| But if the enemy breaks your spirit... | Но если враг сломит твой дух... |
| The Government of Burkina Faso welcomes the United Nations initiative and the spirit of General Assembly resolution 50/96. | Правительство Буркина-Фасо приветствует инициативу Организации Объединенных Наций и дух резолюции 50/96 Генеральной Ассамблеи. |
| You want me to soul brand the resurrected spirit of a 1,000-year-old witch. | Ты хочешь, чтобы я заклеймила воскресший дух тысячелетней ведьмы. |
| It also reflected the spirit of the action plan adopted at that Conference, which had called for increased engagement and sharing of information among the five countries. | В заявлении отражен также дух плана действий, который был принят на той конференции, и содержащийся в нем призыв к расширению взаимодействия и обмена информацией между пятью державами. |
| The people showed such dignity and kindness, such exemplary stamina in their suffering, such boldness, devotion and courage, such solidarity, spirit of self-sacrifice and love for others. | Люди демонстрировали такие достоинство и доброту, такую образцовую стойкость, несмотря на все тяготы, такие смелость, преданность и мужество, такую солидарность, дух самопожертвования и любовь к другим людям. |
| It is her spirit, reaching out to the Ether. | Это ее душа стремится в вечность. |
| I don't sense papa's spirit has yet left this earthly plane. | Мне кажется, что папина душа ещё не оставила этот мир. |
| His spirit leaves him. | Его душа покидает его. |
| ls that our spirit, doc? | Это наша душа, доктор? |
| He tells Cheuk that if he doesn't get his revenge now, then the spirit of his pregnant wife and unborn child would never know peace. | Минсин также уверяет Ятфаня, что если он не покончит с местью сейчас, то душа его беременной жены и нерадившегося ребёнка не смогут жить в мире. |
| We hope that that new spirit of engagement will help us proceed in a constructive, unified and coordinated way. | Мы надеемся, что новая атмосфера взаимодействия поможет нам продолжать работу на основе конструктивного, совместного и согласованного подхода. |
| Thirdly, the spirit of reconciliation is needed to ensure durable peace among new or restored democracies through interreligious and intercultural respect, tolerance and understanding. | В-третьих, необходима атмосфера примирения для обеспечения прочного мира между новыми и возрожденными демократиями на основе межрелигиозного и межкультурного уважения, терпимости и взаимопонимания. |
| The sculpture symbolizes the enduring spirit of the International Year of Volunteers. | Эта скульптура символизирует жизнестойкость, которой был отмечена атмосфера Международного года добровольцев. |
| In this regard, the collegial spirit and partnership that has permeated the delegations so far has, in fact, already proved to be an important asset and, therefore, must be maintained. | Атмосфера же коллегиальности и партнерства, которая до сих пор преобладала во взаимоотношениях между делегациями уже, как стало очевидным, явилась важным достоянием, и ее следует поддерживать. |
| That has been the most exciting thing, not the technology, not the things people have done with it, but actually the community, the spirit of all these people getting together, sending the emails. | Самым захватывающим была не технология, не то, как она использовалась, а сообщество и атмосфера, в которой все эти люди оказывались и отправляли друг другу емейлы. |
| To this end, I want to recognize the hard work and the accommodating spirit which characterized the negotiation of our outcome document under the co-chairs, New Zealand and Singapore. | С этой целью я желаю отметить ту напряженную работу и конструктивный настрой, характерные для переговоров, посвященных нашему итоговому документу под совместным председательством Новой Зеландии и Сингапура. |
| This spirit, and not the use or threat of force in international relations, must guide our common action so that it may achieve successful results. | Этот настрой и отказ от применения или угрозы силой в международных отношениях должны определять наши общие усилия, с тем чтобы они увенчались успешными результатами. |
| It is important that all sectors of Guatemalan society show the same spirit. Peace is a necessary first step before the people of Guatemala can address the tremendous challenges of an economic and social nature which are facing them. | Важно, чтобы все слои гватемальского общества проявили такой же настрой обеспечения мира - это первый шаг, который необходимо сделать перед тем, как народ Гватемалы сможет решить огромные задачи экономического и социального характера, которые стоят перед ним. |
| I hope that that spirit will continue to prevail throughout the constitution-making process so that diverse experiences and histories can translate into a shared future. | Надеюсь, что этот настрой возобладает и впредь в ходе всего процесса разработки конституции, с тем чтобы разный опыт и разные исторические ценности могли слиться воедино и привести к общему будущему. |
| THAT'S THE SPIRIT, EM. | Прекрасный настрой, Эм. |
