| The Special Rapporteur is hopeful that this spirit of constructive cooperation and dialogue with the Government will continue. | Специальный докладчик надеется, что этот дух конструктивного сотрудничества и диалога с правительством сохранится. |
| I also want to say that the leadership, magnificent example and courage shown by the United States demonstrate beyond doubt the extraordinary strengths of that great democracy and the indomitable spirit of its people. | Еще я хочу сказать, что проявленные Соединенными Штатами лидерство, величественный пример и мужество вне всякого сомнения демонстрируют чрезвычайные достоинства этой демократии и неукротимый дух ее народа. |
| You know, whether death is really the end - As my husband Howard here feels, or whether there is... and one hates to use words like "soul" or "spirit" - | Вы знаете, смерть - это конец всему? ...как считает мой муж, Говард, или все же есть... не хочется прибегать к словам типа "душа" или "дух"... |
| It will be the spirit inside the DVD, just like in "The Ring." | Это сделает злой дух, заключенный в диск прямо как в "Звонке" |
| You know, whether death is really the end - As my husband Howard here feels, or whether there is... and one hates to use words like "soul" or "spirit" - | Вы знаете, смерть - это конец всему? ...как считает мой муж, Говард, или все же есть... не хочется прибегать к словам типа "душа" или "дух"... |
| You have a good spirit, Miss Lee. | У вас добрая душа, мисс Ли. |
| Which suggests that the eighth spirit is a Phantom spirit. | Отсюда вывод, что восьмая душа - душа фантома. |
| Now, should his spirit seek to return, all he will see... will belong to me. | Если его душа решит однажды сюда вернуться, он увидит все, что принадлежит мне. |
| If the spirit is Claire, please signal, one for yes, two for no. | Если это душа Клэр, дай сигнал, один, что да, два, что нет. |
| I understand these words very simply - the Savior has loved all mankind so, that his soul and flesh were united with the Father and Sacred Spirit. | Я понимаю эти слова очень просто - Спаситель возлюбил все человечество настолько, что его душа и плоть объединились с Отцом и Святым Духом. |
| The new spirit that had emerged at the Conference had made it possible to establish the post of the High Commissioner. | Новая атмосфера, сформировавшаяся на этой конференции, позволила учредить пост Верховного комиссара. |
| This is required by the spirit of harmony that must prevail among all States on the basis of full respect for our Organization's Charter. | Этого требует атмосфера гармонии, которая должна превалировать в отношениях между всеми государствами на основе соблюдения положений Устава нашей Организации. |
| Mexico hopes that the renewed spirit of cooperation that prevails in the United Nations will lead to the successful conclusion of the work of the special Committee established pursuant to General Assembly resolution 51/210. | Мексика надеется, что новая атмосфера сотрудничества, которая сформировалась в Организации Объединенных Наций, позволит нам успешно завершить работу специального Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
| A new collective spirit has been present which has assisted its efforts, making it possible to overcome and punish corruption. | Сложилась новая атмосфера солидарности, которая способствовала ее усилиям, позволив преодолеть и покарать коррупцию. |
| The atmosphere of relaxation of tension which began with the end of the cold war and which has made possible a new spirit of consensus, inter alia in the Security Council, is still rather uncertain for much remains to be done to consolidate peace. | Атмосфера снижения напряженности, установившаяся с окончанием "холодной войны" и позволившая утвердиться новому духу единодушия, в том числе и в Совете Безопасности, все еще довольно непрочна, поскольку для укрепления мира предстоит еще проделать большую работу. |
| That is the spirit of the deliberations conducted by our heads of State or Government and of the decisions they took. | Таков настрой обсуждений, проведенных нашими главами государств и правительств, и принятых ими решений. |
| The culture and spirit that pervade those institutions are equally important, since they establish shared norms and principles among those who occupy positions of authority. | Не менее важны культура и настрой этих институтов, поскольку именно они будут устанавливать общие нормы и принципы для лиц, занимающих руководящие должности. |
| That's the spirit, Roger, | Вот это настрой, Роджер. |
| You get him home, I'll soon break his spirit. | Забирайте его домой, скоро я подпорчу ему моральный настрой. |
| That's the spirit, Harry. | Правильный настрой, Гарри. |
| In that spirit, Cameroon and other Central African countries had undertaken a commitment to work together to protect the environment and conserve natural resources. | Именно исходя из этого Камерун и другие страны Центральной Африки решили совместными усилиями бороться за охрану окружающей среды и сохранение природных ресурсов. |
