| (b) Nothing in the present draft guidelines is intended to affect the legal status of airspace under applicable international law. | Ь) ничто в настоящем проекте руководства не направлено на то, чтобы затронуть правовой статус воздушного пространства, регулируемый применимым международным правом. |
| Tashkent, the capital, has autonomous administrative and legal status. | Столица Республики - город Ташкент - имеет статус самостоятельной административной и юридической единицы. |
| In 1974 the theater was given the status of "Sumgayit State Drama Theater" by the decision of the Ministry of Culture. | В 1974 году по решению Министерства культуры театр получил статус «Сумгаитского государственного драматического театра». |
| Melo had acquired the status of "Villa" (town) before the Independence of Uruguay. | Мело получил статус малого города (Villa) ещё до получения страной независимости. |
| This, the family thought, would give him a more prestigious status than that of mere "artist". | Это дало бы ему более престижный статус, чем просто «художник». |
| In this connection, account is taken of the person's previous character, occupation, age, state of health, family status and other circumstances. | При этом учитываются также характеристика данного лица, род занятий, возраст, состояние здоровья, семейное положение и другие обстоятельства. |
| The United Nations Office at Vienna continues to review, on a regular basis, both the status of allotments to UNICRI and the financial transactions of the Institute. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене продолжает рассматривать на регулярной основе как положение с выделением ресурсов ЮНИКРИ, так и финансовые операции Института. |
| Bearing in mind that the people of Puerto Rico mostly rejected its current status of political subordination on 6 November 2012 and that that status prevents it from taking sovereign decisions to address the serious economic and social problems of Puerto Rico, | принимая во внимание, что 6 ноября 2012 года народ Пуэрто-Рико в своем большинстве высказался против своего нынешнего положения, характеризующегося политической подчиненностью, и что такое положение не позволяет ему принимать суверенные решения для борьбы с серьезными социально-экономическими проблемами Пуэрто-Рико, |
| There is increasing concern about violence against migrant women, but little attention has been paid to how the migration of the woman of the family affects women's empowerment process, the structure of gender roles within the family and women's status. | В настоящее время все большую озабоченность вызывает насилие в отношении женщин-мигрантов, однако при этом меньше внимания уделяется воздействию миграции семейных женщин на процесс расширения прав и возможностей женщин, распределение обязанностей мужчин и женщин в семье и на положение женщин. |
| Although there continues to be improvement in the condition of women as reflected by some social indicators, there is virtually no progress towards the improvement of their legal status. | Хотя положение женщин в целом продолжает улучшаться, о чем свидетельствуют некоторые социальные индикаторы, их правовой статус практически не изменяется. |
| Directors and representatives of the Regional Centres presented and discussed the current status of their Centres, and considered common issues and opportunities for mutual collaboration and benefit. | Директора и представители региональных центров описали и обсудили текущее состояние своих центров и рассмотрели общие вопросы и возможности для взаимовыгодного сотрудничества. |
| At their level, regional offices have included the status of cash assistance to Governments that are outstanding for more than nine months as a performance indicator of the field offices in the region. | Региональные отделения, действуя на своем уровне, включили состояние счетов помощи наличными правительствам, остающихся незакрытыми на протяжении более девяти месяцев, в число показателей работы отделений на местах в регионе. |
| In his keynote address, the Deputy Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), Mr. Richard Kinley, presented an overview of the status of current climate change negotiations under UNFCCC. | В своем докладе заместитель Исполнительного секретаря Рамочной конвенции Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) г-н Ричард Кинли охарактеризовал состояние проходящих в рамках РКИКООН переговоров по вопросам изменения климата. |
| STATUS: Signatories: 81 | СОСТОЯНИЕ КОНВЕНЦИИ: подписавших: 81; участников: 157 |
| Status of destruction technologies of ozone-depleting substances, including an | Состояние технологий уничтожения озоноразрушающих веществ, включая их экологической и экономической эффективности, а также их коммерческой рентабельности |
| While the progress report is a good mechanism for monitoring the status of missions in liquidation, the Liquidation Unit does not have a focused plan against which to measure the overall performance of the liquidation process. | Хотя отчеты о ходе ликвидации и являются хорошим механизмом контроля за положением дел в ликвидируемых миссиях, Группа ликвидации не составляет четкого плана, с помощью которого она могла бы оценивать ход всего процесса в целом. |
| Status of the implementation of recommendations addressed to the Inter-Agency Support Group by the Permanent Forum | Ход выполнения рекомендаций, вынесенных Постоянным форумом в адрес Межучрежденческой группы |
| Status of the Progress made by EFV Task Force Group on preparation of the report covering automotive technology progress on EFV since 2003 (EFV) | Ход работы Целевой группы ЭТС по подготовке доклада о результатах работы по созданию автомобильных технологий для ЭТС начиная с 2003 года |
