Примеры в контексте "Spirit - Дух"

Примеры: Spirit - Дух
Significantly, this spirit of togetherness was established from the very beginning and, as a direct result, the preparatory process yielded crucial agreement on all the underlying political issues, despite the occasional divergence of views and the sensitivity of some of the problems. Важно, что этот дух общности установился с самого начала и, в качестве непосредственного результата, подготовительный процесс породил имеющее ключевое значение согласие по всем основополагающим политическим вопросам, несмотря на отдельные расхождения во мнениях и сложность и тонкость некоторых проблем.
Mr. EFFENDI (Indonesia) said that he supported the spirit and content of article 113, but thought that it might be possible to find an alternative way of achieving the purpose aimed at. Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия) говорит, что он поддерживает дух и содержание статьи 113, однако считает, что можно было бы попытаться найти альтернативные пути достижения поставленной цели.
This international accord, based on the ethics of shared responsibility and cooperation, is none other than the "spirit of Rio", the most important legacy of the Conference, which we must strive to rekindle. Это международное соглашение, в основу которого были положены нравственные принципы общей ответственности и сотрудничества, и есть не что иное, как "дух Рио" - самое важное достижение Конференции, - который нам необходимо попытаться возродить.
The spirit and the outcome of this special session of the United Nations General Assembly should spur us to translate into concrete reality the vigour and seriousness which characterized the Earth Summit in Rio. Дух и итоги этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должны подстегнуть нас к воплощению в конкретную реальность той энергии и серьезности, которые характеризовали Саммит в Рио-де-Жанейро в интересах Земли.
His country considered that it was essential to respect the letter and spirit of the Convention and other applicable international instruments, to avoid any unnecessary politicization of problems and to increase its cooperation with the Committee. Его делегация считает крайне важным активизировать сотрудничество с Комитетом и соблюдать букву и дух Конвенции и других международных договоров в этой области, избегая при этом всякой ненужной политизации проблем.
Mr. DIACONU said that the second sentence should end with"... confidence-building measures in this field and welcomes its spirit of cooperation with the Committee and appropriate United Nations bodies". Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что конец второго предложения необходимо сформулировать следующим образом: "... меры по укреплению доверия в данной области и приветствует выраженный им дух сотрудничества с Комитетом и соответствующими органами Организации Объединенных Наций".
The Group of 77 and China were willing to negotiate in good faith, but their partner must also show the necessary political will; it was essential to bring about a true spirit of cooperation so that the Committee could carry out its work effectively. Группа 77 и Китай, со своей стороны, готовы провести переговоры в духе доброй воли, однако их партнеру следовало бы также проявить надлежащую политическую волю, ибо необходимо обеспечить подлинный дух сотрудничества, с тем чтобы Комиссия могла эффективно продолжать свою работу.
The reform was not only a set of proposals, but also, a spirit in which nations should address the changing economic environment at the national, regional and world levels. Реформа включает в себя не только ряд предложений, но и тот дух, руководствуясь которым необходимо осуществлять экономическую эволюцию в национальном, региональном и мировом масштабе.
That was the spirit that should prevail at the fourth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change, which would provide a unique opportunity for adopting measures to halt the deterioration of the global environment. Именно этот дух должен превалировать на четвертой Конференции сторон Рамочной конвенции об изменении климата, которая явится уникальной возможностью для принятия мер, с тем чтобы остановить ухудшение мировой окружающей среды.
The right to be different, respect for the cultural identity of others, the spirit of tolerance and the principles of equality, fraternity and liberty should be reaffirmed everywhere. Необходимо повсеместно утверждать право каждого человека на сохранение своей индивидуальности, воспитывать уважение к культурной самобытности, поддерживать дух терпимости и принципы равенства, братства и свободы.
The visit of the panel of eminent persons had been a most welcome development, and Canada hoped that that spirit of cooperation would be extended to the human rights mechanisms of the United Nations. Визит группы видных деятелей явился весьма желанным событием, и Канада надеется, что дух сотрудничества распространится и на механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
He recognized that the spirit of the United Nations pervaded the work of the High-level Committee and also of its Bureau. Он отметил тот факт, что дух Организации Объединенных Наций пронизывал работу Комитета высокого уровня и работу его Бюро.
