| Certain aggravating factors may apply, such as the status of the public official or the extent of the corruption activity. | К числу отягчающих факторов могут быть отнесены статус публичного должностного лица или масштабы коррупционной деятельности. |
| The status of an injured person is regulated in articles 49-52 CPC. | Статус лица, которому был причинен ущерб, регулируется в соответствии со статьями 49-52 УПК. |
| Obviously, the status of politically exposed person in itself does not mean that an individual is corrupt. | Разумеется, статус политического деятеля сам по себе не означает, что то или иное лицо является коррупционером. |
| The status of hospitals and medical facilities as protected objects under international law continues to be violated with more attacks reported... | Статус больниц и медицинских учреждений как охраняемых объектов согласно международному праву постоянно нарушается, о чем свидетельствуют сообщения о новых обстрелах. |
| He concluded by saying that the Government intended to introduce certain reforms so that the commission would be awarded A status. | В заключение он отметил, что правительство намерено провести определенные реформы, в результате которых Комиссии будет присвоен статус А. |
| Tenure status should not pose a barrier to people in accessing an effective remedy for the violation of human rights. | Статус владения не должен препятствовать доступу людей к эффективным средствам правовой защиты при нарушении прав человека. |
| According to Article 13 of the Constitution, religious minorities are free to practice their religious ceremonies and administer their personal status. | Согласно статье 13 Конституции, религиозные меньшинства могут беспрепятственно практиковать свои религиозные обряды и регулировать свой личный статус. |
| Certain amendments to the 2007 Roma Community Act are being prepared in order to comprehensively regulate its status. | Идет подготовка ряда поправок к Закону об общине рома 2007 года, которые будут всесторонне регулировать статус рома. |
| CAT recommended the restoration of the permanent resident status of these persons, and encouraged Slovenia to guarantee fair procedures in applying for citizenship. | КПП рекомендовал восстановить для этой категории лиц статус постоянных жителей и гарантировать им справедливые процедуры подачи ходатайства на получение гражданства. |
| It urged Slovenia to regularize the status of such children. | Комитет настоятельно призвал Словению урегулировать статус таких детей. |
| His status as a journalist has been demonstrated by the great number and quality of his articles. | Его статус журналиста подтверждается большим числом и качеством его статей. |
| This means that they often do not know what the real status of a prisoner is. | А это значит, что зачастую они не знают реальный статус того или иного заключенного. |
| The Council's legal status as an intergovernmental organization was clear. | Правовой статус Совета как межправительственной организации является явным. |
| In view of the particular legal status of such officials, that would help ensure their right to a fair trial. | Данная мера помогла бы обеспечить выполнение права таких лиц на справедливое судебное разбирательство, учитывая их особый юридический статус. |
| (b) Nothing in the present draft guidelines is intended to affect the legal status of airspace under applicable international law. | Ь) ничто в настоящем проекте руководства не направлено на то, чтобы затронуть правовой статус воздушного пространства, регулируемый применимым международным правом. |
| The legal status and purpose of the draft articles merits clarification. | Правовой статус и цели этих проектов статей требуют разъяснения. |
| Nevertheless, the United Kingdom considers that it is reasonable to apply different approaches and safeguards to those with differing immigration status. | Тем не менее Соединенное Королевство считает, что целесообразно применять различные подходы и устанавливать различные гарантии для лиц, иммиграционный статус которых различается. |
| Draft guideline 3 (Legal status of the atmosphere) was difficult to accept. | С проектом руководящего положения З (Правовой статус атмосферы) трудно согласиться. |
| The status of the revolutionary brigades, and their relationship with the State, remains a matter of considerable contention and instability within Libyan society. | Статус революционных бригад и их отношения с государством остаются источником значительных противоречий и нестабильности в ливийском обществе. |
| Some communities lost the legal status that they had previously possessed, whereas others had never been registered at all. | Ряд общин потерял свой прежний правовой статус, а другие общины и вовсе не были зарегистрированы. |
| The Law on Religious Activity and Religious Associations also hampers religious activities of communities whose registration status is legally confined to a certain territory. | Закон о религиозной деятельности и религиозных объединениях также ущемляет религиозную деятельность общин, регистрационный статус которых имеет законную силу лишь на определенной территории. |
| Their whereabouts, legal status and health were unknown. | Их местонахождение, юридический статус и состояние здоровья неизвестны. |
| Their residency status may constitute a serious hindrance to their independence and capacity to exercise their functions serenely. | Их статус временно проживающих в стране лиц может служить действенным фактором, ограничивающим их независимость и способность беспрепятственно выполнять свои функции. |
| OSCE-BIH stated that the legal framework which established the social protection system focussed on the status of its beneficiaries rather than on their need. | ОБСЕ-БиГ заявила о том, что законодательная база, на которой построена система социальной защиты, ориентирована на статус ее бенефициаров, а не на их потребности. |
| It stated that the competent authorities would do everything necessary to facilitate the process and address the status of undocumented persons at border centres. | Министерство заявило, что компетентные органы сделают всё необходимое, чтобы облегчить процедуру и решать статус лиц без документов на пограничных пунктах. |