| However, consultants may be accorded the status of experts on mission if they are required to travel on behalf of the Organization. | Однако консультантам может быть предоставлен статус экспертов в командировке, если им необходимо совершать поездки от имени Организации. |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| Mr. Pulido León said that Committee attempts to define family status were futile. | Г-н Пулидо Леон говорит, что попытки Комитета определить семейное положение являются бесперспективными. |
| Mr. Klee said that the issue of family status was not just a routine administrative matter. | Г-н Кли говорит, что семейное положение не является чисто рутинным административным вопросом. |
| Implementation status of Internet protocol telephony at Headquarters | Положение дел с внедрением Интернет-телефонии в Центральных учреждениях |
| Another concern relates to people disadvantaged because of their status as migrants or because they are exposed to situations of vulnerability. | Еще одной важной темой является положение лиц, находящихся в неблагоприятном положении в силу своей принадлежности к категории мигрантов или социальной незащищенности. |
| This is followed by a detailed breakdown of activities being undertaken or planned in specific areas, indicating the responsible agencies and status of funding in each case. | Затем следует подробная разбивка мероприятий, проводимых или планируемых в конкретных областях, и при этом указано, какие учреждения несут главную ответственность за осуществление конкретных мероприятий и каково положение дел с финансированием в каждом случае. |
| In recent years, the technical status of wastewater treatment plants in the Republic of Moldova substantially decreased. | В последние годы техническое состояние станций очистки сточных вод в Республике Молдова существенно ухудшилось. |
| Current status of the forestry sector in CIS countries in Asia | 2.3 Нынешнее состояние сектора лесного хозяйства в азиатских странах СНГ |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| The Board noted that the status of those two accounts had remained unchanged at the close of the biennium ending 31 December 1997. | Комиссия отметила, что в конце двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 1997 года, состояние этих двух счетов не изменилось. |
| Force Deployment and Alert Status. | Размещение сил и состояние боеготовности. |
| The External Audit also reviewed the status of implementation of the recommendations of the IOS by the management. | Внешний ревизор проанализировал также ход выполнения рекомендаций СВН руководством. |
| Advice was provided through 52 meetings with the three State prison directors to discuss the implementation status of activities (strategic and operational) to strengthen the prison system | Консультации предоставлялись на 52 совещаниях с директорами тюрем всех трех штатов; обсуждался ход выполнения мероприятий (стратегических и оперативных) по укреплению тюремной системы |
| The presentations were followed by an open discussion on various topics, including safety culture, transparency and the justification of the rationale for using NPS in specific space missions, as well as on the status of implementation of the Safety Framework. | После докладов состоялось открытое обсуждение различных тем, включая культуру безопасности, транспарентность и обоснование использования ЯИЭ в конкретных космических миссиях, а также ход осуществления Рамок безопасности. |
| (c) MSC-W and CCC will together review the possibility of evaluating ozone trends over Europe and review the present status of the monitoring and quality assurance activities for photo-oxidants under EMEP; | с) МСЦ-З и КХЦ совместно изучат возможность оценки трендов концентраций озона над территорией Европы и ход осуществления мероприятий по мониторингу и обеспечению качества в отношении фотоокислителей в рамках ЕМЕП; |
| The staff member helped the companies to achieve the status of vendors and steered solicitations to selected bidders. | Сотрудник оказывал содействие этим компаниям в получении статуса поставщиков и влиял на ход конкурсных торгов таким образом, чтобы предпочтение отдавалось тем участникам, в которых этот сотрудник был заинтересован. |
| As is shown in the status reports, the reporting of individual CRF tables is still limited for some Parties. | Как видно из докладов о положении дел, некоторые Стороны представляют лишь ограниченное число отдельных таблиц ОФД. |
| The current status is outlined in the tables below. | Данные о нынешнем положении дел приведены в нижеследующих таблицах. |
| The representative of the Secretariat will give an update on the status of the proposal for the establishment of a regional centre for South Asia in the South Asia Cooperative Environment Programme, which has been resubmitted following the ninth meeting of the Conference of the Parties. | Представитель секретариата представит обновленную информацию о положении дел с предложением относительно создания в Совместной программе стран Южной Азии в области охраны окружающей среды регионального центра для стран Южной Азии, которое вновь было представлено после девятого совещания Конференции Сторон. |
