| Palmer's second theatre in Bristol was granted the same status in 1778, becoming the Theatre Royal, Bristol. | Второму театру Пальмера, открытому в Бристоле, этот статус был присвоен в 1778 году, и он стал называться Королевским театром Бристоляen:Bristol Old Vic|]]). |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| It has received diamond status by the RIAA on June 25, 2002 in the United States, for shipments of 10 million units. | Альбом получил бриллиантовый статус RIAA 25 июня 2002 года в США за продажи 10 млн копий. |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| The Act does not specify what the status of the territory is after it is abandoned by private U.S. interests. | При этом закон не конкретизировал статус, который получат данные территории после того, как перестанут представлять интерес для завладевших ими частных лиц - граждан США. |
| Table 4 summarizes the status of implementation of the oversight recommendations reported by the audited business units. | В таблице 4 резюмируется положение дел с осуществлением рекомендаций по надзору, исходя из докладов проверенных подразделений. |
| Detailed data are analysed on the basis of the simple tabulation of a range of variables, such as the population pyramid, marital status, family structure, employment or housing stock. | Подробные данные подвергаются анализу на основе "плоской выборки" различных переменных (возрастная пирамида, семейное положение, структура семей, занятость, жилище и т.д.). |
| The status of voluntary cash contributions and cash pledges to support the activities of the Tribunal, as at 31 October 2005, is as follows: | Положение с добровольными и объявленными денежными взносами на поддержку деятельности Трибунала по состоянию на 31 октября 2005 года было следующим: |
| Early sections of the Review summarize the status of ratification of the Convention and its protocols; describe the Convention and the activities of its main subsidiary bodies; underline the importance of capacity-building activities; and reflect possible areas of future work under the Convention. | В начальных разделах Обзора кратко описывается положение дел с ратификацией Конвенции и протоколов к ней, дается характеристика Конвенции и деятельности ее ведущих вспомогательных органов, подчеркивается важность деятельности по формированию потенциала и излагаются возможные направления будущей работы по Конвенции. |
| Status of CECI virtual platform for exchange | Н. Положение дел с созданием виртуальной платформы |
| Mr. Robert Davis presented the methodology, contents and status of the Global FRA, and explained the publication planning from the Global FRA-2000 perspective, the FORIS design and the FAO Forestry web-site development. | Г-н Роберт Дэвис изложил методологию, содержание и состояние глобальной ОЛР и затронул вопросы плана публикаций с точки зрения глобальной ОЛР-2000, разработки ФОРИС и Wеb-сайта ФАО по лесному хозяйству. |
| Status of joint programming funds - 2004 | Состояние фондов совместного программирования - 2004 год |
| The subsequent changes in status, or "impacts", include impacts on ecosystems, economies and communities. | Затем в результате "воздействий" изменяется состояние экосистемы, экономики и сообществ. |
| Civil status: Married, to Bruna DESCALZI | Гражданское состояние: женат, жена - г-жа Бруна ДЕСКАЛСИ |
| Waiting another 60 to 90 days to obtain a court decision requiring the hospital to perform the termination of pregnancy and the subsequent spinal operation would only have worsened her clinical status and would have had no effect whatever on preventing or repairing the harm already experienced. | Ждать еще 60-90 дней для получения судебного решения с требованием к больнице произвести прерывание беременности и последующую операцию на позвоночнике означало бы лишь ухудшить ее клиническое состояние и не принесло бы какого бы то ни было результата ни в плане профилактики, ни в плане устранения уже причиненного вреда. |
| The status of implementation of recommendations is monitored in the course of new audits in most instances. | В большинстве случаев ход выполнения рекомендаций контролируется в ходе новых аудиторских проверок. |
| The report contains in its annex an updated inventory on the status of implementation of the provisions of Assembly resolutions 51/241 and 60/286 relevant to the selection of the Secretary-General. | В приложении к докладу содержится обновленный перечень, характеризующий ход осуществления положений резолюций 51/241 и 60/286 Ассамблеи, касающихся выбора Генерального секретаря. |
| Should it become evident that the election process could delay the status determination process in general or the Troika-led negotiations in particular, my Special Representative retains executive authority to postpone the date of the elections. | Если станет очевидным, что процесс выборов мог бы задержать ход процесса определения статуса в целом или возглавляемых «тройкой» переговоров в частности, то мой Специальный представитель располагает исполнительными полномочиями перенести дату выборов на более поздний срок. |
| 13.4 Legal data related to the implementation of the Globally Harmonized System maintained by the secretariat and made available on the internet (Status of implementation, dates of entry into force, transitional periods, etc.). | 13.4 Данные по правовым вопросам, касающиеся внедрения Согласованной на глобальном уровне системы, собираемые секретариатом и предоставляемые через Интернет (ход внедрения, сроки вступления в силу, переходные периоды и т.д.) |
| Investigation Number and status of investigations | Количество расследований и ход осуществления |
| Kindly inform the Committee: 7.1 The status and content of the draft domestic violence law. | Просьба сообщить Комитету: 7.1 о положении дел с проектом закона о насилии в семье и его основных положениях. |
