| The current status of New Caledonia is governed by institutional Act No. 99-209 of 19 March 1999, which reproduces the main provisions of the Accord of 5 May 1998 by enforcing customary land tenure arrangements and strengthening the customary civil status of the Kanak population. | В настоящее время статус Новой Каледонии регулируется законом Nº 99-209 от 19 марта 1999 года, в котором воспроизводятся основные положения Соглашения от 5 мая 1998 года посредством применения автохтонных структур землевладения и укрепления, основанного на обычаях гражданского статуса канакского народа. |
| In pre-Islamic Arabia, women's status varied widely according to laws and cultural norms of the tribes in which they lived. | В доисламской Аравии статус женщин значительно различался в соответствии с племенными законами, в которых они жили. |
| The London Institute was granted University status and was renamed University of the Arts London in 2004. | Лондонский институт получил статус университета и был переименован в Лондонский университет искусств в 2004 году. |
| The Confucian Temple was first founded during the Yuan Dynasty, when Shanghai, once a small fishing village, was elevated to the status of a county seat. | Храм был основан во время династии Юань в связи с тем, что Шанхай, недавно небольшая рыбацкая деревушка, получил статус центра округа. |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| This provision enjoys customary international law status. | Это положение имеет статус обычного международного права. |
| The status of submitted methodology proposals is currently as follows: of the 85 proposals for baseline and monitoring methodologies submitted in eight rounds 19 are approved) and 19 proposals have been submitted recently and are at an early stage of consideration. | На настоящий момент положение с представлением предложений по методологиям является следующим: из 85 предложений по методологиям для исходных условий и мониторинга, представленных в течение восьми циклов, 19 были одобрены), и 19 предложений были представлены недавно и находятся на начальном этапе рассмотрения. |
| That provision imparted to the aforesaid rule the status of a labor law fundamental which meant that the remaining provisions of labor law, and interpretation thereof, had to be consistent with it. | Это положение придало указанному выше правилу статус правовой нормы трудового законодательства; при этом подразумевалось, что все остальные положения трудового законодательства и его толкования должны быть согласованы с данной нормой. |
| (b) Status by management area | Ь) Положение дел в области управления |
| Another example was the use of the e-recruit system which enabled UNFPA to pinpoint delays and monitor the status of recruitment. | В качестве другого примера он рассказал об использовании электронной системы набора персонала, которая позволяет ЮНФПА выявлять задержки и контролировать положение дел с набором кадров. |
| Maybe we should do a workup, make sure there's no change in your status. | Может, стоит провести обследование, убедиться, что ваше состояние не изменилось. |
| I won't be able to evaluate his neurological status for hours. | Я не смогу оценить его неврологическое состояние еще несколько часов. |
| The Lava used to be one of the most polluted rivers flowing out of Polish territory; its status is improving. | Раньше река Лава была одной из наиболее загрязненных рек, вытекающих с территории Польши, но сейчас ее состояние улучшается. |
| Status of harmonization of financial policies and procedures | Состояние унификации финансовой политики и процедур |
| The IHO cautions that the publication, "Status of hydrographic surveying and nautical charting in Antarctica" contains surveys that may not meet modern standards, and many areas cannot be considered adequately surveyed for safe navigation and require resurveying. 17 | МГО предупреждает, что в публикации "Состояние гидрографической съемки и картирования морских пространств Антарктики" содержатся данные, которые могут не отвечать современным стандартам, и многие районы нельзя считать достаточно изученными для безопасного судоходства, в связи с чем они нуждаются в повторной съемке 17/. |
| Despite the additional clarification provided, the Committee recommends that the Investment Management Service discuss the status of this recommendation with the Board of Auditors. | Несмотря на представленные дополнительные разъяснения, Комитет рекомендует Службе управления инвестициями обсудить ход выполнения этой рекомендации с Комиссией ревизоров. |
| The coordination group meets every few months, or more frequently if there is a need to consider the status of implementation, propose new measures to the Government and coordinate the necessary activities. | Координационная группа проводит заседания каждые несколько месяцев или чаще, если в этом есть необходимость; на заседаниях рассматривается ход выполнения санкций, формулируются предложения для правительства о новых мерах и согласовываются соответствующие мероприятия. |
| Switzerland's submission contains fact sheets on various policies and measures covering a description of the various policies or measures; their objectives, schedule and status of implementation; indicators of success or estimate of impact and references to resources of documentation. | В представленном Швейцарией сообщении приводятся фактические материалы, касающиеся различной политики и мер, а также их описание; цели, графики и ход осуществления; показатели успеха или оценки влияния, а также ссылки на справочную документацию. |