| It is in that positive spirit of support that my delegation wishes to submit its comments and views on the report as follows. | Именно исходя из этих конструктивных соображений, нацеленных на оказание поддержки, моя делегация хотела бы высказать свои замечания и мнения по этим докладам. |
| Out of a spirit of solidarity, it would continue to provide assistance to refugees from the Western Sahara until a final settlement of the conflict in that region had been achieved. | Исходя из солидарности, его страна будет помогать сахарским беженцев вплоть до окончательного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
| My Government, in a fraternal spirit, hopes that the parties involved in the process referred to in the resolution just adopted will reach agreements that will accommodate the interests of all concerned and enable a just and lasting peace to be established. | Мое правительство, исходя из братского духа, надеется на то, что стороны, вовлеченные в процесс, о котором говорится в только что принятой резолюции, достигнут соглашений, которые позволят учесть интересы всех заинтересованных сторон и создадут возможности для установления справедливого и прочного мира. |
| The ideas conveyed to the public in the aforementioned interview of Serzh Sargsyan are none other than a product of stereotypical thinking and sheer nonsense in terms of not only the letter and spirit of law but also elementary logic. | Идеи, высказанные в упомянутом выше интервью Сержа Саргсяна, являются не чем иным, как продуктом стереотипного мышления и полным абсурдом не только исходя из буквы и духа закона, но и с точки зрения элементарной логики. |
| She thanked participants for their creativity and flexibility and the spirit of compromise that had enabled the group to reach consensus on a draft Montreal Declaration. | Она поблагодарила участников за творческий подход, гибкость и стремление к компромиссу, которые позволили группе консенсусом согласовать проект Монреальской декларации. |
| He welcomes the spirit of openness, the readiness to listen, the sustained interest, as well as the willingness to arrive at practical solutions which he encountered among the Governments approached during this initial phase of his mandate. | Он приветствует здесь дух открытости, внимание, неослабный интерес, а также стремление прийти к конкретным решениям со стороны правительств, с которыми он установил диалог на этой начальной стадии выполнения своего мандата. |
| The very drafters of hard-fought Security Council resolutions often cast aside the letter and spirit of those documents before their ink has dried, and the frenzied pursuit of a military solution to every dispute is sometimes sickeningly palpable. | Да и сами авторы принимаемых в нелегкой борьбе резолюций Совета Безопасности нередко забывают дух и букву этих документов еще до того, как на них высохнут чернила, а лихорадочное стремление добиться решения каждого спора с помощью военной силы становится порой до отвращения очевидным. |
| Keeping alive the world's message of solidarity with Haiti is an obligation, as is the spirit and desire of the Latin American and Caribbean countries to embrace as a brother a nation with which we have historical and geographic links, as well as a moral obligation. | Сохранение всемирной солидарности с Гаити является долгом, каковыми являются также и дух и стремление латиноамериканских и карибских стран по-братски заключить в объятия нацию, с которой нас связывают исторические и географические узы, равно как моральная ответственность. |
| There must be a global drive to empower people, through the elimination of the adverse conditions that cause the incapacitation of the human spirit and the imprisonment of the imagination. | Необходимо глобальное стремление к расширению возможностей людей посредством ликвидации пагубных условий, которые приземляют дух человека и порабощают его воображение. |
| The disembodied spirit of a dead woman is getting a job in the service industry. | Бесплотный призрак мёртвой женщины пытается получить работу в сфере услуг. |
| She was using the urns to ward off the spirit. | Она использовала вазу, чтобы отгонять призрак. |
| My father's spirit in arms! | Отцовский призрак в латах! |
| Spirit! I see! | Призрак, мне ясно! |
| I do not know if it is a spirit, a ghost or what. | Я не знаю, это дух, призрак или что-то еще. |
| I figured out what my spirit guide wants me to do. | Что этот духовный наставник хочет от меня. |
| Your spirit guide would not waste transformation magic on you reliving your senior year and going to prom. | Духовный наставник не потратил бы магию превращения на то чтоб ты снова прошел через школу и выпускной. |
