| I would like to express my gratitude to all delegations for the flexibility and spirit of cooperation which they have shown. | Хочу выразить признательность всем делегациям за проявленную гибкость и дух сотрудничества. |
| Those activities, my delegation believes, serve to undermine the spirit of trust and cooperation vital to the success of the peace process. | Эта деятельность, по мнению моей делегации, подрывает дух доверия и сотрудничества - столь важный для успеха мирного процесса. |
| All United Nations Member States should engage in the discussion of this issue with a certain degree of broad-mindedness, a spirit of compromise and a willingness to work towards consensus. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны участвовать в обсуждении этого вопроса, проявляя определенную широту взглядов, дух компромисса и готовность добиваться консенсуса. |
| The Indonesian Supreme Court's recent verdict, we hope, will add to a positive spirit in next month's high-level talks in Denpasar to address the outstanding bilateral issues comprehensively. | Мы надеемся, что недавнее решение Верховного суда Индонезии придаст позитивный дух переговорам на высоком уровне, которые состоятся в будущем месяце в Денисаре и на которых будут всеобъемлющим образом рассмотрены нерешенные двусторонние вопросы. |
| Saudi Arabia appreciated the spirit of cooperation demonstrated by the delegation of Maldives, as well as the efforts made by the Government in the area of human rights, especially in legislative and institutional areas. | Саудовская Аравия высоко оценила дух сотрудничества, продемонстрированный делегацией Мальдивских Островов, а также усилия правительства в области прав человека, особенно в законодательной и институциональной областях. |
| The seventh spirit should be just beyond that line of wreckage. | Седьмая душа должна быть прямо за этой развалиной. |
| Come home, spirit and soul, come home. | Придите домой, дух и душа, придите домой. |
| Important themes include: the human being as body, soul and spirit; the path of spiritual development; spiritual influences on world-evolution and history; and reincarnation and karma. | Среди важных вопросов: человеческое существо как тело, душа и дух; путь духовного ученичества; духовные влияния на эволюцию мира и историю; реинкарнация и карма. |
| The dignity of man, destiny of human spirit. | Достоинства человека, человеческая душа. |
| You're a beautiful spirit. | У тебя прекрасная душа. |
| For the first time, some observers were permitted to make statements during the closing ceremony, which was marked by a spirit of cordiality. | Впервые некоторым наблюдателям было дозволено выступить на церемонии закрытия, на которой царила атмосфера радушия. |
| There is a new spirit in Central America. | В Центральной Америке царит новая атмосфера. |
| Such a spirit of partnership, lamentably, is conspicuous by its absence from some other forums, particularly the Uruguay Round negotiations, which are still mired in an obdurate impasse. | Такая атмосфера партнерства, к сожалению, отсутствует на некоторых других форумах, особенно в переговорах в рамках Уругвайского раунда, которые по-прежнему находятся в затяжном тупике. |
| The Summit spirit has been excellent. | Прекрасной была атмосфера Саммита. |
| The friendly relations and harmonious atmosphere among members, the seriousness demonstrated by all in every aspect of our work and the prevailing spirit of accommodation have undoubtedly contributed greatly to the progress we have been able to achieve so far. | Дружеские отношения между членами Комитета и царившая в нем спокойная атмосфера, демонстрировавшийся его членами в отношении всех аспектов нашей работы серьезный подход и установившийся в Комитете дух согласия, вне всяких сомнений, значительно способствовали тому прогрессу, которого нам удалось достичь на сегодняшний день. |
| We hope that a spirit favouring practical work will prevail during this CD session. | Хотели бы надеяться, что на этой сессии КР возобладает настрой на практическую работу. |
| Mr. Mandela and President De Klerk have both shown their commitment and their spirit of conciliation in keeping alive the process of change and renewal in South Africa, for which they were awarded the Nobel Peace Prize on 10 December. | Г-н Мандела и президент де Клерк оба продемонстрировали свою приверженность и настрой на примирение, поддерживая процесс перемен и обновления в Южной Африке, за что они были награждены Нобелевской премией мира 10 декабря. |
| The CHAIRMAN expressed his gratitude to the Syrian delegation for its efforts and the spirit in which it had participated in that exchange of views with the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает делегации Сирии признательность за предпринятые ею усилия и настрой, с которым она подошла к участию в обмене мнениями с Комитетом. |
