| They all had ministerial status and were responsible for coordinating policies with other government bodies, civil society and public and private institutions. | Все они имеют министерский статус и отвечают за согласование политики с другими правительственными органами, гражданским обществом, государственными и частными учреждениями. |
| During the short periods in which their status in Australia was lawful, they availed themselves of all procedural guarantees and instituted all proceedings available at law to them. | В течение тех коротких периодов времени, когда их статус в Австралии был законным, они использовали все имеющиеся у них процедурные гарантии и инициировали проведение всех разрешенных им законом процедур. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| However, the status of this project is uncertain since Tarsier Studios was unable to find a publisher up to 2007. | Однако с тех пор, как компания Tarsier Studios так и не смогла до 2007 года найти издателя, статус проекта оставался неопределённым. |
| In 1996 the college received university status and was renamed the Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, while maintaining the same acronym. | В 1996 году получил статус университета и был переименован в Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, при сохранении прежней аббревиатуры. |
| The status of rural women in Ghana - Power Sharing and Decision making | Положение сельских женщин в Гане: участие в управлении и принятии решений |
| Singapore had long advocated a policy of equal opportunities for both men and women, based on the principle of meritocracy, and as a result the status of Singaporean women had improved significantly, especially in respect of education and employment. | Решительная политика, проводимая Сингапуром с целью предоставить мужчинам и женщинам одинаковые возможности в соответствии с принципом равного подхода к их заслугам, позволила улучшить положение сингапурских женщин, в частности, в сфере образования и занятости. |
| Minorities - Status and Prospects, 1996. | Меньшинства - положение и перспективы, 1996 год. |
| That provision remained applicable in cases where the asylum-seeker was not granted asylum, if the application had not been manifestly unfounded pursuant to the Convention relating to the Status of Refugees. | Г-н Лерше подчеркивает, что это положение остается применимым в том случае, когда проситель не получает права на убежище, если его просьба не является явно необоснованной согласно Конвенции о статусе беженцев. |
| Article 14 Status of rural women | Статья 14 Положение сельских женщин |
| Shield generator subsystems set to active status. | Подсистемы генератора щитов установлены в рабочее состояние. |
| Controls the status of a local or remote (LAN) Windows service. | Позволяет менять состояние локальной или удаленной (LAN) службы Windows. |
| Are you more likely to downgrade the status of a woman you blame for her liver condition? | То есть понижая статус, Вы обвиняете женщину за состояние ее печени |
| a. Priority Issues and Status of Biodiversity | а. Первоочередные проблемы и состояние биоразнообразия |
| The current write protection status of a section is indicated by the lock symbol in front of the section name in the list. | На текущее состояние защиты раздела указывает символ замка перед названием раздела в списке. |
| Moreover, those measures, which seek to impose a fait accompli, can have only a negative impact on the final status negotiations. | Кроме того, действия, направленные на создание ситуации "свершившегося факта", способны оказать лишь негативное воздействие на ход переговоров об окончательном статусе. |
| 9.30 - 12.30 Session 1 - Transposition of the provisions of international regulations into national law - status of implementation | 9.30 - 12.30 Сессия 1 - Включение положений международных правил в национальное законодательство - ход осуществления положений нормативных документов |
| Progress with regard to in-depth reviews of first national communications and status of submission of second national communications | Ход работы по углубленному рассмотрению первых национальных сообщений и положение с представлением вторых национальных сообщений |
| (b) To assess the status of the implementation of the amended New Delhi work programme, and identify gaps in, and barriers to, the implementation of the work programme; | Ь) оценить ход осуществления измененной Нью-Делийской программы работы и выявить пробелы и препятствия на пути осуществления программы работы; |
| Implementation status of wealth-sharing component | Ход осуществления компонента разделения богатства |
| Eleven Annex I Parties provided comments on their status reports. | Одиннадцать Сторон, включенных в приложение I, представили замечания по их докладам о положении дел. |
| A comprehensive information management strategy and its successful implementation will ensure the quality of status reporting. | Качественную отчетность о положении дел может обеспечить комплексная стратегия управления информацией и ее успешное внедрение. |
| The secretariat will send to these Parties drafts of their status report, the relevant country section of the synthesis and assessment report and their individual inventory review report. | Секретариат будет направлять этим Сторонам проекты соответствующих докладов о положении дел, соответствующие разделы доклада об обобщении и оценке и доклады о рассмотрении индивидуальных кадастров. |
