| Some States had explicitly recognized its neutral status; others had not objected to it. | Некоторые государства эксплицитно признали ее статус нейтрального государства; другие не выразили возражений по этому поводу. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| The London Institute was granted University status and was renamed University of the Arts London in 2004. | Лондонский институт получил статус университета и был переименован в Лондонский университет искусств в 2004 году. |
| On August 20, 2012, the band stated via a Facebook status update that they were "recording" their new album. | 20 августа 2012 года на странице группы на Facebook был опубликован статус сообщающий, что они «записывали» свой новый альбом. |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| The workshop analysed the current status of and constraints to the promotion of gender-sensitive approaches in local planning. | На этом семинаре были проанализированы сложившееся в настоящее время положение и имеющиеся затруднения на пути к поощрению применения учитывающих гендерную специфику подходов в рамках планирования на местах. |
| With that in mind, the State party should consider adopting legislation that clearly defined the status of its national machinery and accorded it wider powers. | С учетом этого государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии законодательства, в котором было бы четко определено положение этого национального механизма и делегированы ему широкие полномочия. |
| What status did the girl child have in the family, and did she enjoy the same treatment as the boy child in terms of her health and the domestic work that might be expected of her? | Каково положение девочек в семье и подвергаются ли они такому же обращению, как и мальчики с точки зрения охраны их здоровья и подхода к домашнему труду? |
| Its status with respect to the constituent instrument of the organization and with respect to the organization as | Действительно, передача оценки оговорки государствам, которые уже являются участниками учредительного документа, с тем чтобы добиться ее единогласного принятия, ставит делающее оговорку государство в куда более удобное положение. |
| Project Status as of May 2004 | Положение дел по состоянию на май 2004 года |
| However, no documentation or other evidence is available to show the actual status of the weapon design when the programme was interrupted. | Однако в нашем распоряжении не имеется ни документов, ни других доказательств, показывающих фактическое состояние работ по конструированию боеприпаса на тот момент, когда эта программа была прервана. |
| The National Identification Office should be able, through information gathering and secure data storage, to maintain surveillance over migratory flows, travel documents and documents relating to civil status. | Используя информацию и осуществляя надежное хранение данных, Национальное управление по идентификации должно будет надежно регулировать миграционные потоки и осуществлять контроль за проездными документами и документами, фиксирующими гражданское состояние. |
| Mr Miroslav Walis, Czech Republic, made a presentation on 'Clean Coal Technologies Development: Present Status and Forecast for the Future in the Czech Republic'. | Г-н Мирослав Валиш, Чешская Республика, представил доклад "Развитие экологически чистых угольных технологий: нынешнее состояние и прогнозы на будущее в Чешской Республике". |
| The text of the Convention and its original Protocols are reproduced in The United Nations Disarmament Yearbook, vol. 5: 1980, appendix VII, and in the publication Status of Multilateral Arms Regulation and Disarmament Agreements, fourth edition: 1992, vol. 1). | Тексты Конвенции и первоначальных протоколов к ней приводятся в Ежегоднике Организации Объединенных Наций по разоружению, том 5: 1980 год, добавление VII, и в документе Состояние многосторонних соглашений о регулировании вооружений и разоружении, четвертое издание: 1992 год, том I). |
| Assessments of the status also sometimes differed between riparians; to overcome the difficulty to agree about the status of watercourses where riparian countries used different assessment systems, thresholds and absolute values of pollutants were recommended to be included in the assessment to the degree possible. | Кроме того, иногда состояние объектов по-разному оценивается прибрежными странами, и для преодоления трудностей поиска согласия по поводу состояния водотоков в тех случаях, когда прибрежные страны использовали разные системы оценки, было рекомендовано по мере возможности включать в оценку пороговые значения и абсолютные величины по загрязнителям. |
| UNDP will establish a mechanism for regional bureaux to review regularly the status of project visits by country offices. | ПРООН создаст механизм по обеспечению того, чтобы региональные бюро регулярно отслеживали ход поездок на места, осуществляемых страновыми отделениями. |
| In March 2001, my team reviewed the status of reconciliation between the two accounting systems. | В марте 2001 года группа моих сотрудников проанализировала ход согласования двух систем учета. |
| Such transparent reporting allows Member States to provide policy direction, to review the status and effectiveness of implementation, to consider the continuing validity of mandates and to take decisions on future action to be taken by both Member States and the Secretary-General. | Такая транспарентная система отчетности позволяет государствам-членам определять стратегические направления, анализировать ход и эффективность осуществления, рассматривать вопрос о сохраняющейся актуальности мандатов и принимать решения в отношении будущих действий, которые должны быть приняты как государствами-членами, так и Генеральным секретарем. |