| However, as concerns these manoeuvres, I would reaffirm to the international community our resolve to preserve the spirit of trying to reach consensus with all the political groupings in our country to ensure that the forthcoming presidential elections proceed smoothly. | Однако, что касается этих маневров, то я хотел бы вновь заявить международному сообществу о нашей решимости сохранить настрой к достижению консенсуса со всеми политическими группами в нашей стране, с тем чтобы предстоящие президентские выборы прошли без каких бы то ни было трудностей. |
| You get him home, I'll soon break his spirit. | Забирайте его домой, скоро я подпорчу ему моральный настрой. |
| It was in that spirit that his delegation supported the appeal for new human and financial resources launched by the High Commissioner for Human Rights. | Исходя из этого, Нигерия поддерживает просьбу Верховного комиссара по правам человека о предоставлении дополнительных людских и финансовых ресурсов. |
| It is in that spirit that we fully support the efforts under way under the auspices of the United Nations to forge a global coalition against terrorism, as we have been called upon to do by our Secretary-General, Kofi Annan. | Исходя из этого, мы заявляем о своей безоговорочной поддержке прилагаемых под эгидой Организации Объединенных Наций усилий по формированию международной коалиции по борьбе с терроризмом, к чему призвал сегодня наш Генеральный секретарь Кофи Аннан. |
| It draws its spirit and substance from the member States' desire to attain viable regional economic cooperation in the IGAD region. | Орган формирует свою духовную и материальную основу исходя из стремления государств-членов осуществлять действенное региональное экономическое сотрудничество в регионе МОВР. |
| It is in that positive spirit of support that my delegation wishes to submit its comments and views on the report as follows. | Именно исходя из этих конструктивных соображений, нацеленных на оказание поддержки, моя делегация хотела бы высказать свои замечания и мнения по этим докладам. |
| In that spirit, the United States remains focused on action and results in the fourth year of President Bush's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR). | Исходя из этого, Соединенные Штаты Америки продолжают уделять основное внимание мероприятиям и результатам работы в рамках четвертого года осуществления Чрезвычайного плана президента Буша по борьбе со СПИДом. |
| With regard to measures relating to the system of planning and budgeting, I would like to recall that the Organization has already demonstrated its spirit of renewal and its capacity to adapt in that area. | Что касается мер, связанных с системой планирования и подготовки бюджета, я хотел бы напомнить о том, что Организация уже продемонстрировала свое стремление к обновлению и свою способность перестраиваться с учетом новых требований в этой области. |
| He welcomes the spirit of openness, the readiness to listen, the sustained interest, as well as the willingness to arrive at practical solutions which he encountered among the Governments approached during this initial phase of his mandate. | Он приветствует здесь дух открытости, внимание, неослабный интерес, а также стремление прийти к конкретным решениям со стороны правительств, с которыми он установил диалог на этой начальной стадии выполнения своего мандата. |
| Mr. Sengupta (Chairman-Rapporteur of the Working Group on the Right to Development) welcomed the spirit of partnership expressed by the representative of Brazil on behalf of MERCOSUR. The dialogue she was calling for would provide an opportunity to review working methods and assess their efficiency. | Г-н Сенгупта (Председатель-Докладчик Рабочей группы по праву на развитие) приветствует стремление поддерживать партнерские отношения, выраженное Бразилией от имени МЕРКОСУР, и подчеркивает, что диалог, к которому она призвала, позволит не только изучить методы работы и оценить их эффективность. |
| Haitians may have died in their thousands, and so many Haitians may have been consigned to the grave, yet the indomitable spirit of the living remains undaunted and undeterred as to what the future holds. | Хотя погибли тысячи гаитян и так много гаитян было предано земле, неукротимое стремление народа этой страны к жизни по-прежнему сохраняется и он не страшится будущего. |
| This option would be available in addition to domestic jurisdictional remedies and is consistent with a broad view of the democratic system rooted in the very spirit of the Salvadorian Constitution, which affirms the functional principle of non-exclusion from national and international protection mechanisms. | Речь идет о мере, являющейся факультативной по отношению к другим юридическим средствам на национальном уровне и вписывающейся в более широкое понятие демократической системы, стремление к которой заложено в духе самой конституции Сальвадора, в которой признается функциональный принцип неисключения национальных и международных средств защиты. |
