My Government also appreciates the spirit of brotherly friendship which always governed our talks on this subject. |
В то же время не менее высоко оценивается тот дух братской дружбы, который неизменно царил на проводившихся по этому вопросу переговорах. |
The spirit and language of the general comment are also reflected in parts of the final text. |
Кроме того, буква и дух Замечания общего порядка отражены в ряде разделов окончательного текста. |
I salute the positive spirit which prevailed during the negotiations in Pretoria. |
Я приветствую здоровый дух, царивший на переговорах в Претории. |
Throughout the visit, the cooperation of the Indonesian authorities was exemplary and marked by a spirit of remarkable transparency. |
На протяжении всего посещения сотрудничество со стороны индонезийских властей было образцовым и для него был характерен дух замечательной открытости. |
It is important that practical effect be given to the spirit and intent of treaties and agreements concerning lands and resources. |
Важно реализовать на практике дух и намерение договоров и соглашений о землях и ресурсах. |
The misunderstandings and enormous mistrust among the delegations had killed all spirit of cooperation as well as the expectations of the international community. |
Разногласия и обстановка крайнего недоверия между делегациями не позволили обеспечить дух сотрудничества и оправдать ожидания международного сообщества. |
The Chairman-Rapporteur called upon all delegations to demonstrate the necessary spirit of cooperation and political will to achieve as much progress as possible. |
Председатель-докладчик призвал все делегации продемонстрировать необходимый дух сотрудничества и политическую волю в целях достижения максимально возможного прогресса. |
Unfortunately, the pressure, haste and lack of time in the brief debate favoured a rather inflexible spirit in our negotiations. |
К сожалению, давление, спешка и недостаток времени в ходе непродолжительной дискуссии повлияли на довольно бескомпромиссный дух наших переговоров. |
They play important roles in the economies of many African countries and are the ferment of the enterprise spirit. |
Они играют важную роль в экономике многих африканских стран и олицетворяют дух предпринимательства. |
By its work in prisons, the International Committee of the Red Cross is implementing the spirit of the Geneva Conventions adopted 50 years ago. |
Работая в тюрьмах, Международный комитет Красного Креста воплощает в жизнь дух Женевских конвенций, принятых 50 лет назад. |
The work of the Committee had reflected in every respect the spirit of cooperation and consensus demonstrated by Member States during the eventful period preceding the Conference. |
Работа Комитета отражала во всех отноше-ниях дух сотрудничества и согласия, продемон-стрированные государствами-членами в течение знаменательного периода, предшествовавшего Конференции. |
The PRESIDENT thanked the Secretariat for its support and assistance and commended the spirit of cooperation that had prevailed throughout the session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Секретариат за поддержку и помощь и с удовлетворением отме-чает дух сотрудничества, в котором проходила вся сессия. |
It was paradoxical for delegations to invoke the spirit of Midrand but at the same time take an inflexible stance. |
Как это ни парадоксально, делегации постоянно ссылаются на дух Мидранда, но в то же время занимают негибкую позицию. |
It was therefore to be hoped that, at the resumed session of the Working Party, a spirit of cooperation would prevail. |
Таким образом, следует надеяться, что на возобновленной сессии Рабочей группы восторжествует дух сотрудничества. |
The Preparatory Committee wishes to emphasize the usefulness of its discussions and the cooperative spirit in which the debates took place. |
Подготовительный комитет хотел бы подчеркнуть полезность своих обсуждений и дух сотрудничества, в котором они проходили. |
We have come here to rekindle the spirit of the 1992 Earth Summit. |
Мы собрались здесь для того, чтобы возобновить дух Встречи на высшем уровне "Планета Земля" 1992 года. |
We need something of the idealism and pragmatic spirit which could be inspired by solidarity among the human race. |
Нам необходим некий дух идеализма и прагматизма, который может вдохновляться солидарностью между народами нашей планеты. |
A new Yalta spirit associated with the observance of human rights and freedoms was proclaimed at the Conference. |
На этой Конференции был провозглашен новый ялтинский дух, связанный с соблюдением прав человека и свобод. |
It believed that the existing mechanism had worked effectively to preserve a spirit of compromise and partnership. |
По ее мнению, существующий механизм действовал эффективно и позволил сохранить дух компромисса и партнерства. |
In summing up the debates, the Chairman thanked all delegations for the positive spirit prevailing during the discussions. |
Подводя итог состоявшихся дебатов, Председатель поблагодарил все делегации за тот конструктивный дух, в котором велась дискуссия. |
Let us also stress the great spirit of brotherhood and solidarity shown by all representatives. |
Хотелось бы также подчеркнуть демонстрируемый всеми делегациями мощный дух братства и солидарности. |
If one concept could summarize the spirit of this special session, it would be that of shared responsibility. |
Если бы можно было свести дух этой специальной сессии к одной-единственной концепции, то это была бы концепция общей ответственности. |
Lack of consistency in honouring commitments to international cooperation undermines the spirit of the partnership forged at Rio de Janeiro. |
Отсутствие последовательности в выполнении обязательств в плане международного сотрудничества подрывает дух партнерства, который зародился в Рио-де-Жанейро. |
Then, and only then, will we be able to rekindle the spirit of Rio. |
Тогда и только тогда мы сможем возродить дух Рио. |
The Government of Papua New Guinea had tried to stimulate an entrepreneurial spirit, while slashing public expenditure and privatizing State-owned entities. |
Правительство Папуа-Новой Гвинеи пыталось стимулировать дух предпринимательства, сокращая государственные расходы и приватизируя государственные предприятия. |