| The status of the implementation of the decisions adopted by the Governing Council at its twentieth session has become a major factor in identifying the components of the programme of work for the biennium 2002-2003. | Важным фактором, учитывавшемся при определении компонентов программы работы на двухгодичный период 2002-2003 годов, стал ход осуществления решений, принятых Советом управляющих на его двадцатой сессии. |
| Status of implementation: The Secretariat is awaiting responses from member States. | Ход осуществления: Секретариат ожидает ответов от государств-членов. |
| He spoke about the political process in Darfur, the security and humanitarian situation, and the status of compliance by all parties with their international obligations. | Он рассказал о политическом процессе в Дарфуре, ситуации в области безопасности, гуманитарной обстановке и положении дел с выполнением всеми сторонами своих международных обязательств. |
| It is an opportunity to remind the international community of the status of literacy and adult learning globally, attracting worldwide attention to this neglected goal. | Он призван напомнить международному сообществу о глобальном положении дел в области грамотности и обучения взрослых, привлекая внимание всего мира к этой отошедшей на второй план цели. |
| Availability of documentation (NIR and CRF) and supporting material (status reports, synthesis and assessment report) well in advance of the review activity; | с) наличие документации (НДК и ОДФ) и вспомогательных материалов (докладов о положении дел, доклада об обобщении и оценке) до начала деятельности по рассмотрению; |
| (c) Request its secretariat to monitor implementation of the revised standards in the organizations of the United Nations common system and provide a status report thereon at the 2015 summer session; | с) обратится к своему секретариату с просьбой следить за внедрением пересмотренных стандартов в организациях общей системы Организации Объединенных Наций и представить доклад о положении дел в этой области на летней сессии 2015 года; |
| Invites the Personal Representative of the High Commissioner to report to the Commission on the current status of the situations addressed in the above-mentioned resolutions of this Commission; | просит Личного представителя Верховного комиссара по правам человека представить Комиссии доклад о нынешнем положении дел с ситуациями, о которых шла речь в упомянутых выше резолюциях Комиссии; |
| The status of these charges in front of the mentioned courts remained unchanged. | Ситуация с рассмотрением упомянутыми судами этих заявлений остается без изменений. |
| Rural women are diverse and face different challenges, depending on their environments and their social status. | Ситуация сельских женщин в различных странах разная, и они испытывают разного рода трудности, в зависимости от условий, в которых они живут, и их социального статуса. |
| Status report on trials and referrals as at 31 August 2008 | Ситуация с рассмотрением и передачей дел по состоянию на 31 августа 2008 года |
| What's the status on Simone? | Какая ситуация по Симоне? |
| The situation arising from the nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea once again reaffirms Mongolia's nuclear-weapon-free status as an important initiative in confidence- and trust-building in a wider regional context and beyond. | Ситуация, возникшая в результате ядерного испытания, проведенного Корейской Народно-Демократической Республикой, вновь подтверждает, что статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, является важной инициативой в плане укрепления доверия в более широком региональном контексте и за его пределами. |
| The Committee recommends that the status and decision-making capacity of the Ministry for Women's Affairs be upgraded. | Комитет рекомендует повысить статус министерства по делам женщин и его способность влиять на принятие решений. |
| The delegation reported that, following the adoption of resolution 01-14 of the National Council for Migration, the Government of the Dominican Republic would proceed to establishing a new visa for seasonal workers, in order to regularize their immigration status. | Делегация заявила, что после принятия резолюции 01-14 Национального совета по делам миграции правительство Доминиканской Республики введет новую визу для сезонных работников в интересах упорядочения их иммиграционного статуса. |
| The current status of proceedings in these cases is as follows: | Производство по этим делам находится на следующих стадиях: |
| The indigenous ministers for Chittagong Hill Tracts affairs have since had the status of a Deputy Minister or Minister of State, but have not, until recently, been assigned the rank of full cabinet minister. | С тех пор министры по делам Читтагонгского горного района из числа коренного населения имели статус заместителя министра или государственного министра и до недавнего времени не являлись полноправными членами Кабинета министров. |
| Attained said former status when she was fired from the DCFS for gross negligence. | Она получила статус "бывшего", Когда ее уволили из Департамента по делам ребенка и семьи, за халатность. |
| The Chairman said that it would first be necessary to determine the status of the relevant Advisory Committee's report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что прежде всего необходимо будет выяснить состояние готовности соответствующего доклада Консультативного комитета. |
| Attention is drawn to the note on the status of preparation of documentation submitted under the various agenda items allocated to the Third Committee. | Привлекается внимание к записке о состоянии готовности документации, представленной по различным пунктам повестки дня, переданным Третьему комитету. |
