The assault may have been harsh and extremely painful, but it has not broken our spirit or weakened our determination to stand together in the struggle for the preservation of the fundamental principles of civilization. |
Каким бы жестоким и тяжелым по своим последствиям это нападение ни было, оно не сломило наш дух и не ослабило нашу решимость бороться сообща за сохранение основополагающих принципов цивилизации. |
My delegation welcomes the spirit of cooperation demonstrated by the Government of Belgrade since the democratic change that took place in the country and recent measures to calm the situation. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает дух сотрудничества, который демонстрирует правительство Белграда после происшедших в стране демократических перемен, а также недавно принятых мер по стабилизации ситуации. |
My experience has been notable and heartening in this respect, and I would like to place on record my grateful appreciation to the Government of Timor-Leste for the cooperative and forward-looking orientation and the spirit of joint striving which characterized our efforts. |
Мой опыт в этой связи является примечательным и отрадным, и я хотел бы официально заявить о своей глубокой признательности правительству Тимора-Лешти за сотрудничество и перспективную ориентацию и за тот дух общности устремлений, который характеризовал наши усилия. |
I would now like to take this opportunity to thank you for your cooperation and the spirit of accommodation displayed in our joint efforts over the past few weeks that have enabled us to adopt the decision on the appointment of three special coordinators. |
А теперь, пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить вас за ваше сотрудничество и дух компромисса, которые вы продемонстрировали в ходе предпринимавшихся на протяжении последних нескольких недель наших совместных усилий, которые позволили нам принять решение о назначении трех специальных координаторов. |
This and similar voluntary endeavours and programmes, such as the United Nations Volunteers, are able to harness the noble spirit of volunteerism which fortunately continues to pervade much of our citizenry and civil society. |
Эта инициатива и аналогичные ей начинания и программы, такие, как Программа добровольцев Организации Объединенных Наций, позволяют поддерживать благородный дух добровольчества, который, к счастью, по-прежнему присущ нашим гражданам и гражданскому обществу. |
It was fabricated by a Government - intent on revenge, intent on persecution, intent on breaking the spirit of an entire people - as an over-reaction to a rebellion. |
Она была «сфабрикована» правительством как чрезмерная реакция на восстание, продиктованная намерениями отомстить, наказать, сломить дух целого народа. |
He therefore appealed to the spirit of compromise and conciliation of each member, for it was inevitable that one or the other should be irritated by such a text. |
В связи с этим он призывает всех членов Комитета проявить дух компромисса и примирения, так как тот или иной читатель будет возмущен текстом подобного рода. |
In the view of the Government, the cooperative spirit in which the Committee carries out its constructive dialogue with member States facilitates the adoption by the latter of concrete steps which prevent and suppress discrimination against human beings. |
По мнению греческого правительства, тот дух сотрудничества, в котором Комитет ведет свой конструктивный диалог с государствами-членами, способствует принятию последними конкретных мер по предотвращению и пресечению дискриминации. |
In her opening speech, Mrs. Mary Robinson, UN High Commissioner for Human Rights, summarized the spirit of the Conference as follows: |
В своем выступлении на церемонии открытия Верховный комиссар ООН по правам человека г-жа Мэри Робинсон кратко охарактеризовала дух конференции следующими словами: |
Furthermore, my Government wishes to inform the Security Council that the said letter does not correctly reflect the spirit, tone, and content of what was discussed by the Heads of State of Zambia and the Democratic Republic of the Congo at their recent meeting in Ndola. |
Кроме того, мое правительство хотело бы сообщить Совету Безопасности, что указанное письмо неверно отражает дух, тональность и содержание переговоров между главами государств Замбии и Демократической Республики Конго на их недавней встрече в Ндоле. |
The Mechanism has raised this issue with the Portuguese authorities on several occasions but nothing has been done to put an end to a situation that violates the spirit of the sanctions. |
Механизм неоднократно поднимал этот вопрос перед властями Португалии, однако ими ничего не было сделано для того, чтобы положить конец этой ситуации, которая нарушает дух санкции. |
At an extraordinary plenary held in April 2004, the judges amended rule 28 to address the criteria for submission of indictments to a confirming judge for review, thus reflecting the spirit of Security Council resolution 1534. |
На чрезвычайном пленуме, состоявшемся в апреле 2004 года, судьи внесли в правило 28 поправку, предусматривающую критерии для представления обвинительных заключений на рассмотрение утверждающего судьи, что тем самым отражает дух резолюции 1534 Совета Безопасности. |
For more than 42 years successive United States Administrations have unhesitatingly sought to spread hunger and sickness among the Cuban people in an effort to subjugate its spirit of resistance to aggression and annexation. |
