| Permit status to be included as fourth dimension. | В качестве четвертого элемента предусматривается включить статус разрешения. |
| NGOs that do not qualify for consultative status, or that have consultative status with a specialized agency, can be included on the Council roster. | НПО, которые не имеют права на получение консультативного статуса или которые имеют консультативный статус в том или ином специализированном учреждении, могут быть включены в реестр Совета. |
| In May 1945, Chadan was granted town status and became the administrative center of Dzun-Khemchiksky District. | В мае 1945 года Чадан получил статус города и стал центром Дзун-Хемчикского кожууна. |
| While Maurice never became a top commander of the SS, his status as SS member #2 effectively credited him as an actual founder of the organization. | Хотя Морис не стал руководителем СС, его статус члена СС Nº 2 был эквивалентен статусу фактического основателя этой организации. |
| The London Institute was granted University status and was renamed University of the Arts London in 2004. | Лондонский институт получил статус университета и был переименован в Лондонский университет искусств в 2004 году. |
| No central database exists on the basis of which status and trends with regard to joint programmes can be assessed. | Центральной базы данных, с помощью которой можно было бы оценить положение и динамику осуществления совместных программ, не существует. |
| Nevertheless, he managed to improve the financial status of the Organization by various methods, including streamlining operations and reducing costs. | Тем не менее ему удалость улучшить финансовое положение Организации с помощью различных методов, включая операции по упорядочению и сокращению расходов. |
| It must also recognize that gender discrimination is often compounded by ethnic and religious discrimination, by poverty and by social exclusion, including that related to HIV/AIDS status. | Следует также признать, что дискриминация по признаку пола нередко усугубляется дискриминацией по этническому и религиозному признаку, условиями нищеты и социальной изоляции, включая положение, обусловленное ВИЧ/СПИДом. |
| The members of the Board review the implementation of the recommendations taken at its previous session; the financial status of the Fund; the new admissible applications received for funding; and other relevant matters that fall within its mandate. | Члены Совета рассматривают ход выполнения рекомендаций, принятых на предыдущей сессии; финансовое положение Фонда; новые признанные приемлемыми заявки на финансирование; и другие важные вопросы, относящиеся к его мандату. |
| The KPO itself was not empowered to impose sanctions on police officers or persons of equivalent status. | Комитет по жалобам сам по себе не имеет полномочий применять санкции к сотрудникам полиции или к тем, кто занимает равное им положение. |
| (a) Full name, descent, place and date of birth, marital status, address, education, occupation and any other element used for identification purposes; | а) полное имя, данные о родителях, место и дата рождения, гражданское состояние, адрес, квалификация, профессия и любые другие данные личного характера; |
| I know their status. | Я знаю их состояние. |
| In June of this year the Open-ended Working Group considered the status of the Methyl Bromide Technical Options Committee's review of the critical-use nominations submitted for 2008 and 2009. | В июне текущего года Рабочая группа открытого состава рассматривала состояние обзора заявок на исключения в отношении важнейших видов применения, поданных на 2006 и 2009 годы, в Комитете по техническим вариантам замены бромистого метила. |
| The report, in a very balanced and comprehensive manner, analyses the background and the current status of a whole series of issues regarding relations between the United Nations and non-governmental organizations and examines prospects for their development. | В докладе весьма емко и сбалансированно анализируются история и нынешнее состояние всего комплекса вопросов отношений Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями, рассматриваются перспективы их развития. |
| A new report entitled "Status of coral reefs of the World 2002", the third in a series of biennial updates, released on 10 December 2002,89 highlights evidence that human efforts may stop reef decline, provided they are supported by sufficient political will. | В новом докладе «Состояние коралловых рифов в мире за 2002 год», опубликованном 10 декабря 2002 года89, приводятся доказательства того, что ухудшение состояния коралловых рифов можно остановить, если человек приложит определенные усилия, которые должны подкрепляться надлежащей политической волей. |
| A dashboard for managers to track the vacancy status of their posts (international professional posts only) will be developed in 2012. | В 2012 году будет разработана информационная панель для руководителей, позволяющая отслеживать ход заполнения вакантных должностей в их подразделении (для международных сотрудников категории специалистов). |
| The discussion focused on the status of the Inter-American Trade Point Forum and the establishment of the steering committee. | В центре дискуссий был ход работы по созданию Межамериканского форума центров по вопросам торговли и учреждение координационного комитета этого форума. |
