| During the war, her seemingly indomitable spirit provided moral support to the British public. | Во время войны её неукротимый дух оказывал моральную поддержку британской общественности. |
| Sister Barndollar, has the spirit moved the research department? | Сестра Барндоллар, дух переселился в исследовательский отдел? |
| Poverty and marginalization violate the principles of the ethic of solidarity, obstruct opportunities for democratic development and stifle the will and the progressive and entrepreneurial spirit of our societies. | Нищета и маргинализация приводят к нарушению принципов этики солидарности, препятствуют реализации возможностей в сфере демократического развития, подавляют волю, прогрессивный и предпринимательский дух наших народов. |
| Botswana supports the spirit and intent of the International Convention on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Their Families, but does not consider ratification to this convention an immediate priority. | Ботсвана поддерживает дух и цели Международной конвенции о защите прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, однако не рассматривает вопрос о ратификации этой Конвенции в качестве первоочередного. |
| One couldn't help but look at the family and the whole thing and think of his accomplishments and then think of the shame... indeed a new spirit, a new lift. | Никто не мог помочь, все смотрели на семью и вещи в целом, думали о его достижениях и затем о стыде... действительно, новый дух - новый подъём». |
| The vessel will die soon, and the spirit will rise. | Тело умрет скоро, а душа восстанет. |
| You always have your mind on business, and Andy was such an easy spirit. | Ты всегда думаешь только о бизнесе, а Энди - беспечная душа. |
| In my culture, we believe that when you die your spirit has to climb a mountain, carrying the souls of everyone you wronged in your lifetime. | В моей культуре, мы верим, что когда ты умираешь, твоя душа должна взобраться на гору, неся на себе души всех, чьи жизни ты искалечил. |
| I do 00}have her spirit. | У меня есть её душа... |
| Behave, spirit of mine! | Веди себя достойно, душа моя! |
| Necessary as it is for human development, the spirit of initiative and enterprise is inadequate if unaccompanied by opportunity and participation. | Атмосфера, характеризующаяся инициативой и предприимчивостью, столь необходимая для человеческого развития, будет неадекватной, если она не будет сопровождаться возможностями и участием. |
| We hope that that new spirit of engagement will help us proceed in a constructive, unified and coordinated way. | Мы надеемся, что новая атмосфера взаимодействия поможет нам продолжать работу на основе конструктивного, совместного и согласованного подхода. |
| I would also like to say that a spirit of cooperation and mutual understanding should guide the work of the Human Rights Council. | Мы хотели бы также упомянуть о том, что основой работы Совета по правам человека должна служить атмосфера сотрудничества и взаимопонимания. |
| This General Assembly can contribute to this by avoiding including in its resolutions on this item language which may have been appropriate in the past, but which may be irritating at a time when a genuine spirit of peace prevails among all the authorities concerned. | Наша Генеральная Ассамблея может внести свою вклад в этот процесс, избегая включения в свои резолюции по данному вопросу формулировок, которые, возможно, и были подходящими в прошлом, но могут вызвать раздражение тогда, когда в отношениях между заинтересованными властями воцарилась подлинная атмосфера мира. |
| Its Rococo design and Neo-Baroque atmosphere pays tribute to Parisian and international celebrities. Rooms are named after French cultural icons, evoking a spirit of style and charm. | Его дизайн в стиле рококо и атмосфера нео-барокко - это дань уважения выдающимся общественным деятелям Франции и других стран мира, именами которых названы уютные и стильные номера отеля. |
| The culture and spirit that pervade those institutions are equally important, since they establish shared norms and principles among those who occupy positions of authority. | Не менее важны культура и настрой этих институтов, поскольку именно они будут устанавливать общие нормы и принципы для лиц, занимающих руководящие должности. |
| It is our hope that all members will again exercise the necessary flexibility and demonstrate the positive spirit that helped us to achieve a programme of work during 2009. | Мы надеемся, что все члены вновь проявят необходимую гибкость и продемонстрируют позитивный настрой, который помог нам достичь программы работы в 2009 году. |