| In developing its staffing proposal for 2011/12, the Mission's management took into account posts which had remained vacant for over a year at the time of budget preparation, their recruitment status and prospect for having the recruitment process completed in a short time frame. | При подготовке предложения о штатном расписании на 2011/12 год руководство Миссии приняло во внимание должности, которые оставались вакантными на протяжении более одного года на момент подготовки бюджета, ход их заполнения и перспективы завершения процесса набора в течение короткого времени. |
| USA Status of tire rulemaking actions | Ход работы по принятию предписаний в области шин |
| Table 1 summarizes the status of climate-related energy and CO2 taxes implemented, adopted or under consideration in Parties. | В таблице 1 приводятся краткие сведения о положении дел с применением, принятием или рассмотрением Сторонами "климатических" налогов на энергоносители и СО2. |
| In 2008, it published a second integrated report on the eutrophication status, which highlighted that eutrophication was still a problem in specific areas. | В 2008 году она опубликовала второй сводный доклад о положении дел с эвтрофикацией, где подчеркнуто, что в отдельных районах эвтрофикация остается проблемой. |
| The information included succinct data on the evolution and current status of UNEP staff distribution; the proposed definition of "headquarters functions"; and a timeline for the completion of the Executive Director's report. | В ней содержались краткие сведения об изменениях и текущем положении дел в области распределения сотрудников ЮНЕП; предлагаемое определение «функций штаб-квартиры»; и сроки завершения работы над докладом Директора-исполнителя. |
| Based on submissions from Parties and organizations, information on the current status of the areas of work, including lessons learned, gaps and needs, has been disseminated through miscellaneous documents, synthesis reports and an online database in the field of adaptation practices. | На основе материалов, полученных от Сторон и организаций, информация о положении дел в различных областях работы, включая извлеченные уроки, пробелы и потребности, распространялась в виде документов категории MISC, обобщающих докладов и через онлайновую базу данных в области адаптационной практики. |
| The secretariat will aim to produce a draft status report on each Party's inventory submission within four weeks of receipt of an annual inventory submission or replies to possible queries. | Секретариат будет предпринимать усилия в целях подготовки проекта доклада о положении дел в отношении кадастра каждой Стороны в течение четырех недель после получения годового кадастра или ответов на возможные запросы. |
| C. EV status in Japan | С. Ситуация с ЭМ в Японии |
| The prevailing situation in the world today is that certain languages are given official status and recognition while the majority of languages, and, in particular, indigenous languages, are denied legal recognition. | Превалирующая ситуация в мире сегодня такова, что определенные языки имеют официальный статус и признание, в то время как большинство языков и, в частности, языки коренных народов лишены юридического признания. |
| A similar case takes place in Ukraine - the Antimonopoly Committee is a government body with a special status and is part of the executive branch. | Аналогична и ситуация в Украине: Антимонопольный комитет представляет собой государственный орган исполнительной власти, имеющий особый статус. |
| While open conflict has so far been averted, the situation remains deadlocked with both sides maintaining sharply-opposing views on the province's status and future. | Несмотря на то, что до сих пор удавалось избегать открытого конфликта, ситуация остается тупиковой, и обе стороны продолжают придерживаться диаметрально противоположных взглядов на статус и будущее края. |
| The situation arising from the nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea once again reaffirms Mongolia's nuclear-weapon-free status as an important initiative in confidence- and trust-building in a wider regional context and beyond. | Ситуация, возникшая в результате ядерного испытания, проведенного Корейской Народно-Демократической Республикой, вновь подтверждает, что статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, является важной инициативой в плане укрепления доверия в более широком региональном контексте и за его пределами. |
| In the private sphere, the Family Code and the establishment of the personal status court have significantly improved regulations on marriage and alimony. | В сфере частной жизни введение Семейного кодекса и учреждение суда по делам о гражданском состоянии дают возможность значительно усовершенствовать правовое регулирование вопросов, касающихся брака и алиментов. |
| It noted the establishment of the Supreme Council for Family Affairs to enhance the status of family. | Она отметила создание Высшего совета по делам семьи, способствующего укреплению статуса семьи. |
| A chamber of appeal against the decisions of the personal status courts of first instance has been established within the court of appeal. | В рамках апелляционного суда была создана кассационная палата по пересмотру решений судов первой инстанции по делам о гражданском состоянии. |
| It is essential that States fully honour their international obligations to protect refugees, including those under the Convention relating to the Status of Refugees and other relevant instruments. | Колумбия выполняет свои обязательства по Конвенции и поддерживает деятельность институтов, работающих в этой области, таких как Управление Верховного комиссара по делам беженцев. |