| The EC described the current status of the CAFE programme, stressing that the European Commission's Thematic Strategy would be accompanied by a proposal to revise the existing EU air quality legislation. | Представитель ЕС описал ход осуществления программы CAFЕ, подчеркнув, что тематическая стратегия Европейской комиссии будет сопровождаться предложением о пересмотре действующего законодательства ЕС в области качества воздуха. |
| Status of implementation: Consolidated workplans and a budget for the Forum's sixth session have been prepared. | Ход осуществления: Подготовлены консолидированные планы работы и бюджет для шестой сессии Форума. |
| Status of the launching of the national adaptation plan process at the national level in the least developed countries | Ход развертывания процесса подготовки и осуществления национальных планов действий в области адаптации на национальном уровне в наименее развитых странах |
| Delegations reported on the status of use of genetically modified organisms (GMOs) in their countries. | Делегации сообщили о положении дел в области использования генетически измененных организмов (ГИО) в их соответствующих странах. |
| OAPR monitors and reports on the implementation status of audit recommendations using web-based database - Comprehensive Audit and Recommendation Database System (CARDS). | УРАР осуществляет контроль и представляет доклады о положении дел с осуществлением рекомендаций ревизий с использованием веббазы данных - Комплексная система данных по ревизиям и рекомендациям (КАРДС). |
| She would be grateful to receive information on the status of the draft bill to amend the law on elections and political parties, which had been submitted to Congress in 2005, and asked what measures were being taken to ensure its adoption. | Она была бы признательна за информацию о положении дел с законопроектом, вносящим поправки в закон о выборах и политических партиях, который был представлен Конгрессу в 2005 году, а также о мерах, которые принимаются, для того чтобы обеспечить его принятие. |
| The Meeting of the Parties took note of information on the status of ratification and of the statement by Switzerland concerning its recent ratification of the Convention and welcomed the new Parties. | Совещание Сторон приняло к сведению информацию о положении дел с ратификацией Конвенции и заявление Швейцарии относительно недавней ратификации ею Конвенции и приветствовало новые Стороны. |
| During that review The Gambia-Education Country Status Report, prepared with technical support from the World Bank, UNESCO and other development partners, was presented and its findings contributed to the policy dialogue. | В ходе этого обзора при технической поддержке со стороны Всемирного банка, ЮНЕСКО и других партнеров в области развития был подготовлен доклад о положении дел в области образования в Гамбии, и его выводы способствовали диалогу по вопросам политики. |
| Mr. GASHI (UNMIK) said that the situation in northern Mitrovica was being addressed in the current final status talks in Vienna under the heading of decentralization. | Г-н ГАШИ (МООНК) говорит, что ситуация в северной Митровице обсуждается в ходе заключительного раунда переговоров о статусе Косово в Вене, основной темой которых является вопрос децентрализации. |
| Status: a situation with generally scarce resources has created a climate that is favourable to coordination. | Состояние: ситуация всеобщей нехватки ресурсов привела к появлению условий, способствующих координации. |
| The individual situation of each asylum seeker is thoroughly considered, as prescribed by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Конкретная ситуация каждого просителя убежища тщательно изучается, как это предусмотрено Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| It would be useful to know whether the Government planned to amend the 1993 Law on the Legal Status of Foreign Citizens, given that the situation with regard to migrants, asylum-seekers and refugees had changed significantly since 1993. | Будет полезно узнать, планирует ли правительство внести изменения в Закон 1993 года о правовом статусе иностранных граждан, если учесть, что ситуация с мигрантами, просителями убежища и беженцами значительно изменилась с 1993 года. |
| Inadequate urban infrastructure, the city's status as a magnet for migrants - men and women alike - and its insecurity for poor women, together with the apathy and callousness of border-town society, make the situation yet more complex. | Такая ситуация еще больше осложняется недостаточным уровнем развития городской инфраструктуры, притягательностью города в глазах мигрантов, как мужчин, так и женщин, незащищенностью неимущих женщин, а также бездушием и безразличием, которые свойственны населению приграничных районов. |
| In 1990, the State Committee for Refugees and Displaced Persons was established in order to improve the social status of refugees and displaced persons. | Для улучшения социального состояния беженцев и вынужденных переселенцев в 1990 году был создан Государственный комитет по делам беженцев и вынужденных переселенцев. |
| In 1996, the Government appointed a Roma working group comprising Roma and high-ranking civil servants with a view to enhancing the status of the Roma in the community. | В 1996 году правительство создало рабочую группу по делам цыган, в состав которой входят представители цыганской общины и высокопоставленные гражданские служащие, в целях повышения статуса цыган в обществе. |
