| The presentations in this session reviewed the status of space science capacity-building in various developing countries, its achievements and the challenges that remained. | В выступлениях, которые прозвучали на этом заседании, рассматривались статус деятельности по созданию потенциала в области космической науки в различных развивающихся странах, соответствующие достижения и сохраняющиеся трудности. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| In 1996 the college received university status and was renamed the Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, while maintaining the same acronym. | В 1996 году получил статус университета и был переименован в Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, при сохранении прежней аббревиатуры. |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| Article 16: The legal status of Lebanese women in the personal status laws | Статья 16 Правовое положение ливанских женщин в законодательстве о личном статусе |
| That high status gave men an advantage in elections, particularly in leadership contests. | Занимаемое мужчинами более высокое положение дает им преимущество на выборах, особенно на руководящие должности. |
| When they terminate their pregnancy they do so in high-risk situations; this makes illegal abortion an issue of social injustice deeply rooted in discrimination on the basis of economic, ethnic, racial, class and immigration status, among others. | Принимая решение о прерывании беременности, они ставят себя в особо уязвимое положение; таким образом, криминализация абортов представляет собой акт социальной несправедливости, тесно связанный с дискриминацией по признаку, среди прочего, экономического статуса, этнической, расовой или классовой принадлежности, а также иммиграционного статуса. |
| The United Kingdom delegation to the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court had actively supported the principle that someone's status should not provide immunity from the crimes covered by the Court's Statute. | Делегация Соединенного Королевства на Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда активно поддержала принцип, согласно которому положение какого-либо лица не является основанием для иммунитета от преследования за преступления, предусмотренные Статутом Суда. |
| A. Status of implementation of recommendations by | А. Положение с выполнением рекомендаций |
| The study assesses the status of cyberlegislation in the region. | В исследовании оценивается состояние киберзаконодательства в регионе. |
| Priorities identified on the basis of impact assessment of pollution resources on the status of recipient should be taken into account. | Также следует учитывать приоритеты, определяемые на основе оценки воздействия загрязнения источников на состояние получателя. |
| CES Recommendations (paragraph 213) provides an option for additional categories for registered partnerships where such exist, as well as for a separate category for "legally separated" where the legislation includes provisions for this status. | В Рекомендациях КЕС (пункт 213) предусмотрена возможность использования дополнительных категорий для лиц, живущих в зарегистрированных партнерствах в тех странах, где таковые существуют, а также отдельной категории для "проживающих отдельно по суду", если законодательство предусматривает такое состояние. |
| Within receiving States, immigration status, social exclusion, living and working conditions, communication with family, integration and access to health services are factors relevant to the mental health of migrant workers. | В принимающих государствах на состояние психического здоровья трудящихся-мигрантов влияют следующие факторы: иммиграционный статус, социальное отчуждение, условия проживания и труда, возможность общения с семьей, интеграция в общество и доступ к услугам здравоохранения. |
| The agenda of the forum included a round table of experts who discussed regional specific features of gender equality in the post-Soviet era, with an examination of status and definition of tasks. | Повестка дня Форума включала заседания в формате «круглого стола» с участием экспертов, которые обсуждали региональные особенности на постсоветском пространстве, анализировали состояние дел и определили задачи. |
| At the fourth informal group meeting, the Netherlands explained the status of their consideration of new head restraint height requirements. | На четвертом совещании неофициальной группы Нидерланды охарактеризовали ход обсуждения в стране новых требований о высоте подголовников. |
| Expected outcome: The Steering Body is expected to discuss: (a) the status of implementation of the monitoring strategy and further guidance for its revision; and (b) progress made with respect to cooperation with national experts and means for its improvement. | Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган обсудит: а) ход осуществления стратегии мониторинга и дополнительные руководящие указания о ее пересмотре; и Ь) прогресс в сотрудничестве с национальными экспертами и пути его совершенствования. |
| Status of further rationalization: adopting a strategic approach | Ход дальнейшей рационализации: утверждение стратегического подхода |
| A. Status of implementation of voluntary pledges (Table 1) | А. Ход выполнения добровольных обязательств (таблица 1) |
| Today, we are gathered here to review and assess the status of the time-bound and quantified commitments set out in the Declaration and the Plan of Action. | Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы проанализировать и оценить ход осуществления подлежащих выполнению в намеченные сроки многочисленных обязательств, содержащихся в Декларации и Плане действий. |
| It is an opportunity to remind the international community of the status of literacy and adult learning globally, attracting worldwide attention to this neglected goal. | Он призван напомнить международному сообществу о глобальном положении дел в области грамотности и обучения взрослых, привлекая внимание всего мира к этой отошедшей на второй план цели. |
