The spirit and the content of the Universal Declaration played a decisive part in the intellectual preparation for the profound changes that took place in Central and Eastern Europe 10 years ago and contributed significantly to the crumbling of totalitarian systems and the flourishing of democratic transition. |
Дух и содержание Всеобщей декларации сыграли решающую роль в интеллектуальной подготовке глубоких перемен, которые произошли в Центральной и Восточной Европе 10 лет назад и внесли значительный вклад в крушение тоталитарных систем и обеспечение успеха демократического перехода. |
It is our sincere hope that the spirit of compromise that led to the overwhelming endorsement of the Rome treaty will similarly be brought to bear on the work of the Preparatory Commission, to ensure the early establishment of a fully functional and effective court. |
Мы искренне надеемся, что тот дух компромисса, который привел к одобрению Римского договора подавляющим большинством, будет так же привнесен и в работу Подготовительной комиссии, что обеспечило бы скорейшее учреждение работающего в полную силу и действенного суда. |
We believed in both its letter and its spirit because the initiative was international, the sponsorship was effective and the contents were based upon an equitable, just and permanent peace. |
Мы верили в ее дух и букву, поскольку инициатива носила международный характер, участники процесса были эффективны и сутью процесса было достижение равноправного, справедливого и прочного мира. |
We therefore resolve that, henceforth, all programmes and policies of the United Nations will be formulated with these truths in mind and will reflect the spirit of social reciprocity inherent in them. |
В этой связи мы постановляем, что в будущем все программы и политика Организации Объединенных Наций будут формулироваться с учетом этих непреложных истин и будут отражать свойственный им дух социальной взаимности. |
The spirit of consensus which had characterized Executive Committee and Standing Committee discussions, as well as informal consultations, during the year was underlined and commended by the Ambassador. |
Посол подчеркнул и высоко оценил тот дух консенсуса, который царил в ходе обсуждений в Исполнительном комитете и Постоянном комитете, а также в ходе неформальных консультаций, состоявшихся в нынешнем году. |
The CHAIRMAN commended the quality of the reports submitted by the Netherlands and the remarkable spirit of cooperation that the State party had always shown with a view to ensuring the implementation of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает качество докладов, представленных Нидерландами, и достойный похвалы дух сотрудничества, который эта страна неизменно проявляла, стремясь обеспечить соблюдение Конвенции. |
One delegation thanked the FAO representative for making a joint statement on behalf of four agencies and stated that it was encouraged by the reform spirit reflected in the joint statement. |
Одна из делегаций поблагодарила представителя ФАО за совместное заявление от имени четырех учреждений и указала, что она с удовлетворением ощутила тот реформаторский дух, которым пронизано совместное заявление. |
With respect to the work of the committee we have just established, the Algerian delegation hopes that it will faithfully reflect the spirit of the Shannon report and that no aspect of the negotiations will be neglected. |
Что касается работы только что учрежденного нами Комитета, то алжирская делегация надеется, что в ней найдет конструктивное отражение дух доклада Шэннона, и что не будет упущен ни один из аспектов переговоров. |
Nevertheless, in keeping with the spirit and letter of Article 24 of the Charter of the United Nations, the Organization must remain the cornerstone of the maintenance of international peace and security. |
В то же время дух и буква статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций требуют, чтобы краеугольным камнем в структурах поддержания мира и безопасности оставалась Организация Объединенных Наций. |
Mr. Hae-Yun Park (Republic of Korea) said that he welcomed the improved working methods of CPC and the spirit of collaboration that had prevailed at its most recent session, which had reflected a genuine commitment to strengthening the role of CPC. |
Г-н ПАК Хэ-Ун (Республика Корея) говорит, что он приветствует улучшение методов работы КПК и тот дух сотрудничества, который был характерен для ее самой последней сессии, что отражает искреннее стремление к усилению роли КПК. |
In view of the spirit of consensus in which the draft had been prepared, he hoped that the Committee would adopt it by consensus. |
И наконец, учитывая дух консенсуса, царивший при подготовке проекта резолюции, оратор выражает надежду на то, что Шестой комитет примет проект резолюции консенсусом. |
It was his fervent hope that a spirit of cooperation would prevail in the work of the Preparatory Commission, whose deliberations were all the more important in that it had been entrusted with heavy responsibilities. |
Она по-прежнему твердо надеется на то, что дух сотрудничества возобладает в ходе работы Подготовительной комиссии, которая приобретает тем более важное значение, что на Комиссию были возложены большие обязанности. |
Particular mention should be made of the fact that the Bush Administration even went so far as to list the DPRK as a target of its pre-emptive nuclear attack, thus totally destroying the foundation of the Agreed Framework and wantonly violating the basic spirit of the NPT. |
Следует особо отметить тот факт, что администрация Буша дошла даже до того, что включила КНДР в список целей для упреждающего ядерного удара, чем полностью подорвала основу рамочного соглашения и произвольно нарушила сам дух ДНЯО. |