| Furthermore, in July, after the suspension of visa-free entry, a Member of Parliament and the Chairperson and two members of the Advisory Board for Romani Affairs visited Slovakia for the purpose of discussing ways to promote the status of the Roma. | Кроме того, в июле после приостановления действия безвизового режима въезда один из членов парламента, его председатель и два члена Консультативного совета по делам народа рома посетили Словакию в целях обсуждения путей улучшения положения народа рома. |
| It stipulates that the adoption process must be decided by a juvenile magistrate following a proceeding to consider the child's social, psychological and medical status and only when it has been established that the child cannot be reunited with his or her family. | Законом установлено, что процесс усыновления определяется судьей по делам детей и подростков после проведения проверки, в ходе которой изучается социальное положение, психологические особенности и состояние здоровья ребенка, после того как будет установлена невозможность воссоединения ребенка с семьей. |
| In reply to a question concerning the drafting of a refugee act conforming to the international Convention relating to the Status of Refugees, he said that the State made use of the technical assistance of the representative of the High Commissioner for Refugees for matters concerning refugees. | Отвечая на вопрос о разработке закона о беженцах в соответствии с положениями Международной конвенции о статусе беженцев, он отмечает, что при решении вопросов, связанных с этой группой населения, государство пользуется технической помощью представителя Верховного комиссара по делам беженцев. |
| Attention is drawn to the note on the status of preparation of documentation submitted under the various agenda items allocated to the Third Committee. | Привлекается внимание к записке о состоянии готовности документации, представленной по различным пунктам повестки дня, переданным Третьему комитету. |
| In this case, the host country is the Federal Republic of Yugoslavia, which has repeatedly stated its readiness to begin consultations on the status of international presences in Kosovo. | В данном случае - это СРЮ, которая неоднократно заявляла о своей готовности начать процесс согласования статуса международных присутствий в Косово. |
| As from the 2005 substantive session of the Economic and Social Council and the sixtieth session of the General Assembly, the Department will provide detailed advance information on the status of pre-session documentation to the relevant intergovernmental bodies and author departments. | Начиная с основной сессии Экономического и Социального Совета 2005 года и шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Департамент будет заблаговременно представлять подробную информацию о степени готовности предсессионной документации соответствующим межправительственным органам и департаментам-составителям. |
| Not only was it a gesture of respect for the late President, but it also demonstrated the international community's continued engagement in and strong support for Kosovo as it moves towards resolution of its status. | Это стало не только проявлением уважения к покойному президенту, но и свидетельством готовности международного сообщества к дальнейшему участию в урегулировании в Косово и его решительной поддержкой Косово по мере его продвижения к урегулированию вопроса о его статусе. |
| Measures have been developed to improve trial-readiness of cases by pre-prosecution and pre-defence status conferences. | Были разработаны меры для повышения степени готовности дел к разбирательству посредством проведения распорядительных совещаний в период до изложения своих аргументов обвинением и защитой. |
| Intermarriage Discrimination based on caste and analogous systems of inherited status permeates all aspects of life, including marriage. | Дискриминация на основании кастовой принадлежности или аналогичных систем наследуемого статуса пронизывает все аспекты жизни, включая брак. |
| It recommended that Slovenia consider eliminating discrimination on the basis of status within the Roma minority and provide to the whole Roma community a status free of discrimination, and improve its living conditions and enhance its participation in public life. | Комитет рекомендовал Словении рассмотреть вопрос о ликвидации дискриминации по признаку принадлежности к меньшинству рома и предоставить всей общине рома бездискриминационный статус, улучшать условия жизни рома и расширять их участие в жизни общества. |
| While data are generally disaggregated by age, gender, rural or urban residence, family size and household wealth status, it has not so far been disaggregated by ethnicity or indigenous origin. | Хотя данные, как правило, дезагрегированы по возрасту, признаку пола, фактору проживания в сельских или городских районах, размеру семьи и доходу домашнего хозяйства, они до сих пор не дезагрегируются по этническому признаку или принадлежности к коренному народу. |
| The collective rights of indigenous peoples and communities are set out in article 2, paragraph A, of the Constitution. Individuals can enjoy those rights by virtue of their status as members of an indigenous community: | Коллективные права коренных народов и общин провозглашаются в пункте (а) статьи 2 Конституции и представляют собой права, которыми лица могут пользоваться в силу их принадлежности к общине коренного населения: |
| This could be done through a process in which the link between the specific disadvantages to be dealt with and the special treatment expected by virtue of the LDC status would be explicitly highlighted. | Это можно было бы сделать в рамках процесса, прямо акцентирующего связь между конкретными недостатками, требующими своего устранения, и особым режимом, ожидаемым в силу принадлежности к категории НРС. |
