| This deprived Rwanda of much of its national spirit, emanating from the common will to live together. | Это в значительной мере подорвало национальный дух Руанды, основывающийся на общем желании жить вместе. |
| We believe that this mechanism has managed to develop a spirit of greater cooperation and has achieved continuity, inclusiveness and transparency. | Мы считаем, что этот механизм сумел развить дух большего сотрудничества и добился континуитета, инклюзивности и транспарентности. |
| The new spirit of cooperation and collectivism that is beginning to characterize multilateral diplomacy reflects a trend that augurs well for our active and positive consideration of this subject. | Новый дух сотрудничества и коллективизма, который начинает характеризовать многостороннюю дипломатию, отражает тенденцию, которая хорошо вписывается в наше активное и позитивное рассмотрение этого вопроса. |
| It may also be noted that, on the Good Ending, when the spirit of Laharl's mother appears to him, Vyers appears to already know her, and the way he talks to Laharl suggests that he is King Krichevskoy. | Можно также отметить то, что в хорошей концовке, когда дух матери Лахарла явится к нему, Ваерс (Vyers), кажется, уже давно знает её, и то, как он говорит с Лахарлом, наводит на мысль, что Ваерс и есть Король Кричевской. |
| My mother used to come to me in spirit, and lay her hand on my brow. | Дух моей мамы часто приходил ко мне Она клала ладонь мне на лоб |
| The character's spirit survives, continuing to exist in astral form with amplified powers and abilities. | Душа персонажа выжила, и продолжает существовать в астральной форме с более мощными способностями. |
| Your spirit shall forever remain among the humans. | Ваша душа навеки останется среди людей. |
| Your body's here, but your spirit's out there, with the spirit of Love. | Ваше тело здесь, а душа там, вместе с духом любви. |
| Your spirit goes with Eywa. | Твоя душа уйдёт к Эйве. |
| You're a beautiful spirit. | У тебя прекрасная душа. |
| The spirit and main recommendations of the Forum were captured in the Medellin Declaration, the key outcome document of the session. | Атмосфера и основные рекомендации Форума отражены в Медельинской декларации, основном итоговом документе сессии. |
| Thirdly, the spirit of reconciliation is needed to ensure durable peace among new or restored democracies through interreligious and intercultural respect, tolerance and understanding. | В-третьих, необходима атмосфера примирения для обеспечения прочного мира между новыми и возрожденными демократиями на основе межрелигиозного и межкультурного уважения, терпимости и взаимопонимания. |
| It is therefore our confidence that this spirit will continue and that this process will lay the foundation, brick by brick, for the realization of national reconciliation in Somalia and for the establishment of an all-inclusive Government in that country. | Поэтому мы уверены в том, что эта атмосфера сохранится и что благодаря этому процессу постепенно, кирпичик за кирпичиком, будет сложена основа для достижения национального примирения в Сомали и формирования в этой стране правительства с участием представителей всех сторон. |
| The spirit of willing cooperation on the part of the parties, with each other and with the international community, which is indispensable if the effects of the war are to be overcome, is still lacking and must be strengthened. | По-прежнему отсутствует и нуждается в укреплении атмосфера добровольного сотрудничества сторон между собой и с международным сообществом, что является крайне необходимым для преодоления последствий войны. |
| Convinced that the spirit of intellectual and moral solidarity, equality and partnership as promoted by UNESCO and ASEAN is a key factor for ensuring lasting peace, sustainable social and economic development, and dialogue among peoples and cultures, | будучи убеждены в том, что атмосфера интеллектуальной и моральной солидарности, равенства и партнерства, за которую выступают ЮНЕСКО и АСЕАН, является одним из ключевых факторов в обеспечении прочного мира, устойчивого социально-экономического развития и диалога между народами и культурами, |
| And I think that she would admire our spirit, right? | И я думаю, ей бы понравился наш настрой, так ведь? |
| We welcome the announcement by Ambassador Selebi of South Africa concerning the finalization of the African treaty and we note that a new spirit is propitious to the establishment of such zones in the ASEAN and Middle East regions. | Мы приветствуем сообщение посла Селеби о завершении разработки африканского договора и отмечаем то обстоятельство, что наметившийся новый настрой благоприятствует созданию таких зон в регионах АСЕАН и Ближнего Востока. |
| Conciliation is therefore inevitable for the benefit of all and I am sure that this Conference will succeed in preserving the spirit that has carried it forward to the successes which have punctuated its history. | Следовательно, неизбежным исходом, отвечающим интересам всех, является сближение позиций, и я уверена, что настоящая Конференция сумеет сохранить соответствующий настрой, благодаря которому ей и удалось добиться тех успехов, которыми отмечена ее история. |
