| Moreover, if the status is not clearly defined or accepted, it would only raise many questions. | Более того, в силу того, что статус не имеет четкого определения или признания, он вызывает много вопросов. |
| Moreover, it should be emphasized that the Kosovo Protection Corps should maintain its legal status in order to avoid any ambiguity. | Кроме того, следует подчеркнуть, что во избежание какой бы то ни было неопределенности Корпус защиты Косово должен сохранять свой правовой статус. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| The Act does not specify what the status of the territory is after it is abandoned by private U.S. interests. | При этом закон не конкретизировал статус, который получат данные территории после того, как перестанут представлять интерес для завладевших ими частных лиц - граждан США. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| Two summary tables showing the financial position and the contributions and status of funds as of 31 December 2000 are attached to this document. | К настоящему документу прилагаются две краткие таблицы, отражающие финансовое положение, отчисления и состояние фондов на 31 декабря 2000 года. |
| The system takes account of the marital, social and professional status of victims. | Данная система учитывает семейное, социальное и профессиональное положение жертв. |
| First, a large number of mothers have suffered from the food shortage since the mid-1990s and their nutritional status has not improved. | Во-первых, большое число матерей испытало на себе последствия нехватки продовольствия в период с середины 90х годов, и их положение в плане питания не улучшилось. |
| He agreed that the number of women in leadership positions, in public life or elsewhere, had a positive effect on their status in society. | Он согласен с тем, что тот факт, что ряд женщин занимают руководящие позиции в государственной жизни или в других сферах, оказывает позитивное воздействие на их положение в обществе. |
| The status of ratification of, or accession to existing conventions and protocols may be found in a table entitled "Status of Ratification of, and Accession to Conventions and Protocols in the Field of the Environment" which will be made available to the Second Committee. | Положение с ратификацией или присоединением к существующим конвенциям и протоколам изложено в таблице "Положение с ратификацией и присоединением к конвенциям и протоколам в области окружающей среды", которая будет представлена Второму комитету. |
| The advantage of a stringent strategy is thus twofold: it gives faster response and leads to a better environmental status in the long term. | Таким образом, осуществление строгой стратегии в этой области дает положительный эффект: ускоряется ответная реакция и улучшается состояние окружающей среды в долгосрочной перспективе. |
| In addition to the general prohibitions on slavery and forced labour, which are applicable to children as well as adults, the Supplementary Convention of 1956 specifically defines a servile status that is restricted to children alone. | Помимо установления общих запрещений рабства и принудительного труда, которые применяются как к детям, так и к совершеннолетним, Дополнительная конвенция 1956 года конкретно определяет принудительное состояние, ограничивающееся только детьми. |
| A few countries also submitted information indicating future developments of the respective sectors in terms of capacity and/or technological development and future development of air pollutant and mercury control status. | Несколько стран также представили информацию, свидетельствующую о будущих изменениях в соответствующих секторах в терминах емкости и/или технического развития и будущего развития загрязнителей воздуха и состояние ртути. |
| Indicate also whether the "offences against morality and the proper family order" contained in the 1937 Penal Code have been is the status of the preliminary draft law on Responsible Fatherhood which was submitted to the National Assembly by the women's movement in 2002? | Кроме того, укажите, пожалуйста, были ли исключены из Уголовного кодекса 1937 года «преступления против хороших обычаев и надлежащего порядка в семьях» и каково состояние Закона об ответственности родителей, который был представлен в 2002 году движением женщин перед Национальной ассамблеей. |
| Case 23, Suliman Hamd Suleiman Al-Buthe (Status: de-listed) (Repeated request) | Дело 23, Сулиман Хамд Сулейман аль-Бути (состояние: исключен из перечня) (повторная просьба) |
| The meeting will review the status of undergoing projects of practical disarmament and will hear new proposals in this field. | На этом совещании будет рассмотрен ход осуществления текущих проектов в области практического разоружения и будут заслушаны новые предложения в этой связи. |
| The account below summarizes the revisions and the status of implementation of the revised guidelines. | В приводимом ниже отчете вкратце излагаются изменения к этим пересмотренным руководящим принципам и ход их практической реализации. |
| The state of implementation of the CCD: status of activities and prospects; | Ход осуществления КБО: виды деятельности и перспективы. |
| Having examined the status of programme implementation, the Committee noted with satisfaction that the main objectives and outputs envisaged in the CECI programme of work for 2010-2011 had been successfully achieved. | Рассмотрев ход осуществления программы, Комитет отметил, что основные цели и результаты, намеченные в программе работы КЭСИ на 20102011 годы, были успешно достигнуты. |
| The Council also sought to assess the status of preparations for the referendums, as well as the performance of UNMIS in providing assistance for implementation of the Agreement. | Совет также стремился оценить ход подготовки к референдумам и качество работы МООНВС по содействию осуществлению Соглашения. |
