| The illegal resident status of such individual is cancelled and the person is granted the status of a foreigner permitted long-term residence pursuant to the Combating Trafficking in Human Beings Act (CTHBA, Article 24 (17)). | В соответствии с пунктом 17 статьи 24 Закона о борьбе с торговлей людьми незаконность пребывания такого лица на территории страны прекращается и оно получает статус иностранца, имеющего долгосрочный вид на жительство. |
| A number of armed groups have regained legal status through implementing the Sirte Agreement of 25 October 2007. | Некоторые вооруженные группировки, выполнив Сиртское соглашение от 25 октября 2007 года, вновь обрели статус законных. |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| In pre-Islamic Arabia, women's status varied widely according to laws and cultural norms of the tribes in which they lived. | В доисламской Аравии статус женщин значительно различался в соответствии с племенными законами, в которых они жили. |
| This is because marriage confers status, responsibility and respect among peers. | Это происходит потому, что замужняя женщина приобретает положение в обществе, авторитет и уважение соплеменников. |
| The United States of America commended Tajikistan for its ratification status and efforts to prevent torture. | Соединенные Штаты Америки высоко оценили положение дел с ратификацией правовых документов в Таджикистане и усилия страны по предупреждению пыток. |
| In answer to the question whether the Government encouraged women's education for employment that would give them higher pay and status, the representative referred to the Model Career Guidance Programme. | Отвечая на вопрос о том, поощряет ли правительство получение женщинами такого образования, которое позволяет им найти работу, обеспечивающую более высокие заработки и положение, представитель отметила, что правительством разработана типовая программа консультирования в вопросах выбора профессий. |
| Ms. FENG CUI (China) said that the status of social development throughout the world remained grim, especially in the developing countries. | Г-жа ФЭН ЦУЙ (Китай) говорит, что положение в области социального развития в мире остается неблагоприятным, в частности в развивающихся странах. |
| Many cantonal and communal administrations are also adopting targeted measures designed to raise women's professional status and to enlarge the proportion of women in responsible positions. | Многие кантональные и общинные административные органы принимают также целенаправленные меры, стремясь улучшить профессиональное положение женщин и увеличить долю женщин, занимающих ответственные посты. |
| At its forty-sixth meeting, in Montreal, Canada, in August 2011, the Implementation Committee reviewed the status of licensing systems established by parties to the Protocol to date. | На своем сорок шестом совещании, состоявшемся в Монреале, Канада, в августе 2011 года, Комитет по выполнению рассмотрел состояние систем лицензирования, созданных к тому времени Сторонами Протокола. |
| Moreover, the Bureau held meetings intersessionally to address specific issues requiring consideration and decision as appropriate, such as the status of nominations for the judges and proposals on the establishment of a Secretariat of the Assembly. | Кроме того, Бюро проводило заседания в период между сессиями для решения конкретных вопросов, требующих рассмотрения и решения по мере необходимости, таких, как состояние дел с выдвижением кандидатур на должности судей и предложения о создании секретариата Ассамблеи. |
| The status of cooperation with Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia should be clarified from the legal point of view, and a technical programme of cooperation should be defined in order to prepare the ground for the necessary international support and investments. | Следует прояснить с правовой точки зрения состояние сотрудничества с Боснией и Герцеговиной и Югославией, а также уточнить программу технического сотрудничества в целях подготовки основы для развертывания необходимой международной поддержки и инвестиций. |
| 7 (a) Status of the scientific knowledge of Earth and its environment: | 7(а) Состояние научных знаний о Земле и ее окружающей среде: |
| Int: intoxication status of perpetrator | Инт. - состояние интоксикации виновного |
| The Council noted with satisfaction the action taken and current status of the matters listed as had been reported by SIAP. | Совет с удовлетворением отметил принятые решения и ход работы по перечисленным вопросам, о которых сообщил СИАТО. |
| The purpose of the mission was to assess the status of the electoral preparations in order to develop recommendations on the electoral assistance the United Nations should provide. | Цель миссии состояла в том, чтобы оценить ход подготовки к выборам и разработать рекомендации относительно того, какую помощь в организации и проведении выборов должна оказать Организация Объединенных Наций. |
| The mission will address the humanitarian situation resulting from the conflict in the two countries, including reintegration of refugees and internally displaced persons, the situation for women and their role in post-conflict rehabilitation, the demobilization of soldiers, and the status of rehabilitation and reconstruction efforts. | Миссия рассмотрит явившуюся результатом конфликта гуманитарную ситуацию в этих двух странах, включая реинтеграцию беженцев и перемещенных внутри страны лиц, положение женщин и их роль в постконфликтном восстановлении, демобилизацию солдат и ход работы по реабилитации и восстановлению. |
