| We need to keep that spirit alive in the Assembly, which now has the responsibility to start the implementation of the Millennium Declaration. | Необходимо, чтобы этот дух сохранился в Ассамблее, которой теперь предстоит обеспечить начало процесса осуществления Декларации тысячелетия. |
| If the spirit of Copenhagen can be maintained in Geneva, I have every hope that it will be further strengthened in New York. | Если мы смогли сохранить дух Копенгагена в Женеве, я надеюсь, что он будет укреплен в Нью-Йорке. |
| It preaches social solidarity and considers human rights one of the five vital necessities: religion, honour, spirit, reason and fortune. | В нем проповедуется социальная солидарность, а права человека рассматриваются в качестве одной из пяти насущных необходимостей, таких как религия, честь, дух, разум и счастье. |
| The spirit of dialogue will help clear the way for harmony and coexistence, free of violence, hatred, poverty and war. | Мы считаем, что именно дух диалога поможет проложить путь к гармонии нашего совместного существования, свободного от насилия, ненависти, нищеты и войн. |
| The Government was attempting to disseminate the spirit and the letter of not only the Covenant, but also the Universal Declaration of Human Rights. | Правительство стремится распространять дух и букву не только Пакта, но также и Всеобщей декларации прав человека. |
| Indeed, out of our great diversity have come the essential spirit of our people, our celebration of life. | И действительно, результатом нашего широкого многообразия стал благородный дух нашего народа, его радость жизни. |
| The strategic test will be for regional organizations - such as APEC - to ensure that the spirit of cooperation always outweighs the member states' competitive impulses. | Стратегическим испытанием для региональных организаций - таких как АТЭС - будет гарантировать то, что дух сотрудничества всегда будет перевешивать конкурентные мотивы стран-участниц. |
| A true spirit of partnership would engender dialogue and understanding, which in turn would lead to concerted action to resolve such global issues as the environment and population. | Подлинный дух ассоциации облегчит диалог и взаимопонимание, что в свою очередь позволит принимать согласованные меры по решению общих проблем, например экологических и демографических. |
| In that regard, it was encouraging that most United Nations agencies and bodies had incorporated the spirit and standards of the Convention into their mandates. | В этом контексте весьма отрадным является то, что многие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций отразили дух Конвенции и включили ее нормы в свои мандаты. |
| My delegation is grateful for the contributions made by other delegations and for the good spirit of cooperation and partnership in which these consultations were held. | Моя делегация выражает признательность за вклад, который внесли другие делегации, и за проявленный в ходе этих консультаций дух сотрудничества и партнерства. |
| The spirit of solidarity that it demonstrated will be of key importance if the international community is to successfully strengthen the instrument of peacekeeping for the future. | Продемонстрированный при этом дух сотрудничества будет иметь важнейшее значение, если международное сообщество действительно хочет действенным образом укрепить инструмент миротворчества в будущем. |
| This recognition, setting aside the distinction between inter- and intra-State conflicts, reflects the spirit of the Charter of the United Nations. | Такое признание, оставляя в стороне различие между межгосударственными и внутригосударственными конфликтами, отражает дух Устава Организации Объединенных Наций. |
| The workshop resulted in increased communications throughout the organization, a more participatory approach to training and learning, and, in general, a strengthened UNV team spirit. | Благодаря этому практикуму был достигнут более высокий уровень коммуникации в масштабах всей организации, стал применяться такой подход к вопросам профессиональной подготовки и обучения, который предусматривает более широкий состав участников, и, в целом, в рамках ДООН удалось укрепить дух коллективизма. |
| Humanitarian spirit, commitment and action by those who are in a position to give an answer to the relatives are what is needed. | Тот, кто в состоянии сделать это, должен проявить дух гуманизма, продемонстрировать приверженность и приложить усилия для того, чтобы дать ответ родственникам этих лиц. |
| What the OECD is doing is wrong in international law, and violates both the letter and spirit of countless resolutions adopted by the General Assembly. | То, что делает ОЭСР, идет вразрез с международным правом и нарушает как дух, так и букву бесчисленных резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| Mr. Bay (Singapore) said that he appreciated the flexibility and the spirit of cooperation displayed by the three Member States in question. | Г-н БЕЙ (Сингапур) с признательностью отмечает гибкость и дух сотрудничества, проявленные тремя вышеупомянутыми государствами-членами. |
| The Committee welcomes the information provided by the delegation in its introductory statement and for the cooperative spirit which characterized the dialogue in the Committee. | Комитет приветствует информацию, представленную делегацией в ее вступительном заявлении, и дух сотрудничества, которым характеризовался диалог с Комитетом. |
| Combatants are under pressure and may take, or even be administered, psychoactive drugs in order to boost their fighting spirit or enable them to endure their role. | Так, комбатанты, испытывая на себе давление, могут принимать добровольно или же по приказу психоактивные наркотические средства, с тем чтобы повысить свой боевой дух или стойко выполнять свою роль. |
| To do so requires the same vision, the same determination and the same spirit of selflessness that motivated the previous generation. | Для этого требуется то же видение, та же воля, тот же дух альтруизма, которыми руководствовалось предыдущее поколение . |
| If the spirit of peace, sharing and tolerance prevailed in the Middle East, the long-delayed peace would undoubtedly be established there. | Если на Ближнем Востоке возобладает дух мира, солидарности и терпимости, то там, несомненно, установится долгожданный мир. |
| To that end, the letter and spirit of the Universal Declaration should gradually be adapted to changing mores and to science and technology. | С этой целью необходимо постепенно привести в соответствие с меняющимися нравами и научно-техническими достижениями букву и дух Всеобщей декларации прав человека. |
| We were motivated only by the conviction that constructive criticism would be in a reliable companion, promoting the spirit of reform reigning in the United Nations corridors. | Нами движет лишь убежденность в том, что конструктивная критика является надежным партнером, поддерживающим дух реформ в стенах Организации Объединенных Наций. |
| All of this defeats the spirit of San Francisco whereby this Organization was created in order for peoples to practise tolerance and coexistence among all States. | Все это подрывает дух Сан-Франциско, который лежал в основе создания этой Организации в целях обеспечения терпимости в отношениях между народами и сосуществования всех государств. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh): The indomitable spirit of Africa has energized us always. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Неукротимый дух Африки всегда служил для нас источником вдохновения. |
| I would like to express my appreciation to all the delegations that participated in the consultations for their important contributions and their spirit of cooperation. | Я хотела бы выразить признательность всем принявшим участие в этих консультациях делегациям за их важный вклад и дух сотрудничества. |