It was encouraging to note that a spirit of complementarity and cooperation appeared to be growing stronger among all the United Nations agencies including the Bretton Woods institutions. |
Обнадеживает тот факт, что дух взаимодополняемости и сотрудничества, как представляется, все более ярко проявляется среди всех учреждений Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
A year after the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, the spirit of Beijing had encouraged the Ethiopian Government to enhance its activities for the advancement of women. |
Через год после принятия Пекинской декларации и Платформы действий дух Пекина продолжает воодушевлять правительство Эфиопии на поощрение мер по улучшению положения женщин. |
The informality and cooperative spirit of these discussions have assisted and contributed considerably to the promotion of greater transparency and have also facilitated the initiation of confidence-building among the participants. |
Неофициальная обстановка и дух сотрудничества, характерные для этих обсуждений, в значительной мере содействуют и способствуют повышению уровня транспарентности, а также облегчают реализацию мер по укреплению доверия между участниками. |
In the ARF circle too, the same spirit of frank and open discussions in exchanging views and positions of our respective Governments will definitely assist and influence to some extent the continuity or change in the policies pursued towards one another. |
И в рамках АРФ тот же самый дух честных и открытых обсуждений при обмене мнениями и изложении позиций правительств наших стран неизбежно будет в определенной степени способствовать последовательности или переменам в политике, проводимой нашими странами в своих отношениях, и влиять на нее. |
He wished to thank the many delegations he had consulted for the spirit of cooperation they had shown and noted that despite the absence of consensus, some trends had clearly emerged. |
Оратор желает поблагодарить многие делегации, с которыми он консультировался, за проявленный ими дух сотрудничества и отмечает, что, несмотря на отсутствие консенсуса, нельзя игнорировать тот факт, что были четко выявлены определенные тенденции. |
Mr. Soh (Singapore) said that his delegation was very much encouraged by the progress made towards the establishment of an international criminal court and hoped that the spirit of cooperation and compromise would continue to prevail. |
Г-н СОХ (Сингапур) говорит, что его делегация весьма воодушевлена прогрессом, сделанным на пути учреждения международного уголовного суда, и надеется, что дух сотрудничества и компромисса будет превалировать. |
We reiterate our decision to establish a literacy programme that promotes the spirit, unity, values and identity of Central America, while respecting the ethnic and cultural reality of each society. |
Мы подтверждаем нашу решимость достичь такого уровня грамотности, который укреплял бы дух, единство, ценности и общность центральноамериканских стран с учетом уважения этнической и культурной самобытности каждого общества. |
All parties concerned should respect the spirit and letter of the Oslo Accords and show renewed commitment to the peace process by an immediate resumption of the peace talks. |
Все соответствующие стороны должны уважать дух и букву договоренностей, достигнутых в Осло, и вновь продемонстрировать приверженность мирному процессу, немедленно возобновив мирные переговоры. |
A spirit of partnership prevailed during the debate in the Council and conclusions were reached on conflict-prevention and resolution, natural disasters, external debt, resource flows, trade, capacity-building, agriculture and food security, and other areas. |
В ходе прений в Совете преобладал дух партнерства и были сделаны выводы в отношении таких проблем, как предупреждение и урегулирование конфликтов, стихийные бедствия, внешняя задолженность, потоки ресурсов, торговля, укрепление потенциалов, сельское хозяйство и продовольственная безопасность, и других вопросов. |
I remain convinced that, therefore, the spirit of conciliation and flexibility will triumph over pessimism and resignation and that we will succeed in our noble undertaking. |
И поэтому я по-прежнему убежден, что дух компромисса и гибкости возобладает над пессимизмом и неприятием, и мы преуспеем в своем благородном деле. |
His delegation therefore welcomed the new spirit of cooperation in the context, for example, of Security Council resolution 1373 and was sharing its own experience in the fight against terrorism with international partners. |
Поэтому его делегация приветствует новый дух сотрудничества в контексте, например, резолюции 1373 Совета Безопасности и обменивается своим практическим опытом по борьбе с терроризмом с международными партнерами. |
Taking this opportunity, I would like to express my appreciation to all Member States for their spirit of flexibility and cooperation in rescheduling this special session. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить признательность всем государствам-членам за проявленную ими гибкость и дух сотрудничества, что позволило перенести сроки проведения этой специальной сессии. |
In the view of the European Union, this proposal contains the elements for a rapid agreement, provided all members of the Conference display a spirit of openness and pragmatism. |
