| The Special Rapporteur's goal is to identify measures to address the issues in a way that promotes a spirit of cooperation between the State and the indigenous peoples concerned. | Цель Специального докладчика заключается в выявлении мер по решению соответствующих вопросов таким образом, который развивал бы дух сотрудничества между государствами и соответствующими коренными народами. |
| The spirit is strong, but the body is weak | Дух силён, но плоть слаба. |
| Mr. Brevik (Norway) said that the Committee's compromise text embodied the spirit of resolution 59/250, reaffirmed the commitments it contained and encouraged the continuation of the processes that the previous triennial comprehensive policy review had set in motion. | Г-н Бревик (Норвегия) говорит, что компромиссный текст Комитета, отражающий дух резолюции 59/250, подтверждает предусмотренные в нем обязательства и предполагает продолжение процессов, динамику которым дал предыдущий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики. |
| My mother used to come to me in spirit, and lay her hand on my brow. | Дух моей мамы часто приходил ко мне Она клала ладонь мне на лоб |
| This is a symbol of what we can achieve when we believe in the impossible, when we have a team, when we have pioneering spirit, and especially when we understand that all the certainties we have should be thrown overboard. | Это символ того, чего мы можем достичь когда мы верим в невозможное, когда у нас есть команда, когда у нас есть новаторский дух, и особенно когда мы понимаем что всё, в чём мы были так уверены, нужно выбросить за борт. |
| It is her spirit, reaching out to the Ether. | Это ее душа стремится в вечность. |
| Itse was a spirit received at the time of birth or a few days after. | Itse «себя», «сам») - это душа, получаемая в момент рождения или несколько дней спустя. |
| He has a generous spirit. | У него добрая душа. |
| ls that our spirit, doc? | Это наша душа, доктор? |
| Behave, spirit of mine! | Веди себя достойно, душа моя! |
| The spirit of cooperation that characterized the drafting of this text should also guide its implementation. | Та атмосфера сотрудничества, в условиях которой мы вырабатывали этот текст, должна сопровождать и его осуществление. |
| Mexico hopes that the renewed spirit of cooperation that prevails in the United Nations will lead to the successful conclusion of the work of the special Committee established pursuant to General Assembly resolution 51/210. | Мексика надеется, что новая атмосфера сотрудничества, которая сформировалась в Организации Объединенных Наций, позволит нам успешно завершить работу специального Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
| Convinced that the spirit of intellectual and moral solidarity, equality and partnership as promoted by UNESCO and ASEAN is a key factor for ensuring lasting peace, sustainable social and economic development, and dialogue among peoples and cultures, | будучи убеждены в том, что атмосфера интеллектуальной и моральной солидарности, равенства и партнерства, за которую выступают ЮНЕСКО и АСЕАН, является одним из ключевых факторов в обеспечении прочного мира, устойчивого социально-экономического развития и диалога между народами и культурами, |
| In this regard, the collegial spirit and partnership that has permeated the delegations so far has, in fact, already proved to be an important asset and, therefore, must be maintained. | Атмосфера же коллегиальности и партнерства, которая до сих пор преобладала во взаимоотношениях между делегациями уже, как стало очевидным, явилась важным достоянием, и ее следует поддерживать. |
| Thus, Mandarin qì (氣, 'breath, air, spirit') corresponds to Japanese ki. | В японском такого изменения не произошло, поэтому путунхуа ци (氣, «дух, атмосфера, дыхание» соответствует японскому ки. |
| You know, I appreciate the spirit, but this is not an assault. | Знаешь, я ценю твой настрой, но это не нападение. |
| However, as concerns these manoeuvres, I would reaffirm to the international community our resolve to preserve the spirit of trying to reach consensus with all the political groupings in our country to ensure that the forthcoming presidential elections proceed smoothly. | Однако, что касается этих маневров, то я хотел бы вновь заявить международному сообществу о нашей решимости сохранить настрой к достижению консенсуса со всеми политическими группами в нашей стране, с тем чтобы предстоящие президентские выборы прошли без каких бы то ни было трудностей. |
| Well, that's the spirit. | Вот это правильный настрой. |
| That's the spirit, guys. | Вот это настрой, ребята. |
