| The purposes, objectives and spirit of article 4 of the Convention are given full effect by the provisions of the Constitution and the Pakistan Penal Code. | Цели, задачи и дух статьи 4 Конвенции полностью отражены в положениях Конституции и Уголовного кодекса Пакистана. |
| Mr. SHERIFIS thanked the United Kingdom delegation for the high quality of the information supplied to the Committee and for its spirit of cooperation. | Г-н ШЕРИФИС благодарит делегацию Соединенного Королевства за высококачественную информацию, представленную Комитету, а также за проявленный дух сотрудничества. |
| The Egyptian Government promised to respect the terms and spirit of the Constantinople Convention of 1888 and the rights and obligations arising therefrom. | Правительство Египта обязалось уважать положения и дух Конвенции 1888 года, а также вытекающие из нее права и обязательства. |
| The spirit and detailed provisions of the national constitutional laws have been further developed through the making and implementation of the Constitution for the Autonomous Region of Bougainville. | Дух и детально проработанные положения национальных конституционных законов были далее развиты за счет составления и проведения в жизнь конституции Автономного округа Бугенвиль. |
| Now, even six years later, the spirit generated by the Summit is still at a high point. | Сейчас, даже шесть лет спустя, среди нас по-прежнему царит дух, порожденный этой Встречей на высшем уровне. |
| She hopes that the spirit and wording of the Convention on the Rights of the Child will gradually influence English educational policy, law and practice. | Она надеется, что дух и буква Конвенции о правах ребенка постепенно повлияют на английскую политику, законодательство и практику в области образования. |
| I can only express the hope that the spirit of this report will trickle down into the CD machinery and make it work better. | Я могу лишь выразить надежду, что дух этого доклада укоренится в механизме КР и заставит ее работать лучше. |
| Midrand heralded a new spirit of cooperation in which the Member States worked together with the UNCTAD secretariat to streamline and improve the organization. | В Мидранде был провозглашен новый дух сотрудничества, и государства-члены вместе с секретариатом ЮНКТАД действовали в этом духе для упорядочения и улучшения работы организации. |
| While liberalization appeared inevitable, the spirit and pace at which it took place could vary, and host countries remained responsible for their own development. | Хотя либерализация представляется неизбежной, ее дух и темпы ее проведения могут быть различными и принимающие страны остаются ответственными за свое собственное развитие. |
| This spirit of global solidarity not only must be preserved but must be pushed forward to new dimensions of thought and practice. | Этот дух глобальной солидарности необходимо не только сохранять, но и развивать как теоретически, так и практически. |
| It is our hope that this historic landmark will positively inspire other intergovernmental negotiations and further invigorate the spirit of partnership in sustainable development. | Мы выражаем надежду на то, что это историческое событие окажет плодотворное воздействие на ход других межправительственных переговоров и еще больше укрепит дух партнерства в рамках усилий по обеспечению устойчивого развития. |
| African unity and cooperation must be based on a genuine spirit of solidarity and sharing, and not on subversion and disunity. | В основе африканского единства и сотрудничества должна лежать не политика подрыва и раскола, а подлинный дух солидарности и совместной ответственности. |
| In the view of the Board, this spirit of cooperation and coordination between the two secretariats has resulted in a marked improvement in the use of resources. | По мнению Совета, дух сотрудничества и координации, установившийся в отношениях между двумя секретариатами, способствовал заметному улучшению использования ресурсов. |
| True to the current reformist spirit at the Organization, Member States broke with some of the past traditions of handling global problems at such forums. | Сохраняя нынешний дух реформы Организации, государства-члены отошли от некоторых прошлых традиций решения глобальных проблем на подобных форумах. |
| May the spirit of international cooperation that inspired the Charter of San Francisco lead us to fruitful understandings and to the development of effective and timely policies. | Пусть дух международного сотрудничества, который послужил источником вдохновения для принятия Устава в Сан-Франциско, приведет нас к плодотворному взаимопониманию и разработке эффективных и своевременных стратегий. |
| In paragraph 2, he was in agreement with the spirit of option 1 and could accept option 2. | Он поддерживает дух варианта 1 пункта 2, и мог бы поддержать вариант 2. |
| Though it would be difficult to reflect the various legal systems in the Statute in a balanced way, the Conference must show flexibility and a spirit of compromise. | Хотя трудно отразить различные правовые системы в Статуте в сбалансированном виде Конференция должна проявить гибкость и дух компромисса. |
| The Group of 77 and China was concerned at the measures taken by some Member States which contravened the spirit of the Uruguay Round agreements. | Группа 77 и Китай заявляют о своей обеспокоенности мерами, принимаемыми некоторыми государствами-членами, которые не уважают дух соглашений Уругвайского раунда. |
| It was important for States to have a common understanding of the principles of demand reduction and to formalize their spirit of collaboration in a declaration. | Весьма важно, чтобы государства применяли одинаковые принципы в деле сокращения спроса на наркотики и закрепили дух сотрудничества в отдельной декларации. |
| The spirit of partnership was paramount during the Conference where local authorities, non-governmental organizations and the private sector were formally accepted by Governments as indispensable stakeholders in human-settlements development. | Такой дух партнерства стал характерной особенностью этой Конференции, на которой местные органы власти, неправительственные организации и частный сектор были официально признаны правительствами в качестве незаменимых участников процесса развития населенных пунктов. |
| Recognizing the spirit of partnership set out in the third principle of the Convention to Combat Desertification, which states that: | признавая дух сотрудничества, отраженный в третьем принципе Конвенции по борьбе с опустыниванием, который предусматривает, что |
| In the same vein, the Summit expressed the hope that other parties will adhere to the letter and spirit of the Ceasefire Agreement. | Участники встречи также выразили надежду на то, что другие стороны поддержат дух и букву Соглашения о прекращении огня. |
| It has been difficult in some cases to give precision to this agenda, despite the supportive spirit that prevails on both sides. | В ряде случаев возникали трудности в связи с уточнением этой программы, несмотря на проявляемый с обеих сторон дух сотрудничества. |
| The type of relations and the team spirit formed during the preparatory stage of the project are important also for the period of its implementation. | Тип отношений и дух сотрудничества, сформировавшиеся на подготовительном этапе проекта, имеют важное значение и для периода его осуществления. |
| It is in this same spirit that I am writing to inform you about the latest development in connection with the peace process in Somalia. | Именно этот дух владеет мной сейчас, когда я пишу Вам настоящее письмо, с тем чтобы сообщить о последнем событии, связанном с мирным процессом в Сомали. |