| The status of a ready capacity to act for each of the main substantive components of complex missions is examined in this chapter. | В настоящей главе рассматривается вопрос о состоянии готовности осуществлять деятельность в рамках каждого из основных оперативных компонентов сложных миссий. |
| The willingness of States to extend the applicability of LOAC/IHL treaties, apart from provisions dealing with the status of the fighters, to non-international conflicts; and | о готовности государств распространить применение договоров ПВК/МГП, за исключением положений, касающихся статуса комбатантов, на немеждународные конфликты; и |
| The higher requirements are attributable primarily to increased efforts in the implementation of environmental policies in the field and to inspect and assess the functional status and level of preparedness of medical facilities in the field. | Увеличение потребностей в основном объясняется активизацией усилий по внедрению экологической политики на местах и проведением инспекций и оценок функционального статуса и уровня готовности медицинских служб на местах. |
| Countries in the East of Europe and CIS have an older tradition to collect information on ethnicity; however, social and demographic statistics are hardly presented and disseminated broken down by ethnical status. | Страны Восточной Европы и СНГ имеют более старую традицию собирать информацию об этнической принадлежности, однако социальная и демографическая статистика редко представляется и распространяется в разбивке по этническому статусу. |
| Indirect discrimination, according to this Law, exist when certain provision, criterion or practice puts or would put at a disadvantage compared to others, a person seeking employment as well as an employee, because of certain characteristics, status, affiliation or beliefs. | Согласно Закону косвенная дискриминация означает ситуацию, когда определенное положение, критерий или практика ставят или могут поставить лицо, ищущее работу, или наемного работника в невыгодное положение по сравнению с другими лицами на основании определенных характеристик, статуса, принадлежности или убеждений. |
| Under article 18 (3) of the Act, regardless of their status and the system to which they belong, educational institutions must ensure a quality of education commensurate with the requirements of the Government's educational standards. | В соответствии со статьей 18 данного Закона учебные заведения независимо от их статуса и принадлежности обеспечивают качество образования в объеме требований государственных стандартов образования. |
| The Citizenship Act of the Republic of Georgia (art. 4) stipulates that "citizens of the Republic of Georgia are equal before the law irrespective of their origin, social status, property, race or nationality..." etc. | Закон Республики Грузия о гражданстве (статья 4) предусматривает, что "граждане Республики Грузия равны перед законом вне зависимости от их происхождения, социального или имущественного положения, расовой или национальной принадлежности..." и т.д. |
| The court cited the relevant provision of the Convention relating to the Status of Refugees, which prohibits refugees from being returned to frontiers of territories where their lives may be threatened on grounds of nationality or membership in a social group. | Суд сослался на соответствующее положение Конвенции о статусе беженцев, которое запрещает возвращать беженцев на границы территорий, где их жизни может угрожать опасность вследствие их гражданства или принадлежности к определенной социальной группе. |
| She also wished to know what the status was with regard to the order on domestic violence of January 2009. | Было бы также интересно узнать, на какой стадии находится законопроект о борьбе с бытовым насилием, разработанный в 2009 году. |
| He asked what the status of that document was. | Оратор интересуется, на какой стадии находится подготовка этого доклада. |
| The Panel has not been able to obtain information on the status of this case from the Ministry of Justice, although the Deputy Minister of Lands, Mines and Energy has informed the Panel that the individual has been released on bail. | Группе не удалось получить от министерства юстиции никакой информации о том, на какой стадии находится это дело, хотя заместитель министра земель, горнорудной промышленности и энергетики информировал Группу о том, что указанное лицо было освобождено под залог. |
| What is the status of the bill classifying domestic violence as a specific and statutory crime, which would allow the authorities to prosecute offenders without needing an official complaint from the victim? | На какой стадии находится рассмотрение законопроекта, квалифицирующего бытовое насилие в качестве конкретного и статутного преступления, что позволяет властям привлекать виновных к судебной ответственности без наличия официальной жалобы со стороны пострадавшего? |
| Status indicates the current lifecycle of the product. | Статус показывает, на какой стадии производства находится микросхема. |
| As extensive action has been taken to address both issues to date, the Secretary-General considers the status of both key issues to be "implemented". | Поскольку к настоящему времени были предприняты масштабные меры для урегулирования обеих этих проблем, Генеральный секретарь полагает, что рекомендации по обеим ключевым проблемам можно включить в категорию «выполнены». |