| He was Sani, our last living shaman, spirit leader of our tribe. | Он был сани наш последний из живущих шаманов, Духовный лидер нашего племени. |
| Pray for them - for their mutual growth in Spirit as well as for the wedding ceremony arrangements. | Молитесь за них - за их совместный духовный рост, а также за чисто организационные моменты, связанные с проведением венчания. |
| Despite the distance and its capacity constraints, Tonga will make every effort to enhance the spirit and values of its children. | Несмотря на удаленность и свои ограниченные возможности, Тонга приложит все усилия к тому, чтобы обогатить духовный мир и ценностные ориентиры своих детей. |
| It is essential that this spirit and approach be maintained and further strengthened and that we work towards agreement on text during our fourth session, particularly as, after this session, we have only one session remaining. | Крайне важно, чтобы такое настроение и подход сохранялись и далее укреплялись и чтобы мы работали над достижением согласия в отношении текста в ходе нашей четвертой сессии, особенно учитывая, что после нее у нас остается всего одна сессия. |
| That's the spirit, Sharpe. | Вот это настроение, Шарп. |
| The milongas on Friday and Saturday are pretty crowded but spirit is high, enchanting and extroverted. | Милонги в пятницу и субботу переполнены, но настроение хорошее, атмосфера радостная и раскованная. |
| Romantic compositions of artist repertoire casted spirit of forthcoming charming season of golden autumn. | Мелодичные же их напевы навевают прекрасное настроение, приближающегося завораживающегося сезона золотой осени. |
| And when colors came out everywhere, a mood of change started transforming the spirit of people. | И когда везде появились яркие краски, настроение перемен начало преобразовывать дух народа. |
| In that spirit, the fiftieth anniversary of independence was commemorated peacefully. | В этом ключе она мирно отметила пятидесятую годовщину своей независимости. |
| This was also the spirit with which we have welcomed the announcement of the establishment of the Temporary Security Zone. | Именно в этом ключе мы приветствовали объявление об установлении временной зоны безопасности. |
| In that spirit, we will consider the appeal for new contributions. | Именно в таком ключе мы будем рассматривать призыв к новым взносам. |
| To continue contributing in a positive spirit to the drafting of the Optional Protocol, while aligning with those other states in the European Union that take a positive approach on this issue, and to actively engage in the open-ended working group. | Продолжать содействовать в позитивном ключе разработке Факультативного протокола, объединившись с теми другими государствами Европейского союза, которые приняли позитивный подход в отношении этого вопроса, и активно участвовать в деятельности рабочей группы открытого состава. |
| Within the same context it would be useful to resume work on the issue of negative security assurances, led last year in an inventive and open-minded spirit by Ambassador Guillaume, to whose efforts we pay tribute. | В этом же ракурсе было бы полезно возобновить работу по вопросу о негативных гарантиях безопасности, которая велась в прошлом году в открытом и изобретательном ключе послом Гийомом, чьи усилия мы приветствуем. |
| In making these concessions we have sought to address Greek concerns, being guided by a spirit of goodwill and good-neighbourly relations. | Этими уступками мы попытались снять греческую озабоченность, руководствуясь духом доброй воли и добрососедских отношений. |
| Guided by the spirit of cooperation for reaching a mutually acceptable settlement, we have initiated a policy of high-level contacts with the leadership of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. | Руководствуясь духом сотрудничества в целях достижения взаимоприемлемого урегулирования, мы приступили к проведению политики и осуществлению контактов на высоком уровне с руководством бывшей югославской Республики Македония. |
| We would like to assure the Committee that, based on its principled position regarding disarmament and non-proliferation, Ethiopia both strongly supports and would do its level best to implement that draft resolution in letter and in spirit. | Мы хотели бы заверить Комитет в том, что, руководствуясь своей принципиальной позицией в области разоружения и нераспространения, Эфиопия решительно поддерживает этот проект резолюции, а также сделает все возможное для осуществления его буквы и духа. |
| It was in that spirit of commitment that our delegation attended in June the Fourth Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action. | Руководствуясь духом приверженности Программе, в июне наша делегация приняла участие в четвертом созываемом раз в два года совещании государств для рассмотрения хода осуществления Программы действий. |
