| The extensive mixing of ethnicities across Ghana has required a spirit of acceptance, and in the vast bulk of cases this spirit has allowed the people to resist the evils of intolerance. | В условиях тесного переплетения различных этносов на территории Ганы люди должны руководствоваться духом терпимости, и в подавляющем большинстве случаев дух терпимости позволяет им сдерживать проявления такого зла, как этническая рознь. |
| You think there's some kind of Jack the Ripper spirit inside him? | Думаете, в него вселился дух Джека Потрошителя? |
| I also extend my sincere appreciation to all the States parties of the CD for the spirit of compromise and cooperation that they have demonstrated at the eleventh hour of the consultations. | Я также выражаю искреннюю признательность всем государствам - членам КР за дух компромисса и сотрудничества, которые они продемонстрировали на одиннадцатом часу консультаций. |
| It also invited the Government of Croatia and all the Governments of Contracting Parties to ADR to comply strictly with the spirit and letter of ADR so as not to hamper international transport operations. | Он также предложил правительству Хорватии и всем правительствам договаривающихся сторон ДОПОГ строго соблюдать дух и букву ДОПОГ, с тем чтобы не создавать препятствий для международных транспортных операций. |
| It may also be noted that, on the Good Ending, when the spirit of Laharl's mother appears to him, Vyers appears to already know her, and the way he talks to Laharl suggests that he is King Krichevskoy. | Можно также отметить то, что в хорошей концовке, когда дух матери Лахарла явится к нему, Ваерс (Vyers), кажется, уже давно знает её, и то, как он говорит с Лахарлом, наводит на мысль, что Ваерс и есть Король Кричевской. |
| Your spirit shall forever remain among the humans. | Ваша душа навеки останется среди людей. |
| A knife would cut your heart instead... and release the spirit from within. | Лезвие разрежет твоё сердце, и душа покинет тебя. |
| I mean, she was a warm, happy spirit. | Я имею ввиду, у нее была добрая душа. |
| We believe that the spirit lives on. | Мы верим, что душа продолжает жить. |
| But his spirit still lingers. | Но душа его ещё здесь. |
| There is a new spirit in Central America. | В Центральной Америке царит новая атмосфера. |
| She concluded by conceding that although the legal framework for gender equality had been established in Belarus, much remained to be done to see that the spirit of the laws became reality in the workplace, the family and society. | В заключение она признает, что, хотя в Беларуси созданы основы законодательства в отношении обеспечения равенства мужчин и женщин, предстоит еще много сделать для того, чтобы на рабочих местах, в семье и обществе воцарилась атмосфера законности. |
| The atmosphere that prevailed has been excellent, and this has contributed to strengthening the spirit of the Treaty. | На консультациях царила великолепная атмосфера, и это способствовало укреплению духа Договора. |
| In this regard, the collegial spirit and partnership that has permeated the delegations so far has, in fact, already proved to be an important asset and, therefore, must be maintained. | Атмосфера же коллегиальности и партнерства, которая до сих пор преобладала во взаимоотношениях между делегациями уже, как стало очевидным, явилась важным достоянием, и ее следует поддерживать. |
| There was an atmosphere of anxiety in Burundi, which contrasted with the spirit of joy and optimism that had followed the democratic elections in 2005. | Атмосфера тревоги, существующая в настоящее время в Бурунди, резко отличается от чувства радости и оптимизма, сопровождавшие демократические выборы 2005 года. |
| The challenge is to keep this spirit alive and to broaden it internationally. | Задача заключается в том, чтобы поддерживать такой настрой и содействовать его укреплению на международном уровне. |
| We believe that the spirit that we saw in the process of negotiating a consensus on the resolution will also be manifest in its implementation phase. | Мы полагаем, что тот настрой, который мы наблюдали в процессе переговоров с целью достижения консенсуса по этой резолюции, сохранится и на этапе ее осуществления. |
| That's the spirit, Meliss, okay? | Вот это настрой, Мелисс, да? |