| The Task Force should present a preliminary status report to the Meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention in June 2010 and present its final report and recommendations, in time for adoption at the Tenth Meeting of the States Parties. | Целевая группа должна представить предварительный доклад о положении дел на заседании Постоянного комитета по общему действию и состоянию Конвенции в июне 2010 года, а свой окончательный доклад и рекомендации - в срок, позволяющий утвердить доклад на десятом Совещании государств-участников. |
| The Japan Federation of Bar Associations reported on the status of existing victim-related regulations in Japan. | Японская федерация ассоциаций адвокатов сообщила о текущем положении дел с нормативными актами, касающимися потерпевших, в Японии. |
| The current status of information safety in Georgian telecommunications | Нынешняя ситуация в области информационной безопасности в телекоммуникационных системах Грузии |
| At the same time, the bad economic situation is the most obvious consequence of the lack of certainty on the issue of status. | В то же время, тяжелая экономическая ситуация является самым очевидным следствием отсутствия определенности в вопросе о статусе. |
| Nineteen cases with an unclear evaluation status have been clarified; thus the total of 34 cases reported last year has been reduced to 15. | Были получены разъяснения по 19 случаям, в которых ситуация с оценкой была неясной; таким образом, общее количество таких случаев, которое в прошлом году составило 34, сократилось до 15. |
| Nutritional status, especially women's nutritional status, has also improved. | Также улучшилась ситуация с питанием, особенно женщин. |
| The high level of concern in land vulnerability was cited with regard to widespread desertification of land with irreversible changes to soil structure or nutrient status. | Большую обеспокоенность вызывает и ситуация с земельными ресурсами, которая усугубляется принявшим широкие масштабы опустыниванием, вызывающим необратимые изменения в структуре почвы или ее питательном режиме. |
| It is also explained by the lack of human resources in the personal status courts, which means that they are not operational in the hinterland regions. | Она также объясняется неукомплектованностью судебных органов по делам о гражданском состоянии, которые в силу этого не функциональны во внутренних регионах страны. |
| It also provides policy guidance on appointment matters, collects data on recruitment, placement, promotion and contractual status cases reviewed by the appointment and promotion bodies and will develop and maintain policy handbooks for appointment and promotion bodies. | Он осуществляет также директивное руководство в вопросах назначений, собирает данные по делам о найме, назначениях, продвижении по службе и контрактном статусе, рассматриваемым органами по вопросам назначений и продвижения по службе, и будет разрабатывать и обновлять руководства для таких органов. |
| Many of the internally displaced would be considered refugees if they had crossed a State border, in which case they would benefit from the rights and status provided by international refugee law and the protection and assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Многих внутренних перемещенных лиц будут считать беженцами, если они пересекли государственную границу, и в этом случае они будут пользоваться правами и статусом, предусмотренными международным правом беженцев, и им будет предоставляться защита и помощь со стороны Управления верховного комиссара по делам беженцев. |
| The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services needs to brief the Secretary-General's senior management group regularly on the status of documentation processing, highlighting the cost to the Organization of gridlocks in processing documents and the attendant meetings services. | Необходимо, чтобы заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию регулярно информировал Группу старших руководителей при Генеральном секретаре о положении дел в области обработки документации, сообщая им об издержках для Организации из-за сбоев в подготовке документации и обслуживании соответствующих заседаний. |
| For the granting of immigrant visas, the Status of Aliens Office requests the verification of criminal records of foreigners in their countries of origin through the Interpol office in Quito, which requests cooperation from its counterparts. | Для выдачи иммиграционных виз Генеральное управление по делам иностранцев также осуществляет проверку уголовных досье иностранцев в их странах происхождения через национальное центральное бюро Интерпола в Кито, которое запрашивает соответствующую информацию в полицейских органах других стран. |
| Attention is drawn to the note on the status of preparation of documentation submitted under the various agenda items allocated to the Third Committee. | Привлекается внимание к записке о состоянии готовности документации, представленной по различным пунктам повестки дня, переданным Третьему комитету. |
| The document on the status of preparedness of the relevant documentation for those items did not reflect the reports issued or submitted since the date of its issuance. | В документе о состоянии готовности соответствующей документации по этим пунктам не отражены доклады, опубликованные или представленные со дня его издания. |