| You just found your first spirit. | Ты только что нашла свой первый призрак. |
| Some banker guy blew his head off in ohio, And he thinks there's a spirit involved. | Какой-то банкир в Огайо вышиб себе мозги, и он думает, здесь замешан призрак. |
| We're saying that there isn't just one spirit haunting Highway 41. | Мы говорим, что на шоссе 41 обитал не один призрак. |
| Something... a spirit or a ghost or whatever... | Что-то... дух или призрак или кто там... |
| The devil himself would politely sit in a chair to Blake, and innocently disappear; which obliging conduct one would hardly have anticipated from the spirit of evil, with his well-known character for love of wanton mischief. | Призрак самого дьявола вежливо позировал Блейку расположившись в кресле напротив него, а затем невинно растворялся в воздухе, - поведение, которое трудно ожидать от духа зла, с его известной страстью к беспричинному причинению вреда». |
| So if your spirit guide wants you to be a fake teenager and me to be your fake dad the least I can do is make sure that my fake son doesn't look like a total douche. | Если твой духовный наставник хочет, чтоб ты был фальшивым парнем а я твоим фальшивым отцом то я должен быть уверен, что мой фальшивый сын не выглядит как законченный лох. |
| OHCHR has also sponsored a teaching guidebook for secondary school educators entitled Lifting the Spirit: Freedom of Religion or Belief and Human Rights, which should be published early 2003 by the University of Minnesota Human Rights Centre. | Кроме того, УВКПЧ финансировало издание учебного пособия для преподавателей средней школы, озаглавленное "Духовный рост: свобода религии или убеждений и права человека", которое будет опубликовано в начале 2003 года Центром по правам человека университета Миннесоты. |
| Those who have witnessed how Ethiopians of all walks of life have received the new Ethiopian Millennium could not have missed the new spirit that has been on display in the country. | Те, кто стал свидетелем того, как эфиопы всех возрастов встретили наступление нового тысячелетия, не могли не отметить тот новый духовный подъем, который охватил всю страну. |
| Pray for them - for their mutual growth in Spirit as well as for the wedding ceremony arrangements. | Молитесь за них - за их совместный духовный рост, а также за чисто организационные моменты, связанные с проведением венчания. |
| Despite the distance and its capacity constraints, Tonga will make every effort to enhance the spirit and values of its children. | Несмотря на удаленность и свои ограниченные возможности, Тонга приложит все усилия к тому, чтобы обогатить духовный мир и ценностные ориентиры своих детей. |
| Since we're in the Christmas spirit, I thought we'd have a slice. | Так как у нас праздничное настроение, думаю, можно съесть кусочек. |
| Well, Jane, looks like you and me are the only ones with holiday spirit. | Ну, Джейн, похоже ты и я единственные, у кого праздничное настроение. |
| Only the full range of these measures will finally bring about Security Council reform as we would like to see it, with a new team, a new spirit of work, new resources and new approaches. | Только весь комплекс этих мер позволит, в конечном счете, провести реформу Совета Безопасности так, как нам бы этого хотелось, чтобы был новый состав, новое рабочее настроение, новые ресурсы и новые подходы. |
| I have the holiday spirit. | У меня праздничное настроение. |
| And when colors came out everywhere, a mood of change started transforming the spirit of people. | И когда везде появились яркие краски, настроение перемен начало преобразовывать дух народа. |
| It is in that spirit that we view the extension of the High Representative's mandate. | Именно в этом ключе мы рассматриваем продление мандата Высокого представителя. |
| I urge members to work in that spirit so as to arrive at a solution that will help us to get this report out. | Я настоятельно призываю членов Комиссии работать в том же ключе, для того чтобы найти решение, которое позволит нам выпустить готовый доклад. |
| We would wish to congratulate them - and indeed all members of the Conference - on the spirit in which the negotiations are proceeding. | Нам хотелось бы поздравить их - да и всех членов Конференции - с тем, что переговоры проходят в надлежащем ключе. |
| It is in that spirit that the recommendations below should be considered by the heads of all entities and senior officials of the United Nations system, including heads of departments in the Secretariat. | Главам всех подразделений и старшим руководителям системы Организации Объединенных Наций, включая руководителей департаментов в Секретариате, следует рассматривать приведенные ниже рекомендации именно в этом ключе. |