| He provided an update on the status of a number of procedural matters, such as the drawing of lots, the schedule for the country reviews in the first year and the training workshops for governmental experts. | Он представил обновленную информацию о положении дел в связи с рядом процедурных вопросов, таких как проведение жеребьевки, график страновых обзоров в течение первого года и подготовительные семинары для правительственных экспертов. |
| Information was also provided on the status of disposal of assets by groups of categories, used for inventory management purposes, as follows: | Была представлена также следующая информация о положении дел с выбытием имущества по группам категорий, используемых для целей управления товарно-материальными запасами: |
| Inspections of potential trafficking areas were being increased, and indicators were being developed to improve data on the true status of trafficking activities. | Повышается интенсивность инспекции районов, в которых может происходить торговля людьми, и разрабатываются количественные показатели для совершенствования статистических данных о реальном положении дел в сфере торговли людьми. |
| The Under-Secretary-General also brought members up to date on the status of UNMEE, with preparations under way to deploy the 100 military observers in August as authorized by the Council in resolution 1312. | Заместитель Генерального секретаря сообщил также членам Совета последние данные о положении дел в связи с созданием МООНЭЭ, в том числе о подготовке к размещению в августе 100 военных наблюдателей в соответствии с резолюцией 1312 Совета. |
| As a result, there continued to exist in that zone a situation incompatible with the status that the international community had intended for it. | Вследствие этого в этой зоне сохраняется ситуация, несовместимая с тем статусом, который ей намеревалось придать международное сообщество. |
| Here, the deadlock in the United Nations bodies during the process to determine Kosovo's future status does not justify the conclusion that a unilateral declaration of independence hitherto not in accordance with international law is suddenly deserving of an imprimatur of compliance. | В данном случае тупиковая ситуация, возникшая в органах Организации Объединенных Наций в процессе определения будущего статуса Косово, не является оправданием вывода о том, что односторонняя декларация независимости, которая до этого не соответствовала нормам международного права, вдруг начинает ему соответствовать. |
| Breastfeeding 3.11.3. Nutrition status | 3.11.3 Ситуация в области питания |
| The period that foreigners spend in the centre varies according to their migration status. | Затем определяется правовая и миграционная ситуация каждого иностранца с целью принятия административного решения. |
| With regard to the status of emission data reporting, the Steering Body noted that timeliness and completeness of submissions had improved over the previous year, though there were still gaps in the time series for many Parties, especially for the 1980s. | Что касается положения дел с представлением данных о выбросах, то Руководящий орган отметил, что в предыдущем году улучшилась ситуация с соблюдением сроков представления данных и данные стали более исчерпывающими, хотя многие Стороны все еще не заполнили пробелы во временных рядах, особенно за 1980-е годы. |
| The delegation reported that, following the adoption of resolution 01-14 of the National Council for Migration, the Government of the Dominican Republic would proceed to establishing a new visa for seasonal workers, in order to regularize their immigration status. | Делегация заявила, что после принятия резолюции 01-14 Национального совета по делам миграции правительство Доминиканской Республики введет новую визу для сезонных работников в интересах упорядочения их иммиграционного статуса. |
| Consultative status with the Economic and Social Council, United Nations Children's Fund, United Nations High Commissioner for Refugees. | Консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, Детском фонде Организации Объединенных Наций, Верхов-ном комиссаре Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| As a result, during the reform of the judicial and expert system, the special procedural status of the expert and the importance of his conclusion for establishing the truth in criminal, administrative, civil and economic cases were placed at the center of the issue. | В итоге при реформировании судебно-экспертной системы во главу угла был поставлен особый процессуальный статус эксперта и значение его заключения для установления истины по уголовным, административным, гражданским и экономическим делам. |
| The refugees section of the Directorate of Migration and Aliens is required to consult DIS regarding asylum requests before granting such status. | Кроме того, отдел по делам беженцев Генерального управления по миграции и делам иностранцев до предоставления статуса беженца проверяет соответствующие ходатайства через Управление разведки и безопасности. |
| Initially set up in 1987 but given legal status in 2000 when the Maltese Parliament unanimously approved the Equal Opportunities Act which outlaws discrimination on grounds of disability, and which established the National Commission Persons with Disability. | Эта Комиссия была первоначально создана в 1987 году, но получила правовой статус в 2000 году, когда парламент Мальты единогласно принял Закон о равных возможностях инвалидов3, поставивший дискриминацию по признаку инвалидности вне закона и официально учредивший Национальную комиссию по делам инвалидов. |
| The year 2000 task force is looking forward to the final report on the status of the United Nations system at large. | Целевая группа по проблеме 2000 года намерена представить окончательный доклад о готовности Фонда системе Организации Объединенных Наций в целом. |
