| Free Associated State status was not a political status. | Статус свободно присоединившегося государства не является статусом политическим. |
| He notes that at majority, he lost his status of CUKC. | Он отмечает, что по достижении совершеннолетия он утратил свой статус ГСКК. |
| However, Åland was given a wide autonomy, and its demilitarised status was reaffirmed. | Тем не менее, Аландам была предоставлена широкая автономия и возвращён статус демилитаризованной зоны. |
| The status of the Tribunal's publications was reviewed by the Committee on Library and Publications during the session. | Статус публикаций трибунала был рассмотрен Библиотечно-издательским комитетом в ходе сессии. |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| The Special Rapporteur thoroughly discussed the status of implementation of the Committee's Views adopted in respect of Jamaica with the authorities. | Специальный докладчик подробно обсудил с местными властями положение, связанное с претворением в жизнь соображений Комитета, принятых в отношении Ямайки. |
| This will boost rural areas and impact positively on the status of rural women; | Это позволит улучшить ситуацию в сельских районах и положительно повлияет на положение сельских женщин; |
| In the process of drafting a new constitution a provision should be included which grants constitutional status to human rights treaties ratified by the State and their self-executing nature, as has been recognized in the decisions of the Supreme Court of Justice. | В процессе выработки новой Конституции в нее следует включить положение о конституционной иерархии договоров о правах человека, ратифицированных государством, а также возможность их автономного применения, как это предусматривается в практике Верховного суда Венесуэлы. |
| He stated that the report followed a common format used by UNDP, UNFPA and WFP, and was structured so that issues were addressed in terms of status, problems, lessons learned and recommendations for action. | Он заявил, что доклад следует общему формату, используемому ПРООН, ЮНФПА и МПП, а в структурном плане в нем последовательно излагаются положение дел в различных областях, существующие проблемы, извлеченные уроки и практические рекомендации. |
| A. Status of resources | А. Положение дел с ресурсами |
| Despite goodwill and lengthy working hours, up-to-date tables showing the status of each case were not readily available. | Несмотря на добросовестность сотрудников и длительность их рабочего дня, обновленные таблицы, отражающие состояние каждого дела, пока не подготовлены. |
| The software allows all staff to see all identified risks and controls, time-bound actions, and the current status of implementation across the organizational units. | Это программное обеспечение дает возможность всем сотрудникам видеть все выделенные риски и меры контроля, расписанные по срокам действий, а также нынешнее состояние внедрения в масштабах организационных подразделений. |
| The Beijing and Paris Conferences provided the opportunity to review at a high level the status and rising expectations related to nuclear energy and the conditions for its development in developed and developing countries, and to discuss actions to carry forward the current positive momentum. | Пекинская и Парижская конференции предоставили возможность проанализировать на высоком уровне состояние ядерной энергетики и связанные с ней растущие надежды, а также условия для ее развития в развитых и развивающихся странах и обсудить шаги по приданию дополнительного импульса нынешнему конструктивному процессу. |
| Furthermore, the health of the ocean, the status of the world's climate and the welfare of human societies are inextricably linked. | Более того, здоровье Мирового океана, состояние мирового климата и благополучие человеческих обществ неразрывно связаны между собой. |
| In 2009, it also adopted a national policy for addressing the situation of child homelessness, the strategic aim being to improve the health, economic and mental status of children in that situation. | В 2009 году оно приняло национальную политику, направленную на улучшение положения бездомных детей, цель которой укрепить здоровье, экономическое благополучие и психическое состояние детей, оказавшихся в этом положении. |
| UNEP has reviewed and regularly analysed the status of environmental problems in the regions and assisted in the formulation of response strategies. | ЮНЕП провела обзор и систематически анализировала ход деятельности по урегулированию природоохранных проблем в регионах и содействовала разработке стратегий ответных мер. |
| Participants reviewed the status of activities in observance of the Year and several noted that it had placed family issues on the social agenda as a legitimate concern of social policy. | Участники проанализировали ход осуществления мероприятий в рамках Года, и некоторые из них отметили, что благодаря проведению Года вопросы семьи были включены в социальную повестку дня в качестве вызывающей законную озабоченность проблемы социальной политики. |