| The representative of the Republic of Syria informed the Expert Group of the current status and future prospects of energy efficiency and renewable energy in the country. | Представитель Сирийской Республики проинформировал Группу экспертов о нынешнем положении дел с энергоэффективностью и использованием возобновляемых источников энергии в стране, а также о будущих перспективах в этом плане. |
| It was decided to request additional status reports on some projects and to consider further the role of the Secretariat with respect to the assessment of the risks of non-compliance in the context of work programmes on monitoring and evaluation. | Было постановлено запросить дополнительные доклады о положении дел с реализацией некоторых проектов и продолжить изучение роли секретариата в оценке риска несоблюдения мер в контексте программы работы по мониторингу и оценке. |
| In paragraph 5 of resolution 16/20, the Council also requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to submit a report to the Council at its seventeenth session regarding the status of implementation of the conclusions of the fact-finding mission. | В пункте 5 резолюции 16/20 Совет также просил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представить доклад Совету на его семнадцатой сессии о положении дел с выполнением рекомендаций, основанных на выводах миссии по установлению фактов. |
| The representative of Kazakhstan outlined his country's status in respect of ratifications of the Protocol and its amendments, saying that it was doing its best to reduce its use of ozone-depleting substances and to ratify all amendments. | Представитель Казахстана кратко сообщил о положении дел с ратификацией его страной Протокола и поправок к нему, заявив, что она делает все возможное, чтобы уменьшить использование озоноразрушающих веществ, а также ратифицировать все поправки. |
| At a time when both sides are dealing with the critical permanent status negotiations, the situation on the ground remains untenable. | В то время как обе стороны ведут критически важные переговоры о постоянном статусе, ситуация по-прежнему остается нестабильной. |
| This situation has given rise to increasing concern regarding the current status of the multilateral disarmament machinery and the relevance of the Conference on Disarmament, prompting some States to begin the consideration of alternative options. | Эта ситуация стала вызывать все большую обеспокоенность по поводу нынешнего состояния многостороннего механизма по разоружению и востребованности Конференции по разоружению, что заставило некоторые государства начать рассматривать альтернативные варианты. |
| Status: a situation with generally scarce resources has created a climate that is favourable to coordination. | Состояние: ситуация всеобщей нехватки ресурсов привела к появлению условий, способствующих координации. |
| The individual situation of each asylum seeker is thoroughly considered, as prescribed by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Конкретная ситуация каждого просителя убежища тщательно изучается, как это предусмотрено Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| Sharks: status and trends | акулы: текущая ситуация и тенденции; |
| The first rule is that the courts have jurisdiction to adjudicate in all civil, commercial and administrative disputes, in matters of personal status and also in criminal cases. | Первое правило гласит, что суды компетентны принимать решения относительно всех гражданских, торговых и административных споров, по вопросам, касающимся личного статуса, а также по уголовным делам. |
| The Family Status Code has introduced "family jurisdiction" sections in Moroccan courts and led to the adoption of a modern framework that raises woman to the status of full partner of the man. | В соответствии с Семейным кодексом в марокканских судах были образованы "палаты по семейным делам", а принятие Кодекса позволило создать современную структуру, в рамках которой женщина становится полноправным партнером мужчины. |
| The Committee recommended that the State party strengthen the political status and the economic and administrative aspects of the national mechanism (Office of the Secretary of State for Women) in accordance with article 7 of the Convention. | Комитет рекомендовал государству-участнику укрепить политический статус и экономические и административные возможности национального механизма (управление государственного секретаря по делам женщин) в соответствии с положениями статьи 7 Конвенции. |
| Basic Agreement between the Government of the Republic of South Africa and the United Nations High Commissioner for Refugees concerning the Presence, Role, Legal Status, Immunities and Privileges of the UNHCR and its Personnel in the Republic of South Africa, of 6 September 1993. | Основное соглашение между Правительством Южно-Африканской Республики и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев о присутствии, роли, правовом статусе, иммунитетах и привилегиях Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его персонала в Южно-Африканской Республике, 6 сентября 1993 года. |
| According to the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees, to which Zambia adheres religiously, the supervision, administration and management of refugee camps are the responsibility of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | В соответствии с Конвенцией 1951 года, касающейся статуса беженцев, которую Замбия с религиозной неукоснительностью соблюдает, контроль, администрирование и управление лагерями беженцев является ответственностью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| At its seventy-eighth session, the Committee discussed the status of the provisional concluding observations on the Gambia. | На своей семьдесят восьмой сессии Комитет обсудил степень готовности предварительных заключительных замечаний по Гамбии. |