| As demand increases, some work not initially within the focus areas may graduate to implementation support practice status. Project management | По мере увеличения спроса некоторые виды работ, которые первоначально не относились к основных областям деятельности, могут перейти в категорию практических направлений поддержки в области реализации проектов. |
| Single persons sometimes did not find an appropriate category for their status not realising that they were the head of their household. | Одинокие лица в некоторых случаях не могли найти соответствующую категорию для указания своего статуса, поскольку не отдавали себе отчет в том, что они являются главой своего домохозяйства. |
| How could any of us accept relegation to the last of these categories and go back to our people and Parliaments and tell them that we actually voted in favour of our country's demotion to fourth-class status? | Как нам, согласившимся на перевод своей страны в эту последнюю категорию, объяснить своему народу и парламенту тот факт, что мы фактически проголосовали за перевод своей страны в самую низкую, четвертую, категорию? |
| Through the Comprehensive Measures for Public Sector Irregular Workers (August 2006), contract-based employees in the public sector who have constantly renewed contracts are shifted to permanent status at phased intervals. | В рамках осуществления Всеобъемлющих мер в интересах внештатных работников государственного сектора (август 2006 года) нанятые по контракту работники предприятий государственного сектора, вынужденные снова и снова перезаключать договоры с работодателями, постепенно переводятся в категорию штатных работников. |
| We would be grateful if you could ascertain the status of this subject. | Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам, как обстоят дела в этом вопросе. |
| Some delegations enquired about the status of the Truth and Reconciliation Commission, as foreseen in the Peace Agreement. | Несколько делегаций поинтересовались, как обстоят дела с Комиссией по установлению истины и примирению, которая предусмотрена в Соглашении. |
| However, the reports that we have received on the global status of the implementation of the Millennium Development Goals raise concerns. | Однако доклады, которые мы получаем по вопросу о том, как обстоят дела в глобальном плане с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывают беспокойство. |
| In that regard, it would be helpful to United Nations Members if the report of the Council could include the implementation status of the Council's own decisions. | В связи с этим для членов Организации Объединенных Наций было бы полезно, если бы доклад Совета содержал оценку того, как обстоят дела с осуществлением решений самого Совета. |
| Others suggested that, before including new and emerging policy issues, an evaluation of the current status should be completed. | Другие участники считали, что, прежде чем включать новые и появляющиеся вопросы политики, необходимо оценить, как обстоят дела в настоящее время. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| (b) All individuals have legal documentation that can be used to claim identity, civil status and ensuing rights; | Ь) наличие у каждого человека юридических документов, позволяющих установить его личность и гражданское состояние и обеспечить реализацию его прав; |
| The National Identification Office should be able, through information gathering and secure data storage, to maintain surveillance over migratory flows, travel documents and documents relating to civil status. | Используя информацию и осуществляя надежное хранение данных, Национальное управление по идентификации должно будет надежно регулировать миграционные потоки и осуществлять контроль за проездными документами и документами, фиксирующими гражданское состояние. |
| The risk of poverty depends on multiple factors that may be cumulative, e.g. gender, civil status, nationality, education, regional situation, age and state of health. | Риск бедности зависит от многочисленных факторов, которые могут накладываться один на другой, как, например пол, гражданское состояние, национальность, уровень образования, район проживания, возраст и состояние здоровья. |
| (a) Providing documents and a permanent record for individuals to establish their legal identity, civil status and family relationships, and subsequently promoting social protection and inclusion by facilitating access to essential services, such as education and health care, among others; | предоставления документов и документальных свидетельств, позволяющих установить правоспособность, гражданское состояние и семейные отношения людей и таким образом способствующих обеспечению их социальной защиты и интеграции за счет облегчения доступа к таким базовым услугам, как, например, образование и здравоохранение; |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| The type of this event, which can be msg, on, off, beep or status, where on and off are for oncoming and offgoing contacts. | Тип события, которое может быть msg, on, off, beep or status, где on и off для входящих и уходящих контактов. |
| After all Status events are transferred, a StatusComplete event is sent. | После передачи всех событий Status, отправляется событие StatusComplete. |
| The song was co-produced by English duo Chase & Status and Stargate. | Продюсерами песни выступили Stargate и Chase & Status. |
| The track had radio airplay in the U.K. as well as being played by DJs including Chase & Status, Skream, Tiësto and Diplo. | Трек попал на радио Великобритании, а также попал в репертуар таких музыкантов, как Chase & Status, Skream, Tiësto и Diplo. |
| Much Music Dead Celebrity Status "Dead Celebrity Status". | «Вещие сёстры» упоминаются и в песне группы Dead Celebrity Status (англ.) |