| Social status she clearly has never had. | Социальный статус, которого у нее никогда не было. |
| OIOS focused the present study on the Text Processing Section of the Department for General Assembly and Conference Management, which employs the overwhelming majority of General Service staff granted international status. | Основным объектом нынешнего исследования УСВН была Текстопроцессорная секция Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, в которой работает подавляющее большинство сотрудников категории общего обслуживания, которым предоставлен международный статус. |
| The first flights from this location took place in 1971, but it was not until 1973 that it received official status as an airport. | Первые полёты начались в 1971 году, но только в 1973 году был получен официальный статус аэропорта. |
| The high status of these marines is illustrated by the fact that they were considered to belong to the imperial tagmata, and were organized along similar lines. | Высокий статус морских пехотинцев показывает то, что они относились к императорской тагме и были организованы аналогично ей. |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| Their social status cannot be improved without the improvement of the status of agricultural households, which mainly do not make a lot of profit, or without better conditions for employment of those women who wish to establish their economic status outside their households. | Их социальное положение невозможно улучшить, не улучшив жизнь семейных ячеек на селе, большинство из которых имеет скромный доход, и условия труда тех женщин, кто хотел бы встать на ноги в хозяйственном отношении вне рамок своей семьи. |
| Furthermore, the complainant's marital status remains uncertain, as the information he provided contains clear discrepancies. | Более того, семейное положение автора сообщения остается неясным в связи с тем, что информация, которую он предоставляет, содержит очевидные противоречия. |
| Although the original claim submission and National's reply to the article 15 notification suggested that National had been required to pay the commissions, the status of its payments was unclear. | Хотя при первоначальном представлении претензии и в ответе корпорации "Нэшнл" на уведомление, направленное в соответствии со статьей 15, указывалось, что ей было предъявлено требование об уплате комиссионных, положение с этими платежами неясное. |
| Discussions focused on the status of implementation of results-based management; evaluation mechanisms, oversight and accountability; personnel policy reform; and implementation of the new finance and budget system. | В ходе обсуждений в центре внимания находились такие вопросы, как положение дел с обеспечением руководства, ориентированного на конкретные результаты; механизмы оценки, надзор и подотчетность; реформа кадровой политики; и использование новой финансово-бюджетной системы. |
| The Committee adopted the agenda, noting that under the item "Other matters" there would be discussion of the status of contributions, assessment of contributions for 2004 and a legal interpretation of financial regulations 3.6, 6.2 and 6.3. | Комитет утвердил повестку дня, отметив, что в рамках пункта «Прочие вопросы» будет обсуждаться положение со взносами, распределение взносов на 2004 год и юридическое толкование финансовых положений 3.6, 6.2 и 6.3. |
| It also reviewed the status of the reforms initiated since 1995. | Кроме того, в ходе ревизии было проанализировано состояние реформ, начатых после 1995 года. |
| Maybe we should do a workup, make sure there's no change in your status. | Может, стоит провести обследование, убедиться, что ваше состояние не изменилось. |
| Sources and type of funding: status and trends general | Источники и виды финансирования: общее состояние и динамика |
| The status of HMFS in the Indian Ocean, under the competence of IOTC, is varied, with uncertainties concerning the yellowfin stock and albacore, where there is no reliable assessment. | Состояние индоокеанских ЗДМР, которые подведомственны ИОТК, варьируется; существует неопределенность в отношении запасов желтоперого и длинноперого тунца, по которым нет надежных оценок. |
| The Group reviewed the current status of participation. | Группа рассмотрела нынешнее состояние участия. |
| However, if we consider the implementation status of the Brussels Programme of Action, it is difficult to believe that that objective will be achieved by 2006 - that is to say, next year. | Однако, если проанализировать ход осуществления Брюссельской программы действий, то трудно поверить в то, что эта цель будет достигнута к 2006 году, т.е. к будущему году. |
| Status introduction integrated and results-based financial resources planning and budgetary frameworks at central level | Ход внедрения единых и основанных на результатах механизмов планирования финансовых ресурсов и бюджетных рамок на центральном уровне |
| UNFPA had no comments in the case of two additional reports, namely, Review of the United Nations budgetary process; and From the Optical Disk System to the Official Documents System (ODS): Status of implementation and evaluation. | ЮНФПА не имел никаких замечаний по двум дополнительным докладам, а именно «Обзор бюджетного процесса в Организации Объединенных Наций»; и «От системы на оптических дисках к системе официальной документации (СОД): ход внедрения и оценка». |
| The representative of delegate from the European Commission provided information which included on the status of relations between the EU and individual countries in south-east Europe, on agreements signed, and on the progress of accession other matters. | Представитель Европейской комиссии представил информацию по таким аспектам, как состояние отношений между ЕС и отдельными странами юго-восточной Европы, подписанные соглашения и ход переговоров по вопросу о присоединении. |