| That's the spirit, Alan. | Вот так настрой, Алан. |
| It was in that spirit that the United States had supported the creation, by the Department of Economic and Social Affairs, of a partnerships database. | Именно исходя из этого Соединенные Штаты поддержали создание Департаментом по экономическим и социальным вопросам базы данных о партнерстве. |
| In that spirit, I would like to comment on some of the challenges raised in the Secretary-General's report. | Исходя из этого, я хотела бы высказать замечания в отношении некоторых из задач, поставленных в докладе. |
| There should be no opportunity for a State, individually and on the basis of subjective judgments or political, commercial or economic interests, to take decisions in the context of this future international instrument that violate its spirit and purpose. | Необходимо исключить любую возможность принятия государств, в индивидуальном порядке и исходя из субъективных суждений и политических, коммерческих и экономических интересов, определенных решений, противоречащих духу и цели этого итогового международного документа. |
| It is within a spirit of collective responsibility for facing the next century that the African Regional Hearing defined the aforementioned challenges facing the world to which the community of nations will have the global responsibility to respond, as well as for which to provide leadership. | Исходя из духа коллективной ответственности за то, как страны вступят в следующее столетие, Африканские региональные слушания определили указанные выше проблемы, стоящие перед миром, за решение которых сообщество наций несет глобальную ответственность и в связи с которыми оно должно обеспечивать руководство действиями. |
| Although what we have agreed upon falls short of what we set out to accomplish, we have to put details into what we need to implement with the same spirit of collective dedication and a sense of common purpose. | Хотя то, что мы согласовали, не соответствует тому, что мы обязались достичь, нам нужно детально изложить то, что нам нужно осуществить, исходя из того же духа коллективной самоотверженности и чувства общей цели. |
| Morocco thanked Grenada for clarifying its position on the recommendations made during the Working Group session, the strong commitment to human rights and its spirit of openness and frank dialogue demonstrated during the review. | Марокко поблагодарило Гренаду за разъяснение позиции по рекомендациям, вынесенным на сессии Рабочей группы, и отметило ее приверженность правам человека и участие в обзоре в духе открытости, а также ее стремление к откровенному диалогу. |
| Mr. Sengupta (Chairman-Rapporteur of the Working Group on the Right to Development) welcomed the spirit of partnership expressed by the representative of Brazil on behalf of MERCOSUR. The dialogue she was calling for would provide an opportunity to review working methods and assess their efficiency. | Г-н Сенгупта (Председатель-Докладчик Рабочей группы по праву на развитие) приветствует стремление поддерживать партнерские отношения, выраженное Бразилией от имени МЕРКОСУР, и подчеркивает, что диалог, к которому она призвала, позволит не только изучить методы работы и оценить их эффективность. |
| The UNESCO spirit of strengthening cooperation between scientists led to the launching on 4 May 1998 of the Romanian section of Euroscience, a forum promoting pan-European collaboration, within the framework of an international workshop. | Стремление ЮНЕСКО к укреплению сотрудничества между учеными нашло свое воплощение в создании 4 мая 1998 года Румынской секции евронауки (форума, способствующего панъевропейскому сотрудничеству) в рамках международного семинара. |
| It's no coincidence that of all her poems the artist chose the ones with main themes of strong spirit, freedom or striving to break out of slavish submission even by paying the ultimate price of one's own life. | Не случайно художник из всех произведений поэтессы обращается к тем, где основным мотивом звучит лейтмотив сильного духа, свободы, стремление вырваться из рабской покорности даже ценой собственной жизни. |
| Do they not see the signs of vigilance and resistance based on monotheism, philanthropy and the justice-seeking spirit of the nations of the world? | Разве не видят они проявлений бдительности и сопротивления, в основе которых - принципы единобожия и благотворительности и стремление народов мира к справедливости? |
| It says a spirit can enter a living person's body and use him to get down to the netherworld. | Там написано, что призрак может вселиться в тело живого человека,... чтобы тот помог ему вернуться в царство теней. |
