| In that context, we feel that the "standards before status" policy needs to be upheld. | В этой связи мы считаем, что следует продолжать проводить политику «сначала соблюдение стандартов, а затем статус». | 
| Attempts to prejudge final status only distract from the important work at hand of implementing the standards and beginning the direct dialogue on practical matters. | Попытки предрешить окончательный статус только отвлекают от нынешней важной работы по выполнению стандартов и началу прямого диалога по практически вопросам. | 
| We are convinced that the "standards before status" formula continues to be fully valid. | Мы убеждены в том, что формула «сначала стандарты, затем статус» остается в полной мере актуальной. | 
| Today's commemoration reiterates the special status accorded to the institution of the family in different societies since humanity began. | Проведение сегодняшнего заседания подтверждает особый статус, которым пользуется институт семьи в различных странах с самого начала истории человечества. | 
| In the case of legal entities, their legal status is verified through documents concerning the establishment of the company or institution. | В случае юридических лиц их правовой статус проверяется с помощью документов о создании компании или учреждения. | 
| UNMIK has continued to focus on the implementation of the mandate, in line with the "standards before status" policy framework. | МООНК по-прежнему сосредоточена на выполнении своего мандата посредством проведения политики «сначала стандарты, затем статус». | 
| To that end, the interested Member States will have equal status to be represented as they wish. | Тогда заинтересованные государства-члены будут иметь равный статус в плане своих пожеланий относительно того, как они должны быть представлены. | 
| The NGO was reclassified from the Roster to special consultative status). | Статус этой НПО был изменен с реестрового на специальный консультативный). | 
| Persons who have received the status of refugee have the rights and obligations that Azerbaijani legislation accords to foreigners and stateless persons. | Лицо, получившее статус беженца, пользуется правами и имеет обязанности, которые предусмотрены законодательством Азербайджанской Республики для иностранцев и лиц без гражданства. | 
| This will enable the Security Council to determine Kosovo's future status. | Это позволит Совету Безопасности определить будущий статус Косово. | 
| The transfer of responsibilities to the Provisional Institutions is an issue closely related to the principle of "standards before status". | Передача ответственности временным институтам самоуправления - это вопрос, тесно связанный с принципом «сначала стандарты, затем статус». | 
| The return of minorities remains an essential benchmark in the framework of the "standards before status" strategy. | Возвращение меньшинств остается важнейшим элементом стратегии «сначала стандарты, затем статус». | 
| Having considered the appeal, the court may allow it and obligate the Migration Department to grant the status of refugee. | Рассмотрев апелляцию, суд может удовлетворить ее и обязать Миграционный департамент предоставить статус беженца. | 
| Once that occurs, the National Institute of Indigenous Affairs will have the status of a Secretariat of State. | После утверждения этой структуры Национальный институт по делам коренного населения приобретет статус Государственного управления. | 
| We reaffirm our support for the "standards before status" concept, which Mr. Steiner actively supports. | Мы подтверждаем поддержку концепции «стандарты, затем статус», активным приверженцем которой является г-н Штайнер. | 
| The Act of 11 July 2001 determining the status of Mayotte was signed after that consultation. | После референдума был принят Закон от 11 июля 2001 года, определяющий статус Майотты. | 
| Religion's authority and status are rising, its social functions are expanding and the numbers of believers and religious associations are increasing. | Повышается ее авторитет и статус, расширяются социальные функции, растет число верующих и религиозных объединений. | 
| My country has unreservedly supported the "standards before status" policy, which it feels is fully valid. | Моя страна безоговорочно поддержала стратегию «Сначала стандарты, а затем статус», которая, по нашему мнению, по-прежнему остается актуальной. | 
| Security Council resolution 1244 provides the basis for resolving the Kosovo question and the "standards before status" policy provides the guiding principle. | Резолюция Совета Безопасности 1244 обеспечивает основу для разрешения проблемы Косово, а политика «сперва соблюдение стандартов, а затем статус» - руководящий принцип. | 
| While they may get status, it is then another 11 months before they receive their papers. | Хотя они могут и получить предусмотренный статус, затем им необходимо ждать еще 11 месяцев до выдачи документов. | 
| Bulgaria supports from the very beginning the policy of standards before status in Kosovo, based on Security Council resolution 1244. | Я хотел бы сделать несколько дополнительных комментариев, как представитель моей страны. Болгария поддерживает с самого начала политику «сперва соблюдение стандартов, а затем статус» в Косово, основанную на резолюции 1244. | 
| In Lithuania, contrary to certain other States, it is not specified which ethnic communities have national minority status. | В Литве, в отличие от некоторых других государств, не устанавливается, какие этнические сообщества имеют статус национальных меньшинств. | 
| The legislation provides for the legal status of foreigners on arrival and during their stay and departure. | Это законодательство обеспечивает правовой статус иностранцев по приезде, во время проживания и при отъезде. | 
| Four regional advisory boards had been given permanent status by a government decree of 1 January 2004. | В соответствии с постановлением правительства от 1 января 2004 года постоянный статус получили четыре региональных консультативных совета. | 
| In exceptional cases the status of a foster family may be granted to one person. | В исключительных случаях статус приемной семьи может быть предоставлен одному лицу. |