| Status of implementation of Headquarters projects Project No. | Ход осуществления проектов в Центральных учреждениях |
| At the first meeting of the Working Group, the secretariat was requested to compile information related to the status of ratification and implementation of the Protocol on the basis of any submissions made by the countries. | На первом совещании Рабочей группы секретариату было поручено скомпилировать информацию о положении дел с ратификацией и осуществлением Протокола на основе представлений, которые могут быть сделаны странами. |
| CEP requested for its next session a report on the status of and activities relating to the opening of ECE MEAs and other ECE instruments to accession by States outside the region. | КЭП просил подготовить к его следующей сессии доклад о положении дел и деятельности в отношении открытия МПС ЕЭК и других договоров ЕЭК для присоединения государств, находящихся за пределами региона. |
| The status of allotment reports for biennial support budget reporting were not always received by headquarters in a timely fashion, and in three cases bank accounts were opened without the authorization of headquarters. | Штаб-квартира не всегда своевременно получала отчеты о положении дел с использованием ассигнований, необходимые для подготовки докладов о бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период, и в трех случаях банковские счета были открыты без разрешения штаб-квартиры. |
| The Chair of Working Group on Strategies and Review described the progress made in revising the Gothenburg Protocol, and in particular the status of preparation of the revised text of the Protocol and various technical annexes. | Председатель Рабочей группы по стратегиям и обзору представил информацию о ходе пересмотра Гётеборгского протокола и, в частности, о положении дел в области подготовки пересмотренного текста Протокола и различных технических приложений. |
| The Chair will provide the Working Group with information on the status of national preparations for the 2003 Kyiev Conference and will inform about the outcome of the meetings of the National Organizing Committee. | Председатель представит информацию о положении дел с подготовкой Киевской конференции 2003 года на национальном уровне и об итогах совещаний Национального организационного комитета. |
| Subsequently, the legal and migration status of the foreigner is evaluated before issuing an administrative decision. | Затем определяется правовая и миграционная ситуация каждого иностранца с целью принятия административного решения. |
| Some had been arrested upon their return to Liberia, but the status of the prosecutions was not clear. | Некоторые из них были арестованы еще до возвращения в Либерию, но ситуация вокруг их обвинения и судебного преследования неясна. |
| The political situation is further complicated by the fact that the leadership of the FNL movement had returned to the capital without official status. | Политическая ситуация также осложняется тем фактом, что руководство движения НОС возвратилось в столицу без официального статуса. |
| The Committee is concerned, inter alia, that married women have the legal status of minors and this situation can, in certain circumstances, negatively affect respect for the rights of their children. | Комитет, в частности, озабочен тем, что замужние женщины имеют правовой статус несовершеннолетних и при определенных обстоятельствах эта ситуация может негативным образом влиять на соблюдение прав их детей. |
| What makes this so unacceptable is that medical solutions to prevent maternal mortality are well understood and that the underlying factors of poverty, inequity, and the low status of and societal attitudes towards women are the principle drivers of maternal mortality. | Такая ситуация особенно недопустима в условиях, когда медицинские решения проблем предупреждения материнской смертности давно известны и когда совершенно понятны главные причины материнской смертности - нищета, неравенство, низкий статус женщин и общественная психология. |
| The Special Rapporteur notes with satisfaction that in Costa Rica migrant workers, regardless of their migratory status, have access to the labour court to denounce abuses of their labour rights. | Специальный докладчик отметила с удовлетворением, что в Коста-Рике трудовые мигранты, независимо от их миграционного статуса, имеют доступ к суду по трудовым делам, где они могут заявить о нарушении своих трудовых прав. |
| Another challenge facing United Nations peacekeeping was the Kosovo status talks and the eventual transition of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Другой сложной задачей для Организации Объединенных Наций в области поддержания мира стали переговоры о статусе Косово и переходный процесс в конечном итоге для Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| It is also extremely important to take the necessary political steps to restore the status of the former Deputy Ombudsman for Women in the Ombudsman's Office in order to strengthen its role in enforcing respect for women's human rights. | Крайне важно принять необходимые политические меры по восстановлению статуса прежнего Управления по делам женщин при Управлении уполномоченного по правам человека, чтобы укрепить роль этого органа в защите прав человека женщин. |
| UNHCR encouraged Japan to develop a statelessness status determination procedure to ensure the identification and protection of stateless persons. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев призвал Японию разработать процедуру предоставления статуса апатрида, с тем чтобы обеспечить выявление и защиту лиц без гражданства. |
