reflect the spirit of "permanence with accountability" behind the Treaty's indefinite extension; |
отразить дух «постоянства с подотчетностью», которым пронизано решение о бессрочном продлении действия Договора; |
I would like to conclude by conveying our appreciation to the sponsors of the resolution and to all the delegations that took part in the consultations for their spirit of compromise and the flexibility they demonstrated. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением нашей признательности авторам данной резолюции и всем тем делегациям, которые участвовали в консультациях, за проявленные ими дух компромисса и гибкость. |
The Government of the Republic of Cuba confirms its desire to work towards the pressing goal of making the letter and spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action a reality. |
Правительство Республики Куба подтверждает свое намерение добиваться реализации неотложной цели - воплотить в жизнь букву и дух Венской декларации и Программы действий. |
The objective should not be to renegotiate Agenda 21, which remains valid, but to inject a new spirit of cooperation and urgency based on agreed actions in the common quest for sustainable development. |
Задача должна заключаться не в том, чтобы пересмотреть Повестку дня на XXI век, которая остается в силе, а в том, чтобы вдохнуть новый дух сотрудничества и подчеркнуть необходимость безотлагательных действий, основанных на совместных мероприятиях в рамках общих усилий по обеспечению устойчивого развития. |
The draft guidelines on reservations to treaties should respect the letter and spirit of the relevant provisions of the law of treaties. |
В проектах основных положений об оговорках к договорам должны уважаться буква и дух соответствующих положений права международных договоров. |
The spirit of the Declaration has been further enhanced by the commitment made by world leaders at the Millennium Summit to the fundamental values of freedom, equality, solidarity, tolerance and shared responsibility. |
Дух Декларации еще более подкрепляется принятым на Саммите тысячелетия мировыми лидерами обязательством в отношении основополагающих ценностей свободы, равенства, солидарности, терпимости и разделенной ответственности. |
Perhaps in the future, he has further observed, those who seek peace will use the spirit of dialogue among civilizations as means to move forward. |
По его мнению, возможно, в будущем те, кто стремятся к миру, будут использовать дух диалога между цивилизациями в качестве средства для продвижения вперед. |
It appeals to the Revolutionary United Front to put an immediate end to such violations and to conform scrupulously to the spirit and the letter of the provisions of those Agreements. |
Оно обращается к Объединенному революционному фронту с призывом немедленно положить конец этому насилию и неуклонно соблюдать дух и букву положений этих соглашений. |
Such projects had double benefits: developing and modernizing many villages and improving living conditions in them and strengthening the spirit of belonging and participation among the young. |
Такие проекты приносят двойную пользу: они помогают развитию и модернизации многих деревень и улучшению условий жизни в них и укрепляют среди молодежи дух причастности и участия в общественной жизни. |
Italy has always shared the spirit of the World Heritage Convention, which requires its States parties to ensure the identification, conservation, enhancement and transmission to future generations of their own cultural and natural heritage. |
Италия всегда разделяла дух Конвенции о мировом наследии, которая требует от государств-участников идентификации, сохранения, развития и передачи грядущим поколениям своего культурного и природного наследия. |
The evaluation team concluded that option 1 is most likely to foster a spirit of trust, cooperation and partnership between the two organizations and therefore recommends that it be adopted. |
Группа по оценке сделала вывод о том, что, как представляется, вариант Nº 1 скорее всего позволит укрепить дух доверия, сотрудничества и партнерства между двумя организациями. |
I should like to underline that a spirit of goodwill, understanding and cooperation was present and felt in this Committee as well as during the consultations on the present draft, for which my delegation is deeply grateful. |
Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что в этом Комитете, а также в ходе консультаций по настоящему проекту резолюции ощущался и царил дух доброй воли, взаимопонимания и сотрудничества, за что моя делегация выражает глубокую признательность. |
The growing awareness of the interdependence of the world must foster a spirit of solidarity and scientific progress must be accompanied by an ethic of sharing. |
Осознание нашей взаимозависимости должно укрепить дух солидарности, а научно-технический прогресс должен быть увязан с принципом, согласно которому необходимо "делиться" новейшими достижениями с другими. |
That was the spirit of Monterrey and would be reflected in the theme of the next International Conference of the Red Cross and the Red Crescent: "Protecting human dignity". |
