The spirit of cooperation demonstrated by all those present here, which has made this very important meeting possible, is greatly appreciated by all of us. |
Все мы высоко оцениваем дух сотрудничества, который продемонстрировали все собравшиеся здесь и который сделал возможным проведение этого очень важного заседания. |
In conclusion, I would stress that the implementation of the policy of the international community, in particular the Security Council's recommendations for Kosovo, will succeed if the regional political actors support the spirit of cooperation, European integration and coexistence there. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что осуществление политики международного сообщества, в частности, рекомендаций Совета Безопасности по Косово, даст положительные результаты, если региональные политические действующие лица поддержат дух сотрудничества, европейской интеграции и сосуществования. |
Today we must make an honest review of the distance we have travelled individually and collectively towards that goal and see whether we can recharge that Rio spirit of global partnership. |
Сегодня мы должны произвести честный обзор того пути, который мы прошли как отдельные страны, так и вместе взятые в направлении вышеуказанной цели, и посмотреть, можем ли мы восстановить тот дух глобального партнерства, который был порожден в Рио-де-Жанейро. |
They felt that what was stated in the report under article 7 reflected the patriarchal structure of Libyan society and its discriminatory spirit, in that decisions regarding women's issues were taken in special female bodies. |
По их мнению, информация, содержащаяся в той части доклада, которая посвящена статье 7, отражает патриархальную структуру ливийского общества и его дискриминационный дух, проявляющийся в том, что решения по вопросам, касающимся женщин, принимаются в специальных женских организациях. |
My delegation wishes to hail the embodiment, in the Kimberley Process, of the spirit of the Global Compact that the Secretary-General has proposed to the business community. |
Моя делегация приветствует тот факт, что в Кимберлийском процессе воплощен дух «Глобального договора», предложенного Генеральным секретарем деловому сообществу. |
The delegates to the Loya Jirga showed wisdom, flexibility and sensitivity to the needs of all Afghans - a spirit which bodes well for the hard work ahead. |
Делегаты Лойя джирги проявили мудрость, гибкость и чуткость к потребностям всех афганцев - дух, который служит хорошим предзнаменованием для предстоящей напряженной работы. |
That precise objective was currently threatened by the proliferation of preferential agreements which, by definition, amounted to discrimination in favour of some countries against others and were contrary to the spirit of the system. |
Именно это ставится под угрозу в результате быстрого увеличения числа преференциальных договоров, которые, по определению, являются дискриминационными по отношению к определенным странам и подрывают дух системы. |
We hope that a similar spirit of cooperation and compromise will be demonstrated by the Nepalese parties in their approach to resolving other matters in carrying out the tasks of the peace process. |
Мы надеемся, что аналогичный дух сотрудничества и компромисса непальские стороны проявят и в своих подходах к разрешению других вопросов в области реализации задач мирного процесса. |
She hoped that in the remaining years of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, Anguilla and the United Kingdom, with the Committee's assistance, would be able to invigorate the spirit of partnership and give their relationship a new character. |
Оратор выражает надежду на то, что в оставшиеся годы второго Международного десятилетия за искоренение колониализма Ангилья и Соединенное Королевство при содействии Комитета смогут укрепить дух партнерства, придав своим взаимоотношениям новый характер. |
His delegation hoped that the spirit of cooperation would be extended to other spheres and would contribute to the establishment of a favourable climate for the settlement of the sovereignty dispute. |
Бразилия надеется, что дух сотрудничества будет распространен и на другие сферы и будет способствовать созданию благоприятного климата для урегулирования спора о суверенитете. |
He called on delegations at the current session to demonstrate the same spirit of cooperation as they had shown in the negotiations at the previous sessions, especially regarding the issue of preventive measures. |
Он призвал делегации проявить на нынешней сессии такой же дух сотрудничества, что и в ходе переговоров на предыдущих сессиях, особенно в отношении вопроса о мерах по предупреждению. |
As Chair of the Meeting, I take this opportunity to express my heartfelt gratitude to all delegations for their spirit of cooperation in making multilateralism work. |
В качестве его Председателя я пользуюсь этой возможностью, чтобы от всей души поблагодарить все делегации за проявленный дух сотрудничества, благодаря которому был успешно применен многосторонний подход. |