| We will take this same practical spirit into the discussions that take place in the General Assembly, in the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission itself and, most importantly, in the Commission's country-specific meetings. | В таком же практическом ключе мы будем участвовать в обсуждениях, которые будут проходить в Генеральной Ассамблее, в Организационном комитете самой Комиссии по миростроительству и, самое главное, на пострановых заседаниях Комиссии. |
| In that spirit, Luxembourg is now in the process of meeting the targets of our Organization. | Руководствуясь этим стремлением, Люксембург в настоящее время занимается реализацией целей, поставленных нашей Организацией. |
| In that spirit, the British authorities had prepared a paper containing their observations, in accordance with article 40, paragraph 5, of the Covenant; that text would be provided to the Committee shortly. | Руководствуясь этими соображениями, власти Великобритании подготовили документ, содержащий их замечания в соответствии с пунктом 5 статьи 40 Пакта; текст этого документа будет направлен Комитету в ближайшее время. |
| It was in that spirit that the Brazzaville Summit welcomed the preparations for the international conference on the Great Lakes and expressed its hope that all ECCAS members would be fully involved in it. | Руководствуясь этим, Браззавильский саммит приветствовал подготовку к проведению международной конференции по вопросу о положении в районе Великих озер и выразил надежду на то, что все члены ЭСЦАГ будут в полной мере участвовать в ее работе. |
| In that spirit, Senegal took the initiative on 17 October 2001 to call for an African anti-terrorism summit with a view to strengthening cooperation in that regard at the continental level, thus joining its efforts with the Algiers Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. | Руководствуясь этой необходимостью, 17 сентября 2001 года Сенегал выступил с инициативой о проведении африканского саммита по борьбе с терроризмом в целях укрепления сотрудничества в этой области на континентальном уровне, что позволило бы объединить усилия с Алжирской конвенцией о предотвращении терроризма и борьбе с ним. |
| It was in that spirit that, a decade ago, my country established its Singapore Cooperation Programme, a technical assistance programme to help other developing countries adapt our experiences to their needs. | Руководствуясь этим, моя страна 10 лет назад учредила Сингапурскую программу сотрудничества, иначе говоря, программу технической помощи, цель которой помочь другим развивающимся странам адаптировать наш опыт к их потребностям. |
| She was grateful to delegations for their active participation and spirit of compromise and hoped that the draft resolution could be adopted without a vote. | Оратор выражает благодарность делегациям за их активное участие и готовность идти на компромисс и надеется, что проект резолюции будет принят без голосования. |
| The flexibility and the spirit of accommodation demonstrated by the Group of 77 in the search for universality must be matched by a similar commitment and willingness to cooperate on the part of the developed countries, in making these mechanisms a practical reality. | Гибкость и готовность идти на компромиссы, которые были продемонстрированы членами Группы 77 в рамках поиска путей обеспечения универсального характера Конвенции, должны быть дополнены со стороны развитых стран аналогичными по своей глубине приверженностью и готовностью к сотрудничеству в целях практического воплощения этих механизмов. |
| He has been pleased to note the professional quality of the text, the cooperative spirit shown by organizations of the system in drawing it up and their willingness to consider change. | Он с удовлетворением отмечает высокий профессиональный уровень текста, дух сотрудничества, проявленный организациями системы при его составлении, и их готовность рассматривать изменения. |
| The Chairs valued the demonstrated willingness of a great many CD delegations to participate in the side events, to share information, to listen and learn, with open minds and a spirit of collegiality. | Председатели высоко оценили продемонстрированную очень многими делегациями на КР готовность участвовать в параллельных мероприятиях, делиться информацией, слушать и учиться на основе открытости и в духе коллегиальности. |
| The OIC group has seriously considered, with extreme disappointment, the limited spirit of its interlocutors' engagement and non-objectivity towards crucial issues of vital importance to our group. | Группа ОИК всерьез и с глубочайшим разочарованием восприняла ограниченную готовность наших партнеров по переговорам к взаимодействию и проявленную ими необъективность в отношении ключевых проблем, жизненно важных для нашей группы. |