| Some of the countries provided detailed answers with respect to the status and the procedures of identification and notification as well as clear information on bilateral undertakings aiming at identifying hazardous activities. | Некоторые из стран дали подробные ответы на вопрос о положении дел с установлением опасных видов деятельности и уведомлением о них и о соответствующих процедурах, а также представили ясную информацию о двусторонних начинаниях, направленных на установление таких видов деятельности. |
| Status of contributions available online, including summary information and outstanding assessed contributions | Размещение в Интернете докладов о положении дел с выплатой взносов, включая сводную информацию и данные о невыплаченных начисленных взносах |
| The number of projects with an unclear evaluation status in the 1992 portfolio is considered high. | Число проектов в портфеле 1992 года, ситуация с оценкой которых неясна, считается высоким. |
| Indeed, the situation gave rise to questions about the legal status of prisoners, whose detention conditions were said to be abysmal. | Эта ситуация вызывает вопросы относительно правового статуса заключенных, условия содержания которых описывают как ужасающие. |
| The secretariat presented the amendments to the status document, reflecting the situation on 1 November 2007. | Секретариат представил поправки к документу о статусе Соглашения, в котором отражена ситуация по состоянию на 1 ноября 2007 года. |
| The number of projects with unclear status is very high, comprising a record 127 cases. | Количество проектов, ситуация с оценкой которых неясна, весьма велико и достигло рекордного показателя, составляющего 127 проектов. |
| This situation has further financial fallout in the high-risk country status assigned to Cuba, the economic damage from which came to $72.2 million in 2004. | В свою очередь эта ситуация с финансовой точки зрения отражается в присвоении Кубе статуса страны с высоким риском, в результате чего в 2004 году сумма экономического ущерба составила 72,2 млн. доллара. |
| OIOS focused the present study on the Text Processing Section of the Department for General Assembly and Conference Management, which employs the overwhelming majority of General Service staff granted international status. | Основным объектом нынешнего исследования УСВН была Текстопроцессорная секция Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, в которой работает подавляющее большинство сотрудников категории общего обслуживания, которым предоставлен международный статус. |
| One very important mechanism is the National Women's Institute, the government body that has the lead in policies designed to improve the status and situation of women. | Одним из важнейших механизмов является Национальный институт по делам женщин - правительственное ведомство, которое отвечает за проведение политики, направленной на улучшение положения и укрепление позиций женщин. |
| An important provision in the proposed new law is the establishment of an independent authority (Refugee Authority) for dealing with refugee matters, including the determination of the status of refugees. | Важным положением предлагаемого нового закона является учреждение самостоятельного органа (органа по делам беженцев), занимающегося вопросами беженцев, в том числе определением статуса беженцев. |
| Pursuant to the Refugees Act 2006, which had created the Commission for Refugee Affairs, his Government had taken a more active role in refugee management, in particular with regard to registration and determination of their status, and collaborated closely with UNHCR in that regard. | С принятием Закона о беженцах в 2006 году, на основании которого была создана Комиссия по делам беженцев, правительство Кении стало принимать более решительные меры для упорядочения потока беженцев, в частности посредством регистрации и определения их статуса, и тесно сотрудничает с УВКБ ООН в этой области. |
| For the granting of immigrant visas, the Status of Aliens Office requests the verification of criminal records of foreigners in their countries of origin through the Interpol office in Quito, which requests cooperation from its counterparts. | Для выдачи иммиграционных виз Генеральное управление по делам иностранцев также осуществляет проверку уголовных досье иностранцев в их странах происхождения через национальное центральное бюро Интерпола в Кито, которое запрашивает соответствующую информацию в полицейских органах других стран. |
| The reimbursement for such equipment, under the revised contingent-owned equipment arrangement, is dependent on the declared status of this equipment in terms of operational readiness. | Компенсация за такое имущество в соответствии с пересмотренными процедурами использования принадлежащего контингентам имущества зависит от объявленного статуса этого имущества с точки зрения оперативной готовности. |
| Furthermore, the Committee notes that cases are not ordinarily docketed primarily with the status of relevant court materials in mind. | Помимо этого Комитет отмечает, что дела, как правило, не регистрируются надлежащим образом; это в первую очередь касается отсутствия в них информации о состоянии готовности соответствующих судебных материалов. |
