| Before 1996, the city status was awarded by the Ministry of Local Government and Regional Development. | До 1996 года статус города присваивался министерством местного самоуправления (the Ministry of Local Government and Regional Development). |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| Palmer's second theatre in Bristol was granted the same status in 1778, becoming the Theatre Royal, Bristol. | Второму театру Пальмера, открытому в Бристоле, этот статус был присвоен в 1778 году, и он стал называться Королевским театром Бристоляen:Bristol Old Vic|]]). |
| What's the status of noncombatants and civilians? | Каково положение гражданских лиц и вспомогательного персонала? |
| Another concern relates to people disadvantaged because of their status as migrants or because they are exposed to situations of vulnerability. | Еще одной важной темой является положение лиц, находящихся в неблагоприятном положении в силу своей принадлежности к категории мигрантов или социальной незащищенности. |
| B. Status of preparation and implementation of national | В. Положение дел с подготовкой и осуществлением |
| Status of submission of accounting report for 2010 | Положение дел с представлением отчетного доклада за 2010 год |
| What's the status, sir? | Каково положение, сэр? |
| In addition, the nutritional status of the population had deteriorated, with particularly devastating results among children. | Кроме того, ухудшилось состояние питания населения с особенно тяжелыми последствиями для детей. |
| Activity execution status must be 'Executing', 'Canceling', 'Faulting' OR 'Compensating' to perform operations on a child activity. | Для выполнения действий с дочерней операцией состояние операции должно быть Executing, Canceling, Faulting или Compensating. |
| It would describe the current situation and state of knowledge in the country about POPs and the status of institutional and other capacity to address the problem. | Здесь будет описана существующая в стране ситуация и состояние с информированностью о СОЗ, а также статус институционного и прочего потенциала, требуемого для решения проблемы. |
| Schedule 2 shows the status of the final programme budget as approved by the Commission on Narcotic Drugs with expenditure broken down between general- and special-purpose funds. | В таблице 2 отражено состояние окончательного бюджета по программам, утвержденного Комиссией по наркотическим средствам, с разбивкой расходов между средствами на общие цели и средствами на конкретные цели. |
| For example, following specific activities carried out in 2011, a number of 25,569 citizens of Roma community has been provided with identity papers and a number of 2,534 citizens of Roma community has been provided with civil status papers. | Так, в результате ряда проведенных в 2011 году специальных мероприятий 25569 гражданам из общины рома были выданы удостоверения личности, а 2534 гражданам из общины рома - документы, удостоверяющие гражданское состояние. |
| The status of the secretariat's 2010 - 2011 work programme delivery was regularly monitored. | Ход осуществления секретариатом программы работы на 2010-2011 годы был предметом регулярного мониторинга. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it monitor the status of projects on a regular basis in order to ensure that the information is accurately reflected in Atlas. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии постоянно отслеживать ход осуществления проектов, чтобы информация объективно отражалась в системе «Атлас». |
| In that regard, the fifth High-level Dialogue on Financing for Development would offer an opportunity to jointly assess the status of implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration and to consider the tasks ahead. | В этой связи пятый диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития дает возможность совместно проанализировать ход реализации положений Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации и рассмотреть предстоящие задачи. |
| C. Status of implementation of the transition benchmarks | С. Ход достижения контрольных показателей на переходный период |
| USA Status of tire rulemaking actions | Ход работы по принятию предписаний в области шин |
| The status report will, inter alia: | В докладе о положении дел будет, в частности, сообщается: |
| The Conference will also represent an excellent occasion to engage States parties, observers and civil society in a more in-depth discussion on the current status of international criminal justice. | Конференция также предоставит широкие возможности для привлечения государств-участников, наблюдателей и гражданского общества к более углубленной дискуссии о нынешнем положении дел с международным уголовным правосудием. |
| It also provides the historical background for the period from inception through 15 June 1993 on the financing of the Force, its financial administration, the voluntary contributions received and the status of reimbursements due to troop-contributing countries. | В нем также содержится справочная информация о финансировании Сил начиная с момента их учреждения по 15 июня 1993 года, использовании финансовых средств, полученных добровольных взносах и о положении дел с возмещением затрат странам, предоставляющим воинские контингенты. |