| With regard to the administrative status of proceedings, 99 per cent of complaints were at the investigation stage. | Что касается этапа административного разбирательства по поданным жалобам, то 99% из них находились на стадии расследования. |
| This inferior status accorded to the girl already in childhood is reflected at every stage of her life cycle with implications for her civil, social, cultural, economic and political status. | Этот более низкий статус девочек уже в детстве оборачивается на каждой стадии их жизненного цикла осложнениями для их гражданского, социального, культурного, экономического и политического статуса. |
| With regard to the status of investigations, the Advisory Committee was informed that while 12 individuals were in custody and pre-trial investigations were nearly completed, 10 other investigations were well advanced, 10 investigations were partially complete and 8 others had just begun. | Что касается хода расследований, то Консультативный комитет был информирован о том, что, в то время как 12 человек находятся под стражей и досудебные расследования почти завершены, 10 других расследований находятся в продвинутой стадии, 10 расследований частично завершены и еще 8 - только начаты. |
| The model legislation under consideration includes Bills for Child Maintenance, Domestic Violence, Status of Children and Child Care and Adoption. | В стадии рассмотрения находятся такие типовые законодательные акты, как законопроекты о содержании детей, о бытовом насилии, о статусе ребенка и об уходе за детьми и усыновлении. |
| No one was deprived of essential health care, regardless of their migration status. Moreover, foreign nationals with pending asylum proceedings were considered lawful residents, even if they had no Dutch identity documents. | Кроме того, иностранные граждане, ходатайства которых о предоставлении убежища находятся в стадии рассмотрения, считаются законными резидентами, даже если у них отсутствуют голландские удостоверения личности. |
| However, airlines are unwilling to link the two accounts so that mileage in both can be credited towards elite status. | Однако авиакомпании не проявляют желания объединять эти два счета, с тем чтобы мили на обоих счетах зачитывались для перехода пассажира в элитную категорию обслуживания. |
| Once among the poorest countries in the world, Viet Nam has moved to the status of a low middle-income country. | В прошлом одна из беднейших стран мира, Вьетнам в настоящее время перешел в категорию стран со средним уровнем дохода. |
| Our graduation from LDC to middle-income status has not been easy. | Наш переход из числа НРС в категорию стран со средним уровнем доходом легким не был. |
| The size of the actively working population fell and people for the most part moved from the status of actively working to the status of unemployed. | Численность активно занятого населения сократилась, и значительная часть населения перешла из категории активно занятых лиц в категорию безработных. |
| TRAC 1 eligibility criteria determine at what point - after crossing a predetermined threshold level - programme countries graduate to net contributor country status and thus are no longer eligible to participate in regular-resources-funded programme activities. | Критерии правомочности получения ПРОФ-1 определяют, на каком этапе - после преодоления заранее определенных пороговых показателей - страны осуществления программ переходят в категорию стран-чистых доноров и теряют право на участие в программных мероприятиях, финансируемых за счет регулярных ресурсов. |
| She asked what the status of those consultations was. | Она хотела бы знать, как обстоят дела на этих консультациях. |
| Please provide information on the status of the assessment of school curricula and whether fees are required from students for public education. | Представьте, пожалуйста, информацию о том, как обстоят дела с ходом оценки школьной программы обучения и взимаются ли с учащихся сборы за обучение в рамках государственной системы образования. |
| Please provide information on the status of this proposed amendment, including its content and a timetable for its entry into force. | Пожалуйста, сообщите, как обстоят дела с принятием предложенной поправки, каково ее содержание и когда она должна вступить в силу. |
| She said that it was still not clear to her delegation what the status was of the sum earmarked for financing the expenses of experts attending expert meetings convened by the commissions of the Trade and Development Board. | Она говорит, что ее делегации до сих пор непонятно, как обстоят дела с той суммой, которая была зарезервирована для покрытия расходов на участие экспертов в совещаниях на уровне экспертов, созываемых комиссиями Совета по торговле и развитию. |
| Please provide information on the status of the review and amendment of Laws that discriminate against women, including, but not limited to, amendments to the Penal Code, the Personnel Act, the Accident Regulation and to laws relating to marriage and to insurance. | Пожалуйста, представьте информацию о том, как обстоят дела с обзором законодательства и внесением поправок в законы, содержащие дискриминационные положения в отношении женщин, включая поправки к Уголовному кодексу, Закону о персонале, Постановлению о несчастных случаях и законам о браке и страховании. |
