That spirit of solidarity and cooperation should prevail at the United Nations Conference on Sustainable Development so that mankind could take a giant step into a future of peace and well-being in harmony with Mother Nature. |
Такой дух солидарности и сотрудничества должен преобладать на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, с тем чтобы человечество смогло сделать гигантский скачок в будущее в условиях мира и благосостояния в гармонии с матерью-природой. |
Mr. de Bassompierre (Belgium) said that the consensus on the draft resolution was a good example of the Committee putting into practice the spirit of the United Nations. |
Г-н де Бассомпьер (Бельгия) говорит, что принятие проекта резолюции на основе консенсуса является хорошим примером того, как Комитет воплощает в жизнь дух Организации Объединенных Наций. |
Cambodia should rise above a mechanical application of democracy and the rule of law and implement the fundamental principles and spirit behind the notion of the rule of law. |
Камбодже следует возвыситься над механистическим осуществлением демократии и верховенства права и соблюдать основополагающие принципы и дух, лежащие в основе понятия верховенства права. |
Recommendations that enjoy the support of the United Kingdom in full are those where we support both the spirit or principle behind the recommendation and are able to implement it in practice. |
Полную поддержку Соединенного Королевства получили те рекомендации, дух или принципы которых встречают поддержку с нашей стороны и которые могут быть осуществлены на практике. |
In this regard, educational institutions play a vital role since they can either inculcate a spirit of tolerance or promote tensions, even at an early age. |
Жизненно важную роль в этой связи играют учебные заведения, поскольку они могут либо прививать дух терпимости, либо нагнетать напряженность, даже среди учащихся младшего возраста. |
Mr. Zhang Chen Yang (China) praised the inspirational spirit of the Swiss proposal; however, in view of the complexity of the issue, he agreed that no decision either way needed to be taken. |
Г-н Чжан Чэнь Ян (Китай) с удовлетворением отмечает новаторский дух предложения Швейцарии, однако в виду сложного характера этого вопроса он соглашается с тем, что пока нет необходимости принимать то или иное решение. |
It was to be hoped that the climate of trust and the spirit of consensus that had always characterized the Committee's discussion of the subject would continue to prevail. |
Хочется надеяться, что атмосфера доверия и дух согласия, которые всегда характерны для обсуждения этой темы в Комитете, будут преобладать и впредь. |
The revision was aimed at enhancing the efficiency of arbitration under the Rules and did not alter the original structure of the text, its spirit and drafting style. |
Цель пересмотра заключалась в повышении эффективности арбитражных разбирательств, проводимых на основе Регламента, при том, что первоначальная структура текста, его дух и стиль изложения должны были быть сохранены. |
His country had achieved very good progress with regard to participation by women in the political process, and his delegation therefore subscribed to the spirit and objectives of the resolution. |
Страна оратора достигла очень значительного прогресса в отношении участия женщин в политическом процессе, и поэтому делегация поддерживает дух и цели резолюции. |
It has been stated that the spirit and letter of the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents, done at The Hague on 5 October 1961, did not constitute an obstacle to the usage of modern technology. |
Как уже отмечалось, дух и буква подписанной в Гааге 5 октября 1961 года Международной конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, не создают препятствий использованию современных технологий. |
We hope that its letter and spirit will gradually be embedded in international human custom and that its observance will be one of those instances when history will repeat itself. |
Мы надеемся, что ее дух и буква постепенно закрепятся в традициях международных отношений и что ее выполнение станет одним из примеров того, что история повторяется. |
We are grateful for the spirit of cooperation and flexibility shown by all delegations during the consultations, under the able leadership of Ms. Holly Koehler of the United States of America and Ambassador Henrique Rodrigues Valle and Mr. Carlos Perez of Brazil. |
Мы признательны за дух сотрудничества и за ту гибкость, которые продемонстрировали все делегации в ходе консультаций под умелых руководством представительницы Соединенных Штатов Америки г-жи Холли Кёллер и представителей Бразилии посла Энрике Родригеса Валли и г-на Карлоса Переса. |
We hope that a new spirit of cooperation will prevail within the international community so that a lasting solution and peace can be found in the Middle East. |