| In that spirit, Cameroon and other Central African countries had undertaken a commitment to work together to protect the environment and conserve natural resources. | Именно исходя из этого Камерун и другие страны Центральной Африки решили совместными усилиями бороться за охрану окружающей среды и сохранение природных ресурсов. |
| Out of a spirit of solidarity, it would continue to provide assistance to refugees from the Western Sahara until a final settlement of the conflict in that region had been achieved. | Исходя из солидарности, его страна будет помогать сахарским беженцев вплоть до окончательного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
| In that spirit, we believe it is necessary to adopt a preventive approach in dealing with these threats on the basis of the premise that security is a comprehensive, integral concept and that our commitment to that concept has to be collective and international. | В этой связи мы считаем необходимым придерживаться превентивного подхода к устранению таких угроз, исходя из той посылки, что безопасность представляет собой концепцию всеобъемлющую и комплексную и что наша приверженность этой концепции должна быть коллективной и международной. |
| The involvement of the water sector and water experts is necessary for the work under the Protocol to ensure its effective implementation, in line with its spirit of integrating policy and prevention of risks for the environment and human health. | Участие экспертов водохозяйственного сектора и по проблемам воды необходимо для работы по Протоколу с целью обеспечения его эффективного осуществления, исходя из его духа интеграции политики и предупреждения рисков для состояния окружающей среды и здоровья человека. |
| The ideas conveyed to the public in the aforementioned interview of Serzh Sargsyan are none other than a product of stereotypical thinking and sheer nonsense in terms of not only the letter and spirit of law but also elementary logic. | Идеи, высказанные в упомянутом выше интервью Сержа Саргсяна, являются не чем иным, как продуктом стереотипного мышления и полным абсурдом не только исходя из буквы и духа закона, но и с точки зрения элементарной логики. |
| In order for the recovery and reconstruction process in Somalia to succeed, our Somali brothers must demonstrate a spirit of tolerance, patriotism and dialogue, and accept negotiations with a view to national reconciliation. | В целях обеспечения успеха процесса восстановления и реконструкции в Сомали наши сомалийские братья должны продемонстрировать дух терпимости, патриотизм и стремление к диалогу и согласиться вести переговоры в целях национального примирения. |
| The agreement concluded between the Sudanese Government and the United Nations, which had led to the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, reflected that spirit of cooperation. | Правительство Судана в одностороннем порядке объявило о прекращении огня, демонстрируя свое искреннее стремление к политическому урегулированию разногласий с повстанческими движениями, не признавшими Абуджийское соглашение, в целях реализации различных положений этого документа и обеспечения добровольного возвращения беженцев и ВПЛ в свои регионы. |
| After welcoming the fact that "the State party sent a high-level delegation which provided clear answers to the questions put to it and evinced a spirit of frank cooperation", it found that the Principality was broadly complying with the obligations of the Convention. | Выразив "удовлетворение в связи с присутствием высокопоставленной делегации, которая дала точные ответы на заданные вопросы и продемонстрировала стремление к откровенному сотрудничеству", Комитет констатировал, что Княжество в целом выполняет свои обязательства по Конвенции. |
| Haitians may have died in their thousands, and so many Haitians may have been consigned to the grave, yet the indomitable spirit of the living remains undaunted and undeterred as to what the future holds. | Хотя погибли тысячи гаитян и так много гаитян было предано земле, неукротимое стремление народа этой страны к жизни по-прежнему сохраняется и он не страшится будущего. |
| The Shanghai Cooperation Organization owes its successful development to its consistent adherence to the guiding principles of the "Spirit of Shanghai": mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for the diversity of cultures and aspiration towards common development. | Залог успешного развития ШОС состоит в том, что она неизменно руководствуется и неуклонно следует «шанхайскому духу», для которого характерны взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение многообразия культур, стремление к совместному развитию. |
| What if Bill killed him? Peter's spirit would be furious. | И призрак Питера так разозлился, что захотел мести. |
| "How now, mad spirit?" | Теперь лишь... милый призрак. |
| Spirit, demon, what? | Призрак, демон, что? |
| They say he met a terrible end and this his ghost, his spirit, still roams the Folly, looking for folk to lure to their doom. | Говорят, ему был уготован страшный конец, И вот его призрак, его душа, до сих пор скитается в Причуде, в поисках тех, на кого он может навлечь гибель. |