| The TMS9900 has three internal 16-bit registers - Program counter (PC), Status register (ST), and Workspace Pointer register (WP). | TMS9900 имеет три встроенных 16-битных регистра - счётчик команд (PC), статусный регистр (ST), и регистр указателя рабочего пространства(WP). |
| Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
| We expect measures that will return the future status process to its earlier basis on internationally agreed principles, which are the only possible way to resolve the situation in Kosovo. | Ожидаем шагов, которые возвращали бы статусный процесс в русло универсальных международных принципов, на базе которых только и возможна развязка по Косово. |
| The Trust Service Status List contemplated by ETSI technical standard TS 102231 must therefore contain not only the service's current status, but also the history of its status. | Таким образом, "статусный список", предусмотренный техническим стандартом ЕТСИ TS 102231, должен содержать информацию не только о текущем, но и о прошлом статусе поставщика услуг. |
| The letter's symbol could then be cited in the Committee's annual report and that would serve the purpose of giving it a status without entering into a discussion of its content. | Это придаст ему статусный характер, с тем чтобы на него можно было затем ссылаться в годовом докладе Комитета, не вдаваясь в объяснения его содержания. |
| The status of workers in this industry, whether in developing or developed countries, is low. | Общественное положение работников данной сферы как в развивающихся, так и в развитых странах является невысоким. |
| It's a book that explores a plethora of themes, including religion, community, love, deception, status, and redemption. | Эта книга затрагивает множество тем, включая религию, общество, любовь, обман, общественное положение и искупление. |
| In 1905, he joined the Prussian Industrial Inspection Service, staying until 1918, and making a name for himself in this time with various scientific publications on issues such as occupational health and safety and the work force's social status. | В 1905 году устроился в Прусский промышленный надзор, где пребывал вплоть до 1918 и сделал себе имя многочисленными научными публикациями в таких сферах как охрана труда и общественное положение трудящихся. |
| The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. | Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
| Such designations are a "status" and they are determined by a woman. | Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
| Marital status: Married, four children | Гражданское состояние Женат, имеет четверых детей |
| Marital status is no longer an obstacle to the enjoyment of this right, which is tied to the employment contract; | Гражданское состояние не является больше препятствием для осуществления этого права, связанного с контрактом. |
| A new federal law establishing and certifying civil status and marriage was narrowly approved, whilst a new federal law on suffrage was narrowly rejected. | Новый федеральный закон устанавливающий и подтверждающий гражданское состояние и брак был одобрен небольшим перевесом голосов, тогда как федеральный закон об активном избирательном праве был, наоборот, небольшим перевесом голосов отвергнут. |
| The higher number of women beneficiaries is due to various specific family circumstances (opportunity to work, age of minor children, family arrangements, marital status, hours worked, etc.). | Значительный охват женщин в рамках Программы стал результатом осуществления различных стратегий выживания в отношении каждой группы семей (возможности трудоустройства, возраст несовершеннолетних детей, состав семьи, гражданское состояние, сроки получения различных пособий и выплат и т. п.). |
| The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. | Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
| It was released as a digital download on 22 April 2011 by Chase & Status' record label, MTA Records. | Релиз состоялся в формате цифровой дистрибуции 24 апреля 2011 года через лейбл группы Chase & Status MTA Records. |
| The Latin name is Status Civitatis Vaticanæ; this is used in official documents by not just the Holy See, but in most official Church and Papal documents. | Латинское название государства лат. Status Civitatis Vaticanæ используется в официальных документах не только Святым Престолом, но и в большинстве официальных церковных и папских документов. |
| Other victories were taken by Status Grand Prix's Daniel Morad at Silverstone, Pål Varhaug won the season-opening race in Barcelona and Adrien Tambay won from 27th on the grid at Spa in a wet/dry race. | Также победы одерживали пилот Status Grand Prix Даниэль Морад в Сильверстоуне, Поль Вархауг выиграл открывающую сезон Каталунью, а Адриен Тамбэ выиграл гонку в Спа со старта с 27-й позиции. |
| Chase & Status are an English electronic music duo composed of Saul Milton (Chase) and Will Kennard (Status). | Chase & Status - британский дуэт, выпускающий электронную музыкальную продукцию, состоит из Сола Мильтона (Chase) и Уилла Кеннарда (Status). |
| He is the author of Status Signals: A Sociological Study of Market Competition and co-author (with Garth Saloner and Andrea Shepard) of the textbook Strategic Management. | А также написал книгу: «Состояние сигналов: Социологический подход в исследовании рыночной конкуренции» (Status Signals: A Sociological Study of Market Competition), и в соавторстве с Гарт Салонер и Андреа Шепард написал учебник по Стратегическому менеджменту (Strategic Management). |