| May I commend his untiring work on behalf of the Summit; he guided the negotiating process with tenacity, skill and commitment; his intellect, spirit, constancy of purpose and optimism were instrumental to our success. | Я высоко оцениваю его неустанную работу от имени участников Встречи на высшем уровне; он целеустремленно, умело и с полной отдачей руководил процессом переговоров; его интеллект, настрой, приверженность цели и оптимизм в решающей степени содействовали нашему успеху. |
| That's the spirit, love! | Вот это настрой, родная! |
| In that spirit, Peru has been striving to promote the growth of its economy. | Исходя из этого, Перу стремится обеспечить рост своей экономики. |
| In that spirit, we support an increase in non-permanent members so as to accord to those Member States willing and able to contribute to international peace and security greater opportunities to serve in the Council. | Исходя из этого, мы поддерживаем увеличение числа непостоянных членов, с тем чтобы предоставить более широкие возможности работать в Совете тем государствам-членам, которые желают и могут вносить вклад в международный мир и безопасность. |
| It was in that spirit that, in April 1996, we signed the Pelindaba Treaty creating the African nuclear-weapon-free zone and that we encourage the creation of such zones in other regions. | Исходя из этого, в апреле 1996 года мы подписали Пелиндабский договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке и выступаем за создание таких зон в других регионах. |
| The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has been promoting, based on the spirit of the Constitution of Japan and the Basic Act on Education, education that respects all individuals by improving the awareness of respect for human rights through school education. | Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии, исходя из Конституции Японии и Основного закона об образовании, содействует продвижению образования, в котором формируется уважение ко всем людям, путем повышения в школьном образовании уровня информированности о необходимости уважения прав человека. |
| Thus, there was no State religion, and the spirit of coexistence prevailed. | Наконец, правительство стремится обеспечить терпимость, исходя из Мачакоского соглашения. |
| The CHAIRMAN said that the Committee appreciated the Armenian delegation's frankness and spirit of cooperation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет высоко оценивает искренность и стремление к сотрудничеству, проявленные делегацией Армении. |
| Our collective spirit is, I believe, captured by the Presidential statement which we have agreed (report, para. 38). | Полагаю, что наше коллективное стремление находит отражение в согласованном нами председательском заявлении (доклад, пункт 38). |
| I also wish to congratulate you, Sir, for the competence, patience and spirit of openness and conciliation with which you have guided our debates. | Г-н Председатель, я хотел бы также поблагодарить Вас за компетентность, терпение, а также дух открытости и стремление к примирению, с которыми Вы руководили нашими дискуссиями. |
| In effect, the rate of participation in the election in East Timor of over 91 per cent has proved once again that no spirit or desire is bigger than that of self-determination. | Фактически, участие населения в выборах в Восточном Тиморе, которое составило свыше 91 процента, вновь подтвердило тот факт, что нет большей моральной силы и более сильного стремления, чем стремление к самоопределению. |
| The quest for a unilateral security advantage for a few or the assertion of the right to an exclusive standard of national security is contrary to the spirit of a durable and sustainable system of international security in today's world. | Стремление к обеспечению небольшой группе государств односторонних преимуществ в области безопасности или утверждение права на исключительную норму национальной безопасности противоречат духу прочной и устойчивой системы международной безопасности в современном мире. |
| She was using the urns to ward off the spirit. | Она использовала вазу, чтобы отгонять призрак. |
| His spirit returns for his revenge. | Мог ли её призрак вернуться ради мести? |
| and if you were a human, that spirit would have taken you over with ease, like Zod did with Lex Luthor. | Если бы ты был человеком,... этот призрак одолел бы тебя также легко, как Зод овладел Лексом. |
| Spirit attaches itself to something, and the | Призрак за что-то цепляется, а карнавал тащит его с собой. |
| My spirit and your voice - Your spirit and my voice ALL: In one combined The Phantom of the Opera is there MEN: Inside your mind BRlGHTMAN: Inside my mind | Мой дух и голос мой - Твой дух и голос твой Вместе слились Призрак Оперы там в твоём разуме В моем разуме Он там Призрак оперы Берегись, это Призрак Оперы |
| Invite her to the next sacred spirit retreat. | Пригласи ее на следующий духовный семинар. |
| So if your spirit guide wants you to be a fake teenager and me to be your fake dad the least I can do is make sure that my fake son doesn't look like a total douche. | Если твой духовный наставник хочет, чтоб ты был фальшивым парнем а я твоим фальшивым отцом то я должен быть уверен, что мой фальшивый сын не выглядит как законченный лох. |