| I have the honour to enclose herewith updated information on the current status of the implementation of the Minsk arrangements (see annex). | Имею честь настоящим препроводить обновленную информацию о текущем положении дел с выполнением Минских договоренностей (см. приложение). |
| The constant updating of the System-Wide Action Plan in the future will ensure that it becomes a living document rather than merely a status report. | Постоянное обновление Общесистемного плана действий в будущем явится гарантией того, что он станет действенным рабочим документом, а не всего лишь докладом о положении дел. |
| In addition, the status of all amendments and change orders is reviewed at weekly joint procurement meetings between the Office of the Capital Master Plan and the Procurement Division. | Кроме того, вопрос о положении дел в отношении всех поправок и распоряжений о внесении изменений рассматривается на еженедельных совещаниях по закупочной деятельности, проводимых Управлением генерального плана капитального ремонта и Отделом закупок. |
| The Committee would welcome a status report on the adoption of that bill and would like to know whether its enactment and implementation would ensure that charitable organisations report their financial activities, including donations and disbursements. | Комитет хотел бы получить информацию о положении дел с принятием этого законопроекта и узнать, станет ли его принятие и осуществление гарантией того, что благотворительные организации будут представлять информацию о своей финансовой деятельности, включая пожертвования и выплаты. |
| Presentation of the third report on the implementation of the Convention Mr. Ludwiczak informed the meeting about the procedure and status of reporting on the implementation of the Convention by Parties and other UNECE member countries. | Г-н Людвичак проинформировал участников совещания о процедуре представления докладов об осуществлении Конвенции Сторонами и другими странами-членами ЕЭК ООН и о положении дел с ним. |
| This may be explained with the educational level and social-economic status. | Подобная ситуация может быть объяснена уровнем образования и социально-экономическим статусом граждан. |
| This is aggravating the already very poor nutritional status of children, and levels of acute malnutrition in some districts are now above emergency thresholds. | Это усугубляет и без того неважное положение дел с питанием детей, а в некоторых районах острые расстройства питания стали настолько распространены, что ситуация приобрела чрезвычайный характер. |
| The specific experience of women and girls in armed conflict is linked to their status in society. | Ситуация, в которой женщины и девушки оказываются в условиях вооруженных конфликтов, напрямую зависит от их положения в обществе. |
| It would describe the current situation and state of knowledge in the country about POPs and the status of institutional and other capacity to address the problem. | Здесь будет описана существующая в стране ситуация и состояние с информированностью о СОЗ, а также статус институционного и прочего потенциала, требуемого для решения проблемы. |
| It would be useful to know whether the Government planned to amend the 1993 Law on the Legal Status of Foreign Citizens, given that the situation with regard to migrants, asylum-seekers and refugees had changed significantly since 1993. | Будет полезно узнать, планирует ли правительство внести изменения в Закон 1993 года о правовом статусе иностранных граждан, если учесть, что ситуация с мигрантами, просителями убежища и беженцами значительно изменилась с 1993 года. |
| The Commission conveyed its appreciation to Mr. Hans Corell, the Legal Counsel, for his legal opinion on the status of the members of the Commission as United Nations experts on mission. | Комиссия выразила признательность Юрисконсульту г-ну Хансу Кореллу за его юридическое заключение относительно статуса членов Комиссии как экспертов в командировках по делам Организации Объединенных Наций. |
| During my current visit to Geneva to represent the Department for General Assembly and Conference Management at the Economic and Social Council, I have been informed of the status of documentation for the forthcoming twelfth session of the Human Rights Council. | Во время моего нынешнего посещения Женевы, где я представляю Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению на сессии Экономического и Социального Совета, меня информировали о состоянии дел с документацией для предстоящей двенадцатой сессии Совета по правам человека. |
| Law No. 1 of 2000 seeks to simplify litigation procedures in cases of personal status law, alleviating the suffering of women by requiring the Nasser Bank to pay maintenance that has been awarded to them and raising income tax in order to ensure implementation of these provisions. | Закон Nº 1 от 2000 года направлен на упрощение процедур судебного разбирательства по делам, связанных с законом о личном статусе, в целях улучшения положения женщин требует от банка Насер выплачивать установленное для них содержание и увеличивает подоходный налог в целях обеспечения выполнения этих положений. |
| It also provides policy guidance on appointment matters, collects data on recruitment, placement, promotion and contractual status cases reviewed by the appointment and promotion bodies and will develop and maintain policy handbooks for appointment and promotion bodies. | Он осуществляет также директивное руководство в вопросах назначений, собирает данные по делам о найме, назначениях, продвижении по службе и контрактном статусе, рассматриваемым органами по вопросам назначений и продвижения по службе, и будет разрабатывать и обновлять руководства для таких органов. |
| In addition to the National Commission and the committee, a permanent secretariat has been set up under the National Directorate for Civil Status and Refugees. | Помимо комиссии и комитета создан постоянный секретариат, находящейся в ведении Национального управления по вопросам гражданского состояния и делам беженцев. |
