Примеры в контексте "Spirit - Дух"

Примеры: Spirit - Дух
My delegation hopes that the spirit of that Millennium Assembly will continue and help to bring an end to any measure that would hinder the social or economic development of any nation or its people. Моя делегация надеется, что дух Ассамблеи тысячелетия сохранится и позволит положить конец всем мерам, которые препятствуют социально-экономическому развитию любого государства или его народа.
Although his country had not been invited to participate in the first International Peace Conference in 1899, a century later it was firmly committed to respecting and promoting the spirit of that Conference. Хотя Республика Корея не была приглашена на первую Международную конференцию мира в 1899 году, спустя столетие после этого она заявляет о своей твердой решимости уважать и развивать дух этой Конференции.
Those efforts had not been very successful, and, if the present Conference were to avoid a similar fate, realism and a spirit of cooperation to find common ground would be required. Эти усилия были не очень успешными и, если настоящая Конференция хочет избежать аналогичной судьбы, потребуется реализм и дух сотрудничества для того, чтобы найти общие основы.
May the work done by King Hussein live on, and may the spirit of forgiveness and tolerance that he always embodied inspire all those who are active in international relations. Пусть живет дело короля Хусейна и пусть дух великодушия и терпимости, воплощением которого он всегда являлся, вдохновляет всех тех, кто прилагает активные усилия в международных отношениях.
Although Putin did have the decency to change the words, he retained the Soviet spirit - "great Russia united forever." И хотя Путин в действительности имел намерение изменить слова, он сохранил советский дух - "великая Россия, единая навсегда".
She hoped that the same spirit of solidarity would prevail with respect to all the questions to be considered by the Committee. Оратор надеется, что такой же дух сотрудничества проявится при рассмотрении всех вопросов, находящихся на рассмотрении Комиссии.
With its history, culture, and traditions - including its critical, independent, and even rebellious spirit within the former Soviet Union - Georgia would seem to be an ideal candidate for successful democratization. Со своей историей, культурой и традициями, включая критический, независимый и даже бунтарский дух в бывшем Советском Союзе, Грузия, казалось бы, является идеальным кандидатом на успешную демократизацию.
He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять.
The Committee should maintain the spirit of dialogue which had presided over that fruitful event in order to create a true partnership for development rooted in mutual interests and shared responsibilities. Комитету следует сохранить дух диалога, который установился на этом плодотворно проведенном форуме, в целях создания подлинного партнерства в области развития на основе взаимных интересов и общей ответственности.
If there is a spirit of cooperation and goodwill involving all members of the Conference, it will be able to make a modest beginning early in 1997 by negotiating an appropriate and realistic scope for the ad hoc committee. Если все члены Конференции проявят дух сотрудничества и добрую волю, то в начале 1997 года можно будет приступить по крайней мере к проведению переговоров о реалистичном охвате работы этого специального комитета.
In view of all the structural obstacles to the elimination of poverty and the maintenance of sustainable development the international community must shoulder its responsibilities and demonstrate a spirit of common cause and solidarity. С учетом всех этих структурных проблем, препятствующих деятельности по ликвидации нищеты и обеспечению устойчивого развития, международное сообщество должно взяться за выполнение своих обязанностей и проявить дух согласия и солидарности.
Edmund Phelps of Columbia University says that these slow-growing countries lack "dynamism," which he defines as a combination of entrepreneurial spirit and the financial institutions to channel it. Эдмунд Фелпс из университета Колумбии считает, что этим медленно развивающимся странам недостаёт "динамизма", который он определяет как дух предпринимательства в сочетании с наличием финансовых учреждений для его воплощения.
In order to arrive at lasting peace, efforts to perfect the human spirit must continue, inter alia, by developing and maintaining a culture of peace. Для того чтобы добиться прочного мира, необходимо продолжать укреплять человеческий дух, развивая и сохраняя культуру мира.
