Примеры в контексте "Spirit - Дух"

Примеры: Spirit - Дух
For five decades the spirit of the Charter was kept alive under very difficult circumstances, even when in many cases the United Nations took the blame for the failings of its Member States. Дух Устава сохраняется на протяжении вот уже пяти десятилетий в очень сложных условиях, даже в тех многочисленных случаях, когда на Организацию Объединенных Наций возлагалась вина за промахи, совершенные ее государствами-членами.
We appeal to all in the Middle East region to embrace the same spirit so that future generations will never have to experience the instability and uncertainty of the past. Мы призываем всех в регионе Ближнего Востока проявить тот же дух с тем, чтобы будущие поколения никогда не испытывали нестабильности и неопределенности прошлого.
By the same token Sudan which, over the past three decades has hosted and still hosts large numbers of our Eritrean brethren which have reached about half a million, is determined to instil the spirit of coexistence in the region. Таким же образом Судан, который на протяжении трех последних десятилетий принимал у себя и продолжает принимать большое число своих братьев из Эритреи, число которых достигло уже полмиллиона, намерен утвердить в регионе дух сосуществования.
It is interested in promoting a spirit of responsibility in inter-state relations so that all States of the region may focus on development and stop playing the role of cat's paw in the region. Он намерен пропагандировать дух ответственности в межгосударственных отношениях с тем, чтобы все государства региона могли сосредоточить свои усилия на развитии и перестать играть роль буфера в регионе.
That is why we are making sincere efforts to fulfil our commitments and to implement the letter and the spirit of the provisions of the Treaty. Вот почему мы прилагаем искренние усилия, чтобы выполнить наши обязательства и осуществить дух и букву положений Договора.
Now it is up to us to implement this spirit of exchange and dialogue, which everyone feels is needed at the dawn of the next 50 years of the United Nations. Теперь нам предстоит воплотить на практике этот дух обмена мнениями и диалога, который, как всем представляется, столь необходим в преддверии следующего пятидесятилетия Организации Объединенных Наций.
To see that they really are wrong, we need only recall the hopes that animated the spirit and the work of the founding fathers of the United Nations. Чтобы убедиться в ошибочности таких мнений, достаточно лишь вспомнить о тех надеждах, которые питали дух и деятельность отцов-основателей Организации Объединенных Наций.
Fifty years ago, the delegates who signed the San Francisco Charter hoped to be creating a better world, one in which peace would be made possible through institutions capable of ensuring a high spirit of cooperation among peoples. Пятьдесят лет назад делегаты, подписавшие Устав в Сан-Франциско, надеялись создать лучший мир - мир, в котором мир мог бы быть обеспечен с помощью учреждений, способных поддерживать высокий дух сотрудничества между народами.
The conditions of imprisonment suffered by Puerto Rican political prisoners are calculated to humiliate them, deny their political identity, break their spirit and destroy their identity. Условия, в которых содержатся в заключении пуэрто-риканские политические заключенные, призваны унизить их, лишить политического лица, сломить дух и уничтожить их как личность.
Mr. BAKURAMUTSA (Rwanda) said that the spirit of the Arusha Peace Agreement signed on 4 August 1993 had been betrayed following the death of former President Juvenal Habyarimana on 6 April 1994. З. Г-н БАКУРАМУТСА (Руанда) говорит, что после гибели 6 апреля 1994 года бывшего президента Жювеналя Хабиариманы дух Арушского мирного соглашения, подписанного 4 августа 1993 года, был подорван.
Obviously, there are solid reasons for this, based on the region's spirit of peace, its desire for progress and its deep social, economic and political roots. Очевидно, что для этого имеются серьезные причины, в основе которых лежат присущий региону дух мира, его стремление к прогрессу и его глубоко укоренившиеся социальные, экономические и политические традиции.
I should like to take this opportunity to thank and congratulate all delegations for the spirit of cooperation, tolerance and understanding that they have displayed in our discussions and in taking decisions on these items. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить и поздравить все делегации за дух сотрудничества, терпимости и взаимопонимания, который они проявили в ходе наших прений и принятия решений по этим вопросам.