По мнению Европейского союза, это предложение содержит элементы для быстрого достижения согласия при условии, что все члены Конференции продемонстрируют дух открытости и прагматизма. |
Mr. KHALIL said that he joined other members of the Committee in commending the spirit of dialogue and openness to constructive criticism shown by the Yemeni delegation. |
Г-н ХАЛИЛ заявляет, что присоединяется к остальным членам Комитета и вместе с ними одобряет дух диалога и открытости для конструктивной критики, которую демонстрирует делегация Йемена. |
We therefore join in the Secretary-General's call to the Haitian leadership and people to maintain the spirit of consensus and cooperation, as well as the political collaboration and dialogue shown after the hurricanes. |
Поэтому мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря, обращенному к гаитянскому руководству и народу, в котором он говорит о необходимости поддерживать дух всеобщего согласия и сотрудничества, равно как политическое взаимодействие и диалог, продемонстрированные после ураганов. |
However many weapons it may possess and however great its wealth, it will never be able to defeat the human spirit . |
Но как бы много оружия они ни имели и как бы велико ни было их богатство, им никогда не сокрушить человеческий дух . |
Equally important, it is an endeavour to instil a spirit of humanism into the Agenda for Development so that all may be able to benefit from the new economic forces of globalization. |
Кроме этого, она представляет собой попытку придать Повестке дня для развития дух гуманности, с тем чтобы все народы могли получать выгоду благодаря действию новых экономических сил глобализации. |
Concerning operative paragraph 8, the spirit of cooperation in the consultations made it possible to retain the original text, but for the sake of fairness it should be noted that this paragraph, or its elements, triggered some animated discussion. |
Относительно пункта 8 постановляющей части проявленный в ходе консультаций дух сотрудничества позволил сохранить первоначальный текст, однако, справедливости ради, следует отметить, что этот пункт, или определенные его элементы, вызвали некоторые оживленные дискуссии. |
For our part, we urge all factions of the Somali population to respond to the call of President Sharif and to adopt a spirit of tolerance and overcome the past in order to spread peace and reconciliation throughout the country. |
Со своей стороны, мы настоятельно призываем все группы населения Сомали откликнуться на призыв президента Шарифа, продемонстрировать дух терпимости и преодолеть прошлое в целях распространения мира и примирения по всей стране. |
Before I conclude, allow me once again to thank delegations for their spirit of cooperation and flexibility in the conduct of the complex negotiations during this very challenging second part of the resumed session. |
Прежде чем закончить, я хотел бы вновь поблагодарить делегатов за дух сотрудничества и гибкость, проявленные в ходе сложных переговоров во время столь напряженной второй части возобновленной сессии. |
Costa Rica was a multi-ethnic and pluricultural society whose national identity had been forged over the centuries through the intermingling of indigenous populations and settlers from other parts of the world and where a spirit of cooperation and respect for universal values prevailed. |
З. Коста-Рика представляет собой многоэтническое и поликультурное общество, национальная самобытность которого сформулировалась на протяжении столетий в результате смешения коренных народов и поселенцев из других частей мира и в котором превалирует дух сотрудничества и уважения универсальных ценностей. |
We call on all political actors in Sierra Leone to maintain a spirit of dialogue and consensus as they work to overcome their differences in the interest of addressing the complex tasks they face in post-conflict reconstruction. |
Призываем все политические силы в Сьерра-Леоне сохранять дух диалога и консенсуса в преодолении разногласий в интересах решения стоящих перед страной сложных задач постконфликтного восстановления. |
The Security Council had also expressed the hope that the region and the international community could continue to rely on his moral leadership and ingenious spirit that are essential for progress towards peace in Burundi. |
Совет Безопасности выразил также надежду на то, что этот регион и международное сообщество по-прежнему смогут полагаться на его моральное руководство и дух изобретательности, которые столь необходимы для обеспечения прогресса на пути к миру в Бурунди. |
She further stressed that most modern agreements contain no provisions for discussing the view of indigenous peoples and the Government-driven, unilateral, unyielding process is undermining the spirit of treaty-making. |
Она далее подчеркнула, что в самых последних договорах нет положений, предусматривающих обсуждение мнения коренных народов, и направляемый правительством односторонний, негибкий процесс подрывает сам дух процесса заключения договоров. |
Mr. Picco goes on to suggest: It would be fitting, therefore, if the spirit of dialogue among civilizations could open the door to a major process of reconciliation in one or more parts of the world. |
Г-н Пикко высказал также мысль, что ввиду вышесказанного было бы хорошо, если бы дух диалога между цивилизациями смог открыть путь к широкому процессу примирения в одной или нескольких частях мира. |