| Neither in spirit nor in language could the draft resolution be considered conducive to cooperation, and, when the time came, his delegation intended to vote against it. | Ни настрой, ни формулировки данного проекта резолюции не позволяют рассматривать ее как конструктивную в плане сотрудничества, и в надлежащее время его делегация намерена голосовать против него. |
| He therefore welcomed the constructive atmosphere and spirit of cooperation that had marked the debate in the Preparatory Commission. | В этой связи он с удовлетворением отмечает конструктивный настрой и дух сотрудничества, которыми отличались проходившие в Подготовительной комиссии обсуждения. |
| There are many approaches that the international community can take to address the current challenges and to refocus its efforts, taking into account the original spirit of the conventions: | Для выработки ответов на существующие вызовы и изменения направленности своих усилий международное сообщество может применять многие подходы, исходя из первоначального духа конвенций: |
| In that spirit, I extend my congratulations to Montenegro on its admission as the 192nd Member of the United Nations. | Исходя из этого, я хотел бы поздравить Черногорию с вступлением в Организацию Объединенных Наций в качестве ее 192 члена. |
| In that spirit, France renews its call for heads of State and Government to meet here in the Security Council to respond to the major challenges that we are confronting today. | Исходя из этого, Франция вновь обращается к главам государств и правительств с призывом провести заседание здесь, в Совете Безопасности, с тем чтобы противостоять серьезным вызовам, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| It is within a spirit of collective responsibility for facing the next century that the African Regional Hearing defined the aforementioned challenges facing the world to which the community of nations will have the global responsibility to respond, as well as for which to provide leadership. | Исходя из духа коллективной ответственности за то, как страны вступят в следующее столетие, Африканские региональные слушания определили указанные выше проблемы, стоящие перед миром, за решение которых сообщество наций несет глобальную ответственность и в связи с которыми оно должно обеспечивать руководство действиями. |
| Through our continued commitment to the Organization, we should be able to work collectively to establish a global concord that is true to the letter and spirit of the Charter of the United Nations. | Нам следует, исходя из нашей постоянной приверженности Организации, обрести способность работать коллективно ради установления такого глобального согласия, которое будет всецело соответствовать букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
| The spirit of good will that had surrounded UNCTAD XI had contributed to the subsequent consensus on the July Package and to the advancement of the agricultural talks. | Стремление к компромиссам, присущее ЮНКТАД XI, помогло впоследствии утвердить консенсусом июльский пакет и продвинуть вперед сельскохозяйственные переговоры. |
| Indeed, we believe that this spirit of reform and the will to common action should be channelled immediately and directly into the discussions, negotiations and decisions of the First Committee. | В самом деле, мы полагаем, что дух реформы и стремление к совместным действиям должны прямо и непосредственно вдохновлять дискуссии, переговоры и решения Первого комитета. |
| This is the essence of the humanitarian traditions of Côte d'Ivoire: a society with a strong democratic spirit and yearning for the rule of law and respect for human rights for all, without discrimination on grounds of nationality or origin. | В этом заключается суть гуманитарных традиций Кот-д'Ивуара: речь идет об обществе, где сильны демократический дух и стремление к верховенству права и уважению прав человека всех без дискриминации по признаку гражданства или происхождения. |
| The growth spirit of the goals evolves and strives solely on a unidirectional human progress dimension which is to improve and better the living conditions and standards of all human beings everywhere. | Дух роста, лежащий в основе целей в области устойчивого развития, подразумевает единое стремление к прогрессу, конечной целью которого является улучшение условий жизни для всех людей в мире. |