| They proposed, however, that the time allowed for the publication of the status reports should increase from four to seven weeks, which includes three weeks for Parties to provide comments on the draft status reports. | В то же время они предложили увеличить время, выделяемое для публикации докладов о положении дел с четырех до семи недель, включая три недели для представления Сторонами замечаний в отношении проектов докладов о положении дел. |
| Using the website all participants in a study can share latest Table of Contents, preliminary and status reports, etc. EE Business Plans - is the latest section opened within the Library. | Используя вебсайт, все участники того или иного исследования имеют возможность обмениваться информацией о последних вариантах оглавления, предварительных докладах и докладах о положении дел и т.д. d) Бизнес-планы ЭЭ - самый последний из созданных разделов в рамках библиотеки. |
| One of the issues discussed at the meeting, which was also attended by Committee experts, was the Convention and its implementation status in different countries. | Одним из вопросов, обсуждаемых на этом совещании, в котором также участвуют эксперты Комитета, является Конвенция и ситуация с ее осуществлением в различных странах. |
| There was little movement towards resolving the conflict in Georgia over the status of Abkhazia, but there were a few positive signs of progress in the conflict settlement process over South Ossetia. | Ситуация в отношении урегулирования конфликта в Грузии из-за статуса Абхазии практически не изменилась, однако были отмечены некоторые позитивные сдвиги в процессе урегулирования конфликта в связи с Южной Осетией. |
| Status report on trials and referrals as at 31 August 2008 | Ситуация с рассмотрением и передачей дел по состоянию на 31 августа 2008 года |
| The prevailing situation in the world today is that certain languages are given official status and recognition while the majority of languages, and, in particular, indigenous languages, are denied legal recognition. | Превалирующая ситуация в мире сегодня такова, что определенные языки имеют официальный статус и признание, в то время как большинство языков и, в частности, языки коренных народов лишены юридического признания. |
| The main challenge will then be to speed up the rate of growth: a situation where their status as late-developing countries enables them to leapfrog some stages of technology and thus move more rapidly towards the frontier of international production possibilities. | После этого главная задача будет заключаться в повышении темпов роста: ситуация, когда их положение как стран, поздно ставших на путь активного развития, позволяет им миновать определенные этапы развития технологии и за счет этого скорее выйти на передовые позиции в международном производстве. |
| The first rule is that the courts have jurisdiction to adjudicate in all civil, commercial and administrative disputes, in matters of personal status and also in criminal cases. | Первое правило гласит, что суды компетентны принимать решения относительно всех гражданских, торговых и административных споров, по вопросам, касающимся личного статуса, а также по уголовным делам. |
| This decision of the Parliament of Georgia was a result of extensive discussions on the status of religious associations in the Council of Religions under the auspices of the Public Defender as well as other forums. | Это решение парламента Грузии было принято после развернутых дискуссий в Совете по делам религий, находящего под эгидой Народного защитника, а также на других форумах. |
| The Refugee Review Tribunal also examines claims against the Convention relating to the Status of Refugees. | Суд по делам беженцев также рассматривает жалобы на предмет их соответствия положениям Конвенции о статусе беженцев. |
| Status: under discussion in the Combined Committees of the Chamber of Deputies on the Constitution, Legislation and Justice, and the Family. | Этап рассмотрения: находится в настоящее время на обсуждении в совместных комиссиях по конституции, законодательству, юстиции, а также по делам семьи Палаты депутатов. |
| Multi-stakeholder initiatives are also important underpinnings for institutional change. UNIFEM is assisting the Government of Morocco in implementing the reform of its Personal Status Code through a multidimensional initiative to change the application of the law in the family courts. | Важной движущей силой институциональных преобразований являются также инициативы, направленные на привлечение широкого круга заинтересованных сторон. ЮНИФЕМ оказывает помощь правительству Марокко в пересмотре действующего в стране Кодекса о статусе личности на основе реализации многоаспектной инициативы, направленной на изменение правоприменительной практики в судах по семейным делам. |
| The "Colorado" has been returned to operational status. | "Колорадо" возвращается в состояние боевой готовности. |