Мы надеемся, что новый дух сотрудничества возобладает в международном сообществе, с тем чтобы можно было найти прочное решение ситуации на Ближнем Востоке и чтобы там воцарился мир. |
If we can continue the spirit of good will and cooperation that I sense in this room today I am optimistic that our session this year will indeed be productive. |
Если мы сумеем сохранить дух доброй воли и сотрудничества, которые я ощущаю сегодня в этом зале, я могу испытывать оптимизм по поводу того, что наша сессия в этом году будет действительно продуктивной. |
Delegations from South Africa, Pakistan, Cuba and Zimbabwe joined the previous speakers to congratulate the Chairperson and regional groups on their efforts and spirit of cooperation. |
Делегации Южной Африки, Пакистана, Кубы и Зимбабве присоединились к ранее выступившим ораторам и поблагодарили Председателя и региональные группы за приложенные ими усилия и продемонстрированный дух сотрудничества. |
Mr. Brevik (Norway) said that the Committee's compromise text embodied the spirit of resolution 59/250, reaffirmed the commitments it contained and encouraged the continuation of the processes that the previous triennial comprehensive policy review had set in motion. |
Г-н Бревик (Норвегия) говорит, что компромиссный текст Комитета, отражающий дух резолюции 59/250, подтверждает предусмотренные в нем обязательства и предполагает продолжение процессов, динамику которым дал предыдущий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики. |
Accordingly, his delegation would not support any draft resolution that did not reflect the spirit and the letter of Security Council resolution 1754 (2007). |
В свете этого его делегация не будет поддерживать ни один проект резолюции, в котором не будут отражены дух и буква резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности. |
This would also help to fulfil the spirit of article 75 of the Constitution adopted in 1998, which states that "citizens shall have the freedom of residence and travel". |
Это также поможет реализовать на практике дух Конституции, принятой в 1998 году, статья 75 которой устанавливает, что «гражданам гарантируется свобода выбора места жительства и передвижения». |
Such long-term embargoes and blockades violate the spirit and fundamental principles of the Charter of the United Nations and universally adopted principles of international law. |
Такие долгосрочные эмбарго и блокады нарушают дух и основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и повсеместно принятые принципы международного права. |
OIOS supports the self-evaluations and the spirit of the reform the Department is undertaking, and is cognizant that the task of reinvigorating the Department is necessary but also challenging. |
УСВН поддерживает процесс самооценки и дух реформ, которые осуществляются Департаментом, и осознает, что задача усиления Департамента за счет собственных ресурсов является не только необходимой, но также и сложной. |
I call on both parties to follow scrupulously the letter and spirit of the Algiers Agreements and to support any initiative that could contribute to the normalization of relations and the restoration of bilateral engagement. |
Я призываю обе стороны неукоснительно соблюдать букву и дух алжирских соглашений и поддерживать любую инициативу, которая могла бы содействовать нормализации отношений и восстановлению двухстороннего сотрудничества. |
Both the SSGF and the IBSA Facility reflect the spirit of South-South cooperation, where countries of the South contribute directly to poverty alleviation in other developing countries. |
ФРСЮЮ и ГИБЮА отражают дух сотрудничества по линии Юг-Юг, в ходе которого страны Юга непосредственно содействуют уменьшению нищеты в других развивающихся странах. |
The political leaders should also promote the spirit of Yamoussoukro among their followers and ensure that everyone, including the media, desist from any incitement to hatred and violence and contribute positively to the peace and national reconciliation process. |
Политические лидеры должны также пропагандировать дух совещания в Ямусукро среди своих сторонников и добиваться обеспечения того, чтобы каждый, в том числе средства массовой информации, воздерживался от любого подстрекательства к проявлению ненависти и насилия и вносил конструктивный вклад в дело укрепления мира и национального примирения. |
What are the main political priorities to be implemented with a view to assessing the spirit and the letter of the achievements of Beijing in Belgium? |
Какие главные политические приоритеты следует решить, чтобы заложить в Бельгии дух и букву достижений Пекинской платформы действий? |
In the Trade and Development Board in October 2005, developing countries emphasized that the complementary approaches would reverse the logic and spirit of the GATS and the Negotiating Guidelines. |
В октябре 2005 года в Совете по торговле и развитию развивающиеся страны подчеркивали, что дополнительные подходы перевернут логику и дух ГАТС и Руководящих принципов переговоров. |