| The meeting focused on nuclear disarmament issues such as the status of the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty, non-proliferation of nuclear weapons, nuclear-weapon-free zones and transfer of technology. | В ходе совещания основной упор был сделан на такие вопросы ядерного разоружения, как ход переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, нераспространение ядерного оружия, зоны, свободные от ядерного оружия, и передача технологии. |
| A. Status of mandate implementation | А. Ход осуществления мандата |
| In addition, sponsored participants made presentations on the status of the use of remote sensing for sustainable development in their respective countries. | Кроме того, приглашенные участники сообщили о положении дел с использованием дистанционного зондирования в целях устойчивого развития их стран. |
| The technical paper referred to in paragraph 62 above shall also contain information on budgetary implications, the current status of ratification or provisional application of the Doha Amendment and the status of the JI projects. | Технический документ, упомянутый в пункте 62 выше, должен также содержать информацию о бюджетных последствиях, текущем положении дел с ратификацией или применением в предварительном порядке Дохинской поправки и статусе проектов СО. |
| Implementation of a portal for Member States' access to the status of assessed contributions | Создание Интернет-портала для обеспечения доступа государств-членов к информации о положении дел с выплатой начисленных взносов |
| It expressed concern about reports of the torture of prisoners and about the status of freedom of expression and association, including in its legislation, which often resulted in the arrest of people for political reasons. | Они выразили обеспокоенность сообщениями о пытках заключенных и о положении дел с осуществлением свободы слова и свободы собраний, особенно в свете действующего законодательства, на основании которого нередко производятся аресты по политическим мотивам. |
| High on the agenda was the status of satellite research and monitoring with a view to addressing scientists' concerns that there would be serious gaps in satellite monitoring when the existing generation of satellites and instruments came to an end in the near future. | Актуальным на повестке дня был вопрос о положении дел с проведением спутниковых исследований и мониторинга, позволяющих снять имеющуюся у ученых обеспокоенность по поводу возникновения серьезных пробелов в области спутникового мониторинга, после того как нынешнее поколение спутников и приборов выйдет из эксплуатации в ближайшем будущем. |
| Table 13 also shows the recruitment status as at 30 June 2005. | В таблице 13 отражена ситуация с набором персонала по состоянию на 30 июня 2005 года. |
| Subsequently, the legal and migration status of the foreigner is evaluated before issuing an administrative decision. | Затем определяется правовая и миграционная ситуация каждого иностранца с целью принятия административного решения. |
| The status of PNG's human rights situation in the country is presented in this National Universal Periodic Review (UPR) Report. | В настоящем национальном докладе по универсальному периодическому обзору (УПО) излагается текущая ситуация с правами человека в Папуа-Новой Гвинее. |
| It would describe the current situation and state of knowledge in the country about POPs and the status of institutional and other capacity to address the problem. | Здесь будет описана существующая в стране ситуация и состояние с информированностью о СОЗ, а также статус институционного и прочего потенциала, требуемого для решения проблемы. |
| The situation and relations in enterprises and various institutions in Kosovo and Metohija were in those days characterized by total absence of material and financial records, destruction and appropriation of socially-owned property and an inequitable status of workers belonging to the Serb and Montenegrin nationalities. | Ситуация и отношения на предприятиях и в различных учреждениях в Косово и Метохии характеризовались в те дни полным отсутствием материальных и финансовых ресурсов, разрушением и присвоением общественной собственности и неравным положением рабочих сербской и черногорской национальности. |
| The courts of first instance have general powers in civil, commercial and social matters and questions relating to personal status and inheritance matters. | ЗЗ. Суды первой инстанции: они обладают общей компетенцией по гражданским, торговым и социальным делам, а также по делам, затрагивающим личный и наследственный статус. |
| The Minority Ombudsman has a wider range of duties, including the promotion of good ethnic relations, the status and rights of aliens and persons belonging to a minority, and the monitoring of respect for ethnic equality and for the principle of non-discrimination. | На Уполномоченного по делам меньшинств возложен более широкий круг обязанностей, включающих формирование благоприятных межэтнических отношений, защиту статуса и прав иностранцев и лиц, принадлежащих к меньшинствам, и контроль за соблюдением этнического равенства и принципа недискриминации. |
| It is essential that States fully honour their international obligations to protect refugees, including those under the Convention relating to the Status of Refugees and other relevant instruments. | Колумбия выполняет свои обязательства по Конвенции и поддерживает деятельность институтов, работающих в этой области, таких как Управление Верховного комиссара по делам беженцев. |
| The legal status of transferred suspects in drugs-related cases from Afghanistan to the United States must be clarified. | Требует уточнения юридический статус переведенных из Афганистана в Соединенные Штаты лиц, проходящих в качестве подозреваемых по делам, связанным с наркотиками. |
| The decisions issued by the Ma'adoun Al-Chari in the areas within his jurisdiction are communicated to the administrations concerned and to the personal status court (art. 13). | Составляемые им акты в соответствующих сферах компетенции препровождаются уполномоченным административным органам и судебному органу по делам о гражданском состоянии (статья 13). |