| (e) Reduce immediately the operational status of nuclear weapons, including through complete de-targeting and de-alerting; | ё) немедленно снизить степень боевой готовности ядерного оружия, в том числе путем полного перенацеливания и снятия с боевого дежурства; |
| Readiness A readiness shall be set to "complete" when a monitor or a group of monitors addressed by this status have run since the last erasing by request of an external OBD scan-tool. | Контрольно-измерительное устройство или набор контрольно-измерительных устройств рассматриваются в качестве находящихся в состоянии "полной" готовности, если они функционируют с момента последнего стирания данных по запросу внешнего сканирующего устройства БД. |
| A draft technical paper with revised go-live planning prepared by the secretariat was shared with all RSAs on the EU ETS go-live status and plans. | По вопросу о состоянии готовности СТВ ЕС и планах относительно перехода в активный режим взаимодействия секретариат распространил среди всех АСР проект технического документа с пересмотренным планом проведения этого перехода. |
| Discrimination against the indigenous women of Nepal emerges from their status as indigenous persons, from their gender as women and in many cases from their poverty as well. | Непальские женщины, принадлежащие к коренному населению, подвергаются дискриминации по признакам этнической принадлежности и пола, а во многих случаях и имущественного положения. |
| The injured persons may, without prior authorization, apply to the competent courts to prosecute the instigators and perpetrators of such arbitrary acts, irrespective of their individual status or their membership of any official body . | Потерпевшие могут без предварительного разрешения обращаться в компетентные суды с целью привлечения к ответственности авторов этих актов произвола, независимо от их статуса и принадлежности к какому-либо органу власти . |
| The right to equal opportunity is closely linked with the right to equality, justice and non-discrimination, based on colour, race, language, religion, gender, social status, political affiliation, disability or other ground. | Право на равные возможности тесно связано с правом на равенство, доступ к правосудию и недискриминацию по признаку цвета кожи, расы, языка, религии, пола, социального положения, политической принадлежности, инвалидности или других соображений. |
| All citizens have equal rights to State social insurance, irrespective of social status, race, ethnic background, gender, language, type of occupation or place of residence; | равенство граждан Республики Беларусь независимо от социального положения, расовой и национальной принадлежности, пола, языка, рода занятий, места жительства в праве на государственное социальное страхование; |
| Many interlocutors identified the need to fight impunity and hold all perpetrators of serious human rights violations accountable, irrespective of affiliation and status, as a key issue that needed to be addressed in order to ensure lasting peace and stability. | Многие партнеры указывали на необходимость борьбы с безнаказанностью и привлечения к суду всех тех, кто виновен в серьезных нарушениях прав человека независимо от принадлежности к той или иной стороне или статуса, в качестве ключевого вопроса, который необходимо решать для обеспечения прочного мира и стабильности. |
| The delegation could perhaps comment on those allegations and indicate the current status of efforts to establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. | Делегации адресуется просьба прокомментировать эти утверждения и сообщить, на какой стадии находится процесс создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
| Taking into account the adoption of a directive on this subject by the European Union, please also indicate the current status of the draft bill and say when it is expected to be adopted and to enter into force. | Кроме того, с учетом рассмотрения Европейским союзом вопроса о принятии соответствующей директивы в этой области, просьба сообщить, на какой стадии в настоящее время находится упомянутый выше проект закона и когда он может быть принят и вступить в силу. |
| Could the delegation inform the Committee of the current status of the bill? | Может ли делегация сообщить Комитету, на какой стадии находится законопроект по этому вопросу? |
| This process echoed the United States Senate decision at the beginning of the 1870s, to discontinue treaty-making with indigenous nations and to refuse treaty status to the instruments still awaiting ratification. | Этот процесс стал отражением принятого сенатом Соединенных Штатов в начале 70-х годов прошлого века решения о прекращении заключения договоров с коренными народами и о непризнании договорно-правового статуса за документами, находившимися в стадии ратификации. |
| Status indicates the current lifecycle of the product. | Статус показывает, на какой стадии производства находится микросхема. |
| The Mauritius Strategy also calls for enabling all countries that will be graduating from LDC status to enjoy a "smooth transition" to post-LDC life. | В Маврикийской стратегии содержится также призыв к обеспечению плавного перехода всех стран, покидающих категорию НРС, к жизни в новых условиях. |