| We share the spirit and intent of this agreement, which is part of the international efforts aimed at strengthening the legal regime in this area. | Мы поддерживаем направленность и цель этого документа, который является результатом международных усилий по укреплению правового режима в этой сфере. |
| The spirit of the report also suggests that, given the political will to tackle the problems at hand, efficient and practical solutions that would be acceptable to all the parties concerned can be found and implemented in practice. | Общая направленность доклада указывает также на то, что с учетом наличия политической воли к решению возникших проблем эффективные и практически осуществимые решения, которые были бы приемлемы для всех заинтересованных сторон, могут быть найдены и осуществлены на практике. |
| The Togolese Government, which recognizes that the best interests of the child should in all circumstances be a primary consideration, wholeheartedly approves the spirit of all the procedural guidelines presented. | Признавая, что при любых обстоятельствах первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка, правительство Того одобряет в целом общую направленность изложенных руководящих принципов. |
| Mr. Parham (United Kingdom) said that his delegation had a long-standing strong preference for the entire report of the Council to be considered in plenary meeting owing to its unique status, the importance of its work and the spirit of its founding resolution. | Г-н Парэм (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация уже давно твердо считает, что, учитывая уникальный статус Совета, важность его работы и направленность учреждающей его резолюции, весь доклад Совета должен рассматриваться на пленарном заседании. |
| Supports the efforts of the Chairman of the Committee, Member States and the Secretariat to explore ways to rationalize the work of the Committee and its agenda, permitting it to remain efficient and responsive, and in keeping with the overall spirit of its mandate; | поддерживает усилия Председателя Комитета, государств-членов и Секретариата по изысканию путей рационализации работы Комитета и его повестки дня, что даст ему возможность оставаться эффективным и действенным и сохранять общую направленность его мандата; |
| Beverages, spirit, vinegar | Напитки, спирт, уксус |
| All right, little bug, some champagne and some rectified spirit. | Ну, червячок - это шампанское и чистый медицинский спирт, или "огни Москвы", как говорят русские. |
| 'Is that vodka?' Margarita asked weakly. The cat jumped up from its chair in indignation. 'Excuse me, your majesty,' he squeaked, 'do you think I would give vodka to a lady? That is pure spirit! ' | "Это водка?" - слабо спросила Маргарита. Кот подпрыгнул на стуле от обиды. "Помилуйте, королева, - прохрипел он, - разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!" |
| Chemical company A can buy waste spirit at 10 cents per liter... provided it'll contaminate it with a solvent. | Фирма А производит химические продукты и может купить по 30 грошей за литр технический спирт при условии что загрязнит его растворителем. |
| To treat your corns, I will need morphine... hypodermic syringes, sulphur ointment... surgical spirit, neosalvarsan. | Чтобы вылечить ваши мозоли, мне понадобятся морфий, шприцы, перевязочный материал, медицинский спирт, йод, скальпели, коллодиум... |
| Maybe there's another spirit stuck here like me. | Может быть, есть другое привидение, застрявшее здесь, как я. |
| I'm telling you the spirit. | Говорю же вам, что это привидение. |
| Giselle is an 18 year-old peasant girl who becomes a spirit. | Жизель - бедная восемнадцатилетняя девушка, которая превращается в привидение. |
| The only ghost at work here is the spirit of Sir Isaac Newton. | Единственное привидение, действующее сегодня здесь, это дух Сэра Исаака Ньютона. |
| If Edison can contact Mr Avari's spirit, perhaps he can offer testimony that a poltergeist murdered him. | Если Эдисон сможет связаться с духом Авари возможно, он поможет доказать, что его убило привидение. |
| She said she felt like she knows you because of how well I captured your spirit. | Она сказала, что чувствует, будто знает тебя, потому что я так хорошо описал твою личность. |
| There are other concerns about the commitment to the letter and spirit of the agreement that governs relations between the Mission and the Sudanese authorities. | 26 сентября сотрудники службы безопасности, личность которых не была установлена, задержали и подвергли угрозам двух сотрудников Миссии, которые наблюдали за ходом демонстрации в Хартумском университете, а имевшееся у них имущество Организации Объединенных Наций было конфисковано. |