| Status of implementation: UN-Habitat focal points for other United Nations agencies have made considerable efforts to engage United Nations entities, especially whose activities cater for the urban poor. | Ход осуществления: Координационные центры ООН-Хабитат по сотрудничеству с другими учреждениями Организации Объединенных Наций прилагают активные усилия по вовлечению учреждений Организации Объединенных Наций, особенно тех из них, чья деятельность ориентирована на городскую бедноту. |
| The FSV web site provides information on lending requirements, housing supply, pre-qualification, status of loan applications, etc., with a view to facilitating and streamlining the loan formalities. | С целью упрощения и ускорения операций по предоставлению кредитов была открыта веб-страница СЖФ в Интернете, на которой подробно изложены условия предоставления кредитов, предложения на рынке жилья, предварительная оценка, ход оформления кредита и т.д. |
| The Committee was briefed on the status of all pending submissions and proceedings under the inquiry procedure. | Комитет был проинформирован о положении дел в отношении всех еще не рассмотренных сообщений и незавершенных разбирательств в рамках процедуры расследования. |
| As members are aware, on 27 April, the Security Council examined the report of the Committee which addressed the status of implementation of resolution 1540 as of April 2006. | Как известно, 27 апреля 2006 года Совет Безопасности рассмотрел доклад Комитета о положении дел с осуществлением резолюции 1540 по состоянию на апрель 2006 года. |
| Before concluding, I would like to touch briefly on the status of the United Nations mission in Afghanistan. First, I am pleased to report that the new Deputy Special Representative, Nigel Fisher, arrived in Kabul on 14 February. | Прежде чем завершить свое выступление, хочу бегло коснуться вопроса о положении дел в миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. Во-первых, я рад сообщить, что новый заместитель Специального представителя, Найджел Фишер, прибыл в Кабул 14 февраля. |
| The Working Group will have before it for consideration documents describing the status report on airborne nitrogen effects, prepared in collaboration with the Task Force on Integrated Assessment Modelling and the Task Force on Reactive Nitrogen. | Рабочей группе для рассмотрения будут представлены документы, содержащие описание доклада о положении дел в области воздействия атмосферного азота, который был подготовлен в сотрудничестве с Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки и Целевой группой по химически активному азоту. |
| All legislative acts and policy planning documents drafts are publicly available on the CM website, along with their status reports and database of approved policy planning documents. | Все законодательные акты и проекты директивных документов по вопросам планирования являются публично доступными на веб-сайте КМ, на котором также размещаются доклады о положении дел с ними и базы данных, составленные с помощью утвержденных директивных документов по вопросам планирования. |
| Persisting patriarchal values and unfavorable economic conditions adversely affect the educational status of girls. | Негативное влияние на уровень образования девочек оказывают сохраняющиеся патриархальные ценности и неблагоприятная экономическая ситуация. |
| This is the case with regard to the Nationality Law and the issue of the adoption of a civil personal status law. | Подобная ситуация возникла в связи с изменением Закона о гражданстве и принятием закона о личном гражданском статусе. |
| What is Annie's status? | Как обстоит ситуация с Энни? |
| What's the status? | Сюда. Какова ситуация? |
| The physical status of livestock is reported at the moment to be generally good, due to the availability of failed crops as livestock feed resources, as well as occasional rain, but there is no certainty how long those conditions will last. | Ситуация в скотоводстве в целом оценивается как хорошая благодаря тому, что невызревшие зерновые культуры пошли на корм скоту, а также благодаря периодическим осадкам, однако уверенности в том, что эти условия продержатся долго, нет. |
| In the private sphere, the Family Code and the establishment of the personal status court have significantly improved regulations on marriage and alimony. | В сфере частной жизни введение Семейного кодекса и учреждение суда по делам о гражданском состоянии дают возможность значительно усовершенствовать правовое регулирование вопросов, касающихся брака и алиментов. |
| The Electoral Court consists of nine members, five of whom are appointed by the General Assembly, and who must be citizens whose political status is a guarantee of their impartiality. | Суд по избирательным делам состоит из девяти членов, пять из которых назначаются Генеральным собранием; они должны быть гражданами, политические взгляды и положение которых гарантируют их беспристрастие. |
| The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo considers it a priority to support the Special Envoy and his Office in the pursuit of their delicate and difficult task, while acknowledging that UNMIK itself does not have a role in the determination of Kosovo's final status. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово одним из своих приоритетов считает оказание Специальному посланнику и его Канцелярии поддержки в выполнении ими их сложной и трудной задачи, при этом признавая, что самой МООНК никакой роли в определении окончательного статуса Косово не отведено. |
| In addition to the National Commission and the committee, a permanent secretariat has been set up under the National Directorate for Civil Status and Refugees. | Помимо комиссии и комитета создан постоянный секретариат, находящейся в ведении Национального управления по вопросам гражданского состояния и делам беженцев. |