| Maintaining the spirit of the Chairman's proposals, but recognizing the importance of both industry and enterprise in member States, the Committee decides to establish a Working Party for Industry and Enterprise Development. | Руководствуясь духом предложений Председателя и признавая при этом важность развития как промышленности, так и предпринимательства в государствах-членах, Комитет постановляет учредить Рабочую группу по развитию промышленности и предпринимательства. |
| Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. | Чтобы не упустить момент для урегулирования вопроса в соответствии с Уставом, обе стороны должны проявить готовность к компромиссу и начать переговоры в духе доброй воли. |
| I am convinced that they will find in all delegations the willingness and spirit of cooperation which they vouchsafed to the Tunisian delegation. | Я убежден, что они найдут у всех делегаций того же рода готовность и дух сотрудничества, какими они почтили тунисскую делегацию. |
| The Republic of Korea had demonstrated its empathy for that spirit by opening its borders and taking steps to encourage the development of a multicultural society. | Республика Корея продемонстрировала свою готовность действовать в этом духе, открыв свои границы и принимая меры в направлении развития поликультурного общества. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| The subsequent collapse of the Taliban and the signing of the Bonn Agreement establishing the Interim Administration in December 2001 brought a new spirit of optimism, and generous international offers of help to set Afghanistan on its feet. | Последовавшее вскоре падение режима талибов и подписание Боннского соглашения о создании временной администрации в декабре 2001 года породили новый дух оптимизма и готовность международного сообщества оказать Афганистану щедрую помощь для того, чтобы он мог встать на ноги. |
| Mr. Osmane said that his delegation supported the spirit of the draft resolution but would abstain from the vote on account of its controversial formulation. | Г-н Осман говорит, что его делегация поддерживает направленность этого проекта резолюции, однако воздержится при голосовании из-за содержащихся в нем спорных формулировок. |
| We share the spirit and intent of this agreement, which is part of the international efforts aimed at strengthening the legal regime in this area. | Мы поддерживаем направленность и цель этого документа, который является результатом международных усилий по укреплению правового режима в этой сфере. |
| This shift was the result of the economic recession, in the former exhibited by extensive indebtedness of Municipal housing corporations were excessively indebted and the general spirit of housing policy reforms aimed at making people more responsible for their housing situation. | Этот переход явился следствием экономического спада, вызвавшего большую задолженность муниципальных жилищных корпораций и приведшего к тому, что направленность реформ в области жилищной политики стала предусматривать повышение степени ответственности людей за свою жилищную ситуацию. |
| A new agenda must be action-oriented, based on a spirit of partnership, and give due attention to national specificities; | Новая повестка дня должна иметь практическую направленность на основе духа сотрудничества и уделять должное внимание национальным особенностям; |
| Concerning the 19 September joint statement I ask the South Korean representative to correctly understand the core spirit of that 19 September joint statement of the Six-Party Talks. | Что касается принятого 19 сентября совместного заявления, то я прошу представителя Южной Кореи правильно понять основной дух и направленность этого совместного заявления, принятого 19 сентября в ходе шестисторонних переговоров. |
| Spirit was produced for medical and army needs till 1924. | Завод производил спирт исключительно для нужд города и армии до 1924 года. |
| Run of machines, cigarettes, spirit | Бега машин, сигареты, спирт |
| They all drink pure spirit there. | Там спирт все пьют. |
| Beverages, spirit, vinegar | Напитки, спирт, уксус |
| And Nenets wear kukhlyankas and trubastas... and hide spirit in trubastas. | А ненцы носят кухлянки и трубаста... а в трубастах спирт прячут. |
| Maybe there's another spirit stuck here like me. | Может быть, есть другое привидение, застрявшее здесь, как я. |
| Giselle is an 18 year-old peasant girl who becomes a spirit. | Жизель - бедная восемнадцатилетняя девушка, которая превращается в привидение. |
| If you're anything, you're her ghost or her spirit. | Ты, наверное, ее дух или привидение. |
| Then staged the body to blame it on a spirit. | И сделал все так, будто это привидение. |
| The only ghost at work here is the spirit of Sir Isaac Newton. | Единственное привидение, действующее сегодня здесь, это дух Сэра Исаака Ньютона. |
