| But you said we were waiting Until our status at school was cemented. | Но ты говорила, что мы дождемся, пока не укрепиться наш статус в школе. |
| Palmer's second theatre in Bristol was granted the same status in 1778, becoming the Theatre Royal, Bristol. | Второму театру Пальмера, открытому в Бристоле, этот статус был присвоен в 1778 году, и он стал называться Королевским театром Бристоляen:Bristol Old Vic|]]). |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| Her desire to employ a live-in domestic servant probably had as much to do with status as with practicality. | Её желание нанять служанку, вероятно, объясняется столько же стремлением обрести определённый статус в обществе, сколько и практичностью. |
| The mission assessed the security and human rights situation on the ground as well as the status of protection of civilians. | Члены миссии оценили непосредственно на месте положение в области безопасности и прав человека, а также степень защищенности гражданских лиц. |
| He wished to know whether that sentence had been carried out and, if not, what was the current status of the case. | Он хотел бы знать, приведен ли данный приговор в исполнение, и если нет, то каково текущее положение с рассмотрением данного дела. |
| Many countries had emphasized the need to recognize the fundamental rights of all migrant workers, regardless of their status under immigration law, whereas those whose economic situation encouraged the immigration of undocumented workers only accepted legal migrants. | Многие страны подчеркнули необходимость признания элементарных прав всех трудящихся-мигрантов независимо от их статуса по иммиграционному законодательству, а другие страны, экономическое положение которых, кстати, стимулирует нелегальную трудовую иммиграцию, согласны рассматривать только категорию легальных мигрантов. |
| It presents in tabular form the status of reservations, declarations and understandings made by States parties to the component treaties of the International Bill of Human Rights, any communications received thereon, as well as any notifications received concerning withdrawals from these treaties. | В нем в табличной форме представлено положение дел с оговорками, заявлениями и заявлениями о понимании, сделанными государствами-участниками в отношении договоров, являющихся частью Международного билля о правах человека, с полученными по ним сообщениями, а также с любыми уведомлениями о выходе из этих договоров. |
| A. Status of resources | А. Положение дел с ресурсами |
| The following paragraphs summarize the current status of those activities. | В последующих пунктах кратко описывается нынешнее состояние дел в этом вопросе. |
| It also provides incentives for operators of hydropower plants to improve the ecological status of water bodies. | Этот закон также предусматривает стимулы для операторов гидроэлектростанций с тем, чтобы улучшить экологическое состояние водоемов. |
| TEMSTAT 1 reflects the status of existing and future TEM motorway network, while TEMSTAT 2 presents the status of the national road system, fulfilling the function of missing connections. | ТЕАСТАТ 1 отражает состояние существующей и будущей сети автомагистралей ТЕА, тогда как ТЕАСТАТ 2 содержит сведения о состоянии национальной сети дорог, выполняющих функцию отсутствующих соединений. |
| From the point of view of actual living arrangements and household structure of the population, this aspect is even more important than the legal status. | С точки зрения фактических условий проживания и структуры населения с точки зрения типов домохозяйств этот аспект еще более важен, чем юридическое брачное состояние. |
| C. Current status of the investigation | С. Нынешнее состояние расследования |
| On 21 November 1996, the Joint Commission reviewed the status of implementation of the tasks included in the consolidated timetable. | З. 21 ноября 1996 года Совместная комиссия рассмотрела ход выполнения задач, включенных в сводный график. |
| The initial agenda includes: a review of the JFSQ 2001; plans for JFSQ 2002 including data validation and exchange; improving validation rules; principles for extending JFSQ; the SP1 questionnaire items and usefulness; the status and implementation of the EFI study. | В предварительную повестку дня включены такие вопросы, как: анализ ответов на СВЛС2001; планы относительно СВЛС-2002, включая проверку достоверности данных и обмен информацией; совершенствование правил проверки достоверности данных; принципы расширения СВЛС; элементы вопросника ВО1 и их полезность; ход осуществления исследования ЕЛИ. |
| The implementation of enterprise content management is guided by the Working Group on Knowledge Management, which develops the strategic direction for the Secretariat's knowledge management programme, reviews proposed enterprise content management initiatives and monitors implementation status. | Внедрением системы управления общеорганизационными информационными ресурсами руководит Рабочая группа по управлению знаниями, которая определяет стратегическое направление программы Секретариата в области управления знаниями, рассматривает предлагаемые инициативы в области управления общеорганизационными информационными ресурсами и контролирует ход осуществления. |