| While this is happening the Refugee Bureau will provide him or her with an asylum-seeker's credential valid for three months, but renewable until the person's status has been determined by the State. | На время проверки Управление по делам беженцев выдает лицу удостоверение, подтверждающее его статус просителя; оно действительно в течение трех месяцев и может продлеваться до тех пор, пока государство не примет окончательного решения. |
| Moreover, we wish to underline that the notion of decreasing the operational status of nuclear weapons must be based on reciprocity. | Более того, мы хотим подчеркнуть, что понятие о понижении уровня боевой готовности систем ядерных вооружений должно основываться на принципе взаимности. |
| The joint statement of the five nuclear-weapon States is further proof of the willingness of the nuclear-weapon States to respect Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Коллективное соавторство членов ядерной «пятерки» является лишним доказательством готовности ядерных государств уважать безъядерный статус Монголии. |
| However, interviews and a document review by OIOS show a lack of awareness regarding the role of the initiative and the status of work undertaken within its framework to coordinate response preparedness and disaster risk reduction efforts. | Тем не менее проведенные УСВН опросы и обзор документов свидетельствуют о недостаточном уровне осведомленности о роли этой инициативы и работе, проделанной в ее рамках для координации усилий по обеспечению готовности к реагированию и уменьшения опасности бедствий. |
| Uncertainties persist on the country's uranium enrichment programme, in particular on the existence of HEU stock, on the number of centrifuges available to the country, their operational status, and their locations. | По-прежнему отсутствует точная информация о программе страны по обогащению урана, в частности о запасах ВОУ, количестве имеющихся в стране центрифуг, состоянии их эксплуатационной готовности, а также местонахождении. |
| Status reports concerning year 2000 compliance of participating organizations are available on-line and tabulated information on essential systems and services is regularly updated. | С докладами участвующих организаций о готовности к 2000 году можно ознакомиться на соответствующих онлайновых ресурсах; кроме того, регулярно обновляется представляемая в табличной форме информация об основных системах и услугах. |
| However, these figures do not reveal the persistence of considerable regional, national and subnational disparities in access to literacy opportunities according to gender, age, ethnicity, location and economic status. | Однако эти цифры не отражают существенного хронического неравенства на региональном, национальном и субнациональном уровнях в смысле возможностей освоения грамоты в зависимости от пола, возраста, этнической принадлежности, места проживания и уровня дохода. |
| Slovenia welcomed the Government's commitment to human rights and noted with appreciation that the Constitution prohibited discrimination based on gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, place of birth, family status and descent. | Словения приветствовала приверженность правительства делу защиты прав человека и с удовлетворением отметила, что Конституция запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национальной или социальной принадлежности, места рождения, семейного положения и происхождения. |
| It prohibits exclusion of students on the bases of surname or language-minority status. | Он запрещает отчислять учащихся на основании фамилии учащегося или его принадлежности к языковому меньшинству. |
| Additional notes on the processing of census data: Indigenous/non-indigenous status was determined on the basis of various criteria, which are available for consultation. | Дополнительные замечания об обработке данных переписи: определение принадлежности и непринадлежности к коренным народам основывается на различных критериях, которые можно использовать в качестве справочных материалов. |
| In general terms, the basic subject is the citizen as the creator and user of cultural activities regardless of the citizens' status, age and affiliation on any grounds. | В общем смысле основным субъектом культуры является гражданин, выступающий в качестве творца и потребителя культуры без каких бы то ни было различий, невзирая на его положение, возраст и принадлежности к той или иной ассоциации. |
| Ed, line up the shuttle, go straight to ignition status. | Эд, готовь шаттл, переходи прямо к стадии зажигания. |
| He enquired about the status of that bill and wondered whether it still contained such restrictions on the principle of habeas corpus, which was a fundamental and non-derogable right, including under the Inter-American system of human rights. | Он просит сообщить, в какой стадии находится этот законопроект, и спрашивает, содержит ли он по-прежнему такие ограничения в отношении принципа хабеас корпус, который является основным и не допускающим отступлений правом, в том числе в рамках межамериканской системы прав человека. |
| However, any status of limitation eventually affecting the rights recognized on the award shall or could be raised by the defendant at the enforcement stage. | Однако на стадии приведения в исполнение ответчик поднимает или может поднять вопрос о любом сроке исковой давности, который может повлиять на права, признанные по арбитражному решению. |
| As at 8 April it still had a "draft" status (meaning it had not been analysed or acted upon) and remained unresolved; | По состоянию на 8 апреля его рассмотрение все еще находилось на «проектной стадии» (это означает, что он не был проанализирован и для его устранения не принималось никаких мер), и он оставался неустраненным; |