| The original tale was written in 1779 by local innkeeper Obadiah Saunders, who claimed to have been inspired by the sight of a mournful spirit stalking the banks of the Blind Brook River. | Оригинальную историю написал местный трактирщик Авдий Сондерс в 1779 году, он утверждал, что его вдохновил, увиденный им, печальный призрак снующий на берегу реки Блайнд Брук. |
| Spirit... before I draw nearer to that stone to which you point, answer me one question! | Призрак... Пока я не у камня, на который ты указываешь, я должен знать одну вещь. |
| So, a spirit - | Так значит, призрак... |
| Merlin ensures that Percy's spirit will live on by casting a spell that will revive his ghost if Mordred should ever return. | Мерлин гарантирует, что дух Перси будет жить благодаря заклинанию, которое оживит его призрак, если Мордред когда-нибудь вернётся. |
| He was Sani, our last living shaman, spirit leader of our tribe. | Он был сани наш последний из живущих шаманов, Духовный лидер нашего племени. |
| OHCHR has also sponsored a teaching guidebook for secondary school educators entitled Lifting the Spirit: Freedom of Religion or Belief and Human Rights, which should be published early 2003 by the University of Minnesota Human Rights Centre. | Кроме того, УВКПЧ финансировало издание учебного пособия для преподавателей средней школы, озаглавленное "Духовный рост: свобода религии или убеждений и права человека", которое будет опубликовано в начале 2003 года Центром по правам человека университета Миннесоты. |
| She's Vanda's spirit guide. | Это - духовный наставник Ванды. |
| Pray for them - for their mutual growth in Spirit as well as for the wedding ceremony arrangements. | Молитесь за них - за их совместный духовный рост, а также за чисто организационные моменты, связанные с проведением венчания. |
| Despite the distance and its capacity constraints, Tonga will make every effort to enhance the spirit and values of its children. | Несмотря на удаленность и свои ограниченные возможности, Тонга приложит все усилия к тому, чтобы обогатить духовный мир и ценностные ориентиры своих детей. |
| Said he got them all right into the Christmas spirit. | Сказала, он создал для них рождественское настроение. |
| I see the spirit has moved you. | Вижу к вам вернулось настроение |
| All this beauty raises the spirit of people and makes them smile. | От всей этой красоты настроение у людей становится приподнятым и улыбки невольно появляются на губах. |
| Romantic compositions of artist repertoire casted spirit of forthcoming charming season of golden autumn. | Мелодичные же их напевы навевают прекрасное настроение, приближающегося завораживающегося сезона золотой осени. |
| And when colors came out everywhere, a mood of change started transforming the spirit of people. | И когда везде появились яркие краски, настроение перемен начало преобразовывать дух народа. |
| In that same spirit, the International Decade of the World's Indigenous People will be inaugurated at this session of the General Assembly. | В этом же ключе на этой сессии Генеральной Ассамблеи будет объявлено о начале Международного десятилетия коренных народов мира. |
| We would wish to congratulate them - and indeed all members of the Conference - on the spirit in which the negotiations are proceeding. | Нам хотелось бы поздравить их - да и всех членов Конференции - с тем, что переговоры проходят в надлежащем ключе. |
| In a similar spirit, the European Community Humanitarian Aid Office has funded disaster resilience alongside its response to the flash humanitarian appeal for the Kashmir earthquake, utilizing the Strategy system for implementation. | Действуя в том же ключе и опираясь в вопросах осуществления на систему Стратегии, Управление Европейского сообщества по гуманитарным вопросам выделило средства на цели создания потенциала противодействия бедствиям наряду с принятыми им мерами реагирования на призыв к оказанию срочной гуманитарной помощи в связи с землетрясением в Кашмире. |
| We encourage the Secretary-General to continue his good work with the same dynamic spirit so as to better adapt the Organization to the current and future needs of mankind. | Мы просим Генерального секретаря продолжать свою важную для мира работу в том же энергичном ключе, чтобы Организация лучше отвечала текущим и будущим нуждам человечества. |
| Recalling the positive spirit in which the dialogues between the Committee and Governments have been conducted on the question of descent-based discrimination and anticipating further such constructive dialogues, | напоминая о том, что диалог между Комитетом и правительствами по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения проходил в позитивном ключе, и рассчитывая, что такой диалог и впредь будет столь же конструктивным; |