| One of these agreed steps was that all nuclear-weapon States should "further reduce the operational status of nuclear weapons systems". | Один из этих согласованных шагов заключался в том, что все государства, обладающие ядерным оружием, должны принять меры «по дальнейшему снижению степени боевой готовности систем ядерных вооружений». |
| But my sources in the Kremlin tell me the Russian military is increasing alert status because they think the American administration has been compromised. | Но мои источники в Кремле сообщают, что Русские военные усиливают состояние боевой готовности, потому что думают, что Американская администрация скомпрометировала себя. |
| We note the significant agreement by the United States and the Russian Federation in the Treaty of Moscow to reduce the numbers of nuclear weapons deployed on alert status. | Мы отмечаем важное соглашение, достигнутое Соединенными Штатами и Российской Федерацией в Московском договоре о сокращении количества ядерных вооружений, находящихся в состоянии боевой готовности. |
| Note: Based on the emergency preparedness and response plan status report provided by UNICEF. | Примечание: На основе данных, содержащихся в докладе о ходе осуществления планов готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, представленном ЮНИСЕФ. |
| Another concern relates to people disadvantaged because of their status as migrants or because they are exposed to situations of vulnerability. | Еще одной важной темой является положение лиц, находящихся в неблагоприятном положении в силу своей принадлежности к категории мигрантов или социальной незащищенности. |
| For that purpose, it is essential to improve the availability of and access to data and information disaggregated by income, gender, age, race, ethnicity, migratory status, disability, geographic location and other characteristics relevant in national, metropolitan and local contexts. | Для этого важно улучшить доступ к данным и информации с разбивкой по уровням дохода, полу, возрасту, расовой и этнической принадлежности, миграционному статусу, инвалидности, географическому местонахождению и по другим признакам с учетом национальных, городских и конкретных местных условий. |
| Article 35 of the Constitution provides that "all Lao citizens, irrespective of gender, social status, level of education, religious beliefs and ethnicity are equal before the law". | Статья 35 Конституции гласит, что "все граждане Лаоса, независимо от их гендера, социального положения, уровня образования, религиозных убеждений и этнической принадлежности, равны перед законом". |
| To treat citizens on equal terms, without discriminations on the basis of national origin, gender, race, religion, political affiliation, financial situation and social status. | а) относиться к гражданам на равных условиях, без дискриминации по признаку национального происхождения, пола, расы, религии, политической принадлежности, финансового положения и социального статуса. |
| Discrimination on the basis of gender, age, ethnicity, migrant or other status continues to contribute substantially to exclusion from the services and opportunities needed to break intergenerational cycles of poverty. | Дискриминация по признаку пола, возраста, этнической принадлежности, статуса мигранта или другого статуса по-прежнему в значительной мере способствует лишению доступа к услугам и возможностей, необходимых для того, чтобы разорвать порочный круг нищеты, сохраняющийся в течение нескольких поколений. |
| Cases in which proceedings have been waived retain this status; | Дела, по которым преследование было прекращено, остаются на этой стадии; |
| What's the status of the new nuclear reactor? | В какой стадии находится разработка нового ядерного реактора? |
| RunAlyzer is still in beta, but already in use by many people, so beta status mostly means that it will continue to grow a lot over the next months. | RunAlyzer всё еще в стадии разработки, но и в таком виде его используют очень многие, так что состояние "бета" обозначает лишь, что в ближайшем будущем программа станет еще лучше. |
| Enrolment to public schools of children of refugees, asylum seekers and foreign citizens whose legal residence status is still pending is possible even in the absence of complete documentation. | Зачисление в государственные школы детей беженцев, просителей убежища и иностранных граждан, вопрос о правовом статусе которых находится в стадии рассмотрения, возможен даже при отсутствии полной документации. |
| With reference to paragraphs 103 to 113 of the report, please provide information on the current status of the initiative to amend article 215 of the Federal Criminal Code and indicate when its adoption and entry into force are expected. | В связи с пунктами 103-113 доклада просьба представить информацию о том, на какой стадии рассмотрения находится в настоящее время предложение о внесении поправки в статью 215 Федерального уголовного кодекса, а также о предполагаемых сроках ее принятия и вступления в силу. |
