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне категорию «А» с учетом ее достижений и независимого статуса. |
| The present gross domestic product criterion applied in graduating least developed countries to middle-income status is most unfair to small island developing States, since it does not take into account the unique vulnerabilities of those States. | Нынешний критерий показателей валового национального продукта, применяемый к наименее развитым странам для их перехода в категорию стран со средним уровнем доходов, является весьма несправедливым для малых островных развивающихся государств, поскольку он не учитывает особой уязвимости этих государств. |
| Now that the economies of low- and middle-income countries are improving and aid is diminishing, especially in countries transitioning to middle-income status, the national science and innovation systems that are the very engines of development in higher income countries are not ready. | Теперь, когда экономика стран с низким и средним уровнями дохода улучшается, а помощь сокращается, особенно в странах, переходящих в категорию среднего уровня дохода, национальные научно-исследовательские и инновационные системы, которые являются локомотивами развития в странах с высоким уровнем дохода, не готовы. |
| This has been a common phenomenon in forest history where the movement of unused species, in both temperate and tropical forests, moved from rejected to accepted and even to preferred status in the markets, without any assistance from trade policy measures. | В истории ведения лесного хозяйства случаи перехода неиспользуемых пород древесины лесов умеренных и тропических широт из рыночной категории отвергаемых в категорию принимаемых и даже предпочитаемых пород без принятия каких-либо мер в области торговой политики встречаются довольно часто. |
| She asked what the status of those consultations was. | Она хотела бы знать, как обстоят дела на этих консультациях. |
| What is the status of the Aurora Cutlass? | Как там обстоят дела с "Авророй Катласс"? |
| Please provide information on the status of the assessment of school curricula and whether fees are required from students for public education. | Представьте, пожалуйста, информацию о том, как обстоят дела с ходом оценки школьной программы обучения и взимаются ли с учащихся сборы за обучение в рамках государственной системы образования. |
| In that connection, he would appreciate information on the status of the efforts to develop a common procurement management system. | В связи с этим он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с разработкой единой системы управления закупочной деятельностью. |
| Others suggested that, before including new and emerging policy issues, an evaluation of the current status should be completed. | Другие участники считали, что, прежде чем включать новые и появляющиеся вопросы политики, необходимо оценить, как обстоят дела в настоящее время. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Civil status is the presumption of people's capacity to act or exercise in spheres other than their political rights. | Таким образом, гражданское состояние представляет собой способность лица действовать в сферах, не относящихся к политическому праву. |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| For example, following specific activities carried out in 2011, a number of 25,569 citizens of Roma community has been provided with identity papers and a number of 2,534 citizens of Roma community has been provided with civil status papers. | Так, в результате ряда проведенных в 2011 году специальных мероприятий 25569 гражданам из общины рома были выданы удостоверения личности, а 2534 гражданам из общины рома - документы, удостоверяющие гражданское состояние. |
| COSEWIC (committee on the status of endangered wildlife in Canada) 2003. | COSEWIC (Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada) выполнил официальную классификацию этого подвида в 2000 году. |
| The interrupt mechanism is implemented using an internal flag known as the interrupt status. | Механизм прерывания реализован с использованием внутреннего флага interrupt status (флаг прерывания) класса Thread. |
| Aguilera and Ron Fair (her mentor) were not impressed with their efforts, and turned to the producing team known only as Celebrity Status in May 2000. | Агилера и Рон Фаир (продюсер) не были впечатлены их усилиями и, обратились за помощью к Celebrity Status в мае 2000 года. |
| He is the author of Status Signals: A Sociological Study of Market Competition and co-author (with Garth Saloner and Andrea Shepard) of the textbook Strategic Management. | А также написал книгу: «Состояние сигналов: Социологический подход в исследовании рыночной конкуренции» (Status Signals: A Sociological Study of Market Competition), и в соавторстве с Гарт Салонер и Андреа Шепард написал учебник по Стратегическому менеджменту (Strategic Management). |
| The value status is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the wait (2) family of calls. | Значение status возвращается родительскому процессу как код завершения процесса, и может быть затем получено при помощи вызова одной из функций семейства wait. |