| The Chairman further drew the attention of the Committee to a note by the Secretariat on the status of preparedness of documentation and to the proposed programme of work submitted by the Bureau for the main part of the session. | Председатель привлек далее внимание Комитета к записке Секретариата о состоянии готовности документации и к представленной Бюро предлагаемой программе работы на основную часть сессии. |
| The present note contains recommendations by the Bureau concerning the organization of the work of the Fifth Committee during the first part of the resumed fifty-second session, as well as the status of preparedness of documentation for the session. | В настоящей записке содержатся рекомендации Бюро, касающиеся организации работы Пятого комитета в ходе первой части возобновленной пятьдесят второй сессии, а также информация о степени готовности документации для сессии. |
| Measures have been developed to improve trial-readiness of cases by pre-prosecution and pre-defence status conferences. | Были разработаны меры для повышения степени готовности дел к разбирательству посредством проведения распорядительных совещаний в период до изложения своих аргументов обвинением и защитой. |
| No one may be unjustly discriminated against for reasons such as gender, race, religion, ethnicity, language, political, religious or philosophical beliefs, economic condition, education, social status, or ancestry. | Никто не может несправедливо подвергаться дискриминации, в частности по признакам пола, расы, религии, этнической принадлежности, языка, политических, религиозных или философских убеждений, экономического положения, образования, социального статуса или сословного происхождения. |
| The collective rights of indigenous peoples and communities are set out in article 2, paragraph A, of the Constitution. Individuals can enjoy those rights by virtue of their status as members of an indigenous community: | Коллективные права коренных народов и общин провозглашаются в пункте (а) статьи 2 Конституции и представляют собой права, которыми лица могут пользоваться в силу их принадлежности к общине коренного населения: |
| Many interlocutors identified the need to fight impunity and hold all perpetrators of serious human rights violations accountable, irrespective of affiliation and status, as a key issue that needed to be addressed in order to ensure lasting peace and stability. | Многие партнеры указывали на необходимость борьбы с безнаказанностью и привлечения к суду всех тех, кто виновен в серьезных нарушениях прав человека независимо от принадлежности к той или иной стороне или статуса, в качестве ключевого вопроса, который необходимо решать для обеспечения прочного мира и стабильности. |
| In this policy equity is established as a guiding principle; the State must create conditions for the population to have safe and timely access to food without distinction as to gender, ethnicity, age, socio-economic status or place of residence. | В соответствии с этим принципом государство должно создать условия, обеспечивающие гарантированный и своевременный доступ к продовольствию для всех граждан, независимо от их пола, этнической принадлежности, возраста, уровня социально-экономического развития и места жительства. |
| Did the Tuaregs in the south of the country express their dissatisfaction and claim discrimination based on tribal status in a manner contrary to that provision? | Выражают ли туареги, проживающие на юге страны, свое недовольство, и ссылаются ли они на дискриминацию по признаку племенной принадлежности? |
| Cases in which proceedings have been waived retain this status; | Дела, по которым преследование было прекращено, остаются на этой стадии; |
| He enquired about the status of that bill and wondered whether it still contained such restrictions on the principle of habeas corpus, which was a fundamental and non-derogable right, including under the Inter-American system of human rights. | Он просит сообщить, в какой стадии находится этот законопроект, и спрашивает, содержит ли он по-прежнему такие ограничения в отношении принципа хабеас корпус, который является основным и не допускающим отступлений правом, в том числе в рамках межамериканской системы прав человека. |
| A further letter from the communicant was received on 6 March 2007, providing a brief update on the status of the relevant administrative proceedings. | 6 марта 2007 года от автора сообщения было получено еще одно письмо с краткой актуализированной информацией о том, на какой стадии находится соответствующее административное производство. |
| Regarding RCs 114.7 and 114.12, the ratification process of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons is at the final stages, awaiting approval by Parliament. | Что касается рекомендаций 114.7 и 114.12, то процесс ратификации Конвенции о статусе апатридов находится на заключительной стадии в ожидании утверждения парламентом. |
| He wished to know what the status of reform bill was and asked for details of the restrictions on amparo proceedings contemplated in the bill. | Он желает знать, в какой стадии находится этот законопроект, и просит представить подробные сведения о предусматриваемых в нем ограничениях в отношении процедуры "ампаро", предусматриваемых в нем. |
| Those individuals have been advised of their status as suspects and are presumed innocent until proven guilty after trial. | Эти лица были уведомлены о том, что их включили в категорию подозреваемых, и считаются невиновными до тех пор, пока их вина не будет доказана судом. |