| The CHAIRMAN invited the Committee to consider the informal documents issued by the Secretariat concerning the status of documentation and tentative programme of work for the third and final part of the resumed fiftieth session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть подготовленные Секретариатом неофициальные документы, касающиеся состояния готовности документации и предварительной программы работы на третью и заключительную часть возобновленной пятидесятой сессии. |
| It provided no information concerning the status of the ready for commissioning certificate and the taking over certificate. | Она не представила информации о статусе акта о готовности к сдаче в эксплуатацию и акта сдачи-приемки. |
| This is further worsened by the fact that 5,000 of these weapons are on alert status, meaning they are capable of being fired at 30 minutes' notice. | Эта ситуация еще более обостряется тем, что 5 тысяч единиц таких вооружений находятся в полной боевой готовности, что означает, что они могут быть запущены в течение 30 минут. |
| As from the 2005 substantive session of the Economic and Social Council and the sixtieth session of the General Assembly, the Department will provide detailed advance information on the status of pre-session documentation to the relevant intergovernmental bodies and author departments. | Начиная с основной сессии Экономического и Социального Совета 2005 года и шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Департамент будет заблаговременно представлять подробную информацию о степени готовности предсессионной документации соответствующим межправительственным органам и департаментам-составителям. |
| Countries planned to reform nationality, citizenship and personal status laws as well as family, penal and employment codes. | Страны планируют пересмотреть законы о национальной принадлежности, гражданстве и личном статусе, а также семейный, уголовный и трудовой кодексы. |
| The Law on Croatian Radio and Television (HRT) regulates the ownership status of Croatian television, its programme obligations, management and funding. | Закон о хорватском радио и телевидении (ХРТВ) регулирует вопросы принадлежности хорватского телевидения, а также вопросы его программных обязательств, управления и финансирования. |
| Such persons were guaranteed equality before the law, without discrimination on the basis of race, ethnic origin, nationality, language, gender, religion, political affiliation, property status or other grounds. | Таким лицам гарантируется равенство перед законом без дискриминации на основе расы, этнического происхождения, национальности, языка, пола, религии, политической принадлежности, имущественного статуса и прочим основания. |
| The I-ANDS recognizes the need for participatory research into the qualitative nature of poverty, including data disaggregated by population groups and vulnerability factors such as gender, socio-economic status, ethnicity and disabilities. | Во временной АНСР признается необходимость опирающегося на участие широких масс исследования качественной природы нищеты, в том числе данных, дезагрегированных по признаку принадлежности к определенной группе населения и таких факторов уязвимости, как пол, социально-экономический статус, этническое происхождение и инвалидность. |
| Article 5 of the Police Act of 7 July 2001 specifies that the police force is duty bound "to protect all persons, irrespective of their citizenship, social status, wealth or other status, ethnic background...". | В соответствии с законом Туркменистана "О полиции Туркменистана" от 7 июля 2001 года органы полиции обязаны "защищать каждого человека, независимо от его гражданства, социального, имущественного и иного положения, национальной принадлежности...". |
| The Advisory Committee requested further clarification of the current status of the project as well as on the expenditures incurred to date in the development of the system. | Консультативный комитет просит дать дополнительные разъяснения относительно нынешней стадии проекта, а также об объеме уже понесенных расходов на разработку системы. |
| She asked about the provisions for women's property rights in the Matrimonial Property Bill that was currently being prepared and about its current status. | Оратор интересуется содержанием положений, касающихся имущественных прав женщин, предусмотренных в проекте закона о семейной собственности, который в настоящее время находится в стадии разработки, а также ситуацией с его принятием. |
| If the answer is no, are laws being drafted and what is the status for their eventual adoption? | В случае отрицательного ответа просьба сообщить, разрабатываются ли такие законы и на какой стадии они находятся? |
| The Chairman said that he shared the representative of Cuba's frustration at the fact that, despite repeated requests, the Committee had received no substantive information concerning the status of that report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что он разделяет разочарование представителя Кубы по поводу того, что, несмотря на неоднократные просьбы, Комитет не получил информации по существу вопроса о стадии, на которой находится разработка этого доклада. |
| For participants, the online annual statement form is to be redesigned to be more user-friendly, and separating staff will be provided access to review the status of processing of their case. | В интересах участников планируется изменить формат размещаемой на веб-сайте годовой ведомости, которая должна стать более удобной для пользования, причем увольняющиеся сотрудники получат возможность узнавать, на какой стадии находится рассмотрение их дел. |