| It's my spirit guide. | Это мой духовный проводник. |
| Pray for them - for their mutual growth in Spirit as well as for the wedding ceremony arrangements. | Молитесь за них - за их совместный духовный рост, а также за чисто организационные моменты, связанные с проведением венчания. |
| You must spirit walk for Many miles. | Ты должен совершить духовный путь на много миль. |
| It's nice to see everyone's in the Christmas spirit this morning. | Делаем ставки. Ну, приятно видеть, что этим утром у всех рождественское настроение. |
| lay your hands but not everyone in Castlebury was in the holiday spirit. | Но не у всех в Каслбери было праздничное настроение. |
| I have the holiday spirit. | У меня праздничное настроение. |
| like an evil spirit to mar my happiness. | Какого черта портить мне сейчас настроение? |
| That's the spirit. | Смотрю, у тебя хорошее настроение. |
| In that same spirit, the International Decade of the World's Indigenous People will be inaugurated at this session of the General Assembly. | В этом же ключе на этой сессии Генеральной Ассамблеи будет объявлено о начале Международного десятилетия коренных народов мира. |
| Those would be considered in a positive spirit, with due regard to the needs of social harmony and the aspirations of its people. | Они будут рассмотрены в позитивном ключе и с должным учетом потребностей в социальной гармонии и чаяний его народа. |
| If a country under review considered that another country had adversely affected its human rights situation, the issue could be approached internally and in a constructive rather than politicized spirit. | Если какая-либо страна, по которой проводится обзор, считает, что другая страна негативно повлияла на ее ситуацию в области прав человека, данный вопрос может быть рассмотрен в рабочем порядке и в конструктивном, а не политизированном ключе. |
| In that same spirit, I intend to cooperate with the bodies responsible for the implementation of international human rights treaties, in particular the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | В том же ключе предполагается сотрудничать и с органами, которым поручен контроль за осуществлением международных договоров по правам человека, в частности с Комитетом по защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей. |
| Positive spin... he's a free spirit. | В положительном ключе: он вольный человек. |
| Pakistan went to the Agra Summit last July in that spirit. | Руководствуясь таким духом, Пакистан принял участие в Саммите в Агре в июле нынешнего года. |
| In keeping with the spirit of the Millennium Development Goals, it is the belief of the submitting organizations that quality education at all levels is a strong driving force for the eradication of poverty and that professionally trained teachers are critical to this initiative. | Руководствуясь духом, которым проникнуты цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, представившие настоящее заявление организации считают, что качественное образование на всех уровнях является мощной движущей силой деятельности по искоренению нищеты и что прошедшие профессиональную подготовку учителя играют решающую роль в этой инициативе. |
| In the name of reconciliation and the patriotic spirit that has brought us to the table for dialogue, we undertake to comply in good faith with the present Accord and whatever derives from it. | Руководствуясь стремлением к примирению и духом патриотизма, благодаря чему мы смогли провести наш диалог, мы обязуемся добросовестно выполнять настоящее Соглашение и все, что за ним может последовать. |
| We are confident that, in the prevailing spirit of improvement, the Organization will definitively conclude this exercise in time for the fiftieth anniversary of the establishment of the Organization. | Мы уверены в том, что, руководствуясь нынешним стремлением к совершенствованию Организация в конечном итоге сумеет успешно завершить начатое дело к пятидесятой годовщине со дня образования Организации. |
| CARICOM member States also enjoy traditional, warm and friendly relations with the United States, and in that spirit, we call for a constructive process of dialogue and a normalization of relations, which we believe would be in the interests of all parties. | Государства - члены КАРИКОМ также поддерживают традиционно теплые и дружественные отношения с Соединенными Штатами, и мы, руководствуясь этим духом, призываем к конструктивному диалогу и нормализации отношений, что, по нашему мнению, отвечало бы интересам всех сторон. |
| Mr. Tangara (Gambia) said that his Government strongly encouraged the parties to the protracted conflict in Western Sahara to engage in dialogue, adopt a spirit of compromise and demonstrate firmer political will to advance the political process and achieve a peaceful resolution to their dispute. | Г-н Тангара (Гамбия) говорит, что правительство его страны настоятельно призывает стороны в затянувшемся конфликте вокруг Западной Сахары установить диалог, проявить готовность к компромиссам и продемонстрировать более твердую политическую волю для содействия политическому процессу и достижения мирного урегулирования их спора. |