| The Commission of the Churches on International Affairs of the World Council of Churches stated that Malaysia continued to refuse to ratify the Convention relating to the Status of Refugees. | Комиссия церквей по иностранным делам Всемирного совета церквей заявила, что Малайзия по-прежнему отказывается ратифицировать Конвенцию о статусе беженцев. |
| Preparation of notes on programmes of work and on the status of documentation; | Подготовка записок о программах работы и о готовности документации; |
| The Chairman requested information from the Secretariat on the status of the documents regarding programme budget implications which the Committee was awaiting. | Председатель просит Секретариат представить информацию о состоянии готовности ожидаемой Комитетом документации о последствиях для бюджета по программам. |
| In the case of Michel Bagaragaza, the same Pre-trial Chamber held status conferences on 16 December 2008 and 9 March 2009, for the purposes of ascertaining trial readiness of the Parties, as well as to establish dates for the settlement of pre-trial matters. | В деле Мишеля Багарагазы та же Камера предварительного производства провела распределительные заседания 16 декабря 2008 года и 9 марта 2009 года с целью удостовериться в готовности сторон к проведению процесса, а также для определения дат урегулирования вопросов предварительного производства. |
| Calls on all nuclear-armed States to adopt confidence-building measures, including the de-emphasizing of nuclear weapons in national security doctrines and the removal of all nuclear weapons from high alert status; | призывает все обладающие ядерным оружием государства принять меры по укреплению доверия, включая уменьшение роли ядерного оружия в их доктринах национальной безопасности и выведение всех видов ядерного оружия из состояния высокой боевой готовности; |
| (e) Reduce immediately the operational status of nuclear weapons, including through complete de-targeting and de-alerting; | ё) немедленно снизить степень боевой готовности ядерного оружия, в том числе путем полного перенацеливания и снятия с боевого дежурства; |
| In the future, UNDP will help to develop a legal framework for revisiting the zoning status of affected territories in Ukraine. | В будущем ПРООН будет оказывать содействие в формировании юридических рамок для пересмотра зоновой принадлежности пострадавших территорий в Украине. |
| According to highly credible estimations and studies, 250 million people around the world, particularly in Asia and Africa, are victims of discrimination on the grounds of caste or analogous systems of inherited status, and are constantly vulnerable to exclusion, marginalization and violence. | Согласно наиболее достоверным оценкам и исследованиям, 250 млн. человек в разных частях мира, особенно в Азии и Африке, страдают от дискриминации по признаку кастовой принадлежности или аналогичных систем наследуемого статуса, являясь постоянно уязвимыми в плане отчуждения, маргинализации и насилия. |
| Any differentiation among the candidates on the basis of their race, colour, religion, political affiliation or other conviction, national or social origin, property, or other status is ruled out. | Запрещается проведение любых различий между кандидатами по признаку расы, цвета кожи, религии, политической принадлежности или других убеждений, национального или социального происхождения, собственности или на основании других признаков. |
| Strengthen its efforts to ensure access to education - and to health care - for all its citizens, including those with disabilities, regardless of ethnicity, religion, tribal affiliation or economic status (Australia); | укрепить свои усилия по обеспечению доступа к образованию и медицинскому обслуживанию для всех граждан, в том числе инвалидов, вне зависимости от этнического происхождения, религии, племенной принадлежности или экономического статуса (Австралия); |
| Limited information is available on Indigenous status of Medicare services recipients. | Информация о принадлежности участников Программы государственного медицинского страхования "Медикеар" к коренному населению ограничена. |
| The major problem with this table was that even after two working group meetings it was still in its very first drafting status. | Главная проблема с этой таблицей заключалась в том, что даже после двух совещаний рабочей группы она все еще находилась на самой первоначальной стадии подготовки. |
| Any person given non-refugee status in the first stage of screening has the right of appeal to an independent review board. | Любое лицо, которому предоставлен статус небеженца на первой стадии проверки, имеет право подавать апелляцию в независимый совет по пересмотру решений. |
| Taking into account the adoption of a directive on this subject by the European Union, please also indicate the current status of the draft bill and say when it is expected to be adopted and to enter into force. | Кроме того, с учетом рассмотрения Европейским союзом вопроса о принятии соответствующей директивы в этой области, просьба сообщить, на какой стадии в настоящее время находится упомянутый выше проект закона и когда он может быть принят и вступить в силу. |
| He would also like to have information about the current status of the draft review of the Press Code referred to in the report (para. 165). | Кроме того, он хотел бы узнать, на какой стадии находится проект новой редакции Кодекса законов о печати, упоминаемый в периодическом докладе (пункт 165). |
| A complaint against the ruling by an appeal court concerning the remand detention of the accused is admissible and it shall be decided by another panel of this court that shall have the status of a superior body in the process. | Подача жалобы против решения апелляционного суда относительно содержания обвиняемого под стражей на стадии пересмотра дела является допустимой, и решение по ней принимается другим составом этого суда, который в данном случае имеет статус органа более высокой инстанции в рамках процесса. |
