| However, this had given way to an exemplary response, demonstrating a spirit of burden-sharing and international solidarity. | Однако затем были предприняты достойные подражания ответные меры, продемонстрировавшие дух совместной ответственности и международной солидарности. |
| That spirit of partnership needed to be further built upon in addressing crucial issues at the current session. | Этот дух партнерства должен стимулировать решение критических проблем на настоящей сессии. |
| This is the spirit of the upcoming conference. | В этом заключается дух предстоящей конференции. |
| Given that spirit - and appropriate foreign assistance - I am confident that it will all work out for Burma, too. | Учитывая этот дух - и соответствующую иностранную помощь - я уверен, что у Бирмы тоже все получится. |
| The draft EU constitution, which failed in the French and Dutch referenda last year, breathes the spirit of this approach. | Проект конституции ЕС, который провалился на референдумах во Франции и Нидерландах в прошлом году, содержит дух данного подхода. |
| That is the true European spirit, and no doubts can crush it. | Это истинный европейский дух, и никакие сомнения не могут сокрушить его. |
| For democracy sustains civil society, liberates the entrepreneurial spirit and lifts development to peaks of innovation and creativity. | Ибо демократия поддерживает гражданское общество, освобождает дух предпринимательства и возносит развитие к высотам новаторства и созидания. |
| We urge all parties to honour both its letter and spirit. | Мы настоятельно призываем все стороны чтить его букву и дух. |
| This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. | Такое сознательное и добровольное участие в национальных усилиях в целях развития в качестве равноправных партнеров укрепляет дух Союза и чувство общности. |
| True cooperation within the region demands that the spirit of reconciliation prevail. | Подлинное сотрудничество в рамках региона требует, чтобы возобладал дух примирения. |
| We also hope that the spirit that prevailed in the establishment and financing of UNMIK will be applied to peacekeeping operations in Africa. | Мы надеемся также, что тот дух, который преобладал в процессе создания и финансирования МООНВАК, сохранится и в ходе осуществления миротворческих операций в Африке. |
| We also applaud the spirit that we perceive behind that statement. | Мы также приветствуем дух этого заявления. |
| The international community must exert pressure necessary to ensure that such laws, which dissipate the spirit of the Charter, be revoked. | Международное сообщество должно оказать необходимое давление с целью добиться отмены таких законов, разлагающих дух Устава. |
| The Swiss delegation is encouraged and welcomes the spirit of cooperation displayed by the participants at the last informal session. | Швейцарская делегация с энтузиазмом приветствует дух сотрудничества, продемонстрированный участниками последней неофициальной сессии. |
| But, fortunately, the spirit of freedom, independence and human dignity have survived. | Тем не менее, дух свободы, независимости и человеческого достоинства, к счастью, уцелел. |
| The spirit of consensus and cooperation exhibited by the member States of the IAEA led to the resolution of this long-standing issue. | Проявленный государствами - членами МАГАТЭ дух консенсуса и сотрудничества привел к урегулированию этого давно назревшего вопроса. |
| He therefore welcomed the constructive atmosphere and spirit of cooperation that had marked the debate in the Preparatory Commission. | В этой связи он с удовлетворением отмечает конструктивный настрой и дух сотрудничества, которыми отличались проходившие в Подготовительной комиссии обсуждения. |
| Democracies rely on a spirit of trust and cooperation in paying taxes. | Демократия полагается на дух доверия и сотрудничества в уплате налогов. |
| In fact, I have scrupulously abided by both the letter and the spirit of the law. | В действительности, я всегда тщательно соблюдал букву и дух закона. |
| Indeed, its very letter and spirit are the affirmation of those fundamental human rights. | Именно буква и дух Устава являются подтверждением этих основополагающих прав человека. |
| He stated that such practices violated the spirit of the confidentiality of the vote. | Он отметил, что такие методы нарушают сам дух тайного голосования. |
| The resolutions of the Congress reflect the spirit of the Peace Agreements and promote their application. | В резолюциях конгресса, в которых нашел отражение дух Мирных соглашений, высказывается поддержка осуществлению Соглашений. |
| The political culture representing the spirit of the age and the mind-set of the principal actors is paramount to social progress. | Такая политическая культура, отражающая дух эпохи и умонастроение основных действующих сил, имеет важное значение для социального прогресса. |
| It conformed to the historical trend and reflected the spirit of the Charter of the United Nations. | Она находится в соответствии с исторической тенденцией и отражает дух Устава Организации Объединенных Наций. |
| The meeting exemplified the positive spirit of partnership between sister organizations. | Эта встреча продемонстрировала позитивный дух партнерства между родственными организациями. |