| He thanked the Working Group for its cooperative spirit and its willingness to jointly seek and find solutions to sometimes quite difficult problems. | Он поблагодарил Рабочую группу за проявленные ею дух сотрудничества и ее готовность совместно искать и находить решения порой весьма сложных проблем. |
| The Chairperson of the Commission notes with satisfaction the commitment expressed by Chad to continue to show the same spirit of solidarity towards the Central African Republic to help it overcome the serious challenges facing that country. | Председатель Комиссии с удовлетворением отмечает выраженную Чадом готовность и в дальнейшем действовать в том же духе солидарности в отношении Центральноафриканской Республики, чтобы помочь ей ответить на серьезные вызовы, стоящие перед страной. |
| Benin is pleased by the willingness of our Liberian brothers to enter into this agreement and by their spirit of constructive and fraternal dialogue, without which nothing positive could have been achieved. | Бенин с удовлетворением отмечает готовность наших либерийских братьев заключить это соглашение и их дух конструктивного и братского диалога, без которого не может быть достигнуто никаких позитивных результатов. |
| The members of CPF have made great efforts to build and strengthen the spirit of cooperation and collaboration, and have demonstrated a strong willingness to support the United Nations Forum on Forests and to engage with each other. | Члены СПЛ предпринимают активные усилия в целях формирования и укрепления духа сотрудничества и партнерства и демонстрируют большую готовность оказывать Форуму Организации Объединенных Наций по лесам поддержку и взаимодействовать друг с другом. |
| Mr. RESHETOV, referring to information provided in paragraph 20 et seq. of the report, endorsed the spirit of the legislation adopted which made political parties whose propaganda was openly racist and xenophobic liable to financial penalties. | Г-н РЕШЕТОВ, касаясь информации, приводимой в пункте 20 и в последующих пунктах доклада, одобряет направленность принятых законодательных мер, предусматривающих финансовые меры наказания для политических партий, пропаганда которых носит открыто расистский и ксенофобный характер. |
| Mr. Parham (United Kingdom) said that his delegation had a long-standing strong preference for the entire report of the Council to be considered in plenary meeting owing to its unique status, the importance of its work and the spirit of its founding resolution. | Г-н Парэм (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация уже давно твердо считает, что, учитывая уникальный статус Совета, важность его работы и направленность учреждающей его резолюции, весь доклад Совета должен рассматриваться на пленарном заседании. |
| Although we are dissatisfied with the outcome, we will not make a formal objection on this point, taking into account the spirit of the draft resolution. | Хотя мы не удовлетворены результатом, мы не будем официально возражать против этого положения, принимая во внимание дух и направленность проекта резолюции. |
| We welcome the spirit and thrust of the provisions of the Declaration which accord with the provisions of the constitution and laws of the United Mexican States. | Мы с удовлетворением отмечаем дух и направленность положений этой Декларации, которые согласуются с положениями конституции и законодательством Мексиканских Соединенных Штатов. |
| A new agenda must be action-oriented, based on a spirit of partnership, and give due attention to national specificities; | Новая повестка дня должна иметь практическую направленность на основе духа сотрудничества и уделять должное внимание национальным особенностям; |
| Spirit was produced for medical and army needs till 1924. | Завод производил спирт исключительно для нужд города и армии до 1924 года. |
| Spirit - is cool, he's got it right. | Спирт - правильный пацан, с понятием. |
| Look, how they drink spirit. | Смотри, как спирт пьют. |
| 'Is that vodka?' Margarita asked weakly. The cat jumped up from its chair in indignation. 'Excuse me, your majesty,' he squeaked, 'do you think I would give vodka to a lady? That is pure spirit! ' | "Это водка?" - слабо спросила Маргарита. Кот подпрыгнул на стуле от обиды. "Помилуйте, королева, - прохрипел он, - разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!" |
| Chemical company A can buy waste spirit at 10 cents per liter... provided it'll contaminate it with a solvent. | Фирма А производит химические продукты и может купить по 30 грошей за литр технический спирт при условии что загрязнит его растворителем. |
| Maybe there's another spirit stuck here like me. | Может быть, есть другое привидение, застрявшее здесь, как я. |
| Giselle is an 18 year-old peasant girl who becomes a spirit. | Жизель - бедная восемнадцатилетняя девушка, которая превращается в привидение. |
| If you're anything, you're her ghost or her spirit. | Ты, наверное, ее дух или привидение. |
| Then staged the body to blame it on a spirit. | И сделал все так, будто это привидение. |