| The graduation of the Maldives from least developed country status to that of a developing country coincides with an important political phase in the country's development. | Переход Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран в категорию развивающихся стран совпадает с важным политическим этапом в развитии нашей страны. |
| A provision prohibiting the right to strike of members of the civil service would therefore be too general because the work done by persons having that status certainly was not all in that category. | Поэтому положение о запрещении права на забастовки для государственных служащих должно бы носить слишком общий характер, так как не все обязанности, выполняемые служащими, имеющими этот статус, наверняка входят в эту категорию профессиональной деятельности. |
| An application has been submitted for transfer to general consultative status as it is felt that this would increase the possibility of supporting the policies of the United Nations with regard to people with disability. | Мы подали заявление на перевод в категорию общего консультативного статуса, поскольку считаем, что это расширит наши возможности оказывать Организации Объединенных Наций поддержку в ее деятельности по улучшению положения инвалидов. |
| In June this year, the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions awarded an "A" status accreditation to the Human Rights Commission of Siena Leone in recognition of its achievements and independence. | В июне этого года Международный координационный комитет национальных правозащитных учреждений присвоил Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне категорию «А» с учетом ее достижений и независимого статуса. |
| Attention was also focused in the small island developing States that are facing graduation from least developed country status, taking into account the fact that the graduation process is likely to have a substantial impact on local efforts to mainstream the Mauritius Strategy for Implementation. | Было также уделено внимание вопросам малых островных развивающихся государств, подлежащих исключению из перечня наименее развитых стран, с учетом того, что их перевод в другую категорию, вероятно, будет иметь существенные последствия для усилий по актуализации Маврикийской стратегии на местном уровне. |
| What is the status of the Aurora Cutlass? | Как там обстоят дела с "Авророй Катласс"? |
| Actually, the only thing on the agenda is that status of Toby's going away party. | Вообще-то, единственное на повестке дня это это как обстоят дела с прощальной вечеринкой для Тоби. |
| Please provide information on the status of the assessment of school curricula and whether fees are required from students for public education. | Представьте, пожалуйста, информацию о том, как обстоят дела с ходом оценки школьной программы обучения и взимаются ли с учащихся сборы за обучение в рамках государственной системы образования. |
| The Advisory Committee was briefed by the representative of the Secretary-General on the overall security situation in Sierra Leone and the status of the implementation of the drawdown plan endorsed by the Security Council in its resolution 1492. | Представитель Генерального секретаря вкратце ознакомил Консультативный комитет с тем, насколько безопасна в целом ситуация в Сьерра-Леоне и как обстоят дела с осуществлением плана сокращения численности Миссии, который был утвержден Советом Безопасности в его резолюции 1492. |
| Others suggested that, before including new and emerging policy issues, an evaluation of the current status should be completed. | Другие участники считали, что, прежде чем включать новые и появляющиеся вопросы политики, необходимо оценить, как обстоят дела в настоящее время. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| It included four major aspects, namely, their age, civil status, ethnic identity and religion. | В данном исследовании рассматривались четыре важных характеристики: возраст, гражданское состояние, этническая принадлежность и вероисповедание. |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| (b) All individuals have legal documentation that can be used to claim identity, civil status and ensuing rights; | Ь) наличие у каждого человека юридических документов, позволяющих установить его личность и гражданское состояние и обеспечить реализацию его прав; |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| Civil status: Married, to Bruna DESCALZI | Гражданское состояние: женат, жена - г-жа Бруна ДЕСКАЛСИ |
| After all Status events are transferred, a StatusComplete event is sent. | После передачи всех событий Status, отправляется событие StatusComplete. |
| On 1 March 1976, the British government revoked Special Category Status for prisoners convicted from this date under "anti-terrorism" legislation. | 1 марта 1976 правительство Великобритании отменило категорию Special Category Status в отношении арестованных и осуждённых за терроризм. |
| The Latin name is Status Civitatis Vaticanæ; this is used in official documents by not just the Holy See, but in most official Church and Papal documents. | Латинское название государства лат. Status Civitatis Vaticanæ используется в официальных документах не только Святым Престолом, но и в большинстве официальных церковных и папских документов. |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| Turn your Status Bar on ("View" -> "Status Bar" in the Firefox navigation toolbar) if it isn't already on. | Включите Status Bar ("View" -> "Status Bar" в панели навигации Firefox) если она еще не включена. |