| This spirit is the underlying philosophy and the most important code of conduct of the Shanghai Cooperation enriches the theory and practice of contemporary international relations and embodies the shared aspiration of the international community for the democratization of international relations. | «Шанхайский дух», являясь основным целостным понятием и важнейшим принципом деятельности Шанхайской организации сотрудничества, обогатил теорию и практику современных международных отношений, претворяя в жизнь всеобщее стремление мирового сообщества к демократизации международных отношений. |
| Some banker guy blew his head off in ohio, And he thinks there's a spirit involved. | Какой-то банкир в Огайо вышиб себе мозги, и он думает, здесь замешан призрак. |
| Somehow Mary is the spirit that has haunted Sleepy Hollow for 200 years? | Что каким-то образом Мэри призрак и уже 200 лет беспокоит Сонную Лощину. |
| Do you really expect me to believe that my father's spirit is responsible for these things? | Ты думаешь, я поверю в то, что во всём этом виноват призрак моего отца? |
| Spirit, remove me from this place. | Призрак, унеси меня отсюда. |
| In the Philippines there is a similar ghost, manananggal, a local spirit that haunts pregnant women. | В мифологии Филиппин есть подобный призрак - Мананангал, местный дух, который преследует беременных женщин В Таиланде существует легенда о Красу. |
| I figured out what my spirit guide wants me to do. | Что этот духовный наставник хочет от меня. |
| Maybe that's what your spirit guide was trying to tell you. | Может, это пытался сказать тебе духовный проводник. |
| He was Sani, our last living shaman, spirit leader of our tribe. | Он был сани наш последний из живущих шаманов, Духовный лидер нашего племени. |
| This is Larry's spirit guide, Maud. | Это Мауд, духовный проводник Ларри. |
| But through you, many will come to see that the realm of the spirit is real. | Но благодаря тебе, многие наконец осознают, что духовный мир реален. |
| Let's make sue we all get back to the spirit of Christmas. | Давайте убедимся, что все вернули Рождественское настроение. |
| Ginseng is loved for its strength-giving and rejuvenating qualities, while lemon grass is known to lift a sagging spirit and aid digestion. | Женьшень высоко ценится за свои восстанавливающие свойства, а лимонное сорго за то, что легко поднимает настроение и улучшает пищеварение. |
| Well, of course, the real Santa is busy in the North Pole, but our Santa, Bud, he... he inspires the true spirit of Christmas. | Естественно, у настоящего Санты много дел на Северном полюсе, зато наш Санта Бад окунает всех в рождественское настроение. |
| like an evil spirit to mar my happiness. | Какого черта портить мне сейчас настроение? |
| When people are feeling low, this lifts their spirit | Гобой тоже своей мрачностью поднимает настроение. |
| This was also the spirit with which we have welcomed the announcement of the establishment of the Temporary Security Zone. | Именно в этом ключе мы приветствовали объявление об установлении временной зоны безопасности. |
| We believe that it is in that spirit that we, the Member States, should consider the strategies recommended in the report. | Мы считаем, что именно в этом ключе нам, государствам-членам, следует рассматривать рекомендованные в докладе стратегии. |
| We encourage the Secretary-General to continue his good work with the same dynamic spirit so as to better adapt the Organization to the current and future needs of mankind. | Мы просим Генерального секретаря продолжать свою важную для мира работу в том же энергичном ключе, чтобы Организация лучше отвечала текущим и будущим нуждам человечества. |
| In keeping with this spirit, UNOPS does not view JPOs as free labour but rather as a valuable investment, and possibly an element of succession planning for the organization, and thus assumes responsibility for training. | Действуя в этом ключе, ЮНОПС рассматривает младших сотрудников-специалистов не в качестве свободной рабочей силы, а в качестве ценного инвестиционного вложения и, возможно, элемента планирования деятельности организации на основе принципа преемственности, в связи с чем возлагает на себя ответственность за подготовку таких специалистов. |