| In keeping with the spirit of universality, Costa Rica favoured representation by both Governments in the Organization. | Руководствуясь духом универсальности, Коста-Рика выступает за представительство обоих правительств в Организации. |
| As explained during the presentation of the fourth periodic report before the Committee, the Tunisian legislature has addressed the problem of domestic violence, combining strict corrective measures with a spirit of tolerance, while considering the interests of the family to be paramount. | Как было пояснено в ходе представления четвертого доклада Туниса КЛДЖ, тунисский законодатель обратил внимание на проблему супружеского насилия и попытался решить ее с учетом необходимости строгого наказания виновных и одновременно в духе терпимости, руководствуясь высшими интересами семьи. |
| In that same spirit, this special session of the General Assembly is the continuation of an important process which commenced with the World Summit for Children in 1990. | Руководствуясь этим же духом, данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи является продолжением важного процесса, который был начат на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
| The European Union had previously cooperated in a positive spirit in order to produce a resolution which addressed issues of relevance to the Third Committee and which did not impinge on debates taking place elsewhere in the United Nations system. | Европейский союз позитивно сотрудничал в прошлом, руководствуясь стремлением разработать такую резолюцию, которая бы охватывала вопросы, имеющие отношение к деятельности Третьего комитета, и которая бы не мешала ходу прений в других органах системы Организации Объединенных Наций. |
| In that spirit, the Conference was supporting the efforts of Afghanistan, Sierra Leone, Somalia, Bosnia and Herzegovina and others in the creation of favourable conditions for the return, resettlement and reintegration of returnees in an environment of peace and mutual confidence. | Руководствуясь этим духом, Конференция поддерживает усилия Афганистана, Сьерра-Леоне, Сомали и Боснии и Герцеговины и других стран по созданию благоприятных условий для возвращения, обустройства и реинтеграции возвращающихся людей в обстановке мира и взаимного доверия. |
| I am confident that as long as all sides demonstrate genuine political will, display a cooperative spirit for compromise and take a pragmatic approach, Security Council reform will eventually achieve a happy landing and end up with a solution satisfactory to all. | Я уверен в том, что, если все стороны будут демонстрировать подлинную политическую волю, проявлять готовность к компромиссу и занимать прагматическую позицию, реформа Совета Безопасности в конечном итоге увенчается успехом и завершится принятием решения, которое удовлетворит всех. |
| Mongolia's proposal showed a willingness to enter into dialogue and a spirit of realism and flexibility. | Предложение Монголии отражает готовность вести диалог, а также дух реализма и гибкости. |
| The European Union welcomes this initiative and the readiness as well as the spirit of openness of the Algerian Government to fully support the work of this high-level mission. | Европейский союз приветствует эту инициативу и выраженную правительством Алжира готовность в полной мере поддержать работу этой миссии высокого уровня, а также проявленный им дух открытости. |
| India believed that creation of a favourable environment that rewarded creativity, supported by the business spirit and a willingness to take risk, would speed up capital formation and create an environment conducive to eradicating poverty. | По мнению Индии, создание благоприятной среды, которая поддерживала бы творческое начало, готовность к риску и дух предпринимательства, повысило бы норму накопления капитала и создало бы условия, благоприятствующие искоренению нищеты. |
| I wish to assure you, Mr. President, that Ireland approaches the challenge before us in a committed and cooperative spirit, and looks forward to working with you, the Bureau and members in the Open-ended Working Group. | Г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в том, что Ирландия подходит к решению стоящей перед нами сложной задачи, проявляя приверженность и подтверждая свою готовность к сотрудничеству, а также с нетерпением ожидает возможности сотрудничать с Вами, членами Президиума и Рабочей группой открытого состава. |