| If the cards remain in place, only the spirit of a very friendly stagehand is going to be moving that table. | Если бы карты остались на месте, только очень умелый призрак сдвинул бы этот стол. |
| I figured out what my spirit guide wants me to do. | Что этот духовный наставник хочет от меня. |
| This is Larry's spirit guide, Maud. | Это Мауд, духовный проводник Ларри. |
| It's my spirit guide. | Это мой духовный проводник. |
| She's Vanda's spirit guide. | Это - духовный наставник Ванды. |
| And when juji shoots his laser eyes at the evil unalaq, The beams accidentally fly into the magic spirit doorway! | И тогда Джуджи решает выстрелить своими лазерными глазами в злого Уналака, однако лучи попадают в магический духовный портал! |
| lay your hands but not everyone in Castlebury was in the holiday spirit. | Но не у всех в Каслбери было праздничное настроение. |
| You know, maybe he should do something to raise his spirit like go dancing or go to the movies or something like that. | Знаете, ему, наверно, надо как-то поднять себе настроение сходить на танцы, или в кино, или что-нибудь в этом роде. |
| I'm getting into the Christmas spirit. | Я делаю Рождественское настроение. |
| Talk about the Christmas spirit. | Вот тебе и рождественское настроение. |
| There you go. that's the spirit. | Поехали! Вот это настроение. |
| The major developed countries should demonstrate political will and push for the early resumption of the talks in a more flexible spirit. | Крупные развитые страны должны проявить политическую волю и способствовать скорейшему возобновлению переговоров в более гибком ключе. |
| This was also the spirit with which we have welcomed the announcement of the establishment of the Temporary Security Zone. | Именно в этом ключе мы приветствовали объявление об установлении временной зоны безопасности. |
| It is in that spirit that we view the extension of the High Representative's mandate. | Именно в этом ключе мы рассматриваем продление мандата Высокого представителя. |
| If a country under review considered that another country had adversely affected its human rights situation, the issue could be approached internally and in a constructive rather than politicized spirit. | Если какая-либо страна, по которой проводится обзор, считает, что другая страна негативно повлияла на ее ситуацию в области прав человека, данный вопрос может быть рассмотрен в рабочем порядке и в конструктивном, а не политизированном ключе. |
| In keeping with this spirit, UNOPS does not view JPOs as free labour but rather as a valuable investment, and possibly an element of succession planning for the organization, and thus assumes responsibility for training. | Действуя в этом ключе, ЮНОПС рассматривает младших сотрудников-специалистов не в качестве свободной рабочей силы, а в качестве ценного инвестиционного вложения и, возможно, элемента планирования деятельности организации на основе принципа преемственности, в связи с чем возлагает на себя ответственность за подготовку таких специалистов. |
| That was the spirit in which it had entered into the talks in Istanbul and, with the NPT as a basis, it was prepared to negotiate a framework for cooperation based on a step-by-step reciprocal approach. | Руководствуясь этим, страна приняла участие в Стамбульских переговорах и готова, используя ДНЯО в качестве фундамента, обсуждать рамки сотрудничества на основе поэтапного взаимного подхода. |
| In that spirit, Peru will participate actively at the high-level meeting next Monday in Montreal, Canada. | Руководствуясь этим духом, Перу примет активное участие в совещании высокого уровня, которое состоится в следующий понедельник в Монреале, Канада. |
| This is the spirit in which the United Kingdom Government is conducting a root-and-branch review of our own strategic defence and security policy. | Руководствуясь именно таким духом, правительство Соединенного Королевства проводит сейчас детальный обзор нашей национальной политики в области обороны и безопасности. |
| It was in that spirit of continuing consensus that the sponsors had very reluctantly agreed to revise the previously agreed language of paragraph 3. | Именно руководствуясь духом сохранения консенсуса, авторы данного проекта резолюции чрезвычайно неохотно согласились изменить ранее согласованную формулировку пункта З постановляющей части. |
| As we draw closer to the end of the millennium, we are encouraged to observe that, guided by the spirit of the Declaration, the international community has made remarkable achievements in its endeavours for the promotion and protection of human rights. | В момент, когда мы приближаемся к концу тысячелетия, отрадно отметить, что, руководствуясь духом Декларации, международное сообщество добилось примечательных достижений в своем стремлении обеспечивать и защищать права человека. |
| The sponsors of the draft resolution have demonstrated their flexibility and their spirit of accommodation. | Соавторы этого проекта резолюции продемонстрировали гибкость и готовность идти на уступки. |