На протяжении более 42 лет американские администрации не останавливаются перед попытками распространить голод и болезни среди кубинского народа в стремлении подавить его дух сопротивления агрессии и аннексии. |
"The Security Council welcomes the spirit of dialogue and responsibility shown by President Gbagbo and each of the Ivorian parties, who have clearly demonstrated their willingness to lead the political process in Côte d'Ivoire to its completion. |
Совет Безопасности приветствует дух диалога и ответственности, проявленный президентом Гбагбо и всеми ивуарийскими сторонами, которые явно продемонстрировали свою готовность привести политический процесс в Кот-д'Ивуаре к его завершению. |
The subsequent collapse of the Taliban and the signing of the Bonn Agreement establishing the Interim Administration in December 2001 brought a new spirit of optimism, and generous international offers of help to set Afghanistan on its feet. |
Последовавшее вскоре падение режима талибов и подписание Боннского соглашения о создании временной администрации в декабре 2001 года породили новый дух оптимизма и готовность международного сообщества оказать Афганистану щедрую помощь для того, чтобы он мог встать на ноги. |
Likewise, the Alliance for Sustainable Development of Central America shows a spirit of cooperation and solidarity which is necessary to overcome common challenges, especially the natural disasters that have buffeted the region in recent years. |
Точно так же и Союз за устойчивое развитие Центральной Америки выявляет тот дух сотрудничества и солидарности, который необходим для преодоления общих проблем, особенно созданных теми стихийными бедствиями, которые поражают регион в последние годы. |
It is also encouraging that a new spirit of partnership and cooperation seems to be emerging between the recipient countries and the donor countries and institutions. |
Обнадеживает и то, что между странами-получателями, с одной стороны, и странами и учреждениями-донорами, с другой, по-видимому, формируется новый дух партнерства и сотрудничества. |
It was also highlighted that the spirit of tolerance and continued dialogue among the various peoples, religions and cultures of the Great Lakes region had to prevail in order to promote a lasting peace there. |
Было также особо подчеркнуто, что для поощрения прочного мира в районе Великих озер необходимо обеспечить, чтобы возобладал дух терпимости и дальнейшего диалога между различными народами, религиями и культурами этого района. |
At its very heart lies the pledge to safeguard world peace and promote the common development of mankind, while at the same time upholding the Olympic spirit: swifter, higher, stronger. |
В его основе лежит обещание защищать мир на земле и содействовать развитию человечества, поддерживая в то же время олимпийский дух: быстрее, выше, сильнее. |
This draft resolution is the result of several weeks of consultations in the Assembly and I would like to thank all delegations involved for their input, patience and spirit of cooperation. |
Данный проект резолюции явился результатом консультаций, продолжавшихся в течение нескольких недель в рамках Генеральной Ассамблеи, и я хотел бы поблагодарить все делегации за их участие и вклад, терпение и дух сотрудничества. |
However, given the spirit of the Convention and the intention of the authors, the opposite choice could have been made. |
В то же время, учитывая дух Конвенции и намерения ее авторов, он мог бы сделать иной выбор. |
Members of the Council welcomed the efforts of the Special Envoy and called on the two sides to show flexibility and a spirit of compromise during the status negotiations in Vienna. |
Члены Совета приветствовали усилия Специального посланника и призвали обе стороны проявлять на переговорах о статусе в Вене гибкость и дух компромисса. |
The Governments of Uganda and Rwanda agree to work constructively with the RCD, MLC, RCD-ML to ensure their adherence to the letter and spirit of demilitarization of Kisangani and this joint statement. |
Правительства Уганды и Руанды договариваются принимать конструктивные меры с РСД, МЛС, РСД-МЛ для обеспечения того, чтобы они соблюдали букву и дух демилитаризации Кисангани и положений настоящего совместного заявления. |
We also recognize the joint efforts of the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Organization and those countries that, while endorsing the spirit and the letter of the Treaty, continue to have trouble ratifying it. |
Мы также с удовлетворением отмечаем взаимодействие Временного технического секретариата Организации ДВЗЯИ со странами, которые поддерживают дух и букву Договора, однако по-прежнему испытывают трудности в связи с его ратификацией. |
In conclusion, my delegation takes this opportunity to express our sincere appreciation to delegations for the flexibility and spirit of accommodation shown throughout the many informal consultations held on this draft resolution, which have led us to the result before us today. |
В заключение моя делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, выразить свою искреннюю признательность делегациям за гибкость и дух сотрудничества, продемонстрированные в ходе многочисленных неофициальных консультаций по данному проекту резолюции, которые позволили нам прийти к достигнутому сегодня результату. |