It seems obvious to add that the adherence of Your Excellency's Government to this point of view will not only contribute to the improvement of relations between the two countries, but will also reaffirm the spirit of fraternal friendship that has tied and still ties our peoples. Следует добавить, что если правительство Вашего Превосходительства присоединится к этой точке зрения, то это не только будет содействовать улучшению отношений между двумя странами, но и вновь подтвердит дух братской дружбы, которая объединяла и объединяет наши народы .
If the Member States are genuinely committed to achieving the desired reforms, then we must muster the requisite political will and spirit of compromise so that the present reform process can be successfully concluded. Если государства-члены действительно привержены достижению желаемых реформ, то мы должны мобилизовать политическую волю и дух компромисса, с тем чтобы нынешний процесс реформ мог быть успешно завершен.
Once again, the Fifth Committee, after working tirelessly, has demonstrated its responsibility and usual spirit by adopting by consensus the budget for the biennium 1998-1999. После неустанных усилий Пятый комитет вновь продемонстрировал ответственный подход и ставший уже обычным дух, приняв консенсусом бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов.
In this connection, it is our hope that the spirit of the Convention on Climate Change and the Berlin Mandate will be fully encompassed by the protocol or legal instrument to emerge from the Kyoto Conference to be held in December 1997. В этой связи мы выражаем надежду на то, что дух Конвенции об изменении климата и Берлинского мандата будет в полной мере охватываться протоколом или правовым документом по итогам Конференции в Киото, которая состоится в декабре 1997 года.
We trust that the spirit of South Africa will inspire the continuous and constructive dialogue between all member States of UNCTAD with the ultimate objective of achieving equitable and sustainable development and prosperity for all. Мы верим, что дух Южной Африки будет вдохновлять на развитие постоянного и конструктивного диалога между всеми государствами - членами ЮНКТАД, направленного в конечном счете на достижение справедливого и устойчивого развития и всеобщего процветания.
The mission statement of the association is: "To create and foster a spirit of understanding among all people for humanitarian needs by providing voluntary services through community involvement and international cooperation". Задача Ассоциации сформулирована следующим образом: "Создавать и укреплять дух взаимопонимания между всеми людьми относительно гуманитарных потребностей посредством оказания добровольных услуг в рамках участия общин и международного сотрудничества".
Peace, security and sustained commitment by all parties to honour the letter and spirit of the Lusaka Protocol are essential to enable the humanitarian community to deliver assistance to the Angolan people. Мир, безопасность, а также решимость всех сторон уважать дух и букву Лусакского протокола являются главным условием для обеспечения возможностей гуманитарным организациям оказывать помощь ангольскому народу.
I also wish to express my sincere gratitude to all Member States for their spirit of cooperation in enabling us to adopt by consensus the scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations. Я хотел бы также выразить искреннюю благодарность всем государствам-членам за продемонстрированный ими дух сотрудничества, позволивший нам принять на основе консенсуса шкалу взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций.
We welcome the initiative of Australia to have this draft resolution introduced by Mr. Daniel Kowalski, a man whose sporting achievements reflect the Olympic spirit and who is a credit to his country. Мы приветствуем инициативу Австралии, по предложению которой этот проект резолюции был представлен г-ном Даниэлем Ковальским, спортивные достижения которого отражают олимпийский дух и делают честь его стране.
The spirit of the 1996 Graça Machel report should be emulated with regard to transparency, objectivity and inclusiveness, to avoid politicization of the process. Следует возродить дух доклада Грасы Машел 1996 года в том, что касается транспарентности и широкого участия, с тем чтобы избежать политизации процесса.
Concluding remarks The Administrator expressed his genuine appreciation for the funding commitments made and the positive comments about UNDP as well as the spirit of partnership seen at the meeting. Администратор выразил свою искреннюю благодарность за обязательства по взносам и позитивные замечания о работе ПРООН, а также отметил дух партнерства, сложившийся в ходе заседания.
Surely no better summary could be made of the uniqueness and spirit of the Peruvian nation, which included indigenous and peasant communities with their own legal status and cultural identity. Нельзя лучше охарактеризовать уникальность и дух перуанской нации, в состав которой входят индейские и крестьянские общины, наделенные собственным юридическим статусом и обладающие собственной культурной самобытностью.
In order to respect the spirit that inspired the drawing up of the 1980 Convention, international law will have to be adapted where necessary, taking into account current technical developments. Уважая тот дух, которым была проникнута разработка Конвенции 1980 года, следует надлежащим образом адаптировать международное право с учетом нынешних технических достижений.