| The annex to the present note provides information on the status of documentation before the Third Committee, as at 23 August 1996. | В приложении к настоящей записке содержится информация о готовности документации, которая должна быть представлена Третьему комитету, по состоянию на 23 августа 1996 года. |
| The Chairman of the Committee also advised Council members on the status of the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. | Председатель Комитета также сообщил членам Совета о готовности списка старших должностных лиц УНИТА и взрослых членов их семей. |
| A summary of the current status of compliance of various elements of the technological infrastructure is given below. | Краткая информация о состоянии готовности различных элементов технической инфраструктуры в настоящее время приводится ниже. |
| Call upon nuclear-weapon States to moderate the role of nuclear arms in their security policies by reducing, inter alia, the operational status of nuclear weapons and removing such weapons from high-alert status. | Призвать государства, обладающие ядерным оружием, уменьшить роль ядерного оружия в стратегиях безопасности, в частности понизив оперативный статус ядерного оружия и выведя ядерное оружие из состояния высокой боевой готовности. |
| Questionnaires on actions being taken by national organizations to address the year 2000 issues and on the status of their year 2000 readiness were sent to operating and regulatory authorities in member States. | Эксплуатирующим и регулирующим организациям в государствах-членах были направлены анкеты для сбора информации о мерах, принимаемых национальными организациями для решения проблемы 2000 года, и о степени их готовности к переходу на 2000 год. |
| Bringing to justice the alleged perpetrators of human rights violations committed during the post-elections crisis, irrespective of their status or political affiliation, would greatly contribute to healing past wounds and fostering reconciliation. | Предание правосудию лиц, подозреваемых в совершении нарушений прав человека в ходе кризиса, разразившегося после выборов, независимо от статуса и политической принадлежности таких лиц, в огромной мере способствовало бы заживлению прошлых ран и примирению. |
| There have been no relevant statutory changes to: (a) geographical increase of members; (b) sources of income; and (c) any affiliation with other NGOs in consultative status. | Нет каких-либо значимых изменений в уставе, касающихся: а) географического расширения членского состава; Ь) источников дохода; и с) принадлежности к другим НПО, имеющим консультативный статус. |
| The Special Rapporteur invited Governments to include information on the issue of discrimination based on caste and other analogous systems of inherited status in their reports to United Nations human rights bodies. | Специальный докладчик предложил правительствам включать информацию по вопросу о дискриминации по признаку кастовой принадлежности и аналогичных систем наследуемого статуса в их доклады органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека. |
| By special order of Heinrich Himmler in 1938, Bormann was granted SS number 555 to reflect his Alter Kämpfer (Old Fighter) status. | В 1938 году указом Гиммлера в знак принадлежности к старым бойцам Борману был присвоен номер билета 555. |
| In the UNRWA context, inclusion means ensuring that no group of the refugee population is, because of gender, age, socio-economic status, physical/mental ability, less able to access UNRWA's services than any other group. | В контексте БАПОР всеобщий охват означает, что все категории беженцев должны иметь равный доступ к услугам БАПОР независимо от гендерной принадлежности, возраста, социально-экономического статуса либо физического/психического состояния входящих в них лиц. |
| Details regarding the projects and status of each of the four programme framework areas are also provided in paragraphs 5 to 30 of the report. | В пунктах 5 - 30 доклада также приводятся подробные данные о проектах и стадии их осуществления по каждой из четырех первоочередных программных областей. |
| A number of steps are at the implementation stage, although their current status remained unclear. | Ряд мер находятся в стадии осуществления, хотя их текущий статус остается неясным. |
| With regard to refugees and others requesting protection, he wished to know the status of the bill that would extend the application of the principle of non-refoulement to persons who did not come under the definition of refugees. | По поводу беженцев и других лиц, которые просят о защите, было бы полезно узнать, на какой стадии находится законопроект, направленный на распространение действия принципа невысылки на лиц, не подпадающих под определение беженца. |
| The Equal Status Bill is currently awaiting the report stage. | В настоящее время законопроект о равном статусе находится на стадии представления доклада по нему. |
| He wished to know what the status of reform bill was and asked for details of the restrictions on amparo proceedings contemplated in the bill. | Он желает знать, в какой стадии находится этот законопроект, и просит представить подробные сведения о предусматриваемых в нем ограничениях в отношении процедуры "ампаро", предусматриваемых в нем. |
| However, in the recent Report released by the United States Department of Justice, Malawi has been downgraded to Tier 2 status which recognizes that there are still some areas that Malawi has to address in order to get elevated again. | Однако в недавнем докладе, опубликованном Государственным департаментом Соединенных Штатов, Малави была включена в категорию 2; это означает, что в стране по-прежнему существуют отдельные проблемы, которые Малави необходимо решить, чтобы снова попасть в более высокую категорию. |