| In that same spirit, I intend to cooperate with the bodies responsible for the implementation of international human rights treaties, in particular the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | В том же ключе предполагается сотрудничать и с органами, которым поручен контроль за осуществлением международных договоров по правам человека, в частности с Комитетом по защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей. |
| The resolution was not in keeping with the spirit of openness in which Turkmenistan had cooperated with the United Nations. | Данная резолюция не соответствует духу открытости, руководствуясь которым Туркменистан сотрудничает с Организацией Объединенных Наций. |
| As explained during the presentation of the fourth periodic report before the Committee, the Tunisian legislature has addressed the problem of domestic violence, combining strict corrective measures with a spirit of tolerance, while considering the interests of the family to be paramount. | Как было пояснено в ходе представления четвертого доклада Туниса КЛДЖ, тунисский законодатель обратил внимание на проблему супружеского насилия и попытался решить ее с учетом необходимости строгого наказания виновных и одновременно в духе терпимости, руководствуясь высшими интересами семьи. |
| It was in that spirit that the Office of Internal Oversight Services, the Secretary/CEO and the Representative of the Secretary-General had prepared the draft internal audit charter presented to the Board at its current session. | Руководствуясь этими соображениями, Управление служб внутреннего надзора, Секретарь/главный административный сотрудник и представитель Генерального секретаря подготовили проект хартии по вопросам внутренней ревизии, который был представлен на рассмотрение Правлению на его нынешней сессии. |
| It is in that same spirit that the authorities of my country have maintained vigilance in the area of the border with Senegal, with the objective of guaranteeing the security and tranquillity of our populations in that northern zone. | Руководствуясь этими принципами, власти нашей страны продолжают пристально следить за ситуацией в районе границы с Сенегалом с целью обеспечения безопасности и спокойствия наших народов в этом северном районе. |
| The Conference of the Parties also held a "Dialogue on Building Partnerships", which allowed participants to have a fruitful exchange of views on the subject in keeping with the participative spirit of the Convention. | Конференция Сторон также провела "диалог по вопросу укрепления партнерских отношений", который позволил участникам, руководствуясь с партнерским духом Конвенции, провести плодотворный обмен мнениями по этому вопросу. |
| Allow me also to sincerely thank all delegations for their willingness, understanding and spirit of compromise. | Позвольте мне также от всей души поблагодарить все делегации за проявленные ими волю, понимание и готовность идти на компромисс. |
| I am convinced that they will find in all delegations the willingness and spirit of cooperation which they vouchsafed to the Tunisian delegation. | Я убежден, что они найдут у всех делегаций того же рода готовность и дух сотрудничества, какими они почтили тунисскую делегацию. |
| From this podium, Algeria reaffirms its determination to work immediately with the new Libyan authorities to promote full, exemplary bilateral collaboration based on a spirit of brotherhood and solidarity. | С этой трибуны Алжир вновь подтверждает свою готовность немедленно начать сотрудничать с новыми властями Ливии с целью укрепления полноценного и образцового двустороннего взаимодействия в духе братства и солидарности. |
| The consolidation of peace requires vision and a broad spirit of compromise if the reforms that have been initiated are to continue and yield greater results. | Укрепление мира должно опираться на концептуальную основу и широкую готовность к компромиссу для того, чтобы начатые реформы продолжались и обеспечили важные результаты. |
| However, the Democratic People's Republic of Korea showed a highly cooperative spirit by recommending a sample-taking of the spike liquid for the inspectors to conduct an effective verification in the glove-box area and assisting them in sampling the spike liquid. | Однако Корейская Народно-Демократическая Республика продемонстрировала полную готовность к сотрудничеству, рекомендовав взять пробы жидкости, чтобы инспекторы могли провести эффективную проверку в зоне перчаточного бокса, и оказывая им содействие в отборе этих жидких проб. |
