Примеры в контексте "Spirit - Дух"

Примеры: Spirit - Дух
The premise of this initiative is that in order to maintain credibility and a spirit of partnership with women most adversely affected by poverty, UNIFEM cannot afford to withdraw its support or put it on hold at a time when the women are most in need of help. Смысл инициативы - укрепить доверие и сохранить дух партнерства среди женщин, проживающих в условиях острой нищеты, ради чего ЮНИФЕМ не может отказать в своей поддержке или отложить ее на неопределенный срок, поскольку сейчас, как никогда, женщины особенно в ней нуждаются.
He has been pleased to note the professional quality of the text, the cooperative spirit shown by organizations of the system in drawing it up and their willingness to consider change. Он с удовлетворением отмечает высокий профессиональный уровень текста, дух сотрудничества, проявленный организациями системы при его составлении, и их готовность рассматривать изменения.
Benin is pleased by the willingness of our Liberian brothers to enter into this agreement and by their spirit of constructive and fraternal dialogue, without which nothing positive could have been achieved. Бенин с удовлетворением отмечает готовность наших либерийских братьев заключить это соглашение и их дух конструктивного и братского диалога, без которого не может быть достигнуто никаких позитивных результатов.
Economic and technical cooperation between developing countries (ECDC and TCDC) would help to instil a spirit of collective self-reliance and would also help revitalize the North-South dialogue. Экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами (ЭСРС и ТСРС) поможет привить дух коллективной самообеспеченности, а также поможет оживлению диалога Север-Юг.
We have always insisted that this multilateral institution should reflect the democratic spirit of equality, equity and transparency, in representation as well as in the process of decision-making. Мы всегда настаивали, что это многостороннее учреждение должно отражать демократический дух равенства, равноправия и транспарентности в том, что касается представленности, а также процесса принятия решений.
The British Museum and Art Trade interests have subscribed to two voluntary codes of practice, in 1977 and 1984, on the handling of items of dubious provenance, which uphold the spirit of the 1970 Convention. Британский музей и круги, занимающиеся торговлей произведениями искусства, присоединились к двум добровольным кодексам поведения, в 1977 и 1984 годах, по отношению к предметам сомнительного происхождения, которые поддерживают дух Конвенции 1970 года.
We feel sure that if this spirit prevails in the talks, then the matter before us today can quickly be cast aside and disappear once and for all from the agenda of the General Assembly. Мы уверены, что если такой дух возобладает на переговорах, то обсуждаемый нами сегодня вопрос можно будет вскоре отбросить, и он навсегда исчезнет из повестки дня Генеральной Ассамблеи.
And it is right that the United Nations should take up the challenge of today's humanitarian emergencies and do so with all of its intellect, spirit and drive - all that it can muster. И правильно то, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за решение существующих сегодня чрезвычайных гуманитарных ситуаций и делать это, опираясь на весь свой интеллект, дух и самоотверженность, которые она может мобилизовать для этого.
Mr. President, with your proven diplomatic skills and with a spirit of cooperation between Member States on this vital issue, we have no doubt that you will successfully guide us through the difficult negotiations that will take place in the open-ended working group. Г-н Председатель, учитывая проявленный Вами дипломатический опыт и дух сотрудничества между государствами-членами в этом жизненно важном вопросе, мы не сомневаемся в том, что Вы с успехом будете руководить нами в трудных переговорах, которые состоятся в рабочей группе открытого состава.
The international community must spare no effort to transform into reality the spirit that inspired our representatives to the United Nations Conference on the Law of the Sea. Международное сообщество должно не жалеть никаких усилий для того, чтобы претворить в жизнь тот дух, который воодушевлял наших представителей на Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
We want to modernize the rural economy, and the spirit of enterprise, self-improvement, research and creativity will play a very important part in the economic approach of the new era. Мы хотим модернизировать сельскую экономику, и дух предпринимательства, самосовершенствования, повышения образования и созидания будет играть весьма важную роль в подходе к экономике в это новое время.
The lingering of these regimes not only violates the spirit of the Convention and the understandings reached during the process of its finalization, but also nullifies the positive incentives for acceding to that instrument. Сохранение этих режимов не только нарушает дух Конвенции и понимание, достигнутое в ходе процесса ее завершения, но также сводит на нет позитивные стимулы для присоединения к этому документу.