| The status of implementation of the goals and objectives of chapter 18 of Agenda 21 will be kept under review by fostering intergovernmental dialogue. | На основе активизации межправительственного диалога будет постоянно контролироваться ход реализации целей и задач, поставленных в главе 18 Повестки дня на XXI век. |
| The incumbent also supervises the preparation of status reports that enable the Management Committee to review the implementation of oversight body recommendations. | Этот сотрудник также осуществляет надзор за подготовкой докладов о ходе выполнения рекомендаций, которые позволяют Комитету по вопросам управления анализировать ход выполнения рекомендаций надзорных органов. |
| A. Status of negotiations with host country on loan arrangements | А. Ход переговоров с принимающей страной по вопросу |
| The Institute prepares each year a mandatory report on the status of the promotion of women in the Niger. | Национальный центр ежегодно готовит обязательный доклад о положении дел в области улучшения положения женщин в Нигере. |
| The information included succinct data on the evolution and current status of UNEP staff distribution; the proposed definition of "headquarters functions"; and a timeline for the completion of the Executive Director's report. | В ней содержались краткие сведения об изменениях и текущем положении дел в области распределения сотрудников ЮНЕП; предлагаемое определение «функций штаб-квартиры»; и сроки завершения работы над докладом Директора-исполнителя. |
| The conclusions and recommendations of the review team will be summarized in a specific status report on adjustment to be submitted to the EMEP Steering Body. | Выводы и рекомендации группы по обзору будут подытожены в конкретном докладе о положении дел с внесением корректировок, который должен быть представлен Руководящему органу ЕМЕП. |
| In order to maintain an up-to-date register of the status of submission of reports and adoption of related concluding observations, prior to each session the Committee issues a comprehensive document outlining the number of reports submitted to date. | В целях дальнейшего обновления реестра данных о положении дел с представлением докладов и принятием соответствующих заключительных замечаний перед каждой сессией Комитет публикует развернутый документ, содержащий информацию о количестве докладов, представленных к соответствующей дате. |
| NFPs/NCBs will prepare in collaboration with other stakeholders an outline of national reports and a preliminary consolidation of updated information on the status of desertification/land degradation and on activities, particularly recent development in the past two years at the local and national level. | НКЦ/НКО в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами подготовят ориентированный проект национального доклада и предварительную подборку обновленной информации о положении дел в области опустынивания/деградации земель и о деятельности в этой области, особенно о тех изменениях, которые произошли за последние два года на местном и национальном уровне. |
| Compliance status of 1991 portfolio by bureau | Ситуация с соблюдением требований в отношении портфеля 1991 года со стороны бюро |
| One of the issues discussed at the meeting, which was also attended by Committee experts, was the Convention and its implementation status in different countries. | Одним из вопросов, обсуждаемых на этом совещании, в котором также участвуют эксперты Комитета, является Конвенция и ситуация с ее осуществлением в различных странах. |
| At the same time, the bad economic situation is the most obvious consequence of the lack of certainty on the issue of status. | В то же время, тяжелая экономическая ситуация является самым очевидным следствием отсутствия определенности в вопросе о статусе. |
| In that respect, the situation in Uzbekistan differs radically from the status and increasing number of orphans and homeless children in comparable States. | Ситуация в Узбекистане кардинально отличается от положения и роста числа детей-сирот, детей-беспризорников в других государствах, находящихся в аналогичных условиях. |
| We acknowledge that some progress has been made regarding the five objectives and two conditions, including issues on the legal status of the Brcko District. However, the political situation has remained unstable due to continuing exchanges of ethnocentric rhetoric. | Мы признаем, что достигнут некоторый прогресс в отношении пяти целей и двух условий, включая вопросы, касающиеся правового статуса района Брчко. Однако политическая ситуация оставалась нестабильной вследствие продолжающегося обмена этноцентрической риторикой. |