| Mr. RESHETOV, referring to information provided in paragraph 20 et seq. of the report, endorsed the spirit of the legislation adopted which made political parties whose propaganda was openly racist and xenophobic liable to financial penalties. | Г-н РЕШЕТОВ, касаясь информации, приводимой в пункте 20 и в последующих пунктах доклада, одобряет направленность принятых законодательных мер, предусматривающих финансовые меры наказания для политических партий, пропаганда которых носит открыто расистский и ксенофобный характер. |
| A new agenda must be action-oriented, based on a spirit of partnership, and give due attention to national specificities; | Новая повестка дня должна иметь практическую направленность на основе духа сотрудничества и уделять должное внимание национальным особенностям; |
| The Education Act proclaims the prime importance of such principles in the educational sphere as priority for universal values, humanism, an environmental approach, encouragement of talent and learning, and the democratic spirit. | Закон об образовании в числе первостепенных провозглашает такие принципы государственной политики в сфере образования, как приоритет общечеловеческих ценностей, гуманизм, экологическая направленность, поощрение таланта и образованности, демократизм. |
| Mr. Crowley (South Africa) welcomed the joint progress report on the Agenda for Change and supported the goals, spirit and vision of the review of the outcome of the High-level Special Session of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone. | Г-н Кроули (Южная Африка) приветствует совместный периодический доклад о Повестке дня в интересах перемен и поддерживает цели, дух и направленность обзора решений специальной сессии высокого уровня Комиссии по миростроительству по Сьерра-Леоне. |
| Once they passed the national level, a jury independent from Ernst and Young or from the sponsors made the calls based on the following criteria: entrepreneurial spirit, financial performance, strategic direction, community/global impact, innovation, personal integrity and influence. | После прохождения национального уровня жюри, независимое от компании "Эрнст и Янг" или от спонсоров, делает свой выбор на основе следующих критериев: дух предпринимательства, финансовые результаты, стратегическая направленность, воздействие на уровне общины/глобальном уровне, инновационная деятельность, личная добросовестность и влиятельность. |
| But you might as well drink surgical spirit or sniff glue. | Но теперь с таким же успехом можно пить медицинский спирт или нюхать клей. |
| Technically speaking, it's any spirit served with a mixer. | Чисто технически, это любой спирт смешанный с чем-то. |
| Run of machines, cigarettes, spirit | Бега машин, сигареты, спирт |
| 'Is that vodka?' Margarita asked weakly. The cat jumped up from its chair in indignation. 'Excuse me, your majesty,' he squeaked, 'do you think I would give vodka to a lady? That is pure spirit! ' | "Это водка?" - слабо спросила Маргарита. Кот подпрыгнул на стуле от обиды. "Помилуйте, королева, - прохрипел он, - разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!" |
| Now, there's a subtle reaction between the wood and the spirit, because the wood actually flavours and colours the spirit. | Спирт вступает в реакцию с деревом, и дерево придаёт спирту вкус и цвет. |
| I'm telling you the spirit. | Говорю же вам, что это привидение. |
| Giselle is an 18 year-old peasant girl who becomes a spirit. | Жизель - бедная восемнадцатилетняя девушка, которая превращается в привидение. |
| If you're anything, you're her ghost or her spirit. | Ты, наверное, ее дух или привидение. |
| Five years ago, I did Blithe Spirit on the West End. | Пять лет назад, я выступала в спектакле "Веселое привидение". |
| If Edison can contact Mr Avari's spirit, perhaps he can offer testimony that a poltergeist murdered him. | Если Эдисон сможет связаться с духом Авари возможно, он поможет доказать, что его убило привидение. |
| There are other concerns about the commitment to the letter and spirit of the agreement that governs relations between the Mission and the Sudanese authorities. | 26 сентября сотрудники службы безопасности, личность которых не была установлена, задержали и подвергли угрозам двух сотрудников Миссии, которые наблюдали за ходом демонстрации в Хартумском университете, а имевшееся у них имущество Организации Объединенных Наций было конфисковано. |