All those issues had been taken up at the World Conference, and what was needed next was to keep the "spirit of Durban" alive in daily life by promoting ways of acting that respected and accepted others in all their cultural difference and in all dignity. |
Все эти вопросы были рассмотрены на Всемирной конференции, и теперь задача состоит в том, чтобы сохранить в повседневной работе «дух Дурбана» в целях поощрения моделей поведения, основанных на полном уважении и признании достоинства других людей, несмотря на имеющиеся культурные различия. |
Taking certain issues out of the overall context, while ignoring other elements of the consensus language, is bound to jeopardize the spirit of consensus and will ultimately harm the credibility of the resolutions of the IAEA General Conference. |
Поскольку некоторые вопросы рассматриваются там без учета общего контекста и поскольку в то же время игнорируются другие элементы консенсусной формулировки, это неизбежно ставит под удар дух консенсуса и в конечном счете нанесет ущерб авторитету резолюций Генеральной конференции МАГАТЭ. |
Why does the spirit of genocide - of exterminating "the other"- spread through the whole Great Lakes region before our very eyes, as we all stand by helplessly? |
Почему на наших глазах, когда мы все ощутили свою беспомощность, дух геноцида - уничтожения «других» - охватил весь район Великих озер? |
The spirit of cooperation manifest therein augured well for the implementation of the work programme until UNCTAD XI. UNCTAD remained the principal organ of the United Nations on trade, investment and development issues. |
Продемонстрированный тем самым дух сотрудничества - хороший знак для осуществления программы работы на период до ЮНКТАД ХI. ЮНКТАД остается главным органом Организации Объединенных Наций в области торговли, инвестиций и развития. |
In that context, my delegation believes that the conclusions proposed by Ambassador Koonjul at the first meeting of the Working Group on 22 March with Mr. Fall effectively reflect the letter and spirit of the meeting between the African Group and the Security Council on 29 January. |
В этом контексте моя делегация считает, что рекомендации, сформулированные послом Кунджулом на состоявшейся 22 марта первой встрече Рабочей группы с г-ом Фалем, полностью отражают букву и дух состоявшегося 29 января заседания Совета Безопасности, в котором приняли участие представители Группы африканских государств. |
We need all hands on deck, all the crew, their knowledge, team spirit, dedication, and we need our experienced captain and officers to change course and speed in time. |
Нам необходимо "свистать всех наверх", весь экипаж, мобилизовать наши знания, командный дух и приверженность общему делу, а также необходимо, чтобы наш опытный капитан и его команда вовремя изменили курс и скорость. |
For that reason, the Council cannot, in the name of the maintenance of peace and security, set up an exemption regime that would alter the spirit of the provisions of the Rome Statute. |
По этой причине Совет не может во имя поддержания мира и безопасности создавать режим исключений, который бы изменил дух положений Римского статута. |
Having said this, my delegation would like to pay tribute to Mr. Wolfgang Petritsch and to Mr. Klein for the commitment they have demonstrated, for their creative imagination, for their very balanced approach and for their spirit of cooperation. |
Моя делегация хотела бы также воздать должное гну Вольфгангу Петричу и гну Клайну за продемонстрированную ими приверженность, за их созидательное воображение, за их сбалансированный подход и дух сотрудничества. |
It is very much the spirit of partnership that shapes the Greater Great Lakes Regional Strategy for Demobilization and Reintegration, which seeks to enhance the prospects for stabilization and recovery in the region. |
Именно дух партнерства во многом определяет характер Региональной стратегии по обеспечению демобилизации и реинтеграции в широком районе Великих озер, которая призвана укрепить перспективы стабилизации и восстановления в районе. |
The comments made and positions adopted by Algeria in this memorandum on the subject of the Plan proposed by the Personal Envoy are not intended to question the spirit and letter of this new proposal or still less to undermine its provisions or structure. |
Замечания и позиция, изложенные Алжиром в настоящем меморандуме в отношении плана, предлагаемого Личным посланником, не направлены на то, чтобы ослабить дух и букву этого нового предложения или, тем более, нанести ущерб его положениям или формулировкам. |
China commended the intense preparatory work done by the judges, prosecutors and all other staff to ready the Court to begin operations and hoped that the spirit of coordination and cooperation that had prevailed would set the tone for the Court's future functioning. |
Китай высоко оценивает большую подготовительную работу, проделанную судьями, обвинителями, а также всеми другими сотрудниками, с тем чтобы Суд мог начать функционировать, и выражает надежду на то, что проявленный дух сотрудничества и взаимодействия будет задавать тон и в будущей работе Суда. |
Such a spirit of commitment and trust between the parties has been translated into consultations that the parties have maintained since February, after the signing of the memorandum of understanding establishing a mechanism for consultations on all aspects of the granting of Bougainville's autonomy. |
Такой дух самоотверженности и доверия между сторонами преобразуется в консультации, которые стороны продолжают с февраля, после подписания меморандума о взаимопонимании, учреждающего механизм консультаций по всем аспектам представления автономии Бугенвилю. |