| She said she felt like she knows you because of how well I captured your spirit. | Она сказала, что чувствует, будто знает тебя, потому что я так хорошо описал твою личность. |
| The conditions of imprisonment suffered by Puerto Rican political prisoners are calculated to humiliate them, deny their political identity, break their spirit and destroy their identity. | Условия, в которых содержатся в заключении пуэрто-риканские политические заключенные, призваны унизить их, лишить политического лица, сломить дух и уничтожить их как личность. |
| This third is spirit. | Третья Личность - это Дух. |
| After another visit from the spirit, Jeanne takes out a large loan from an usurer and sets herself up in the same trade, eventually parlaying it into becoming the true power in the village. | После очередного посещения духа, Жанна берет большую ссуду у ростовщика, сама начинает заниматься ростовщичеством и спустя несколько лет превращается в самую влиятельную личность в деревне. |
| In Being and Time, Heidegger criticized the abstract and metaphysical character of traditional ways of grasping human existence as rational animal, person, man, soul, spirit, or subject. | В «Бытии и времени» Хайдеггер критиковал абстрактный метафизический характер традиционных путей описания человеческой экзистенции, таких как «рациональное животное», личность, человек, душа, дух или субъект. |
| Synergy is structured as a holding company that at present includes 7 distilleries and 1 spirit plant, as well as a number of food business production facilities. | ОАО «Синергия» структурировано как холдинг, в который, в настоящее время, входят 7 ликероводочных и 1 спиртовой завод, а также ряд предприятий в области пищевой промышленности. |
| Early fanzines were hand-drafted or typed on a manual typewriter and printed using primitive reproduction techniques (e.g., the spirit duplicator or even the hectograph). | Ранние фэнзины были ручной работы или напечатаны на ручной пишущей машинке и печатались используя примитивные методы (например: спиртовой дубликат, или даже гектограф, работающий на желатине). |
| The moment you hold it, you're in spirit. | Когда её держишь, чувствуешь вдохновение. |
| Why waste your spirit on such rubbish? | Зачем тратить вдохновение на такой вздор? |
| Let us draw inspiration from the spirit of the founding fathers of our Organization. | Давайте черпать вдохновение в искренних устремлениях отцов-основателей нашей Организации. |
| Finally, inspired by the youthful and joyful spirit of the Rio Forum Declaration, Brazil wishes to thank Qatar for the invitation to the Doha Forum and to join efforts with all Member States in our common task of achieving significant results at that event. | И наконец, черпая вдохновение в молодом и задорном духе декларации, принятой на форуме в Рио, Бразилия хотела бы поблагодарить Катар за приглашение принять участие в работе Дохинского форума и присоединиться к предпринимаемым всеми государствами-членами усилиям по достижению значимых результатов на этом мероприятии. |
| Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. | Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
| Instrumental composition "Smells Like Teen Spirit" was mixed with Breton folk song "Ai Vis Lo Lop" (English: I saw a wolf). | Инструментальная композиция «Smells Like Teen Spirit» смикширована с бретонской народной песней «Ai Vis Lo Lop» (рус. |
| In January 2002 the RIAA certified The Spirit Room gold for shipments of over 500,000 copies in the United States, and just three months later, in April, the album was certified platinum by the RIAA for shipping over one million copies. | В январе 2002 года RIAA сертифицировала альбом The Spirit Room в золотом статусе за тираж более 500,000 копий в США, а спустя три месяца - в апреле - сертифицировала в платиновом статусе за 1 млн копий. |
| Appeal to the Great Spirit is a 1909 equestrian statue by Cyrus Dallin, at the Museum of Fine Arts, Boston. | «Обращение к Великому духу» (англ. Appeal to the Great Spirit) - конная статуя 1909 года работы американского скульптора Сайруса Даллина, находящаяся у Музея изящных искусств в Бостоне, штат Массачусетс. |
| In spring 2002 Yaroslav Smolko (guitar) leaves and the band disappeared for 1,5 year but guys continued to create new compositions for «NATURAL SPIRIT» apart. | Весной 2002-го года из группы уходит Ярослав Смолко (гитара) и «NATURAL SPIRIT» на полтора года прекращает свою деятельность, но ребята продолжают писать новые композиции для «NATURAL SPIRIT». |
| The guitarist used distortion and chorus pedals as his main effects, the latter used to generate a "watery" sound on "Come as You Are" and the pre-choruses of "Smells Like Teen Spirit". | Гитарист использовал дисторшн и хорус-педаль в качестве основных эффектов, последняя была необходима для создания «водянистого» звука на «Сомё As You Are» и перед припевом в «Smells Like Teen Spirit». |