I would stress, however, that the spirit of good faith in which these activities are undertaken obliges States to abstain from adopting legislation that is incompatible with the principles and standards of international humanitarian law and of internationally recognized human rights. Однако я хочу подчеркнуть, что дух доброй воли, присущий такой деятельности, обязывает государства воздерживаться от принятия законов, несовместимых с принципами и нормами международного гуманитарного права и международно признанными правами человека.
The spirit of accommodation and the political will displayed in jump-starting the stalled negotiations recently reflect the desire of the people in the region to arrive at a just and comprehensive peace. Продемонстрированные недавно дух компромисса и политическая воля, способствовавшие возобновлению зашедших в тупик переговоров, отражают желание населения региона достичь справедливого и всеобъемлющего мира.
It is the sincere hope of my delegation that the spirit of cooperation in which the agreement was reached will contribute to the full implementation of previous accords reached between the parties. Моя делегация искренне надеется, что дух сотрудничества, позволивший подписать Меморандум, будет способствовать полному осуществлению предыдущих соглашений, заключенных сторонами.
The Department of Peacekeeping Operations has issued standing instructions to all Force Commanders to ensure that peacekeepers under their command adhere to the letter and observe the spirit of international humanitarian law. Департамент операций по поддержанию мира препроводил всем командующим силами постоянно действующие инструкции в целях обеспечения того, чтобы находящиеся под их командованием миротворцы соблюдали букву и уважали дух положений международного гуманитарного права.
In order to facilitate universal adherence to the future Court and guarantee its efficiency, the Preparatory Commission should take into account the concerns expressed by all delegations, but without departing from the spirit and letter of the Statute of the Court. Подготовительная комиссия должна принимать во внимание озабоченность, высказываемую всеми делегациями, с тем чтобы содействовать достижению общей согласованности в работе будущего Суда и гарантировать ее эффективность, соблюдая при этом дух и букву Статута Международного уголовного суда.
To save Pakistan, Jinnah's spirit, his moth-eaten ideals, must be renewed, and Pakistanis must ask themselves what Pakistan really means. Чтобы спасти Пакистан, дух Джинны, его обветшалые идеалы должны быть возрождены, и Пакистанцы должны спросить себя, что действительно значит Пакистан.
He hoped further that the same spirit with which the Organization was moving to establish UNMIK would be in evidence when consideration was being given to the funding of ongoing and future missions in Africa. Кроме того, он надеется, что тот дух, которым наполнено стремление Организации создать МООНВАК, будет присутствовать и тогда, когда рассматриваются вопросы финансирования текущих и будущих миссий в Африке.
He reminded members of the Committee that in negotiations they represented their countries and should not allow professional disagreements to sour their personal relationships or to erode the spirit of cooperation. Он напоминает членам Комитета о том, что на переговорах они представляют свои страны и не должны допускать, чтобы расхождения в профессиональной сфере переносились на сферу личных взаимоотношений или подрывали дух сотрудничества.
The Committee is also concerned at the lack of conformity with the spirit and principles of the Convention of legislative provisions with respect to the legal definition of the child. Комитет также обеспокоен тем фактом, что дух и принципы Конвенции не нашли полного отражения в законодательных положениях, в которых дается правовое определение ребенка.
Such support should be extended by activities that promote a spirit of tolerance conducive to national reconciliation and the emergence of a culture of peace and human rights within Burundian society. Такую поддержку следует, в частности, оказывать мероприятиям, утверждающим дух терпимости, способствующий национальному примирению и формированию культуры мира и прав человека в бурундийском обществе.
It is an unequivocal proposition that embodies not only the principles, purposes and spirit of the United Nations as defined by its Charter, but the fundamental right of each individual, to life, liberty and security of person. Она воплощает безусловный закон, отражающий не только принципы, цели и дух Организации Объединенных Наций, закрепленные в ее Уставе, но и основополагающее право каждого человека на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность.
The European Union welcomes this initiative and the readiness as well as the spirit of openness of the Algerian Government to fully support the work of this high-level mission. Европейский союз приветствует эту инициативу и выраженную правительством Алжира готовность в полной мере поддержать работу этой миссии высокого уровня, а также проявленный им дух открытости.