| the Unit coordinates project implementation in the field of gender equality, prepares reports for the international conventions in the field of gender equality, prepares reports on the women's status in the Republic of Macedonia; | Отдел координирует ход осуществления проекта в области гендерного равенства, готовит доклады для международных конвенций в области гендерного равенства, а также доклады о положении женщин в Республике Македонии; |
| Investigation Number and status of investigations | Количество расследований и ход осуществления |
| A status report after the initial check of the annual inventory shall be prepared separately. | Доклад о положении дел после первоначальной проверки ежегодного кадастра будет подготавливаться отдельно. |
| With respect to the necessity of the proposed additional week of meeting time per year, the Advisory Committee enquired concerning the status of the backlog of reports from States parties to the Convention pending review. | З. В связи с выраженной необходимостью дополнительного времени для заседаний продолжительностью в одну неделю в год Консультативный комитет запросил информацию о положении дел с задержками в рассмотрении докладов государств - участников Конвенции. |
| As the secretariat would play a central role in the preparation of the regional report on the status of implementation of the Protocol, which was also being prepared on the basis of the national summary reports, coordination and coherence would be ensured between the two reports. | Поскольку секретариат будет играть главную роль в подготовке регионального доклада о положении дел с осуществлением Протокола, который также разрабатывается на основе национальных кратких докладов, между этими двумя докладами будет обеспечена координация и согласованность. |
| The report also provides a statistical overview of the status of implementation of key actions in management responses to mandatory outcome evaluations at the decentralized level in 2008 which is the first year of the strategic plan period and of implementation of the UNDP accountability system. | В докладе также приводятся общие статистические данные о положении дел с осуществлением ключевых мер в рамках реагирования руководства на обязательные оценки результатов на децентрализованном уровне в 2008 году, являющимся первым годом периода стратегического плана и внедрения системы подотчетности ПРООН. |
| The first report by the federal government on the Status of Child-Day-Care Expansion for Children under Three Years of Age, submitted in July 2006, showed that visible progress has been made. | Первый доклад федерального правительства о положении дел в отношении расширения системы учреждений по уходу за детьми в возрасте до трех лет, работающих в течение полного дня, который был представлен в июле 2006 года, продемонстрировал заметный прогресс в решении этого вопроса. |
| What is the status of investigation of the Rosenberg case? | Какова ситуация с расследованием дела Розенберга? |
| The judgement rejected the claim of unconstitutionality and declared fully justified the status, circumstances, functions and roles of men and women, whose discriminatory nature gave rise to the application. | В решении Суда не была подтверждена неконституционность этих положений и полностью оправдывается ситуация, касающаяся положения, функций и роли мужчин и женщин, дискриминационный характер которой послужил основой для запроса. |
| As the situation in Vietnam improved, and the flow of boat people was stemmed, Hong Kong's status as a first port of asylum was revoked on 9 January 1998. | Поскольку ситуация во Вьетнаме улучшилась и поток беженцев удалось остановить, в январе 1998 года Гонконг отменил статус «порта первого убежища». |
| The ceasefire in early 2010 raised hopes that internally displaced persons would be able to return, but its status remains fragile. | После прекращения огня в начале 2010 года возникла надежда на то, что внутренне перемещенные лица смогут вернуться в места своего проживания, но сложившаяся ситуация может в любой момент измениться. |
| Yet, even in Germany, the situation was far from ideal, with many "Ossies" frustrated by their seeming second-class status, and many "Wessies" resenting the financial burden of annexation. | Однако даже в Германии ситуация была далека от идеальной, когда многие «восточники» были разочарованы своим, казалось, второсортным положением, а многие «западники» негодовали из-за финансового бремени, которое им пришлось нести после воссоединения. |