| In the private sphere, the Family Code and the establishment of the personal status court have significantly improved regulations on marriage and alimony. | В сфере частной жизни введение Семейного кодекса и учреждение суда по делам о гражданском состоянии дают возможность значительно усовершенствовать правовое регулирование вопросов, касающихся брака и алиментов. |
| The Government had mobilized all associations concerned with the family, especially the Supreme Council for Women, to assist in drafting a law to govern matters of personal status such as marriage, divorce and inheritance. | Правительство мобилизовало усилия всех объединений, занимающихся проблемами семьи, особенно Высшего совета по делам женщин, для участия в составлении законопроекта, регулирующего такие аспекты гражданского состояния, как браки, разводы и наследование. |
| During the past four years, CCF has maintained close relations with UNICEF through its expanding role on the NGO Committee on UNICEF, which itself enjoys consultative status with the Executive Board of UNICEF. | В течение прошедших четырех лет ХДФ поддерживал тесные связи с ЮНИСЕФ, активно участвуя в деятельности комитета НПО по делам ЮНИСЕФ, который имеет консультативный статус при Исполнительном совете ЮНИСЕФ. |
| Furthermore, in July, after the suspension of visa-free entry, a Member of Parliament and the Chairperson and two members of the Advisory Board for Romani Affairs visited Slovakia for the purpose of discussing ways to promote the status of the Roma. | Кроме того, в июле после приостановления действия безвизового режима въезда один из членов парламента, его председатель и два члена Консультативного совета по делам народа рома посетили Словакию в целях обсуждения путей улучшения положения народа рома. |
| Attained said former status when she was fired from the DCFS for gross negligence. | Она получила статус "бывшего", Когда ее уволили из Департамента по делам ребенка и семьи, за халатность. |
| France was also able to announce reductions in the operational status of its nuclear force in 1992 and in 1996. | Кроме того, в 1992 и 1996 годах Франция объявила о снижении степени боевой готовности своих ядерных сил. |
| However, it has contacted its main business partners to enquire of their status of compliance, compiled the responses received and, in some instances, defined alternative ways of performing functions that are dependent on external entities. | Однако он обратился к своим основным деловым партнерам с просьбой представить информацию об их готовности к переходу на 2000 год, свел воедино все полученные ответы и в некоторых случаях разработал альтернативные пути выполнения функций, зависящих от внешних организаций. |
| Agreements on the status of peace-keeping forces should be a faithful expression of the consent, the will and the disposition of the Member States concerned to pay their contributions. | Соглашения относительно статуса сил ОПМ должны быть реальным выражением согласия, воли, и готовности государств-членов платить свои взносы. |
| The Chairman drew attention to the proposed programme of work for the second part of the resumed session and to the note by the Secretariat on the status of preparedness of documentation. | Председатель обращает внимание членов Комитета на предлагаемую программу работы второй части возобновленной сессии и записку Секретариата о состоянии готовности документации. |
| In the post-cold war period, there is simply no justification for the nuclear-weapon States under the Non-Proliferation Treaty to keep their nuclear forces, especially their missiles, whether ground- or sea-based, on alert status. | В период после окончания «холодной войны» у обладающих ядерным оружием государств, как они определены в Договоре о нераспространении, нет каких-либо веских аргументов в пользу сохранения в состоянии повышенной готовности их ядерных сил, особенно их ракет наземного или морского базирования. |
| One modern theory is cranial deformation was likely performed to signify group affiliation, or to demonstrate social status. | По одной из современных теорий черепная деформация, вероятнее всего, осуществлялась для обозначения принадлежности к группе или для демонстрации социального статуса, например элитарного. |
| on The status of the observance of human rights in Kazakhstan in terms of national affiliation , conducted in 2007 by the voluntary association Kazakhstan. | на тему: Состояние вопроса о соблюдении прав человека по признаку национальной принадлежности в Казахстане , проведенного общественным объединением Казахстан. |
| According to the census data, in 2002 0.7 per cent of the whole Polish population declared that it belonged to communities with the status of a minority, in accordance to the Act of 2 December 1999 on the National Population and Housing Census 2002. | По данным переписи, в 2002 году 0,7% всего населения Польши заявило о принадлежности к общинам, имеющим статус меньшинства, в соответствии с Законом от 2 декабря 1999 года о национальной переписи населения и жилого фонда 2002 года. |