| This clause appears to set the overall spirit and tone of disclosure efforts. | Как представляется, данное положение устанавливает общую направленность и характер мер по раскрытию информации. |
| This shift was the result of the economic recession, in the former exhibited by extensive indebtedness of Municipal housing corporations were excessively indebted and the general spirit of housing policy reforms aimed at making people more responsible for their housing situation. | Этот переход явился следствием экономического спада, вызвавшего большую задолженность муниципальных жилищных корпораций и приведшего к тому, что направленность реформ в области жилищной политики стала предусматривать повышение степени ответственности людей за свою жилищную ситуацию. |
| Mr. Parham (United Kingdom) said that his delegation had a long-standing strong preference for the entire report of the Council to be considered in plenary meeting owing to its unique status, the importance of its work and the spirit of its founding resolution. | Г-н Парэм (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация уже давно твердо считает, что, учитывая уникальный статус Совета, важность его работы и направленность учреждающей его резолюции, весь доклад Совета должен рассматриваться на пленарном заседании. |
| Supports the efforts of the Chairman of the Committee, Member States and the Secretariat to explore ways to rationalize the work of the Committee and its agenda, permitting it to remain efficient and responsive, and in keeping with the overall spirit of its mandate; | поддерживает усилия Председателя Комитета, государств-членов и Секретариата по изысканию путей рационализации работы Комитета и его повестки дня, что даст ему возможность оставаться эффективным и действенным и сохранять общую направленность его мандата; |
| Although the Declaration itself is not incorporated in any national legal act, its spirit is reflected in both federal and republican documents on development policies in the social and economic spheres. | Хотя сама Декларация и не включена ни в один из государственных правовых актов, ее основная направленность передана и в союзных, и в республиканских документах по вопросам политики развития в социальной и экономической сферах. |
| But you might as well drink surgical spirit or sniff glue. | Но теперь с таким же успехом можно пить медицинский спирт или нюхать клей. |
| Spirit was produced for medical and army needs till 1924. | Завод производил спирт исключительно для нужд города и армии до 1924 года. |
| Run of machines, cigarettes, spirit | Бега машин, сигареты, спирт |
| The final product, a grain spirit 96.5% by volume, is then transported about 315 kilometers (196 miles) south to the historic alcoholic beverage plant in the village of Rajamäki near Helsinki. | Конечный продукт, зерновой спирт крепостью 96,5 % по объёму, затем перевозят на 315 километров к югу от исторического завода алкогольных напитков в селе Раямяки близ Хельсинки. |
| To treat your corns, I will need morphine... hypodermic syringes, sulphur ointment... surgical spirit, neosalvarsan. | Чтобы вылечить ваши мозоли, мне понадобятся морфий, шприцы, перевязочный материал, медицинский спирт, йод, скальпели, коллодиум... |
| Maybe there's another spirit stuck here like me. | Может быть, есть другое привидение, застрявшее здесь, как я. |
| I'm telling you the spirit. | Говорю же вам, что это привидение. |
| Five years ago, I did Blithe Spirit on the West End. | Пять лет назад, я выступала в спектакле "Веселое привидение". |
| Then staged the body to blame it on a spirit. | И сделал все так, будто это привидение. |
| If Edison can contact Mr Avari's spirit, perhaps he can offer testimony that a poltergeist murdered him. | Если Эдисон сможет связаться с духом Авари возможно, он поможет доказать, что его убило привидение. |
| There are other concerns about the commitment to the letter and spirit of the agreement that governs relations between the Mission and the Sudanese authorities. | 26 сентября сотрудники службы безопасности, личность которых не была установлена, задержали и подвергли угрозам двух сотрудников Миссии, которые наблюдали за ходом демонстрации в Хартумском университете, а имевшееся у них имущество Организации Объединенных Наций было конфисковано. |
| The conditions of imprisonment suffered by Puerto Rican political prisoners are calculated to humiliate them, deny their political identity, break their spirit and destroy their identity. | Условия, в которых содержатся в заключении пуэрто-риканские политические заключенные, призваны унизить их, лишить политического лица, сломить дух и уничтожить их как личность. |
