Примеры в контексте "Spirit - Дух"

Примеры: Spirit - Дух
Adapted from native American rituals, the sweat lodge is a place of healing for your mind, your body and your spirit, where you can discover your inner truth. Ритуал очищения в парной пришел к нам от первых жителей Америки, парная - место, где восстанавливается тело, разум и дух, где вы можете открыть себя настоящую.
"A healthy body makes a healthy spirit." "В здоровом теле-здоровый дух".
Mayor, estate agent, auctioneer, etc, etc, etc, of this very city, whose knowledge of the world, though somewhat extensive, never brought him acquainted with a spirit more capable of looking up to him. Мэр, управляющий имением, аукционист и т.д. и т.д., этого самого города, чьи знания о мире, пусть даже и пространные, никогда не позволявшие ему изведать дух более могущий, ищущий его.
She changed the young man into a giant cactus, and she took the spirit of the young woman and put it into the plant. Она превратила молодого парня в гигантский кактус, а дух молодой женщины поместила в цветок.
He told me that although his body was gone, his spirit would always be with me. он сказал мне. что несмотря на то, что его тела больше нет, его дух всегда будет со мной.
"The spirit is willing, but the flesh is weak." Дух полон желания, но плоть слаба.
In this connection, some delegations appealed for a spirit of compromise on the outstanding issues to be demonstrated among delegations in order to achieve a positive result, while others recognized the need for advance preparation, including the possible submission of working papers. В этой связи несколько делегаций обратились с призывом к тому, чтобы делегации продемонстрировали дух компромисса для урегулирования нерешенных вопросов, с тем чтобы достичь позитивного результата, в то время как другие признали необходимость заблаговременной подготовки, включая возможное представление рабочих документов.
The adoption of such a code of conduct would mark a new spirit of multilateralism in global economic governance and would allow balancing the potential advantages resulting from real exchange rate adjustment for one country against the potential disadvantages of other countries that would be affected by that adjustment. Принятие такого кодекса поведения отразило бы новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении и позволило бы уравновесить потенциальные преимущества, возникающие в результате корректировки реального обменного курса для одной страны, и потенциальное неблагоприятное положение других стран, которые будут затронуты такой корректировкой.
The proposed reporting template reflected the "spirit" of the Protocol, as it allowed Parties to provide, in a descriptive way, information on targets set in accordance with article 6 of the Protocol and progress made towards achieving them. Предлагаемая форма представляемых докладов отражает "дух" Протокола, поскольку она позволяет Сторонам представлять описательную информацию о целевых показателях, установленных в соответствии со статьей 6 Протокола, и позитивных результатах, которых удалось добиться в деле их достижения.
All of this is based on shared universal values that inspire and guide the actions and spirit of the Alliance of Civilizations and are enshrined in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights, among other basic instruments of international law. Вся деятельность в этом направлении основана на универсальных ценностях, которые вдохновляют и направляют действия и дух Альянса цивилизаций и которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека и в других основополагающих международно-правовых документах.
I therefore reiterate my call to all political and military leaders to stay the course, to respect the letter and spirit of the Arusha Agreement and to conclude the transitional process expeditiously and in good faith. В этой связи я вновь обращаюсь ко всем политическим и военным руководителям с призывом не сходить с избранного пути, соблюдать букву и дух Арушского соглашения и оперативно и добросовестно завершить процесс перехода.
First, we have asked that performance indicators pertaining to the establishment of diplomatic links and the demarcation of borders between States be scrapped, for they have nothing to do with the mandate of the Special Envoy and violate the letter and spirit of Security Council resolution 1559. Во-первых, мы попросили, чтобы показатели деятельности, касающиеся учреждения дипломатических связей и демаркации между государствами, отменили, потому что они никоим образом не связаны с мандатом Специального посланника и нарушают букву и дух резолюции 1559 Совета Безопасности.
Mr. Mejdoub (Tunisia), speaking as Permanent Representative of Tunisia to the United Nations, said he appreciated the spirit of openness, objectivity and intellectual curiosity with which the Committee had dealt with Tunisia's report. Г-н Медждуб (Тунис), выступая в качестве Постоянного представителя Туниса при Организации Объединенных Наций, говорит, что он высоко оценивает дух открытости, объективности и интеллектуальной заинтересованности, с которым Комитет отнесся к докладу Туниса.