| The Ministry for Youth and Sports attaches high priority to initiatives intended to improve women's access to sports, and to the recognition of equal status in professional and amateur sporting activities. | Одной из приоритетных областей деятельности для Министерства по делам молодежи и спорту являются меры по расширению доступа женщин к занятиям спортом, а также признание их равноправного статуса в профессиональном или любительском спорте. |
| The Committee takes note of the information provided by the delegation regarding the budget and human resources allocated to the Women's Secretariat and regrets that its status does not enable it to influence the decisions made by the Government's cabinet. | Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию относительно финансовых и людских ресурсов, выделенных Секретариату по делам женщин при Президенте Республики, и сожалеет, что статус этого органа не позволяет ему влиять на решения, принимаемые кабинетом министров. |
| From 2008 to 2012, 33 investigations and studies on the status of Dominican women were carried out by the Ministry of Women, the government sector, the judiciary, civil society and international organizations. | В период с 2008 по 2012 год министерством по делам женщин, учреждениями государственного сектора, судебными органами, организациями гражданского общества и международными организациями было проведено 33 исследования и обследования по вопросу о положении женщин в Доминиканской Республике. |
| Following the election in May of a new government, responsibility for refugee protection, including the oversight of the government agency that determines the status of refugees (OFPRA), was transferred to the newly created Ministry for Immigration, Integration, National Identity and Co-Development. | Вслед за приходом к власти нового правительства в результате состоявшихся в мае выборов обязанности по защите прав беженцев, включая надзор за деятельностью правительственного управления по делам беженцев (УПБ), были переданы вновь созданному Министерству иммиграции, интеграции, национальной идентичности и совместного развития. |
| The Civil Status and Civil Register Act contains several articles which stipulate that fathers have 60 days from the date on which a child is born to report the birth to the Department of Civil Affairs. | Закон о гражданском статусе и книге записей актов гражданского состояния содержит несколько статей, предусматривающих, что отцу предоставляется 60 дней с даты рождения ребенка, чтобы сообщить о его рождении в Департамент по гражданским делам. |
| Members of that Task Force had met with the leaders of the political parties a few weeks earlier and John Kerry, the presumptive Democratic presidential candidate, was committed to working to resolve the problem of the status of Puerto Rico without preconditions. | Несколько недель назад члены этой группы встречались с лидерами политических партий, а Джон Кэрри, являющийся наиболее вероятным кандидатом в президенты от Демократической партии, заявил о своей готовности добиваться решения проблемы Пуэрто-Рико без каких-либо предварительных условий. |
| Questionnaires on actions being taken by national organizations to address the year 2000 issues and on the status of their year 2000 readiness were sent to operating and regulatory authorities in member States. | Эксплуатирующим и регулирующим организациям в государствах-членах были направлены анкеты для сбора информации о мерах, принимаемых национальными организациями для решения проблемы 2000 года, и о степени их готовности к переходу на 2000 год. |
| In fact, reductions in deployment and in the operational status of nuclear weapons cannot substitute for irreversible, verifiable and transparent cuts in and the total elimination of nuclear weapons. | Фактически, сокращение масштабов развертывания систем ядерных вооружений и снижение уровня их боевой готовности не может заменить необратимого, подлежащего проверке и транспарентного сокращения ядерных вооружений и их окончательной ликвидации. |
| The status of preparedness of the Organization and the actions being taken to facilitate the determination of accurate opening balances are described (ibid., paras. 46-51). | В докладе приведена информация о состоянии готовности Организации и мерах, принимаемых для облегчения точного определения объема активов на начало периода (там же, пункты 46 - 51). |
| As stated in the note by the Secretariat on the status of preparedness of documentation, 18 documents had been issued before the estimated date of issuance, 8 had been issued on the date and 3 had been issued late. | Как указано в записке Секретариата о состоянии готовности документации, 18 документов было выпущено до запланированной даты выпуска, 8 - в установленные сроки, а 3 - с опозданием. |
| Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, their legal or social status, gender or age. | Доступность должна быть предоставлена всем инвалидам независимо от имеющихся у них дефектов, их правового или социального статуса, гендерной принадлежности или возраста. |