| In Being and Time, Heidegger criticized the abstract and metaphysical character of traditional ways of grasping human existence as rational animal, person, man, soul, spirit, or subject. | В «Бытии и времени» Хайдеггер критиковал абстрактный метафизический характер традиционных путей описания человеческой экзистенции, таких как «рациональное животное», личность, человек, душа, дух или субъект. |
| This means putting heart, soul and spirit back into our thinking and promoting behaviour that is flexible and person-oriented. | Это означает, что наши сердца, души и помыслы должны быть направлены на выработку такого стиля поведения, который является гибким и ориентированным на личность. |
| This means putting heart, soul and spirit back into our thinking and promoting behaviour that is flexible and person-oriented. Education is not about attaining production targets in the first instance, but realizing potential, not building competitive league tables, but building human and social capacity. | Это означает, что наши сердца, души и помыслы должны быть направлены на выработку такого стиля поведения, который является гибким и ориентированным на личность. |
| Synergy is structured as a holding company that at present includes 7 distilleries and 1 spirit plant, as well as a number of food business production facilities. | ОАО «Синергия» структурировано как холдинг, в который, в настоящее время, входят 7 ликероводочных и 1 спиртовой завод, а также ряд предприятий в области пищевой промышленности. |
| Early fanzines were hand-drafted or typed on a manual typewriter and printed using primitive reproduction techniques (e.g., the spirit duplicator or even the hectograph). | Ранние фэнзины были ручной работы или напечатаны на ручной пишущей машинке и печатались используя примитивные методы (например: спиртовой дубликат, или даже гектограф, работающий на желатине). |
| Why waste your spirit on such rubbish? | Зачем тратить вдохновение на такой вздор? |
| Let us commit ourselves to work in their spirit and to be inspired by that great document. | Давайте возьмем на себя обязательство работать в том же духе и черпать вдохновение в этом великом документе. |
| Though maybe the spirit will move me again, like last time. | Впрочем, может, придет вдохновение, как тогда. |
| Finally, inspired by the youthful and joyful spirit of the Rio Forum Declaration, Brazil wishes to thank Qatar for the invitation to the Doha Forum and to join efforts with all Member States in our common task of achieving significant results at that event. | И наконец, черпая вдохновение в молодом и задорном духе декларации, принятой на форуме в Рио, Бразилия хотела бы поблагодарить Катар за приглашение принять участие в работе Дохинского форума и присоединиться к предпринимаемым всеми государствами-членами усилиям по достижению значимых результатов на этом мероприятии. |
| Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. | Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
| As a Kurt once said, smells like teen spirit. | Как сказал один Курт, smells like teen spirit. |
| After signing with major label DGC Records, Nirvana found success with "Smells Like Teen Spirit" from their second album Nevermind (1991). | После подписания контракта с крупным лейблом DGC Records Nirvana приобрела неожиданный успех с песней «Smells Like Teen Spirit» из своего второго альбома Nevermind, выпущенного в 1991 году. |
| Sunburst finishes are more common in the Spirit II model than in the Spirit I. Body binding is also more commonly found on Spirit II models than on Spirit I. There are two volume controls, one tone control, and one Les Paul style Rhythm/Treble switch. | Отделка Sunburst чаще всего встречается у Spirit II, чем у модели Spirit I. Кроме того, крепление корпуса обычно встречаются у модели Spirit II, чем у Spirit I. Данная модель также имеет два регулятора громкости и один тона, а также переключатель Gibson Les Paul. |
| In terms of Miller's film career, his 2008 adaptation of The Spirit received negative reviews, earning a metascore of 30/. | Когда в 2008 году была выпущена в кинопрокат картина «Мститель» - адаптация комиксов Уилла Эйснера «The Spirit» - она была встречена с большим количеством негатива, получив лишь 30 баллов из 100 на сайте. |
| Two smaller subcompact models, the AMC Eagle Kammback, based on the AMC Spirit sedan (née Gremlin), and the sporty Eagle SX/4, based on the Spirit liftback, debuted as "Eagle Series 50" models. | Автомобили с кузовом каммбэк, основанные на седане АМС Spirit (англ.)русск. (урождённый Gremlin (англ.)русск.), и спортивный Eagle SX/4 (основан на лифтбеке Spirit) дебютировали под общим названием «серия 50». |