| The Chairman might ask about the status of such plans so as to enable the Committee to see whether it could find some ideas for increasing its resources. | Председатель могла бы выяснить вопрос о степени готовности таких планов действий, с тем чтобы Комитет мог попытаться воспользоваться какими-либо идеями, которые позволили бы ему увеличить свои ресурсы. |
| As well as the associated principle of conditionality, this policy is based on the principle of granting partners, in accordance with criteria of readiness and commitment, a status higher than partnership but less than membership. | Так же, как и соответствующий принцип обусловленности, политика "нового соседства" базируется на принципе предоставления партнерам статуса выше, чем просто партнерство, но ниже, чем членство, исходя из критерия готовности и приверженности. |
| Updated status of documentation (in English only, to be posted on the website of the Council at the start of the session) | Обновленная информация о готовности документации (только на английском языке, будет размещена на веб-сайте Совета в начале сессии) |
| A "No First Use" declaration should be collectively agreed upon, in conjunction with corresponding verifiable force structures, deployments, and readiness status. | Декларация «Не применять первыми» должна быть коллективно согласована, вместе с соответствующей, поддающейся проверке структурой вооруженных сил, развертывания и состояния готовности. |
| The Basic Law, article 17, provides for the principle of equality among all citizens without discrimination on the basis of gender, ethnicity, origin or social status. | Статья 17 Основного закона устанавливает принцип равенства всех граждан без дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, происхождения или социального положения. |
| The injured persons may, without prior authorization, apply to the competent courts to prosecute the instigators and perpetrators of such arbitrary acts, irrespective of their individual status or their membership of any official body . | Потерпевшие могут без предварительного разрешения обращаться в компетентные суды с целью привлечения к ответственности авторов этих актов произвола, независимо от их статуса и принадлежности к какому-либо органу власти . |
| Since, pursuant to Act No. 63/1992, all data relating to minority status were personal, they could be officially registered only with the consent of the person concerned. | Поскольку согласно закону Nº 63/1992 все данные о статусе принадлежности к меньшинству являются данными персональными, они могут официально регистрироваться только с согласия соответствующего лица. |
| A vital task for the new government of national reconciliation will be deciding how to tackle the issues relating to national identity, citizenship and the status of foreign nationals, which constitute the root cause of the long-standing controversies that have evolved into the current crisis. | Одна из основных задач нового правительства национального примирения будет состоять в том, как решать вопросы, касающиеся национальной принадлежности, гражданства и статуса иностранных граждан, которые лежат в основе давних противоречий, приведших к нынешнему кризису. |
| Regardless of ethnic group, political affiliation, socio-economic status, gender or age, all interlocutors described how they had come to cope with terror and uncertainty. | Независимо от принадлежности к той или иной этнической группе, политических взглядов, социально-экономического статуса, пола и возраста, все опрашиваемые рассказывали о том, как им приходилось сталкиваться с террором и неопределенностью. |
| Any person given non-refugee status in the first stage of screening has the right of appeal to an independent review board. | Любое лицо, которому предоставлен статус небеженца на первой стадии проверки, имеет право подавать апелляцию в независимый совет по пересмотру решений. |
| The following table outlines the current status (as at 30 November 2010) regarding all 21 issues. | В приведенной ниже таблице содержится информация о нынешней стадии рассмотрения (по состоянию на 30 ноября 2010 года) всех 21 вопроса. |
| It asked about the status of the draft law against human trafficking and any related measures, and about whether prison reform was planned. | Она задала вопрос о том, на какой стадии находятся законопроект о борьбе с торговлей людьми и любые связанные с ним меры, а также о том, планируется ли реформирование пенитенциарной системы. |
| Noting that the process of amendment of the Constitution to ban gender-based discrimination had begun in 1985, she asked what was the current status of the process and why was it so slow. | Отметив, что процесс внесения поправок в Конституцию с целью запрета дискриминации по признаку пола начался еще в 1985 году, оратор спрашивает, на какой стадии находится этот процесс и почему он протекает столь медленно. |
| While EULEX prepares to declare its final operational capability early in April, KFOR maintains its third responder status and remains ready to assist on request in case of unrest. | ЕВЛЕКС готовится объявить в начале апреля о достижении стадии окончательной оперативной готовности, а СДК сохраняют свой статус «третьего эшелона» и демонстрируют готовность оказать по соответствующему запросу помощь в борьбе с беспорядками. |
| The employment status categorizes majority as self-employed followed by employees. | Основную категорию работников неформального сектора составляют самостоятельные работники, за которыми следуют наемные работники. |
| Already viewed as second-class citizens by the legal system in many societies, women's change in status in times of conflict - from citizen to refugee - often results in a further erosion of women's rights and treatment. | В правовых системах многих стран женщины и без того рассматриваются как граждане второго сорта, изменение же во время конфликта их статуса гражданина с переходом в категорию беженцев нередко ведет к дальнейшей эрозии прав женщин и еще менее уважительному обращению с ними. |