Ethiopia believes that the spirit in which the Eritrean problem was resolved, as well as the developments taking place to forge a basis for permanent peace and all-round cooperation, is a unique manifestation of the era of change from conflict to concord. Эфиопия считает, что тот дух, в котором решается проблема Эритреи, а также происходящие изменения на пути заложения основ прочного мира и всестороннего сотрудничества, являются уникальной демонстрацией эпохи перехода от конфликта к согласию.
It should above all make it possible to revive the spirit behind the decision to confer upon the members of the Council broad powers regarding the maintenance of international peace and security. Она должна прежде всего дать возможность возродить дух, лежавший в основе решения о предоставлении членам Совета широких полномочий в области поддержания международного мира и безопасности.
Now what kind of holiday spirit is that? Ну и где тут дух рождества?
I cherish the hope that the fresh spirit emerging at the United Nations will help us to identify, by consensus, the necessary solutions for various problems the international community is facing now. Я надеюсь на то, что зарождающийся в Организации Объединенных Наций новый дух позволит нам путем консенсуса выявить средства, необходимые для решения разнообразных проблем, стоящих сегодня перед международным сообществом.
Let me also pay a tribute to the Secretary-General and express to His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali our deepest admiration and appreciation for the spirit of reform and quality of leadership he brings to the work of the Organization. Позвольте мне также воздать должное Генеральному секретарю и выразить Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали наше самое глубокое восхищение и признательность за реформаторский дух и высокое качество руководства работой нашей Организации.
These initiatives help foster understanding and dialogue between individuals and peoples and are directed towards ensuring that the Olympic spirit is disseminated more widely throughout the world by the United Nations. Эти инициативы благоприятствуют взаимопониманию и диалогу между отдельными людьми и народами и направлены на обеспечение того, чтобы олимпийский дух через Организацию Объединенных Наций получил более широкое распространение по всему миру.
This spirit of partnership and interaction has been notably absent in the past, despite the considerable contribution that it can make to improved working relations and more effective servicing. В прошлом такой дух партнерства и взаимодействия явно отсутствовал, несмотря на то, что он может играть значительную роль в улучшении рабочих отношений и повышении эффективности обслуживания.
He hoped that the spirit of compromise which had prevailed within the International Law Commission would encourage Member States to be sufficiently open-minded to make the code a reality in the very near future. Выступающий выражает надежду на то, что дух компромисса, который превалировал в Комиссии международного права, побудит государства проявить достаточную непредубежденность для того, чтобы кодекс стал реальностью в самом ближайшем будущем.
The spirit of Istanbul is one of learning from the past, from previous United Nations conferences and the priorities set in their agendas and programmes. Дух Стамбула заключается в изучении уроков прошлого, учете итогов предыдущих конференций Организации Объединенных Наций и приоритетов, установленных в их повестках дня и программах.
They note with satisfaction the spirit of openness which prevailed at the meeting held in Lima on 17 and 18 January 1996 between the Foreign Ministers of Ecuador and Peru, pursuant to the terms of the Itamaraty Peace Declaration. Они с удовлетворением отмечают, что на встрече министров иностранных дел Эквадора и Перу, проходившей 17 и 18 января 1996 года в Лиме, преобладал дух открытости в соответствии с положениями Итамаратийской мирной декларации.
To this end, it will be necessary to maintain and enhance the "spirit of Barcelona" shown by all countries participating in the Ministerial Conference that my country had the honour of hosting last November. Для этого необходимо сохранять и укреплять "дух Барселоны", проявленный всеми странами, участвовавшими в Конференции на уровне министров, которую моя страна имела честь принимать у себя в ноябре прошлого года.
During this period of democratic reform, it has had to face innumerable major problems, including its communist heritage, with its associated spirit of class struggle; and its extreme poverty and strict isolation. В течение периода демократических реформ она столкнулась с бесчисленными серьезными проблемами, включая коммунистическое наследие и связанный с ним дух классовой борьбы, крайнюю нищету и строгою изоляцию.
I think that I welcome the spirit in which the Ambassador of Pakistan made his recent comments, but I would suggest that this is much better done in Islamabad and Delhi. Я склонна приветствовать дух последних замечаний посла Пакистана, однако я предложила бы делать это в Исламабаде и Дели.