It was that indomitable spirit and the promise of the Commission to link together the countries of the region that inspired me as I took over the helm of the ESCAP secretariat. Именно этот неукротимый дух и надежда на то, что Комиссия свяжет воедино страны региона, вдохновляли меня в тот момент, когда я встала у руля секретариата ЭСКАТО.
It is essential, if the reconstituted Electoral Commission is to earn the confidence of the political parties and society at large, that the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement be scrupulously respected. Для того чтобы вновь создаваемая избирательная комиссия завоевала доверие политических партий и широкой общественности, существенно важно, чтобы неукоснительно соблюдались буква и дух Соглашения Лина-Маркуси.
However, in the face of such horror, the spirit of cooperation and friendship that the countries of the world have demonstrated in coming to the aid of the countries affected has been truly remarkable. Однако перед лицом такой чудовищной трагедии дух сотрудничества и дружбы, проявленный странами мира, пришедшими на помощь пострадавшим странам, поистине замечательный.
My delegation expresses appreciation for the prompt response of the international community through immediate relief efforts to the affected countries and the spontaneous and generous contributions of civil society, the private sector and individuals, highlighting once again the spirit of international solidarity. Моя делегация выражает признательность за быструю реакцию международного сообщества в виде незамедлительных усилий по оказанию помощи пострадавшим странам и спонтанных и щедрых взносов гражданского общества, частного сектора и отдельных лиц, что еще раз подтвердило дух международной солидарности.
It is time that the more cooperative spirit demonstrated by the two parties towards UNMEE in recent weeks be applied to the broader political process, in order to move it forward. Настало время для того, чтобы больший дух сотрудничества, продемонстрированный обеими сторонами в отношении МООНЭЭ в последние недели, был применен к более широкому политическому процессу, с тем чтобы продвинуть его вперед.
That's the spirit, my boy! Вот это я понимаю, дух!
Some parties blamed the political stalemate on attempts by the Government to either delay the adoption of the fundamental political reforms provided for in the agreement or to present draft bills on those reforms that substantially diluted the letter and spirit of the agreement. Некоторые стороны винили в создавшемся политическом тупике правительство либо за попытки отложить принятие основополагающих политических реформ, предусмотренных в Соглашении, либо представить по этим реформам законопроекты, существенно искажающие дух и букву Соглашения.
The Special Rapporteur hopes that any amendments that might be made to the Canadian legislation fully reflect the spirit and scope of the Doha Declaration on the Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement and Public Health, as well as Canada's concurrent human rights responsibilities. Специальный докладчик надеется, что любые поправки, которые могут быть внесены в канадское законодательство, в полной мере отразят дух и охват Дохинской декларации о Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и общественном здравоохранении, а также сопутствующие обязательства Канады в области прав человека.
However, human rights could not be left to judges and lawyers; the spirit of human rights must pervade the community, finding expression in a questioning civil society and in informed citizens. Однако проблемы прав человека не могут решаться исключительно судьями и адвокатами; дух прав человека должен пронизывать все общество, находя отражение в деятельности требовательного гражданского общества и информированных граждан.
A number of participants drew attention to the effective work of the Convention over the past 25 years noting the important contribution of individuals and of the secretariat and in particular the spirit of collaboration that had provided the basis for success. Некоторые участники обратили внимание на эффективную деятельность, проводившуюся по линии Конвенции на протяжении последних 25 лет, и отметили важный вклад отдельных лиц и секретариата и, в частности, дух сотрудничества, ставший основой для достигнутого успеха.
So with the hope that the delegations will retain the same enthusiasm and the same spirit of cooperation and goodwill for next year, I declare the 2005 session of the Conference on Disarmament closed. Так что, выражая надежду, что в предстоящем году делегации сохранят тот же энтузиазм и тот же дух сотрудничества и доброй воли, я закрываю сессию Конференции по разоружению 2005 года.
Accordingly it thought that no premature action should be taken on the issue and that the members of the Committee should continue to explore ways to achieve consensus by demonstrating flexibility and a cooperative spirit. Поэтому она считает, что поспешных решений по этому вопросу принимать не следует и что члены Комитета должны продолжить изучение путей достижения консенсуса, демонстрируя при этом гибкость и дух сотрудничества.