| In response to question (b), approximately 50% of respondents said that a web site with information on the national status of implementation of the Convention had been developed in their countries, with another 25% reporting that such web sites were under development; | Ь) отвечая на вопрос Ь), приблизительно 50% респондентов отметили, что в их странах уже разработан веб-сайт с информацией о состоянии осуществления Конвенции в стране, а 25% сообщили о том, что такие веб-сайты находятся на стадии разработки; |
| He now has the status of repeat violator of regulations. | Теперь он входит в категорию "злостных нарушителей режима". |
| Continued secretarial support was provided to the Sub-Committee on Accreditation of the International Coordinating Committee of NHRIs which, by December 2009, had reviewed and accredited 64 NHRIs with "A status", that is, fully compliant with the Paris Principles. | Была продолжена секретариатская поддержка Аккредитационного подкомитета Международного координационного комитета национальных учреждений, который к декабрю 2009 года провел обзор и присвоил 64 НУПЧ категорию А, т.е. полное соответствие Парижским принципам. |
| A coherent strategy for identifying the needs of these countries and to determine activities responding thereto will be adopted to increase those countries' chances of graduating to middle-income status. | Будет принята последовательная стратегия для выявления потребностей этих стран и определения направлений деятельности в целях их удовлетворения, с тем чтобы такие страны имели больше шансов для перехода в категорию стран со средним уровнем дохода. |
| Thus, the Symposium emphasized that the census enumeration, processing and dissemination of data in countries in difficult circumstances required more detailed elaboration and priority status in the 2010 World Population and Housing Census Programme; | Так, участники Симпозиума подчеркнули, что вопросы проведения переписи, обработки и распространения их данных в странах, находящихся в тяжелых условиях, требуют более детальной проработки и выделения в приоритетную категорию в рамках Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года; |
| Noting that some of those countries have evolved from the status of economies in transition into functioning market economies, | отмечая, что некоторые из этих стран перешли из категории стран с переходной экономикой в категорию стран с функционирующей рыночной экономикой, |
| In that connection, he wished to know what the status of the code of conduct for procurement staff was. | В связи с этим он интересуется, как обстоят дела с разработкой кодекса поведения сотрудников по вопросам закупок. |
| It pointed out that the status of the collection and maintenance of hydrographic data was a fundamental element of any assessment of the marine environment. | МГБ указало, что один из основополагающих элементов любой оценки состояния морской среды - это выяснение того, как обстоят дела со сбором и ведением гидрографических данных. |
| In that regard, it would be helpful to United Nations Members if the report of the Council could include the implementation status of the Council's own decisions. | В связи с этим для членов Организации Объединенных Наций было бы полезно, если бы доклад Совета содержал оценку того, как обстоят дела с осуществлением решений самого Совета. |
| What was the bill's current status, and when was it likely to be passed? | Как в действительности обстоят дела и когда этот законопроект может быть принят? |
| This memorandum is meant to increase awareness of Member States and the international community about the current status of Myanmar with regard to human rights, freedom of association, freedom of expression, media freedom and the ongoing democratic reforms. | Настоящий меморандум призван повысить осведомленность государств-членов и международного сообщества в целом о том, как на сегодняшний день в Мьянме обстоят дела с точки зрения практической реализации прав человека, прав на свободу ассоциации, свободное выражение своего мнения, а также в плане проведения в жизнь демократических реформ. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| The risk of poverty depends on multiple factors that may be cumulative, e.g. gender, civil status, nationality, education, regional situation, age and state of health. | Риск бедности зависит от многочисленных факторов, которые могут накладываться один на другой, как, например пол, гражданское состояние, национальность, уровень образования, район проживания, возраст и состояние здоровья. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| Added - status switch for checking current state of logger components. | Добавлен ключик - status, показывающий текущее состояние компонентов. |
| It is Publication 557: Tax-Exempt Status for Your Organization, available as an Acrobat file from the IRS's Web site. | Это Издание (Publication) 557: Статус "освобождённый от уплаты налогов" для вашей организации (Tax-Exempt Status for Your Organization), доступный в формате Acrobat на сайте налоговой службы. |
| Some of these gigs were alongside big names of the genre, such as Chase & Status and Sub Focus. | Некоторые из этих концертов были вместе с такими артистами, как Chase & Status и Sub Focus. |
| While quite a lot of information is produced, we are looking for FW in the "Status" subsection of the AGP "Capabilities" section. | Среди всей прочей информации, нас интересует FW в субсекции "Status" секции AGP "Capabilites". |
| Much Music Dead Celebrity Status "Dead Celebrity Status". | «Вещие сёстры» упоминаются и в песне группы Dead Celebrity Status (англ.) |