| The Citizenship Act of the Republic of Georgia (art. 4) stipulates that "citizens of the Republic of Georgia are equal before the law irrespective of their origin, social status, property, race or nationality..." etc. | Закон Республики Грузия о гражданстве (статья 4) предусматривает, что "граждане Республики Грузия равны перед законом вне зависимости от их происхождения, социального или имущественного положения, расовой или национальной принадлежности..." и т.д. |
| Abortion rate (number of abortions per 1,000 women of reproductive age) - Disaggregated by at least age, race, ethnicity, socio-economic status and rural/urban Eliminating Unsafe Abortion (continued) S21. | Коэффициент прерывания беременности (количество абортов на 1000 женщин репродуктивного возраста) - Дезагрегированные данные по крайней мере по признакам возраста, расы, этнической принадлежности, социально-экономического положения и проживания в сельской/ городской местности |
| Please provide updated information on the status of this national strategy, financial resources allocated, activities undertaken and degree of implementation. | Просьба представить обновленную информацию о состоянии этой национальной стратегии, выделенных финансовых средствах, осуществленной деятельности и стадии ее реализации. |
| Given the current status of the design phase, expenditure will need to be incurred on the capital master plan in 2005 and 2006. | С учетом нынешнего состояния стадии разработки проекта придется выделять ассигнования для покрытия расходов по генеральному плану капитального ремонта на 2005 и 2006 годы. |
| As previously stated, the Secretary-General could, in his annual report on the work of the Organization, present precise information concerning the mandates adopted by the General Assembly during the year, including information on the status of their implementation. | Как уже говорилось выше, в своих ежегодных докладах о работе Организации Генеральный секретарь мог бы приводить конкретную информацию о мандатах, утвержденных в течение года Генеральной Ассамблеей, а также стадии их выполнения. |
| For participants, the online annual statement form is to be redesigned to be more user-friendly, and separating staff will be provided access to review the status of processing of their case. | В интересах участников планируется изменить формат размещаемой на веб-сайте годовой ведомости, которая должна стать более удобной для пользования, причем увольняющиеся сотрудники получат возможность узнавать, на какой стадии находится рассмотрение их дел. |
| This process echoed the United States Senate decision at the beginning of the 1870s, to discontinue treaty-making with indigenous nations and to refuse treaty status to the instruments still awaiting ratification. | Этот процесс стал отражением принятого сенатом Соединенных Штатов в начале 70-х годов прошлого века решения о прекращении заключения договоров с коренными народами и о непризнании договорно-правового статуса за документами, находившимися в стадии ратификации. |
| The Commission noted that the proposal to introduce the Service raised a number of issues, in particular the status of the individuals assigned to such a service. | Комиссия отметила, что в связи с предложением о создании этой категории возникает ряд вопросов, в частности о статусе сотрудников, входящих в такую категорию. |
| With regard to the request of the World Organization Against Torture for reclassification from the Roster to special consultative status, one member of the Committee requested clarification concerning references to "East Timor". | Что касается просьбы Всемирной организации против пыток о переводе ее из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить разъяснения в отношении ссылок на "Восточный Тимор". |
| Noting that some of those countries have evolved from the status of economies in transition into functioning market economies, | отмечая, что некоторые из этих стран перешли из категории стран с переходной экономикой в категорию стран с функционирующей рыночной экономикой, |
| Later that day, it re-organized, and for the third time, Isabel attained Category 5 status while located 400 miles (650 km) north of San Juan, Puerto Rico. | В этот же день структура спирали Изабель кардинально реорганизовалась и в третий раз ураган перешёл в пятую категорию, находясь на расстоянии 650 километров к северу от города Сан-Хуан в Пуэрто-Рико. |
| UNICEF work with countries transitioning from middle- to high-income status | Работа ЮНИСЕФ со странами, переходящими из категории стран со средним уровнем дохода в категорию стран с высоким уровнем дохода |
| Some delegations enquired about the status of the Truth and Reconciliation Commission, as foreseen in the Peace Agreement. | Несколько делегаций поинтересовались, как обстоят дела с Комиссией по установлению истины и примирению, которая предусмотрена в Соглашении. |