| She was grateful to delegations for their active participation and spirit of compromise and hoped that the draft resolution could be adopted without a vote. | Оратор выражает благодарность делегациям за их активное участие и готовность идти на компромисс и надеется, что проект резолюции будет принят без голосования. |
| I wish also to congratulate Ambassador Jan Eliasson, whose practical spirit, his sense of compromise and great know-how, meant that the sixtieth session was a successful one. | Я хотел бы также поблагодарить посла Яна Элиассона, практический подход которого, его готовность идти на компромисс и богатый опыт обеспечили успех работы шестидесятой сессии. |
| In that spirit, and arising from a moral and logical imperative since it involves humankind's future, the General Assembly reiterated its resolve to act in the higher interest of children and to make them a top priority so as to secure the resources they need. | В этом духе Генеральная Ассамблея, исходя из нравственных императивов и логики становления будущего человечества, подтвердила свою готовность действовать в интересах детей, сделав это своим высшим приоритетом, и обеспечить необходимые для них ресурсы. |
| The consolidation of peace requires vision and a broad spirit of compromise if the reforms that have been initiated are to continue and yield greater results. | Укрепление мира должно опираться на концептуальную основу и широкую готовность к компромиссу для того, чтобы начатые реформы продолжались и обеспечили важные результаты. |
| The spirit of the report also suggests that, given the political will to tackle the problems at hand, efficient and practical solutions that would be acceptable to all the parties concerned can be found and implemented in practice. | Общая направленность доклада указывает также на то, что с учетом наличия политической воли к решению возникших проблем эффективные и практически осуществимые решения, которые были бы приемлемы для всех заинтересованных сторон, могут быть найдены и осуществлены на практике. |
| This shift was the result of the economic recession, in the former exhibited by extensive indebtedness of Municipal housing corporations were excessively indebted and the general spirit of housing policy reforms aimed at making people more responsible for their housing situation. | Этот переход явился следствием экономического спада, вызвавшего большую задолженность муниципальных жилищных корпораций и приведшего к тому, что направленность реформ в области жилищной политики стала предусматривать повышение степени ответственности людей за свою жилищную ситуацию. |
| Supports the efforts of the Chairman of the Committee, Member States and the Secretariat to explore ways to rationalize the work of the Committee and its agenda, permitting it to remain efficient and responsive, and in keeping with the overall spirit of its mandate; | поддерживает усилия Председателя Комитета, государств-членов и Секретариата по изысканию путей рационализации работы Комитета и его повестки дня, что даст ему возможность оставаться эффективным и действенным и сохранять общую направленность его мандата; |
| The Non-Aligned Movement position is animated by the same spirit as the Italian proposal and has a similar orientation. | Позиция Движения неприсоединения движима тем же духом, что и итальянское предложение, и имеет схожую направленность. |
| Concerning the 19 September joint statement I ask the South Korean representative to correctly understand the core spirit of that 19 September joint statement of the Six-Party Talks. | Что касается принятого 19 сентября совместного заявления, то я прошу представителя Южной Кореи правильно понять основной дух и направленность этого совместного заявления, принятого 19 сентября в ходе шестисторонних переговоров. |
| But you might as well drink surgical spirit or sniff glue. | Но теперь с таким же успехом можно пить медицинский спирт или нюхать клей. |
| Technically speaking, it's any spirit served with a mixer. | Чисто технически, это любой спирт смешанный с чем-то. |
| Look, how they drink spirit. | Смотри, как спирт пьют. |
| Beverages, spirit, vinegar | Напитки, спирт, уксус |
| All right, little bug, some champagne and some rectified spirit. | Ну, червячок - это шампанское и чистый медицинский спирт, или "огни Москвы", как говорят русские. |
| Maybe there's another spirit stuck here like me. | Может быть, есть другое привидение, застрявшее здесь, как я. |
| Giselle is an 18 year-old peasant girl who becomes a spirit. | Жизель - бедная восемнадцатилетняя девушка, которая превращается в привидение. |
| Then staged the body to blame it on a spirit. | И сделал все так, будто это привидение. |
| The only ghost at work here is the spirit of Sir Isaac Newton. | Единственное привидение, действующее сегодня здесь, это дух Сэра Исаака Ньютона. |
| If Edison can contact Mr Avari's spirit, perhaps he can offer testimony that a poltergeist murdered him. | Если Эдисон сможет связаться с духом Авари возможно, он поможет доказать, что его убило привидение. |