For those delegations that were able to move forward their statements, I would like to express, once again, my heartfelt appreciation for the spirit of flexibility and cooperation that they have shown. |
Тем же делегациям, которым удалось передвинуть свои заявления вперед, я хотел бы еще раз выразить свою искреннюю признательность за проявленные ими гибкость и дух сотрудничества. |
That spirit of accountability and shared responsibility also lies at the heart of the New Partnership for Africa's Development and of the Group of Eight Africa Action Plan. |
Этот дух подотчетности и совместной ответственности лежит также в центре деятельности Нового партнерства в интересах развития Африки и Плана действий африканской Группы восьми. |
Today's discussion is therefore of particular importance and should enable us to think in more depth about new approaches which will let us regain the spirit of multilateralism that characterized the Millennium Summit. |
Поэтому сегодняшние обсуждения имеют особое значение и должны предоставить нам возможность подробнее рассмотреть новые подходы, которые позволят нам возродить дух многосторонности, характеризовавший Саммит тысячелетия. |
It was a work that embodied the spirit of the agenda itself, calling for fewer reports, richer in content and shorter in length. |
Это - работа, воплощающая дух самой повестки дня, призывающая к сокращению числа докладов, наполнению их большим содержанием и сокращению их объема. |
That success would not have been possible if delegations had not shown a genuine spirit of compromise despite the difficulties that such an approach involved for some among them. |
Этот успех был бы невозможен, если бы делегации не проявили подлинный дух компромисса, несмотря на все сложности такого подхода для некоторых из них. |
Mr. Yumkella thanked all members of the Board for the spirit of cooperation which had enabled the session to be conducted in a positive and expeditious manner, saving one day of the scheduled meeting time. |
Г-н Юмкелла выражает благодарность всем членам Совета за дух сотрудничества, который позволил провести сессию позитивным, ускоренным образом и сэкономить один день из установленного расписания заседаний. |
There was a clear need for delegations to remain engaged during and after the current session of the General Assembly and to demonstrate a spirit of compromise and political will. |
Совершенно необходимо, чтобы делегации продолжали свое активное участие в период и после нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и демонстрировали дух компромисса и политическую волю. |
However, there was still much to be done and Canada was concerned that, in the current climate, the spirit of Monterrey might come under strain. |
Тем не менее все еще предстоит немало сделать, и Канада опасается, что существующий сегодня климат может существенным образом подорвать дух Монтеррейского консенсуса. |
Canada shared the view of the President of the General Assembly on the importance of political will. Only through political resolve could spirit of Monterrey be upheld and the Consensus implemented. |
Канада разделяет мнение Председателя Генеральной Ассамблеи о важности проявления политической воли, ибо только она позволит сохранить дух Монтеррея и осуществить Консенсус. |
The Shanghai spirit, with mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversified cultures and the quest for common development as its basic elements, has become a principle governing the relationships among the organization's members. |
Дух Шанхая, отмеченный взаимным доверием, взаимной выгодой, равноправием, консультированием, уважением различных культур и стремлением к общему развитию в качестве своих основополагающих элементов, стал принципом, регулирующим взаимоотношения между членами организации. |
In adopting the present resolution, the Security Council calls upon the parties to display realism and a spirit of compromise so that the negotiations can move to a stage of greater intensity and substance. |
Приняв данную резолюцию, Совет Безопасности как бы предлагает сторонам проявить реализм и дух компромисса, с тем чтобы переговоры могли перейти в более активную и содержательную стадию. |
We hope that the parties concerned will demonstrate a spirit of conducting consultations as equals and of reconciliation for an early and peaceful settlement through dialogue, thus laying a good foundation for lasting peace and stability in North-East Asia. |
Надеемся, что заинтересованные стороны продемонстрируют при проведении консультаций дух равенства и примирения ради скорейшего и мирного решения вопроса посредством диалога и тем самым заложат прочный фундамент для долгосрочного мира и стабильности в Северо-Восточной Азии. |
The campaign to improve the well-being of the Central American peoples continues every day because our peoples have a fighting spirit and deserve the best quality of life, as do all inhabitants of the planet. |
Кампания по повышению благосостояния населения центральноамериканских стран продолжатся каждый день, поскольку у наших народов боевой дух, и они заслуживают самого высокого качества жизни, как и все жители планеты. |