| The objective of the symposium, which was attended by representatives of several States and organizations active in the exploration of the deep seabed, was to review the status of studies of the potential environmental impacts of exploration and to identify possible areas for future study. | Цель симпозиума, в работе которого приняли участие представители нескольких государств и организаций, ведущих деятельность в области глубоководной разработки морского дна, состояла в том, чтобы изучить, как обстоят дела с проведением исследований потенциального экологического воздействия разведки, и выявить возможные направления будущих исследований. |
| She said that it was still not clear to her delegation what the status was of the sum earmarked for financing the expenses of experts attending expert meetings convened by the commissions of the Trade and Development Board. | Она говорит, что ее делегации до сих пор непонятно, как обстоят дела с той суммой, которая была зарезервирована для покрытия расходов на участие экспертов в совещаниях на уровне экспертов, созываемых комиссиями Совета по торговле и развитию. |
| This memorandum is meant to increase awareness of Member States and the international community about the current status of Myanmar with regard to human rights, freedom of association, freedom of expression, media freedom and the ongoing democratic reforms. | Настоящий меморандум призван повысить осведомленность государств-членов и международного сообщества в целом о том, как на сегодняшний день в Мьянме обстоят дела с точки зрения практической реализации прав человека, прав на свободу ассоциации, свободное выражение своего мнения, а также в плане проведения в жизнь демократических реформ. |
| In the final quarter of each year, it requests from UNIDO, along with other organizations, pertinent information on recommendations issued in the previous three years, including status of acceptance, status of implementation and impact. | В последнем квартале каждого года она предлагает ЮНИДО и другим организациям представить обновленную информацию об осуществлении рекомендаций, вынесенных в течение трех предыдущих лет, включая просьбу указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации, и сообщить о ходе выполнения и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. | Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
| SIRENE records the civil status of businesses, their legal form, the address of their headquarters, the date they were established and, where appropriate, the date they ceased operating. | З. В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние юридических единиц, их юридическая форма, их юридический адрес, дата создания и, в случае необходимости, прекращения деятельности. |
| The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). | В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
| Article 62 of the new Code expressly excludes the following as valid reasons for dismissal: gender, marital status, family responsibilities, pregnancy and its consequences and absence from work during maternity leave. | Статья 62 нового кодекса содержит положения, прямо исключающие следующие основания для увольнения: пол, гражданское состояние, семейные обязанности, беременность и ее последствия, отсутствие работы во время отпуска по беременности и родам. |
| The higher number of women beneficiaries is due to various specific family circumstances (opportunity to work, age of minor children, family arrangements, marital status, hours worked, etc.). | Значительный охват женщин в рамках Программы стал результатом осуществления различных стратегий выживания в отношении каждой группы семей (возможности трудоустройства, возраст несовершеннолетних детей, состав семьи, гражданское состояние, сроки получения различных пособий и выплат и т. п.). |
| The interrupt mechanism is implemented using an internal flag known as the interrupt status. | Механизм прерывания реализован с использованием внутреннего флага interrupt status (флаг прерывания) класса Thread. |
| It is Publication 557: Tax-Exempt Status for Your Organization, available as an Acrobat file from the IRS's Web site. | Это Издание (Publication) 557: Статус "освобождённый от уплаты налогов" для вашей организации (Tax-Exempt Status for Your Organization), доступный в формате Acrobat на сайте налоговой службы. |
| The song was co-produced by English duo Chase & Status and Stargate. | Продюсерами песни выступили Stargate и Chase & Status. |
| The information property Connection Status was added. | Добавлено информационное свойство Connection Status. |
| This allows those visa holders to enter the U.S. while simultaneously seeking lawful permanent resident status (green card status) at a port of entry. | Политическое убежище в США предоставляется на неопределенное время, - через год после предоставления убежища и при условии постоянного проживания в США, можно подать документы на получение статуса постоянного жителя (permanent resident status), в просторечии это называют «грин-картой». |