| The employment status categorizes majority as self-employed followed by employees. | Основную категорию работников неформального сектора составляют самостоятельные работники, за которыми следуют наемные работники. |
| If the commitments adopted by development partners in Istanbul were not met, graduation from least developed country status would be jeopardized for many countries. | Если партнерами по развитию не будут выполнены обязательства, взятые в Стамбуле, переход многих наименее развитых стран в другую категорию будет поставлен под угрозу. |
| Depending on the performance of the international NGOs with regard to their status, category C organizations may join category B upon approval by the UNESCO Executive Board. | В зависимости от результатов деятельности международных НПО относительно их статуса организации категории С могут переходить в категорию В с санкции Исполнительного совета ЮНЕСКО. |
| However, with respect to article 4 of the Declaration, the categories identified therein were all subsumed under the non-specific category of "personal status". | Однако в связи со статьей 4 Декларации установленные в ней категории подпадают под не вполне конкретную категорию «личного статуса». |
| Patient discharged: after five or six years or the maximum period set has elapsed and the insured person acquires permanent disability status; | выписки из больницы по истечении пяти- или шестилетнего срока или максимально установленного срока с переводом застрахованного лица в категорию постоянной инвалидности; |
| OHCHR has requested information from the Government as to the current status of the state of emergency, but a response had not been received as of the date of submission of the present report. | УВКПЧ запросило у правительства информацию о том, как в настоящее время обстоят дела в этом вопросе, однако на дату представления настоящего доклада какого-либо ответа получено не было. |
| With regard to the appointment of an Executive Director, he would like to know where that post was provided for in the programme budget, what selection procedure would be followed in making the appointment, and what the status of the hiring of the Executive Director was. | Что касается назначения Директора-исполнителя, то он хотел бы знать, предусматривается ли такая должность в бюджете по программам, какая процедура подбора кандидата будет использоваться в связи с этим назначением и каким образом обстоят дела с наймом Директора-исполнителя. |
| Others suggested that, before including new and emerging policy issues, an evaluation of the current status should be completed. | Другие участники считали, что, прежде чем включать новые и появляющиеся вопросы политики, необходимо оценить, как обстоят дела в настоящее время. |
| So what's the status on the canvass, Detective? | Как обстоят дела с осмотром территории, Детектив? |
| What is the status on Khalid? | Как обстоят дела с Халидом? |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| The Act of 15 May 1984 governs the civil status of Comorian citizens. | Закон от 15 мая 1984 года регулирует гражданское состояние коморских граждан. |
| SIRENE records the civil status of businesses, their legal form, the address of their headquarters, the date they were established and, where appropriate, the date they ceased operating. | З. В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние юридических единиц, их юридическая форма, их юридический адрес, дата создания и, в случае необходимости, прекращения деятельности. |
| Civil status: Married, to Bruna DESCALZI | Гражданское состояние: женат, жена - г-жа Бруна ДЕСКАЛСИ |
| Article 62 of the new Code expressly excludes the following as valid reasons for dismissal: gender, marital status, family responsibilities, pregnancy and its consequences and absence from work during maternity leave. | Статья 62 нового кодекса содержит положения, прямо исключающие следующие основания для увольнения: пол, гражданское состояние, семейные обязанности, беременность и ее последствия, отсутствие работы во время отпуска по беременности и родам. |
| Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
| Each script in/etc/init.d can be executed with the arguments start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme or broken. | Каждый сценарий из/etc/init.d может запускаться с аргументами start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme и broken. |
| On the right side of the Status bar you should see logo of SeoQuake. | В правом углу Status bar Вы увидите логотип SeoQuake. |
| In late January 2018 the company received a investment of US$ 5 million from status, anEthereum based startup. | В конце января 2018 года компания получила инвестиции в размере 5 миллионов долларов США от status, стартапа на основе Ethereum. |
| While quite a lot of information is produced, we are looking for FW in the "Status" subsection of the AGP "Capabilities" section. | Среди всей прочей информации, нас интересует FW в субсекции "Status" секции AGP "Capabilites". |
| Status - poster's status, only Approved status allows to submit galleries. | Status - статус постера, только Approved дает право добавлять галереи. |