| The inclusion of "other status" indicates that this list is not exhaustive and other grounds may be incorporated in this category. | Включение "иного обстоятельства" указывает на то, что этот перечень не является исчерпывающим и что в данную категорию могут быть включены другие основания. |
| On the issue of graduation, he reported that some countries had already graduated to NCC status. | Относительно перевода стран в другую категорию он отметил, что некоторые страны уже переведены в категорию стран-чистых доноров. |
| It added that Guyana had been able to move from least-developed-country status to low-middle-income status in 2006, and asked for further information about the programme to address violence against women, entitled "Stamp It Out". | Отметив, что Гайане в 2006 году удалось из разряда наименее развитых стран перейти в категорию стран со средним уровнем дохода, делегация просила представить более подробную информацию о программе искоренения насилия в отношении женщин, получившей название "Искореним". |
| In terms of economic status and in addition to the already mentioned category of unpaid domestic workers, women more often take the role of employees - 40.7 per cent, then employers 20.9 per cent, and self-employed 18.4 per cent. | С точки зрения экономического положения женщины, помимо того, что они составляют большинство указанной выше категории лиц, занятых неоплачиваемым домашним трудом, чаще всего входят в категорию наемных работников, затем следует категория работодателей и на третьем месте находятся самозанятые. |
| He was puzzled by some of the descriptions in the report of the State party, in particular the reference to "unsurveyed persons" as having illegitimate status and "rootless persons". | Он удивлен некоторыми терминами, использованными в докладе государства-участника, в частности, указанием на категорию "лиц, не охваченных переписью", которые не имеют законного статуса, и "лиц без корней". |
| Please provide information on the status of this proposed amendment, including its content and a timetable for its entry into force. | Пожалуйста, сообщите, как обстоят дела с принятием предложенной поправки, каково ее содержание и когда она должна вступить в силу. |
| OHCHR has requested information from the Government as to the current status of the state of emergency, but a response had not been received as of the date of submission of the present report. | УВКПЧ запросило у правительства информацию о том, как в настоящее время обстоят дела в этом вопросе, однако на дату представления настоящего доклада какого-либо ответа получено не было. |
| And your marital status? | А как обстоят дела с семьей? |
| So what's the status on the canvass, Detective? | Как обстоят дела с осмотром территории, Детектив? |
| "You can tell the condition of a nation by looking at the status of its women". | «Чтобы ответить на вопрос, как обстоят дела у того или иного народа... мне достаточно лишь знать, каково там положение женщин». |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Civil registration provides the documentary evidence and permanent record for people to establish their legal identity, family relations and civil status, which in turn safeguards a variety of social, economic, cultural, political and human rights that people are entitled to exercise. | В процессе регистрации актов гражданского состояния выдаются документальные свидетельства и создаются постоянные учетные записи, позволяющие установить правосубъектность человека, его семейные правоотношения и гражданское состояние, что в свою очередь гарантирует ему возможность осуществления различных социальных, экономических, культурных и политических прав и прав человека. |
| Article 286 of the Code, for example, provides that those guilty of abducting, harbouring or concealing children in such a way as to affect their civil status shall be liable to a term of hard labour. | В частности, можно упомянуть статью 286 этого УК, в которой говорится, что лица, виновные в похищении, сокрытии рождения, утаивании ребенка, составляющих посягательство на гражданское состояние ребенка, наказываются каторжными работами на определенный срок. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. | Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
| With the same aim, a civil status project has been set up in the Ministry of Territorial Administration to permit greater control over the management of civil status records. | Именно с этой целью в министерстве территориальной администрации был разработан проект под названием «Гражданское состояние» в целях ужесточения контроля за актами гражданского состояния. |
| After all Status events are transferred, a StatusComplete event is sent. | После передачи всех событий Status, отправляется событие StatusComplete. |
| Status Recordings released the State Route 522 Retrospective CD in 2001 - a collection of all of that band's previous output, minus a few compilation appearances. | Status Recordings издали диск the State Route 522 Retrospective в 2001 - коллекцию всех релизов группы, не считая некоторых сборников. |
| Other victories were taken by Status Grand Prix's Daniel Morad at Silverstone, Pål Varhaug won the season-opening race in Barcelona and Adrien Tambay won from 27th on the grid at Spa in a wet/dry race. | Также победы одерживали пилот Status Grand Prix Даниэль Морад в Сильверстоуне, Поль Вархауг выиграл открывающую сезон Каталунью, а Адриен Тамбэ выиграл гонку в Спа со старта с 27-й позиции. |
| Status - poster's status, only Approved status allows to submit galleries. | Status - статус постера, только Approved дает право добавлять галереи. |
| They call it Status Bar because it's for status not for another toolbar. | Status bar назван так не случайно, в нем должно отображаться состояние содержимого окна или реакция на наведение курсора, а не вторая панель с кнопками. |