| Exclusive car hardly to be seen on the road perfectly expressing the individuality, spirit and temperament of its owner... This is just the Gordon car! | Автомобиль эксклюзив, который ежедневно на дорогах не встречается, отлично выражает индивидуальность, личность и темперамент своего владельца. Таков и есть автомобиль марки «Гордон». |
| The idea that when you put one on, You conceptually lose your human identity And become the spirit represented by the mask - | Идея того, что надевая одну из них ты теряешь свою человеческую личность и становишься духом, отображаемым маской... |
| In 2010, the Native Women's Association of Canada was able to identify through their Sisters in Spirit database 61 missing and murdered aboriginal women and girls in Saskatchewan, which accounted for just over 10 per cent of cases nationally. | В 2010 году при помощи своей базы данных «Сестры по духу» Ассоциация женщин коренных народов Канады в Саскачеване установила личность 61 пропавших без вести и убитых женщин и девочек из числа аборигенов, что составило чуть более 10 процентов всех таких случаев по стране; |
| This third is spirit. | Третья Личность - это Дух. |
| Synergy is structured as a holding company that at present includes 7 distilleries and 1 spirit plant, as well as a number of food business production facilities. | ОАО «Синергия» структурировано как холдинг, в который, в настоящее время, входят 7 ликероводочных и 1 спиртовой завод, а также ряд предприятий в области пищевой промышленности. |
| Early fanzines were hand-drafted or typed on a manual typewriter and printed using primitive reproduction techniques (e.g., the spirit duplicator or even the hectograph). | Ранние фэнзины были ручной работы или напечатаны на ручной пишущей машинке и печатались используя примитивные методы (например: спиртовой дубликат, или даже гектограф, работающий на желатине). |
| The moment you hold it, you're in spirit. | Когда её держишь, чувствуешь вдохновение. |
| Let us commit ourselves to work in their spirit and to be inspired by that great document. | Давайте возьмем на себя обязательство работать в том же духе и черпать вдохновение в этом великом документе. |
| Though maybe the spirit will move me again, like last time. | Впрочем, может, придет вдохновение, как тогда. |
| I would like to endorse that idea, and I call on all States to continue to be inspired by the spirit of Rio, which guides us along the path of the achievement of sustainable development. | Я хотел бы поддержать эту идею и призываю все государства и впредь черпать вдохновение в духе Рио-де-Жанейро, который ведет нас по пути к достижению устойчивого развития. |
| Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. | Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
| He also appeared at the Royal Variety Performance on 5 December 2011, playing his cover of Nirvana's "Smells Like Teen Spirit". | Дэвид Гарретт также участвовал в Royal Variety Performance 5 декабря 2011 года, представив свою кавер-версию композиции Smells Like Teen Spirit (группы Нирвана). |
| This article does not refer to the made-in-China Spirit guitar sold under the Gibson Baldwin Music Education nameplate. | Данная статья не относится к моделям Gibson Spirit, производившимся в Китае под эгидой Gibson Baldwin Music Education. |
| In 2007 SPIRIT DSP was awarded a Seal of E-Excellence Award at CeBIT for innovative VVoIP technologies in the global market. | В 2007 году SPIRIT DSP была награждена премией «Премия за превосходство» на CeBIT за инновационные технологии VVoIP на мировом рынке. |
| On April 18, 2010, a blue prototype Spirit II (double-humbucker) XPL originally sold to Chris Hayes of Huey Lewis's News fame was sold on eBay. | 18 апреля 2010 года синий прототип Spirit II (с двумя хамбакерами) XPL первоначально был продан Крису Хейесу, ведущему программы Huey Lewis's News. |
| She danced for The Southern California Summer Pro League and went on to become a member of the National Basketball Association's Los Angeles Clippers Spirit Dance Team for the 2006-2007 season. | Вначале она танцевала во время матчей Летней профессиональной лиги Южной Калифорнии, а в сезоне 2006/07 в составе группы поддержки Spirit Dance Team команды Национальной баскетбольной ассоциации «Лос-Анджелес Клипперс». |