| The eligibility requirements included the staff member's time in post, contractual status, source of funding of the post, level, category, length of contract or limitations of service to a particular office, and whether the staff member has geographical status. | Предъявляемые к отбору кандидатов требования включают время пребывания сотрудника в должности, тип контракта, источник финансирования должности, уровень, категорию, срок контракта или ограничения срока пребывания на конкретной должности, а также то обстоятельство, занимает ли сотрудник географический пост. |
| The present gross domestic product criterion applied in graduating least developed countries to middle-income status is most unfair to small island developing States, since it does not take into account the unique vulnerabilities of those States. | Нынешний критерий показателей валового национального продукта, применяемый к наименее развитым странам для их перехода в категорию стран со средним уровнем доходов, является весьма несправедливым для малых островных развивающихся государств, поскольку он не учитывает особой уязвимости этих государств. |
| The conditionally approved conversion of 61 positions funded from general temporary assistance to the status of temporary posts, as reflected in Assembly resolution 49/250, has brought a measure of relief. | Определенным шагом в направлении решения этой проблемы стал условно санкционированный перевод 61 должности, финансируемой по статье временного персонала общего назначения, в категорию временных должностей, который нашел свое отражение в резолюции 49/250 Ассамблеи. |
| It pointed out that the status of the collection and maintenance of hydrographic data was a fundamental element of any assessment of the marine environment. | МГБ указало, что один из основополагающих элементов любой оценки состояния морской среды - это выяснение того, как обстоят дела со сбором и ведением гидрографических данных. |
| With regard to the appointment of an Executive Director, he would like to know where that post was provided for in the programme budget, what selection procedure would be followed in making the appointment, and what the status of the hiring of the Executive Director was. | Что касается назначения Директора-исполнителя, то он хотел бы знать, предусматривается ли такая должность в бюджете по программам, какая процедура подбора кандидата будет использоваться в связи с этим назначением и каким образом обстоят дела с наймом Директора-исполнителя. |
| Others suggested that, before including new and emerging policy issues, an evaluation of the current status should be completed. | Другие участники считали, что, прежде чем включать новые и появляющиеся вопросы политики, необходимо оценить, как обстоят дела в настоящее время. |
| So what's the status on the canvass, Detective? | Как обстоят дела с осмотром территории, Детектив? |
| Please provide information on the status of the review and amendment of Laws that discriminate against women, including, but not limited to, amendments to the Penal Code, the Personnel Act, the Accident Regulation and to laws relating to marriage and to insurance. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с обзором законодательства и внесением поправок в законы, содержащие дискриминационные положения в отношении женщин, включая поправки к Уголовному кодексу, Закону о персонале, Постановлению о несчастных случаях и законам о браке и страховании. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Civil status is the presumption of people's capacity to act or exercise in spheres other than their political rights. | Таким образом, гражданское состояние представляет собой способность лица действовать в сферах, не относящихся к политическому праву. |
| For the migrant, it has become essential to have access to documents that can prove his or her civil status and nationality. | Для мигранта стало необходимостью иметь доступ к документам, которые могут подтвердить его или ее гражданское состояние и гражданство. |
| Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
| SIRENE records the civil status of businesses, their legal form, the address of their headquarters, the date they were established and, where appropriate, the date they ceased operating. | З. В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние юридических единиц, их юридическая форма, их юридический адрес, дата создания и, в случае необходимости, прекращения деятельности. |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| In February 2017, WhatsApp announced a new feature, WhatsApp Status, which uses the Signal Protocol to secure its contents. | В феврале 2017 года WhatsApp объявил о новой функции WhatsApp Status, которая использует протокол Signal для защиты своего содержимого. |
| Tax-Exempt Status for Your Organization clearly sets out necessary conditions for your LUG to be declared tax-exempt. | Документ Tax-Exempt Status for Your Organization чётко описывает необходимые условия получения статуса освобождения от уплаты налогов. |
| Aguilera and Ron Fair (her mentor) were not impressed with their efforts, and turned to the producing team known only as Celebrity Status in May 2000. | Агилера и Рон Фаир (продюсер) не были впечатлены их усилиями и, обратились за помощью к Celebrity Status в мае 2000 года. |
| Other victories were taken by Status Grand Prix's Daniel Morad at Silverstone, Pål Varhaug won the season-opening race in Barcelona and Adrien Tambay won from 27th on the grid at Spa in a wet/dry race. | Также победы одерживали пилот Status Grand Prix Даниэль Морад в Сильверстоуне, Поль Вархауг выиграл открывающую сезон Каталунью, а Адриен Тамбэ выиграл гонку в Спа со старта с 27-й позиции. |
| Chase & Status are an English electronic music duo composed of Saul Milton (Chase) and Will Kennard (Status). | Chase & Status - британский дуэт, выпускающий электронную музыкальную продукцию, состоит из Сола Мильтона (Chase) и Уилла Кеннарда (Status). |