| We hope that this will further strengthen the basic principles of international cooperation and transparency and the spirit of dialogue, which are essential prerequisites to effectively combating terrorism. | Мы надеемся на то, что это укрепит дальнейшим образом основные принципы международного сотрудничества и транспарентность и дух диалога, что является основополагающими предпосылками эффективной борьбы с терроризмом. |
| The President of the Conference expresses his deep appreciation to all delegations for the cooperation and the spirit of flexibility they demonstrated during his entire tenure. | Председатель Конференции выражает глубокую признательность всем делегациям за сотрудничество и дух гибкости, который они продемонстрировали в ходе его пребывания на этом посту. |
| We agree with Mr. Mohamed ElBaradei's comments that, "what is required is a dramatic change in spirit and sincerity". | Мы согласны с замечанием г-на Мухаммеда эль-Барадея о том, что Ирак должен «резко изменить дух и степень искренности своего подхода». |
| What has not changed is the very spirit and driving force that brought us together - we, the peoples of the United Nations. | Не изменились только сам дух и движущая сила, благодаря которым мы собрались здесь вместе - мы, народы Организации Объединенных Наций. |
| Tolerance and a spirit of compromise, rather than secession and separatism, allowed for the expression of ethnic, religious and political identities within democratic States. | Только толерантность и дух компромисса, а не стремление к отделению и сепаратизм дадут этническим, религиозным и политическим группам возможность самовыражения в демократических государствах. |
| She hailed the consensual spirit that had prevailed during discussions on the draft resolution and hoped that the text would be adopted without a vote. | Приветствуя дух консенсуса, проявленный в ходе обсуждения проекта резолюции, она выражает надежду на то, что этот текст можно будет принять без голосования. |
| Her country was not only a party to several international drug conventions, but also implemented policies that reflected the spirit of those conventions. | Ее страна не просто является участником ряда международных конвенций о борьбе с наркотиками, но и осуществляет стратегии, отражающие дух этих конвенций. |
| My Government considers unacceptable and unhelpful every effort that goes beyond the stabilizing framework of the dialogue and increases the spirit of conflict in the region. | Мое правительство считает неприемлемыми и неконструктивными любые усилия, выходящие за стабилизирующие рамки диалога и укрепляющие дух конфликтов в регионе. |
| The Government of Mongolia highly values the spirit, principles and objectives of the Cairo Programme of Action and has attached high priority to its implementation. | Правительство Монголии высоко ценит дух, принципы и цели Каирской программы действий и уделяет огромное внимание ее осуществлению. |
| This treatment is based on a number of legal rules and texts that have strengthened the spirit of mutual understanding and friendship between nationals and migrants. | В основе такого обращения лежит ряд законодательных положений пактов, укрепивших дух взаимопонимания и дружбы между гражданами и мигрантами. |
| All manifestations of ethnically motivated violence, harassment or discrimination run counter to achieving the goal of a multi-ethnic Kosovo and violate the spirit of resolution 1244. | Все случаи этнически мотивированного насилия, преследований и дискриминации подрывают усилия по достижению цели создания многоэтнического Косово и дух резолюции 1244. |
| In these activities UNV combines the expertise and knowledge of international and national volunteers to enhance capacity development, reinforce sustainability and promote the spirit of volunteerism and global solidarity. | В рамках этих видов деятельности добровольцы ДООН используют одновременно опыт и знания международных и национальных добровольцев, что позволяет им активизировать процесс наращивания потенциала, повышать устойчивость и укреплять дух добровольчества и международной солидарности. |
| Australia encourages all NPT parties to bring to the review process a spirit of constructive cooperation consistent with our shared interests in maintaining and strengthening this vital Treaty. | Австралия призывает всех участников ДНЯО привнести в обзорный процесс дух конструктивного сотрудничества, согласующийся с нашими общими интересами в отношении поддержания и укрепления этого жизненно важного договора. |
| The Gender Team - their spirit, experience and commitment | гендерная группа - ее дух, опыт и приверженность; |
| One of the major States of the United Nations has violated the collective spirit; collective legal efforts were abandoned. | Одно из крупных государств Организации Объединенных Наций нарушило коллективный дух; коллективные правовые усилия были преданы забвению. |
| Is it easier to follow the spirit of a code versus technical regulations | Блюсти дух кодекса легче, чем технические предписания |
| At the end of the day, they strengthen its spirit and this strength allows it to overcome its difficulties. | На исходе дня они укрепляют ее дух, что позволяет ей преодолевать встречающиеся на ее пути трудности». |
| Being faithful to the principles of Nuremberg today means safeguarding and developing the spirit of cooperation and goodwill and remaining vigilant and intolerant of any attempts to breach international law. | Быть верными принципам Нюрнберга сегодня означает сохранять и развивать дух сотрудничества, доброй воли, проявлять бдительность и нетерпимость к любым попыткам нарушения международного права. |
| The United Nations and other representatives of the international community in Afghanistan welcomed the spirit of the presidential decree but raised concerns about the timetable for its implementation. | Организация Объединенных Наций и другие представители международного сообщества в Афганистане приветствовали дух президентского указа, но выразили озабоченность относительно графика его осуществления. |
| We believe that the spirit and letter of the United Nations Charter are the foundation for any regional agreements and arrangements in the area of security architecture. | Мы считаем, что дух и буква Устава Организации Объединенных Наций являются основой региональных соглашений и договоренностей в области архитектуры безопасности. |
| We would like to thank all delegations involved in the discussions for their cooperative spirit, which led to a successful outcome of the negotiations. | Мы хотели бы поблагодарить все делегации, принимавшие участие в обсуждении, за проявленный ими дух сотрудничества, который способствовал успешному исходу переговоров. |
| The Special Rapporteur's goal is to identify measures to address the issues in a way that promotes a spirit of cooperation between the State and the indigenous peoples concerned. | Цель Специального докладчика заключается в выявлении мер по решению соответствующих вопросов таким образом, который развивал бы дух сотрудничества между государствами и соответствующими коренными народами. |
| These historic conferences and summits reaffirmed some of the spirit and objectives of the 1974 Declaration on the Establishment of a New International Economic Order. | На этих имеющих историческое значение конференциях и саммитах в определенной степени были подтверждены дух и цели Декларации 1974 года об установлении нового международного экономического порядка. |
| These conferences help shape and support women's vision and spirit, and allow them to exchange practical and political help through the friendships and alliances they make. | Эти конференции помогают формировать и поддерживать дух и мировоззрение женщин, а также дают им возможность обмениваться полезной практической и политической информацией посредством установления дружеских и партнерских отношений. |
| Japan requests all Conference on Disarmament members to show a spirit of flexibility and cooperation, and to commence immediately substantive work in this Conference. | Япония предлагает всем членам Конференции по разоружению продемонстрировать дух гибкости и сотрудничества и незамедлительно начать предметную работу на этой Конференции. |