| Thus, the Symposium emphasized that the census enumeration, processing and dissemination of data in countries in difficult circumstances required more detailed elaboration and priority status in the 2010 World Population and Housing Census Programme; | Так, участники Симпозиума подчеркнули, что вопросы проведения переписи, обработки и распространения их данных в странах, находящихся в тяжелых условиях, требуют более детальной проработки и выделения в приоритетную категорию в рамках Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года; |
| It decided to recommend reclassification of the status of one of the organizations, from the Roster to special consultative status), and to defer, for further consideration, the reclassification of the following organization from special to general consultative status: | Он постановил рекомендовать реклассифицировать статус одной организации, переведя ее из Реестра и предоставив специальный консультативный статус) и отложить до следующего рассмотрения реклассификацию консультативного статуса из специальной в общую категорию следующей организации: |
| In terms of economic status and in addition to the already mentioned category of unpaid domestic workers, women more often take the role of employees - 40.7 per cent, then employers 20.9 per cent, and self-employed 18.4 per cent. | С точки зрения экономического положения женщины, помимо того, что они составляют большинство указанной выше категории лиц, занятых неоплачиваемым домашним трудом, чаще всего входят в категорию наемных работников, затем следует категория работодателей и на третьем месте находятся самозанятые. |
| Noting that the Territory might graduate to net-contributor status in the fifth programming cycle of the United Nations Development Programme, thereby requiring the Territory to contribute to the financing of its projects, | отмечая, что территория может перейти в категорию стран-чистых вкладчиков в рамках пятого цикла программирования Программы развития Организации Объединенных Наций, что потребует от территории предоставления средств на финансирование ее проектов, |
| She asked what the status of those consultations was. | Она хотела бы знать, как обстоят дела на этих консультациях. |
| What is the status of the Aurora Cutlass? | Как там обстоят дела с "Авророй Катласс"? |
| It pointed out that the status of the collection and maintenance of hydrographic data was a fundamental element of any assessment of the marine environment. | МГБ указало, что один из основополагающих элементов любой оценки состояния морской среды - это выяснение того, как обстоят дела со сбором и ведением гидрографических данных. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| The objective of the symposium, which was attended by representatives of several States and organizations active in the exploration of the deep seabed, was to review the status of studies of the potential environmental impacts of exploration and to identify possible areas for future study. | Цель симпозиума, в работе которого приняли участие представители нескольких государств и организаций, ведущих деятельность в области глубоководной разработки морского дна, состояла в том, чтобы изучить, как обстоят дела с проведением исследований потенциального экологического воздействия разведки, и выявить возможные направления будущих исследований. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, | Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| They are involved in registering their civil status, educating themselves and their families, sustaining their farming and other production and introducing innovative business practices. | Они могут регистрировать свое гражданское состояние, заниматься самообразованием и образованием своей семьи, вести подсобное хозяйство и заниматься другой производительной деятельностью и внедрять новаторские методы в области предпринимательства. |
| The National Identification Office should be able, through information gathering and secure data storage, to maintain surveillance over migratory flows, travel documents and documents relating to civil status. | Используя информацию и осуществляя надежное хранение данных, Национальное управление по идентификации должно будет надежно регулировать миграционные потоки и осуществлять контроль за проездными документами и документами, фиксирующими гражданское состояние. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| Article 286 of the Code, for example, provides that those guilty of abducting, harbouring or concealing children in such a way as to affect their civil status shall be liable to a term of hard labour. | В частности, можно упомянуть статью 286 этого УК, в которой говорится, что лица, виновные в похищении, сокрытии рождения, утаивании ребенка, составляющих посягательство на гражданское состояние ребенка, наказываются каторжными работами на определенный срок. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| On the right side of the Status bar you should see logo of SeoQuake. | В правом углу Status bar Вы увидите логотип SeoQuake. |
| After all Status events are transferred, a StatusComplete event is sent. | После передачи всех событий Status, отправляется событие StatusComplete. |
| If FW+ is present in the "Status" line, it means the card supports fast writes. | Если FW+ есть в строке "Status", это значит, что ваша карточка поддерживает быструю запись. |
| Postage stamps and postal history of Nigeria Postal Orders of Nigeria UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 News | История почты и почтовых марок Нигерии Почтовые ордера Нигерии UPU Status and Structures of Postal Administrations pg 237 WAPCO members (англ.). |
| While quite a lot of information is produced, we are looking for FW in the "Status" subsection of the AGP "Capabilities" section. | Среди всей прочей информации, нас интересует FW в субсекции "Status" секции AGP "Capabilites". |