| The idea that when you put one on, You conceptually lose your human identity And become the spirit represented by the mask - | Идея того, что надевая одну из них ты теряешь свою человеческую личность и становишься духом, отображаемым маской... |
| In 2010, the Native Women's Association of Canada was able to identify through their Sisters in Spirit database 61 missing and murdered aboriginal women and girls in Saskatchewan, which accounted for just over 10 per cent of cases nationally. | В 2010 году при помощи своей базы данных «Сестры по духу» Ассоциация женщин коренных народов Канады в Саскачеване установила личность 61 пропавших без вести и убитых женщин и девочек из числа аборигенов, что составило чуть более 10 процентов всех таких случаев по стране; |
| After another visit from the spirit, Jeanne takes out a large loan from an usurer and sets herself up in the same trade, eventually parlaying it into becoming the true power in the village. | После очередного посещения духа, Жанна берет большую ссуду у ростовщика, сама начинает заниматься ростовщичеством и спустя несколько лет превращается в самую влиятельную личность в деревне. |
| Synergy is structured as a holding company that at present includes 7 distilleries and 1 spirit plant, as well as a number of food business production facilities. | ОАО «Синергия» структурировано как холдинг, в который, в настоящее время, входят 7 ликероводочных и 1 спиртовой завод, а также ряд предприятий в области пищевой промышленности. |
| Early fanzines were hand-drafted or typed on a manual typewriter and printed using primitive reproduction techniques (e.g., the spirit duplicator or even the hectograph). | Ранние фэнзины были ручной работы или напечатаны на ручной пишущей машинке и печатались используя примитивные методы (например: спиртовой дубликат, или даже гектограф, работающий на желатине). |
| Why waste your spirit on such rubbish? | Зачем тратить вдохновение на такой вздор? |
| Though maybe the spirit will move me again, like last time. | Впрочем, может, придет вдохновение, как тогда. |
| I would like to endorse that idea, and I call on all States to continue to be inspired by the spirit of Rio, which guides us along the path of the achievement of sustainable development. | Я хотел бы поддержать эту идею и призываю все государства и впредь черпать вдохновение в духе Рио-де-Жанейро, который ведет нас по пути к достижению устойчивого развития. |
| Finally, inspired by the youthful and joyful spirit of the Rio Forum Declaration, Brazil wishes to thank Qatar for the invitation to the Doha Forum and to join efforts with all Member States in our common task of achieving significant results at that event. | И наконец, черпая вдохновение в молодом и задорном духе декларации, принятой на форуме в Рио, Бразилия хотела бы поблагодарить Катар за приглашение принять участие в работе Дохинского форума и присоединиться к предпринимаемым всеми государствами-членами усилиям по достижению значимых результатов на этом мероприятии. |
| Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. | Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
| In April 2007, Golar Spirit was charter contracted by Petrobras for serving as the Pecém LNG terminal. | В апреле 2007 года был заключен чартерный контракт с Petrobras для использования Golar Spirit в качестве регазификационного терминала Pecém. |
| He estimated in a December 2011 report that Spirit's carry-on fee brings in $50 million a year. | По его оценке в докладе от декабря 2011 года, сбор за ручную кладь приносит Spirit $50 миллионов в год. |
| To commemorate Spirit's great contribution to the exploration of Mars, the asteroid 37452 Spirit has been named after it. | За неоценимый вклад «Спирита» в изучение Марса, в его честь был назван астероид (37452) Спирит (Spirit). |
| By this point, "Smells Like Teen Spirit" had become a genuine hit and the album was selling so fast none of Geffen's marketing strategies aimed at different sales levels could be enacted. | К этому моменту песня «Smells Like Teen Spirit» уже стала международным хитом и альбом продавался так быстро, что ни одна из маркетинговых стратегий Geffen Records уже не играла роли в его успехе. |
| Two smaller subcompact models, the AMC Eagle Kammback, based on the AMC Spirit sedan (née Gremlin), and the sporty Eagle SX/4, based on the Spirit liftback, debuted as "Eagle Series 50" models. | Автомобили с кузовом каммбэк, основанные на седане АМС Spirit (англ.)русск. (урождённый Gremlin (англ.)русск.), и спортивный Eagle SX/4 (основан на лифтбеке Spirit) дебютировали под общим названием «серия 50». |