| She said she felt like she knows you because of how well I captured your spirit. | Она сказала, что чувствует, будто знает тебя, потому что я так хорошо описал твою личность. |
| There are other concerns about the commitment to the letter and spirit of the agreement that governs relations between the Mission and the Sudanese authorities. | 26 сентября сотрудники службы безопасности, личность которых не была установлена, задержали и подвергли угрозам двух сотрудников Миссии, которые наблюдали за ходом демонстрации в Хартумском университете, а имевшееся у них имущество Организации Объединенных Наций было конфисковано. |
| As I was saying... years ago I stumbled upon a great and powerful secret... the identity of the Moon Spirit's mortal form. | Как я и говорил... лет назад я наткнулся на великий и могучий секрет личность Смертельная форма Луны Духа. |
| After another visit from the spirit, Jeanne takes out a large loan from an usurer and sets herself up in the same trade, eventually parlaying it into becoming the true power in the village. | После очередного посещения духа, Жанна берет большую ссуду у ростовщика, сама начинает заниматься ростовщичеством и спустя несколько лет превращается в самую влиятельную личность в деревне. |
| This means putting heart, soul and spirit back into our thinking and promoting behaviour that is flexible and person-oriented. Education is not about attaining production targets in the first instance, but realizing potential, not building competitive league tables, but building human and social capacity. | Это означает, что наши сердца, души и помыслы должны быть направлены на выработку такого стиля поведения, который является гибким и ориентированным на личность. |
| Synergy is structured as a holding company that at present includes 7 distilleries and 1 spirit plant, as well as a number of food business production facilities. | ОАО «Синергия» структурировано как холдинг, в который, в настоящее время, входят 7 ликероводочных и 1 спиртовой завод, а также ряд предприятий в области пищевой промышленности. |
| Early fanzines were hand-drafted or typed on a manual typewriter and printed using primitive reproduction techniques (e.g., the spirit duplicator or even the hectograph). | Ранние фэнзины были ручной работы или напечатаны на ручной пишущей машинке и печатались используя примитивные методы (например: спиртовой дубликат, или даже гектограф, работающий на желатине). |
| The moment you hold it, you're in spirit. | Когда её держишь, чувствуешь вдохновение. |
| Let us commit ourselves to work in their spirit and to be inspired by that great document. | Давайте возьмем на себя обязательство работать в том же духе и черпать вдохновение в этом великом документе. |
| Let us draw inspiration from the spirit of the founding fathers of our Organization. | Давайте черпать вдохновение в искренних устремлениях отцов-основателей нашей Организации. |
| I would like to endorse that idea, and I call on all States to continue to be inspired by the spirit of Rio, which guides us along the path of the achievement of sustainable development. | Я хотел бы поддержать эту идею и призываю все государства и впредь черпать вдохновение в духе Рио-де-Жанейро, который ведет нас по пути к достижению устойчивого развития. |
| Finally, inspired by the youthful and joyful spirit of the Rio Forum Declaration, Brazil wishes to thank Qatar for the invitation to the Doha Forum and to join efforts with all Member States in our common task of achieving significant results at that event. | И наконец, черпая вдохновение в молодом и задорном духе декларации, принятой на форуме в Рио, Бразилия хотела бы поблагодарить Катар за приглашение принять участие в работе Дохинского форума и присоединиться к предпринимаемым всеми государствами-членами усилиям по достижению значимых результатов на этом мероприятии. |
| "Smells Like Teen Spirit" has inspired a few parodies. | «Smells Like Teen Spirit» была спародирована в нескольких фильмах. |
| And Smells Like Teen Spirit proved that 10 times over. | С течением времени «Smells Like Teen Spirit» адаптировали под другие форматы. |
| Finally, there are many high-resolution panoramic images from various Mars landers, such as the Mars Exploration Rovers, Spirit and Opportunity, that can be viewed in a similar way to Google Street View. | Так же, имеется много панорамных изображений в высоком разрешении с различных марсоходов программы Mars Exploration Rovers, Spirit и Opportunity, которые можно просматривать аналогично Google Street View. |
| Cradle of «NATURAL SPIRIT» takes the beginning in Chernigiv (Ukraine), town of ancient Slavonic origin and culture. | Корни группы «NATURAL SPIRIT» берут свое начало в городе Чернигове (Украина) имеющем древние славянские корни и культуру. |
| McLagan is featured prominently on the Lucinda Williams double album Down Where the Spirit Meets the Bone, which was released 30 September 2014 on her own label, Highway 20 Records. | Позже Маклэган появился в качестве приглашённого музыканта на двойном альбоме Люсинды Уильямс (англ.)русск., Down Where the Spirit Meets the Boneruen, выпущенном 30 сентября 2014 года на её собственном лейбле Highway 20 Records. |