| All political forces and movements should therefore be able to nominate candidates on equal terms, and not be limited for reasons of race, gender, language, religion, political affiliation, ethnic or national origin, or economic status. | Таким образом, все политические силы и движения должны иметь возможность выдвижения кандидатов на равных основаниях и не должны быть ограничены по признакам расы, пола, языка, религиозных верований, политических симпатий, этнической или национальной принадлежности и экономического статуса. |
| Achievement data is reported by State and Territory, by gender and, where available, by Indigenous status, language background other than English, socio-economic background and geographic location. | Штаты и территории представляют данные об успехах с разбивкой по полу и, там где это возможно, по принадлежности к коренному населению, родному языку, кроме английского, социально-экономическому положению и географическому району. |
| In general terms, the basic subject is the citizen as the creator and user of cultural activities regardless of the citizens' status, age and affiliation on any grounds. | В общем смысле основным субъектом культуры является гражданин, выступающий в качестве творца и потребителя культуры без каких бы то ни было различий, невзирая на его положение, возраст и принадлежности к той или иной ассоциации. |
| For example, Article 5 of the Third Geneva Convention requires a tribunal in certain cases to determine whether a belligerent (or combatant) is entitled to POW status under the Convention only when there is doubt under any of the categories enumerated in Article 4. | Так, например, статья 5 Третьей Женевской конвенции требует, чтобы в соответствующих случаях суд определял принадлежность участника военных действий (или комбатанта) к категории военнопленных по смыслу Конвенции только тогда, когда возникает сомнение в их принадлежности к одной из категорий перечисленных в статье 417. |
| He asked to be updated on the status of the draft code of ethics during interrogation, mentioned in paragraph 44 of the report. | Он спрашивает, на какой стадии находится разработка проекта кодекса этических норм при проведении допроса, о котором упоминается в пункте 44 доклада. |
| Ms. Ferrer... what's the status of our internal security check? | Мисс Феррер... на какой стадии проверка нашей системы внутренней безопасности? |
| A further letter from the communicant was received on 6 March 2007, providing a brief update on the status of the relevant administrative proceedings. | 6 марта 2007 года от автора сообщения было получено еще одно письмо с краткой актуализированной информацией о том, на какой стадии находится соответствующее административное производство. |
| A draft decision currently under consideration was intended to reform the National Refugee Commission and make it an operational agency as defined in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. A draft regulation defining the rights and obligations of refugees had been submitted. | Находящийся на стадии рассмотрения проект решения предусматривает реформирование Национальной комиссии по беженцам с целью превратить ее в орган, действующий в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года; наряду с этим был представлен проект положения, определяющего права и обязанности беженцев. |
| The format of the evaluation plans should facilitate the tracking of evaluations by criteria (e.g., mandatory) and status (e.g., conducted, scheduled). | Формат планов проведения оценки должен позволять легко отслеживать ход осуществления в зависимости от критериев (например, обязательная оценка) и стадии процесса оценки (например, проведенная или запланированная оценка). |
| Once among the poorest countries in the world, Viet Nam has moved to the status of a low middle-income country. | В прошлом одна из беднейших стран мира, Вьетнам в настоящее время перешел в категорию стран со средним уровнем дохода. |
| The status of members of the armed forces was not previously distinguished as a separate legal category. | Ранее статус военнослужащих не выделялся в самостоятельную правовую категорию. |
| Patient discharged: after five or six years or the maximum period set has elapsed and the insured person acquires permanent disability status; | выписки из больницы по истечении пяти- или шестилетнего срока или максимально установленного срока с переводом застрахованного лица в категорию постоянной инвалидности; |
| Three of those posts were converted from international to area status during the reporting period, with UNESCO covering the cost of those posts in lieu of secondment. | В течение отчетного периода три из этих должностей сотрудников, набранных на международной основе, были переведены в категорию должностей сотрудников, набираемых на местах, при этом ЮНЕСКО взяла на себя финансирование этих должностей вместо командирования своих сотрудников. |