| Programme performance documentation status: Key IMDIS records as at 15 January 2009 | Информация о готовности документации об исполнении программ: ключевые показатели ИМДИС по состоянию на 15 января 2009 года |
| The year 2000 task force is looking forward to the final report on the status of the United Nations system at large. | Целевая группа по проблеме 2000 года намерена представить окончательный доклад о готовности Фонда системе Организации Объединенных Наций в целом. |
| (b) A report on the status of documentation should be available to delegations three weeks before the resumed organizational session of the Council; | Ь) за З недели до начала возобновленной организационной сессии Совета для делегаций должен подготавливаться доклад о состоянии готовности документации; |
| More seriously, they meant that if we did not respond appropriately, Samoa could end up with its least developed country status intact, but at the expense of losing the goodwill and willingness of our partners to stand by us when we really would need their help. | Говоря серьезно, они означали, что, если мы на них адекватно не отреагируем, Самоа могла в итоге сохранить неизменным свой статус наименее развитой страны, но за счет потери доброй воли и готовности наших партнеров поддержать нас, тогда нам реально потребовалась бы их помощь. |
| He asked the Committee secretariat to request the appropriate Secretariat officials to inform the Committee, before the end of the meeting, of the status of those reports so that it could adjust its programme of work accordingly. | Он просит секретариат Комитета обратиться к соответствующим должностным лицам Секретариата с просьбой сообщить Комитету до конца заседания о степени готовности этих докладов, с тем чтобы он мог внести соответствующие коррективы в свою программу работы. |
| It was emphasized that the obligation to provide assistance applied regardless of the nationality or status of such persons or the circumstances in which they were found. | Было подчеркнуто, что обязательство оказывать содействие применимо независимо от национальной принадлежности или статуса таких лиц или обстоятельств, в которых они оказались. |
| The injured persons may, without prior authorization, apply to the competent courts to prosecute the instigators and perpetrators of such arbitrary acts, irrespective of their individual status or their membership of any official body . | Потерпевшие могут без предварительного разрешения обращаться в компетентные суды с целью привлечения к ответственности авторов этих актов произвола, независимо от их статуса и принадлежности к какому-либо органу власти . |
| A vital task for the new government of national reconciliation will be deciding how to tackle the issues relating to national identity, citizenship and the status of foreign nationals, which constitute the root cause of the long-standing controversies that have evolved into the current crisis. | Одна из основных задач нового правительства национального примирения будет состоять в том, как решать вопросы, касающиеся национальной принадлежности, гражданства и статуса иностранных граждан, которые лежат в основе давних противоречий, приведших к нынешнему кризису. |
| In this respect it should be mentioned that neither the Law on Refugees adopted in 1999, nor the supplemented Law of 2004 provides for restrictive measures in granting a status on the ground of nationality. | В этой связи следует отметить, что ни Закон "О беженцах", принятый в 1999 году, ни Закон 2004 года с добавлениями не предусматривают ограничительные меры при предоставлении статуса беженца по признаку гражданской принадлежности. |
| End extreme poverty in all its forms and ensure that no person - regardless of ethnicity, gender, geography, disability, race or other status - is denied basic economic opportunities and human rights; | Положить конец крайней нищете во всех ее формах и принять меры к тому, чтобы никто, независимо от этнической принадлежности, пола, места проживания, инвалидности, расовой принадлежности или других признаков, не был лишен основных экономических возможностей и прав человека; |
| The current status of each issue is set out below. | Ниже приводится информация о том, на какой стадии находится рассмотрение каждого вопроса. |
| He would like to know the status of the seminars on the various aspects of recognizing injuries mentioned in paragraph 60 of the report. | Ему хотелось бы знать, на какой стадии находятся проекты организации семинаров по различным аспектам выявления телесных повреждений, о которых упоминается в пункте 60 доклада. |
| Another positive aspect is the status of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, which is at the approval stage in the Dominican Senate, for subsequent publication by the Executive branch. | К числу других позитивных аспектов относится то, что Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, в настоящее время находится на стадии утверждения в Сенате страны в преддверии последующей публикации органами исполнительной власти. |
| What is the status of the efforts made towards enshrining the right to strike in the Jamaican Constitution as mentioned in paragraph 65 of the report? | В какой стадии находятся усилия по закреплению права на забастовку в Конституции Ямайки, о которых говорится в пункте 65 доклада? |
| Status indicates the current lifecycle of the product. | Статус показывает, на какой стадии производства находится микросхема. |
| It was also mentioned that graduation of small island developing States from least developed country status could lead to the erosion of market access preferences accompanying graduation, and that therefore that practice should be discouraged. | Отмечалось также, что переход малых островных развивающихся государств из категории наименее развитых стран в другую категорию может привести в силу такого перехода к подрыву принципа льготного доступа к рынкам и в этой связи такую практику поощрять не следует. |