| However, when we focus on sequential five-year periods over this long span of time, most countries display shifts of status from net senders to net receivers, or vice versa. | Однако, если этот длительный срок разбить на последовательные пятилетние периоды, то картина окажется иная: большинство стран из категории чисто направляющих переместятся в категорию чисто принимающих или наоборот. |
| In terms of economic status and in addition to the already mentioned category of unpaid domestic workers, women more often take the role of employees - 40.7 per cent, then employers 20.9 per cent, and self-employed 18.4 per cent. | С точки зрения экономического положения женщины, помимо того, что они составляют большинство указанной выше категории лиц, занятых неоплачиваемым домашним трудом, чаще всего входят в категорию наемных работников, затем следует категория работодателей и на третьем месте находятся самозанятые. |
| The fact that many countries have graduated from low- to middle-income status has thus resulted in a situation in which major forms of aid do not target countries where the majority of the poor live. | Тот факт, что многие страны перешли из категории стран с низкими доходами в категорию стран со средними доходами, привел, таким образом, к возникновению ситуации, когда основные виды помощи не попадают в страны, в которых живет большинство неимущего населения. |
| Three quarters of poor, food-insecure people live in middle-income countries, and the proportion is likely to increase as more countries transition to middle-income status. | Три четверти людей, находящихся в условиях нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, проживают в странах со средним уровнем дохода, и эта доля, вероятно, увеличится, поскольку всё больше стран переходят в категорию стран со средним уровнем дохода. |
| We would be grateful if you could ascertain the status of this subject. | Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам, как обстоят дела в этом вопросе. |
| OHCHR has requested information from the Government as to the current status of the state of emergency, but a response had not been received as of the date of submission of the present report. | УВКПЧ запросило у правительства информацию о том, как в настоящее время обстоят дела в этом вопросе, однако на дату представления настоящего доклада какого-либо ответа получено не было. |
| She said that it was still not clear to her delegation what the status was of the sum earmarked for financing the expenses of experts attending expert meetings convened by the commissions of the Trade and Development Board. | Она говорит, что ее делегации до сих пор непонятно, как обстоят дела с той суммой, которая была зарезервирована для покрытия расходов на участие экспертов в совещаниях на уровне экспертов, созываемых комиссиями Совета по торговле и развитию. |
| And your marital status? | А как обстоят дела с семьей? |
| What is the status on Khalid? | Как обстоят дела с Халидом? |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| They are involved in registering their civil status, educating themselves and their families, sustaining their farming and other production and introducing innovative business practices. | Они могут регистрировать свое гражданское состояние, заниматься самообразованием и образованием своей семьи, вести подсобное хозяйство и заниматься другой производительной деятельностью и внедрять новаторские методы в области предпринимательства. |
| Civil status: Married, to Bruna DESCALZI | Гражданское состояние: женат, жена - г-жа Бруна ДЕСКАЛСИ |
| Nationality, the status of persons, matrimonial system and succession and gifts; | гражданство, состояние и дееспособность лиц, гражданское состояние, порядок составления и исполнения завещаний, наследование; |
| With the same aim, a civil status project has been set up in the Ministry of Territorial Administration to permit greater control over the management of civil status records. | Именно с этой целью в министерстве территориальной администрации был разработан проект под названием «Гражданское состояние» в целях ужесточения контроля за актами гражданского состояния. |
| The interrupt mechanism is implemented using an internal flag known as the interrupt status. | Механизм прерывания реализован с использованием внутреннего флага interrupt status (флаг прерывания) класса Thread. |
| On the right side of the Status bar you should see logo of SeoQuake. | В правом углу Status bar Вы увидите логотип SeoQuake. |
| On 1 March 1976, the British government revoked Special Category Status for prisoners convicted from this date under "anti-terrorism" legislation. | 1 марта 1976 правительство Великобритании отменило категорию Special Category Status в отношении арестованных и осуждённых за терроризм. |
| Tax-Exempt Status for Your Organization clearly sets out necessary conditions for your LUG to be declared tax-exempt. | Документ Tax-Exempt Status for Your Organization чётко описывает необходимые условия получения статуса освобождения от уплаты налогов. |
| The value status is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the wait (2) family of calls. | Значение status возвращается родительскому процессу как код завершения процесса, и может быть затем получено при помощи вызова одной из функций семейства wait. |