It is sincerely hoped that this spirit of cooperation and conciliation and the promotion of democracy globally will continue to gather impetus and serve to enhance the functioning of the United Nations. Мы искренне надеемся на то, что этот дух сотрудничества и примирения, а также содействие демократии на глобальном уровне будут продолжать набирать темпы и служить делу укрепления деятельности Организации Объединенных Наций.
We note with interest that the cooperative spirit prevailing among the members of the Council has facilitated the adoption of unanimous positions on some complex disputes, while we are also cognizant of its failure to resolve certain critical issues effectively. Мы с интересом отмечаем установившийся в отношениях между членами Совета дух сотрудничества, благоприятствующий выработке единых подходов к урегулированию некоторых сложных споров, хотя мы также знаем и о том, что Совету не удалось найти эффективные пути решения некоторых чрезвычайно острых проблем.
We are certain that this spirit of cooperation will be manifested once again at the International Conference on Peace and Development in Central America, to be held in Honduras. Мы убеждены в том, что этот дух сотрудничества будет вновь проявлен в ходе Международной конференции, посвященной проблемам мира и развития в Центральной Америке, которая состоится в Гондурасе.
That was the spirit which inspired the Charter of Paris and which nurtured the CSCE in Helsinki in facing the challenge of change. Именно таков был дух, который вдохновил Парижскую хартию и который питал СБСЕ в Хельсинки в тот момент, когда перед ним встали сложные проблемы перемен.
What is necessary is a new partnership, a new spirit of cooperation and new pragmatic approaches based on solidarity, common interests, a joint but differentiated responsibility, and a mutually profitable division of labour. Необходимы новое партнерство, новый дух сотрудничества, новые прагматичные подходы, основанные на солидарности, общих интересах, совместной, но дифференцированной ответственности, взаимовыгодном разделении труда.
Moreover, we have noted demands that seem to us to affect the very spirit of the agreement secured on 10 August 1993, when the Conference decided to negotiate a comprehensive and universal, internationally and effectively verifiable test-ban treaty. Кроме того, мы отмечаем наличие требований, которые, как нам кажется, затрагивают сам дух договоренности, достигнутой 10 августа 1993 года, когда Конференция решила вести переговоры о заключении универсального договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, поддающегося международной и эффективной проверке.
He welcomes the spirit of openness, the readiness to listen, the sustained interest, as well as the willingness to arrive at practical solutions which he encountered among the Governments approached during this initial phase of his mandate. Он приветствует здесь дух открытости, внимание, неослабный интерес, а также стремление прийти к конкретным решениям со стороны правительств, с которыми он установил диалог на этой начальной стадии выполнения своего мандата.
We hope those elections will embody the spirit of the peace agreement concluded in October 1992 and that they will be conducted under proper conditions of peace and concord. Мы надеемся, что эти выборы воплотят дух мирного соглашения, заключенного в октябре 1992 года, и что они будут проводиться в атмосфере мира и согласия.
That spirit has indeed been motivated by the radical realignment of approach in our deliberations on the issues at hand, as well as by a new sense of moderation and compromise. На этот дух, по сути, повлияло радикальное изменение в подходе к нашему рассмотрению вопросов, а также новое ощущение умеренности и компромисса.
The determination, wisdom and spirit of understanding which led to the signing of the Declaration of Principles and the Cairo Agreement must be translated into reality through compliance with all universally accepted standards of international humanitarian and human-rights law. Решимость, мудрость и дух понимания, приведшие к подписанию Декларации принципов и Каирского соглашения, должны быть воплощены в жизнь путем соблюдения всех общепризнанных норм международного гуманитарного права и прав человека.
The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе.
These talks are an integral part of the peace process and are meant to prepare for the changes that will continue to reshape the Middle East while fostering a spirit of cooperation and confidence among the parties concerned. Эти переговоры являются неотъемлемой частью мирного процесса и призваны подготовить перемены, которые будут и впредь определять будущее Ближнего Востока, развивая дух сотрудничества и доверия между заинтересованными сторонами.
In view of the spirit of good will and determination demonstrated recently, the Middle East can become the basis for a peaceful and lasting international order replacing the era of global confrontation. Учитывая проявляемый в последнее время дух доброй воли и решимости, Ближний Восток может стать основой мирного и прочного международного порядка, сменившего эпоху глобальной конфронтации.