| In some countries it is already possible to identify registered partnerships, as this category may have status equivalent to legal marriage. | В некоторых странах уже можно выделять категорию "зарегистрированное партнерство", поскольку такой брачный союз может обладать статусом, эквивалентным законному браку. |
| Counsel confirms that the author still does not have a 3rd degree status (a legal classification for prisoners), as to receive it, prisoners must have completed half of their sentence. | Адвокат подтверждает, что автор пока еще не достиг статуса третьей категории (установленная законом классификация заключенных), поскольку, чтобы подпадать под эту категорию, заключенные должны отбыть половину срока своего наказания. |
| In this regard, the Special Representative notes a second level of instance for which it is clear from the status, number and variety of persons involved that the State system as a whole is implicated. | В этой связи Специальный представитель отмечает вторую категорию случаев, в отношении которых ясно, что в силу статуса, численности и разнообразия затрагиваемых лиц к этому причастна государственная система в целом. |
| He highlighted issues concerning the risk of graduation and the need for assistance to support and maintain graduation from least developed country status and facilitate the transition process. | Он обратил особое внимание на вопросы, связанные с риском выхода из категории наименее развитых стран, и на необходимость оказания помощи странам, выходящим из категории наименее развитых, с тем чтобы не допустить их возврата в эту категорию и содействовать процессу перехода. |
| Please provide information on the nature and the current status of the implementation of the strategy and the protocol. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с осуществлением этой стратегии и протокола. |
| Ecuador had also been invited to provide an update on the status of its request to add the sub-headings for tracking methyl bromide imports to its national customs codes, as described in section 5.5 of the submission. | Эквадору также было предложено предоставить обновленную информацию о том, как обстоят дела с его просьбой о включении в его национальные таможенные коды дополнительных подрубрик с целью отслеживания импортных поставок бромистого метила, о чем говорится в разделе 5.5 представления. |
| In that regard, it would be helpful to United Nations Members if the report of the Council could include the implementation status of the Council's own decisions. | В связи с этим для членов Организации Объединенных Наций было бы полезно, если бы доклад Совета содержал оценку того, как обстоят дела с осуществлением решений самого Совета. |
| "You can tell the condition of a nation by looking at the status of its women". | «Чтобы ответить на вопрос, как обстоят дела у того или иного народа... мне достаточно лишь знать, каково там положение женщин». |
| Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. | К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| Women's status has improved, and girls enjoy equal access to education, with even higher enrollment rates than boys in many countries. | Улучшилось общественное положение женщин, и образование стало равно доступно как для мальчиков, так и для девочек, а во многих странах уровень посещаемости учебных заведений среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Despite the fact there is no description of the characters, The sculptor David Begalov managed to express their social status through their position. | Несмотря на то, что в рассказе отсутствует описание внешности героев, ростовский скульптор Давид Бегалов изобразил общественное положение героев в их позах. |
| The offence is defined in very broad terms, as it covers not only segregation based on ethnic background, but also that based on other factors, such as marital status, economic situation or political views. | Определение уголовного правонарушения носит весьма широкий характер, и охватывает не только аспект проявления сегрегации по признаку этнической принадлежности, но и по другим признакам, включая гражданское состояние, экономическое или политическое положение, в частности. |
| If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
| The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
| With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. | Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
| OPC referred to the three components of the right to identity (civil, electoral and tax status) and the loss of the civil status documents of over 500,000 persons after the earthquake. | УЗГ упомянуло о трех разновидностях права на идентичность (гражданское состояние, избирательная и налоговая) и об утрате после землетрясения документов о гражданском состоянии более чем 500000 лиц. |
| "DSMCC decoder status" is the panel of decoder statistics on errors. | "DSMCC decoder status" - это панель статистики декодера по ошибкам. |
| The command which gives us such informations is ps(1) which is an acronym for "process status". | Команда, которая даст нам нужную информацию, называется ps(1) - это сокращение от "process status" (англ. |
| The Context menu opens and now you have the option to see the Exchange Server Connection Status. | Появится контекстное меню, и у вас теперь есть возможность увидеть статус соединения к серверу Exchange Server Connection Status. |
| To find the limit of the size of the table, use the SHOW TABLE STATUS. | Чтобы найти предел размера таблицы, используя SHOW TABLE STATUS. |
| Faculty Accorded Emeritus Status (PDF). archives.upenn.edu. | Присвоение почетного статуса факультетам Уортонской школы бизнеса (Faculty Accorded Emeritus Status) (англ.). archives.upenn.edu. |