| He highlighted issues concerning the risk of graduation and the need for assistance to support and maintain graduation from least developed country status and facilitate the transition process. | Он обратил особое внимание на вопросы, связанные с риском выхода из категории наименее развитых стран, и на необходимость оказания помощи странам, выходящим из категории наименее развитых, с тем чтобы не допустить их возврата в эту категорию и содействовать процессу перехода. |
| She asked what the status of those consultations was. | Она хотела бы знать, как обстоят дела на этих консультациях. |
| Please provide information on the status of this proposed amendment, including its content and a timetable for its entry into force. | Пожалуйста, сообщите, как обстоят дела с принятием предложенной поправки, каково ее содержание и когда она должна вступить в силу. |
| Ecuador had also been invited to provide an update on the status of its request to add the sub-headings for tracking methyl bromide imports to its national customs codes, as described in section 5.5 of the submission. | Эквадору также было предложено предоставить обновленную информацию о том, как обстоят дела с его просьбой о включении в его национальные таможенные коды дополнительных подрубрик с целью отслеживания импортных поставок бромистого метила, о чем говорится в разделе 5.5 представления. |
| The Department of Management monitors departmental implementation of oversight recommendations and reports the implementation status to the Management Committee on a quarterly basis. | Департамент по вопросам управления следит за тем, как департаменты выполняют рекомендации надзорных органов, и ежеквартально докладывает Комитету по вопросам управления о том, как обстоят дела в этой области. |
| And your marital status? | А как обстоят дела с семьей? |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Their success raises their status in society, turning them into important role models for the population of young girls who are growing up poor and underprivileged. | Успех позволяет им занять более высокое общественное положение и делает их образцом для подражания для девочек, растущих в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| (b) All individuals have legal documentation that can be used to claim identity, civil status and ensuing rights; | Ь) наличие у каждого человека юридических документов, позволяющих установить его личность и гражданское состояние и обеспечить реализацию его прав; |
| These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. | Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
| Article 62 of the new Code expressly excludes the following as valid reasons for dismissal: gender, marital status, family responsibilities, pregnancy and its consequences and absence from work during maternity leave. | Статья 62 нового кодекса содержит положения, прямо исключающие следующие основания для увольнения: пол, гражданское состояние, семейные обязанности, беременность и ее последствия, отсутствие работы во время отпуска по беременности и родам. |
| OPC referred to the three components of the right to identity (civil, electoral and tax status) and the loss of the civil status documents of over 500,000 persons after the earthquake. | УЗГ упомянуло о трех разновидностях права на идентичность (гражданское состояние, избирательная и налоговая) и об утрате после землетрясения документов о гражданском состоянии более чем 500000 лиц. |
| "DSMCC decoder status" is the panel of decoder statistics on errors. | "DSMCC decoder status" - это панель статистики декодера по ошибкам. |
| On 1 March 1976, the British government revoked Special Category Status for prisoners convicted from this date under "anti-terrorism" legislation. | 1 марта 1976 правительство Великобритании отменило категорию Special Category Status в отношении арестованных и осуждённых за терроризм. |
| The tour featured by American hip-hop recording artist Vince Staples, hip-hop collective Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco and his own collective Pro Era performing some of their unreleased songs. | Гостями тура стали Vince Staples, Run The Jewels, Chance & Status, Raz Fresco и коллектив Джоуи Pro Era, исполнивший несколько не выпущенных песен группы. |
| The Latin name is Status Civitatis Vaticanæ; this is used in official documents by not just the Holy See, but in most official Church and Papal documents. | Латинское название государства лат. Status Civitatis Vaticanæ используется в официальных документах не только Святым Престолом, но и в большинстве официальных церковных и папских документов. |
| Dance producers Chase & Status featured Moko on two tracks on their album Brand New Machine (released in October 2013): "Count on Me" and "Like That". | Участвовала в записи альбома продюсерского дуэта Chase & Status Brand New Machineruen (вышел в октябре 2013), отметившись в двух треках: «Count on Meruen» и «Like That». |