| The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services needs to brief the Secretary-General's senior management group regularly on the status of documentation processing, highlighting the cost to the Organization of gridlocks in processing documents and the attendant meetings services. | Необходимо, чтобы заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию регулярно информировал Группу старших руководителей при Генеральном секретаре о положении дел в области обработки документации, сообщая им об издержках для Организации из-за сбоев в подготовке документации и обслуживании соответствующих заседаний. |
| The following table gives the status of the Conference documentation as at 22 May 1996. | В нижеследующей таблице содержится информация о состоянии готовности документации Конференции на 22 мая 1996 года. |
| The Chairman requested information from the Secretariat on the status of the documents regarding programme budget implications which the Committee was awaiting. | Председатель просит Секретариат представить информацию о состоянии готовности ожидаемой Комитетом документации о последствиях для бюджета по программам. |
| The joint statement of the five nuclear-weapon States is further proof of the willingness of the nuclear-weapon States to respect Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Коллективное соавторство членов ядерной «пятерки» является лишним доказательством готовности ядерных государств уважать безъядерный статус Монголии. |
| He asked the Committee secretariat to request the appropriate Secretariat officials to inform the Committee, before the end of the meeting, of the status of those reports so that it could adjust its programme of work accordingly. | Он просит секретариат Комитета обратиться к соответствующим должностным лицам Секретариата с просьбой сообщить Комитету до конца заседания о степени готовности этих докладов, с тем чтобы он мог внести соответствующие коррективы в свою программу работы. |
| USD 2,100,000 for incremental operating costs, including costs incurred to activate biological-chemical casualty facilities and seal rooms against biological-chemical warfare during the "status of alert" period; and | с) 2100000 долл. США в отношении дополнительных оперативных издержек, включая расходы на задействование средств оказания помощи потерпевшим от применения биологического/химического оружия и защиту помещений на случай применения биологического/химического оружия в период действия "состояния повышенной готовности"; и |
| At some point between 2014 and 2018 a referendum is to be held on the basic issues: the transfer of sovereign powers; access to an international status of full responsibility; and the organization of citizenship by nationality. | В период между 2014 и 2018 годом должен быть проведен референдум по основным вопросам: передача «суверенных» полномочий, новый международный статус, предполагающий полную ответственность, и определение гражданства по национальной принадлежности. |
| To treat citizens on equal terms, without discriminations on the basis of national origin, gender, race, religion, political affiliation, financial situation and social status. | а) относиться к гражданам на равных условиях, без дискриминации по признаку национального происхождения, пола, расы, религии, политической принадлежности, финансового положения и социального статуса. |
| All citizens have equal rights to State social insurance, irrespective of social status, race, ethnic background, gender, language, type of occupation or place of residence; | равенство граждан Республики Беларусь независимо от социального положения, расовой и национальной принадлежности, пола, языка, рода занятий, места жительства в праве на государственное социальное страхование; |
| Indigenous persons with disabilities experience multiple discrimination based on their indigenous status and also on disability, and often face barriers to the full enjoyment of their rights. | Инвалиды из числа коренных народов подвергаются множественной дискриминации, основанной на их принадлежности к коренным народам и на инвалидности, и часто сталкиваются с препятствиями в деле полноценного осуществления своих прав. |
| Under article 7 of the Fundamentals of Civil Service Act, citizens have the right to be civil servants irrespective of their social or property status, racial or ethnic affiliation, gender, attitude to religion or political beliefs. | Право на службу в государственном аппарате согласно статье 7 Закона Республики Беларусь "Об основах службы в государственном аппарате" имеют граждане Республики Беларусь независимо от социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, отношения к религии или политических воззрений. |
| The annex contains a summary of the current status of the project and of its various activities. | В приложении приводится резюме информации о том, на какой стадии находится осуществление проекта и связанных с ним различных видов деятельности в настоящее время. |
| The following table outlines the current status (as at 30 November 2010) regarding all 21 issues. | В приведенной ниже таблице содержится информация о нынешней стадии рассмотрения (по состоянию на 30 ноября 2010 года) всех 21 вопроса. |
| The report should also include information on the situation of the Inuit in Greenland to clarify, in particular, the status of the claims for compensation for expulsion they had filed in 1959 and 1985. | В него следовало бы также включить информацию о положении инуитов Гренландии, в частности с тем, чтобы выяснить, на какой стадии рассмотрения находятся просьбы о возмещении убытков в связи с высылкой, которые они представили в 1959 и 1985 году. |
| Status (indicate if "in process" or "completed") | Состояние (указать: "в стадии осуществления" или "завершена") |
