| You said that its spirit would one day serve its owner in the afterlife. | Ты сказал, что этот дух однажды послужит его владельцу в загробном мире. |
| The first step in breaking her spirit. | Первый шаг, чтобы сломить её дух. |
| Instead, it was a much darker, more ancient spirit. | Вместо него появился более мрачный, более древний дух. |
| I told you my spirit would choose wisely. | Я же говорила, мой дух выберет мудро. |
| An excellent excuse to relax and increase the bonding spirit. | Отличный повод, чтобы расслабиться и увеличить связывающий дух. |
| A Fae spirit who lives in the earth. | Даппи. Фэйрский дух, который живет в земле. |
| It's about passion, and what excites our spirit and our energy. | Здесь же речь об энтузиазме, о том, что пробуждает дух и порождает энергию. |
| And in Code For America, we really try to embody the spirit of Ben Franklin. | И в компании «Код Америки» мы стараемся воплотить дух Бена Фраклина. |
| One cup of this can summon the spirit of anyone who's passed to the underworld. | Один кубок эля может призвать дух того, кто уже отправился к праотцам. |
| Then he'll forgive us, and we get the Christmas spirit back. | Потом он нас простит, и мы возродим дух Рождества. |
| But two in loyalty and spirit. | Но два -это лояльность и дух. |
| There is only one spirit I know of who is old enough to remember. | Есть только один дух, я знаю кто достаточно стар, чтобы помнить. |
| It is also essential that the Council maintain its collegiate nature and foster a genuine spirit of consensus. | Существенно важно также, чтобы Совет сохранял свой коллегиальный характер и укреплял подлинный дух консенсуса. |
| My government will be one of laws... of traditions and moral and political principles... that reflect the Brazilian spirit. | Для нового правительства станут законом традиции, политические и моральные основы, отражающие бразильский дух. |
| They had forgotten the spirit of Christmas. | Они забыли, что такое дух Рождества, жертвенность и щедрость. |
| Now that the spirit has crossed over from the dead. lawyers are going to try and sue him. | Теперь, когда дух пересек границу мира мертвых, юристы попытаются его засудить. |
| After more than four years, the representative of France continued, the spirit of the Matignon and Oudinot Agreements remained unaltered. | По прошествии более четырех лет, отметил далее представитель Франции, дух Матиньонских и Удинского соглашений не утрачен. |
| Togo once again appealed to the international community to respect the spirit and letter of the Declaration on the Denuclearization of Africa. | Того вновь обращается с призывом к международному сообществу уважать дух и букву Декларации о создании безъядерной зоны в Африке. |
| However, there was manifestly no spirit of cooperation on many important issues. | Однако дух сотрудничества по целому ряду основополагающих вопросов явно отсутствует. |
| That spirit was particularly needed if the Uruguay Round of GATT was to be concluded successfully. | Между тем такой дух был бы весьма полезен на Уругвайском раунде переговоров в рамках ГАТТ, для того чтобы они увенчались успехом. |
| Her delegation hoped that a spirit of cooperation would continue to inspire efforts to restructure and revitalize the Economic and Social Council. | Ее делегация надеется на то, что дух сотрудничества по-прежнему будет способствовать принятию мер, направленных на перестройку и активизацию деятельности Экономического и Социального Совета. |
| In our view at least, the Helsinki spirit also related to internal or intra-national structures of peace and security. | По нашему мнению, по крайней мере дух Хельсинки также связан с внутренними или внутринациональными структурами мира и безопасности. |
| In conclusion, Canada welcomes the outstanding spirit of dialogue that has prevailed between us on this so fundamental concern, humanitarian assistance. | В заключение Канада приветствует прекрасный дух диалога, который сохраняется между нами в таком важном вопросе, как вопрос о гуманитарной помощи. |
| The spirit of perseverance, in compliance with the Charter and human rights, is more necessary than ever. | Сегодня как никогда ранее необходим дух целеустремленности, соответствующий Уставу и принципу уважения прав человека. |
| My delegation salutes the courage and the spirit of accommodation and optimism which have produced a blueprint for a new modus vivendi in the region. | Моя делегация приветствует мужество и дух примирения и оптимизма, которые дали перспективу нового образа существования в регионе. |