| An application has been submitted for transfer to general consultative status as it is felt that this would increase the possibility of supporting the policies of the United Nations with regard to people with disability. | Мы подали заявление на перевод в категорию общего консультативного статуса, поскольку считаем, что это расширит наши возможности оказывать Организации Объединенных Наций поддержку в ее деятельности по улучшению положения инвалидов. |
| One country (Belize) changed its status from unrepresented to under-represented as a result of promotion through the competitive examination. | В результате повышения в должности сотрудников по итогам конкурсных экзаменов одна страна (Белиз) перешла из категории непредставленных в категорию недопредставленных. |
| The conditionally approved conversion of 61 positions funded from general temporary assistance to the status of temporary posts, as reflected in Assembly resolution 49/250, has brought a measure of relief. | Определенным шагом в направлении решения этой проблемы стал условно санкционированный перевод 61 должности, финансируемой по статье временного персонала общего назначения, в категорию временных должностей, который нашел свое отражение в резолюции 49/250 Ассамблеи. |
| A number of countries that traditionally received aid are now middle-income, and, given the robust growth rates in many parts of the world, many others are transitioning into middle-income status. | Ряд стран, которые в прошлом получали помощь, теперь относятся к категории стран со средним уровнем дохода, и с учетом высоких темпов экономического роста во многих частях мира можно утверждать, что многие другие страны также переходят в категорию стран со средним уровнем дохода. |
| We would be grateful if you could ascertain the status of this subject. | Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам, как обстоят дела в этом вопросе. |
| What is the status of these recommendations now? | Как в настоящее время обстоят дела с этими рекомендациями? |
| However, the reports that we have received on the global status of the implementation of the Millennium Development Goals raise concerns. | Однако доклады, которые мы получаем по вопросу о том, как обстоят дела в глобальном плане с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывают беспокойство. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| Please indicate the status of the project to increase rural girls' access to school and to keep them in school, as well as the results obtained. In addition, state whether there is monitoring and evaluation machinery for this project. | Просьба указать, как обстоят дела с обучением девочек в сельских районах в школах и посещаемостью, и представить информацию о достигнутых результатах, а также о том, существует ли соответствующий механизм контроля и оценки. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| Article 62 of the new Code expressly excludes the following as valid reasons for dismissal: gender, marital status, family responsibilities, pregnancy and its consequences and absence from work during maternity leave. | Статья 62 нового кодекса содержит положения, прямо исключающие следующие основания для увольнения: пол, гражданское состояние, семейные обязанности, беременность и ее последствия, отсутствие работы во время отпуска по беременности и родам. |
| With the same aim, a civil status project has been set up in the Ministry of Territorial Administration to permit greater control over the management of civil status records. | Именно с этой целью в министерстве территориальной администрации был разработан проект под названием «Гражданское состояние» в целях ужесточения контроля за актами гражданского состояния. |
| If FW+ is present in the "Status" line, it means the card supports fast writes. | Если FW+ есть в строке "Status", это значит, что ваша карточка поддерживает быструю запись. |
| The Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada (COSEWIC) has listed it as a threatened species. | «Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada» или «COSEWIC») включает его в список видов, находящихся в опасности. |
| Please refer to the NFA's Background Affiliation Status Information Center (BASIC) for information on registered companies. | Для получения информации о зарегистрированных компаниях, пожалуйста. используйте базу данных BASIC (Background Affiliation Status Information Center) национальной фьючерсной ассоциации. |
| Other victories were taken by Status Grand Prix's Daniel Morad at Silverstone, Pål Varhaug won the season-opening race in Barcelona and Adrien Tambay won from 27th on the grid at Spa in a wet/dry race. | Также победы одерживали пилот Status Grand Prix Даниэль Морад в Сильверстоуне, Поль Вархауг выиграл открывающую сезон Каталунью, а Адриен Тамбэ выиграл гонку в Спа со старта с 27-й позиции. |
| He is the author of Status Signals: A Sociological Study of Market Competition and co-author (with Garth Saloner and Andrea Shepard) of the textbook Strategic Management. | А также написал книгу: «Состояние сигналов: Социологический подход в исследовании рыночной конкуренции» (Status Signals: A Sociological Study of Market Competition), и в соавторстве с Гарт Салонер и Андреа Шепард написал учебник по Стратегическому менеджменту (Strategic Management). |