| The only ghost at work here is the spirit of Sir Isaac Newton. | Единственное привидение, действующее сегодня здесь, это дух Сэра Исаака Ньютона. |
| The conditions of imprisonment suffered by Puerto Rican political prisoners are calculated to humiliate them, deny their political identity, break their spirit and destroy their identity. | Условия, в которых содержатся в заключении пуэрто-риканские политические заключенные, призваны унизить их, лишить политического лица, сломить дух и уничтожить их как личность. |
| This third is spirit. | Третья Личность - это Дух. |
| After another visit from the spirit, Jeanne takes out a large loan from an usurer and sets herself up in the same trade, eventually parlaying it into becoming the true power in the village. | После очередного посещения духа, Жанна берет большую ссуду у ростовщика, сама начинает заниматься ростовщичеством и спустя несколько лет превращается в самую влиятельную личность в деревне. |
| In Being and Time, Heidegger criticized the abstract and metaphysical character of traditional ways of grasping human existence as rational animal, person, man, soul, spirit, or subject. | В «Бытии и времени» Хайдеггер критиковал абстрактный метафизический характер традиционных путей описания человеческой экзистенции, таких как «рациональное животное», личность, человек, душа, дух или субъект. |
| This means putting heart, soul and spirit back into our thinking and promoting behaviour that is flexible and person-oriented. Education is not about attaining production targets in the first instance, but realizing potential, not building competitive league tables, but building human and social capacity. | Это означает, что наши сердца, души и помыслы должны быть направлены на выработку такого стиля поведения, который является гибким и ориентированным на личность. |
| Synergy is structured as a holding company that at present includes 7 distilleries and 1 spirit plant, as well as a number of food business production facilities. | ОАО «Синергия» структурировано как холдинг, в который, в настоящее время, входят 7 ликероводочных и 1 спиртовой завод, а также ряд предприятий в области пищевой промышленности. |
| Early fanzines were hand-drafted or typed on a manual typewriter and printed using primitive reproduction techniques (e.g., the spirit duplicator or even the hectograph). | Ранние фэнзины были ручной работы или напечатаны на ручной пишущей машинке и печатались используя примитивные методы (например: спиртовой дубликат, или даже гектограф, работающий на желатине). |
| The moment you hold it, you're in spirit. | Когда её держишь, чувствуешь вдохновение. |
| Let us commit ourselves to work in their spirit and to be inspired by that great document. | Давайте возьмем на себя обязательство работать в том же духе и черпать вдохновение в этом великом документе. |
| Though maybe the spirit will move me again, like last time. | Впрочем, может, придет вдохновение, как тогда. |
| I would like to endorse that idea, and I call on all States to continue to be inspired by the spirit of Rio, which guides us along the path of the achievement of sustainable development. | Я хотел бы поддержать эту идею и призываю все государства и впредь черпать вдохновение в духе Рио-де-Жанейро, который ведет нас по пути к достижению устойчивого развития. |
| Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. | Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
| When Feiffer later asked for a raise, Eisner instead gave him his own page in The Spirit section, and let him do his own coloring. | Позже, когда Жюль попросил повышение, Айснер вместо этого дал ему страницу из собственного комикса The Spirit, и позволил ему сделать свою расцветку. |
| He uses the real-life B-2 Spirit flying wing bomber as an example, stating that the weights along the wing should be put forward in order to stabilize the plane. | Блэкберн использует реальный бомбардировщик B-2 Spirit типа летающее крыло как пример, подтверждающий предположение о том, что вес, распределённый по передней части крыла, делает самолёт более устойчивым. |
| Truss rod covers on Spirit models vary, with most simply saying "Spirit" or "Spirit Made By Gibson" (on Epiphone models). | Анкерные стержни, скрытые в грифе модели, варьируются, причём большинство просто называются «Spirit» или «Spirit Made By Gibson». |
| The Spirit of Christmas - Consists of two different animated short films made by Trey Parker and Matt Stone, which are precursors to the animated series South Park. | «Дух Рождества» (англ. The Spirit of Christmas) - название двух коротких мультфильмов Трея Паркера и Мэтта Стоуна, на основе которых был создан сериал «Южный Парк». |
| Following a disastrous weekend for Spirit at Monza, where the 101 was presented but not driven and Johansson suffered another early retirement, the Japanese company decided to supply its engines to Williams only, and Spirit thus missed the final race of the season at Kyalami. | После провального уик-энд для команды Spirit в Монце, где был представлен болид Spirit 101, а Юханссон на прежнем болиде снова сошел с гонки из техническим проблем, японская компания решила поставлять свои двигатели команде Уильямс, из-за чего Spirit пропустил финальную гонку сезона в Кьялами. |