Именно в этом заключается дух Монтеррея и это будет отражено в теме следующей Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца «Защита человеческого достоинства». |
Like Mr. Kofi Annan, the people and the Government of Uruguay reaffirm their genuine commitment to multilateralism, deeply rooted in our spirit and based on principle, on tradition and on conviction. |
Как и г-н Кофи Аннан, народ и правительство Уругвая подтверждают свою искреннюю приверженность многосторонности, которая глубоко уходит своими корнями в дух нашего народа и отвечает нашим принципам, традициям и убеждениям. |
Finally, Ghana believes that the First Committee's role in reinvigorating the United Nations Disarmament machinery must remain undiminished if the spirit of the Millennium Declaration is to be kept alive through the kinds of resolutions we agree on in this session. |
И наконец, Гана считает, что роль Первого комитета в укреплении Организации Объединенных Наций в области разоружения должна остаться неизменной, если мы хотим, чтобы дух Декларации тысячелетия присутствовал во всех резолюциях, которые мы будем принимать на этой сессии. |
This prompts me to recall the need to take into account countries such as the Republic of China on Taiwan, whose experience, spirit of solidarity and capacities for cooperation in this respect could make an enormous contribution to advancing the rights of children. |
Это напоминает мне о необходимости отметить такие страны, как Китайская Республика (Тайвань), опыт которой, дух солидарности и возможности в плане сотрудничества в данной области могли бы внести огромный вклад в дело поощрения прав детей. |
There is, in our view, a clear opportunity for negotiations on a comprehensive convention on international terrorism to be brought to a successful conclusion, if a spirit of compromise and a sense of common purpose prevail in the Sixth Committee. |
По нашему мнению, налицо четкая возможность успешного завершения переговоров по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, если в Шестом комитете будет царить дух компромисса и сознания общих целей. |
In our view, Council resolution 1373, which was adopted soon afterward, forcefully reaffirms the spirit of earlier Council resolutions and of the 12 universal conventions against terrorism. |
На наш взгляд, резолюция 1373, которая были принята вскоре после принятия резолюции 1368, полностью подтверждает дух принятых ранее резолюций Совета и 12 конвенций против терроризма универсального охвата. |
In directing our attention to what we regard as shortcomings in the guarantees of rights and freedoms, Freedom House is violating neither the spirit nor the letter of acceptable behaviour for non-governmental organizations with consultative status. |
Обращая внимание на имеющие, с нашей точки зрения, место недостатки в области гарантий прав и свобод, организация «Дом свободы» не нарушает ни дух, ни букву общепринятого поведения неправительственных организаций, имеющих консультативный статус. |
In so doing, Freedom House was in no way in violation of the spirit or substance of the guidelines governing the behaviour of non-governmental organizations with consultative status. |
Тем самым «Дом свободы» ни в коей мере не нарушил дух или букву руководящих принципов, определяющих поведение неправительственных организаций, имеющих консультативный статус. |
His delegation appreciated the spirit of dialogue that characterized relations between Member States and the Board and had made it possible to conduct a joint evaluation of the impact of the integrated programmes. |
Его делегация ценит дух диалога в отношениях между государствами - членами и Советом, который позволил совместными усилиями произвести оценку последствий реализации комп-лексных программ. |
One danger is that the donors might accept the letter but not the spirit of the proposal, and attempt to use the Consultative Group meeting at which they are supposed to make their views known to impose old-fashioned conditionality. |
Один из возможных рисков заключается в том, что доноры могут признать букву предложения, но не его дух, и будут пытаться использовать заседания консультативной группы, на которых, как ожидается, они должны высказывать свои мнения, для навязывания пресловутых условий. |
If mutual cooperation prevailed over mutual suspicion, and if States demonstrated a spirit of cooperation and sense of responsibility, the new review cycle would confirm the credibility and vitality of the NPT. |
Если над взаимным подозрением возобладает взаимное сотрудничество и государства продемонстрируют дух сотрудничества и чувство ответственности, новый цикл рассмотрения подтвердит авторитетность и актуальность ДНЯО. |
A spirit of mutual understanding, constructive cooperation and honest political intentions would bring about further progress towards a more secure, more just and more affluent world. |
Дух взаимопонимания, конструктивное сотрудничество и честные политические намерения будут способствовать дальнейшему прогрессу в создании более безопасного, более справедливого и более богатого мира. |