| Planned construction/engineering projects by year and implementation status | Запланированные проекты проведения строительных/инженерных работ в разбивке по годам и с указанием стадии осуществления |
| Since this appears to be the case in many contracting States, the Government of Brazil believes this Standard should be reversed to the status of a Recommended Practice. | Поскольку, как представляется, это характерно для многих договаривающихся государств, правительство Бразилии считает, что этот стандарт следует перевести в категорию рекомендуемой практики. |
| A number of writers would include agreements relating to the grant of reciprocal rights to nationals and acquisition of nationality within the category of treaties creating permanent rights or a permanent status. | Ряд авторов склонны включать соглашения, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам и приобретения гражданства, в категорию договоров, устанавливающих постоянные права или постоянный статус. |
| Yet MICs are not on track to eradicate poverty and many are vulnerable to falling back into LDC status. | Тем не менее страны со средним уровнем дохода плохо продвигаются по пути искоренения нищеты и многие из них могут вернуться в категорию наименее развитых стран. |
| The consequences of declaring a duty station non-family too quickly needed to be kept in mind - moving to non-family status was a long-term decision, allowances changed drastically, and the impact of uprooting family members away from the staff member could not be disregarded. | Нужно помнить о последствиях слишком быстрого объявления мест службы «несемейными» - решение о переводе места службы в категорию «несемейных» носит долгосрочный характер, резко меняется пакет надбавок и пособий, и нельзя не учитывать тот факт, что членов семьи разлучают с сотрудником. |
| Given that countries falling under the "designated duty stations" and "special measures" status were often those facing problems related to attracting staff, the importance of these measures was further emphasized. | Было указано, что эти меры еще более важны ввиду того, что страны, подпадающие под категорию «определенные места службы», и страны, на которые распространяются «специальные меры», часто являются именно теми странами, в которых существуют проблемы с привлечением персонала. |
| It was difficult to develop and maintain a robust air safety policy without appropriate leadership and he would welcome updated information about the current status of those posts. | Сложно разработать и проводить в жизнь эффективную политику обеспечения безопасности полетов в отсутствие должного руководства, и он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с заполнением этих должностей в настоящий момент. |
| In that connection, he would appreciate information on the status of the efforts to develop a common procurement management system. | В связи с этим он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с разработкой единой системы управления закупочной деятельностью. |
| Others suggested that, before including new and emerging policy issues, an evaluation of the current status should be completed. | Другие участники считали, что, прежде чем включать новые и появляющиеся вопросы политики, необходимо оценить, как обстоят дела в настоящее время. |
| So what's the status on the canvass, Detective? | Как обстоят дела с осмотром территории, Детектив? |
| Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. | К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Civil status, birth certificate, baptism and communion certificates? | Гражданское состояние, свидетельство о рождении, крещения и причастия сертификаты? |
| An increasing number of Kosovo Serbs have applied for - and many have already received - Kosovo identity cards and other civil status documents. | Увеличивается число косовских сербов, обращающихся за получением косовских удостоверений личности и иных документов, фиксирующих гражданское состояние, причем многие уже получили такие документы. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| The risk of poverty depends on multiple factors that may be cumulative, e.g. gender, civil status, nationality, education, regional situation, age and state of health. | Риск бедности зависит от многочисленных факторов, которые могут накладываться один на другой, как, например пол, гражданское состояние, национальность, уровень образования, район проживания, возраст и состояние здоровья. |
| OPC referred to the three components of the right to identity (civil, electoral and tax status) and the loss of the civil status documents of over 500,000 persons after the earthquake. | УЗГ упомянуло о трех разновидностях права на идентичность (гражданское состояние, избирательная и налоговая) и об утрате после землетрясения документов о гражданском состоянии более чем 500000 лиц. |
| Each script in/etc/init.d can be executed with the arguments start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme or broken. | Каждый сценарий из/etc/init.d может запускаться с аргументами start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme и broken. |
| Some of these gigs were alongside big names of the genre, such as Chase & Status and Sub Focus. | Некоторые из этих концертов были вместе с такими артистами, как Chase & Status и Sub Focus. |
| To find the limit of the size of the table, use the SHOW TABLE STATUS. | Чтобы найти предел размера таблицы, используя SHOW TABLE STATUS. |
| Again, examine the "Status" subsection of your AGP "Capabilities" section. | И снова взглянем на субсекцию "Status" секции AGP "Capabilities". |
| Chase & Status are an English electronic music duo composed of Saul Milton (Chase) and Will Kennard (Status). | Chase & Status - британский дуэт, выпускающий электронную музыкальную продукцию, состоит из Сола Мильтона (Chase) и Уилла Кеннарда (Status). |