| That's the spirit, Harry. | Правильный настрой, Гарри. |
| To foster a spirit of optimism and positive thinking and to learn from mistakes in order to succeed | стимулировать оптимизм и позитивный настрой и извлекать полезные уроки из допущенных ошибок в стремлении добиться успеха; |
| THAT'S THE SPIRIT, EM. | Прекрасный настрой, Эм. |
| In that spirit, the Government had successfully embarked upon the reform of the justice system. | Исходя из этого правительство успешно начало реформу судебной системы страны. |
| It is in that positive spirit of support that my delegation wishes to submit its comments and views on the report as follows. | Именно исходя из этих конструктивных соображений, нацеленных на оказание поддержки, моя делегация хотела бы высказать свои замечания и мнения по этим докладам. |
| We must remain actively committed, basing ourselves on the principle of multilateralism, to working in a constructive and flexible spirit, and to showing the necessary political will. | И мы должны и впредь, в духе конструктивного подхода, гибкости и политической воли, активно практиковать приверженность на этот счет исходя из принципа многосторонности. |
| In that spirit, I would like to offer a few comments on how my delegation sees the purpose of the present debate and possible solutions. | Исходя из этого, я хотел бы высказать несколько замечаний, касающихся подхода моей делегации к цели нынешних прений и к возможным решениям. |
| The Government was also working to promote a spirit of tolerance in order to apply the Machakos Agreement. | Наконец, правительство стремится обеспечить терпимость, исходя из Мачакоского соглашения. |
| The CHAIRMAN said that the Committee appreciated the Armenian delegation's frankness and spirit of cooperation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет высоко оценивает искренность и стремление к сотрудничеству, проявленные делегацией Армении. |
| In order to achieve progress, all delegations, and first and foremost the parties directly concerned, must show a spirit of mutual understanding and must be cooperative and flexible so as to be able to progress in the right direction. | В целях достижения прогресса всем делегациям, и в первую очередь непосредственно заинтересованным сторонам, необходимо проявить дух взаимопонимания, стремление к сотрудничеству и гибкость, с тем чтобы быть в состоянии добиться прогресса в правильном направлении. |
| Mr. Hae-Yun Park (Republic of Korea) said that he welcomed the improved working methods of CPC and the spirit of collaboration that had prevailed at its most recent session, which had reflected a genuine commitment to strengthening the role of CPC. | Г-н ПАК Хэ-Ун (Республика Корея) говорит, что он приветствует улучшение методов работы КПК и тот дух сотрудничества, который был характерен для ее самой последней сессии, что отражает искреннее стремление к усилению роли КПК. |
| After welcoming the fact that "the State party sent a high-level delegation which provided clear answers to the questions put to it and evinced a spirit of frank cooperation", it found that the Principality was broadly complying with the obligations of the Convention. | Выразив "удовлетворение в связи с присутствием высокопоставленной делегации, которая дала точные ответы на заданные вопросы и продемонстрировала стремление к откровенному сотрудничеству", Комитет констатировал, что Княжество в целом выполняет свои обязательства по Конвенции. |
| The Shanghai Cooperation Organization owes its successful development to its consistent adherence to the guiding principles of the "Spirit of Shanghai": mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for the diversity of cultures and aspiration towards common development. | Залог успешного развития ШОС состоит в том, что она неизменно руководствуется и неуклонно следует «шанхайскому духу», для которого характерны взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение многообразия культур, стремление к совместному развитию. |
| The disembodied spirit of a dead woman is getting a job in the service industry. | Бесплотный призрак мёртвой женщины пытается получить работу в сфере услуг. |
| Maybe some cursed object that brought a spirit with it. | Может, какая-то прОклятая вещь, с которой связан призрак. |
| If it is a spirit, it's usually bound to a specific locale. | Обычно призрак привязан к определенному месту - дому или городу. |
| Are you the spirit whose coming was foretold to me? | Ты тот самый призрак, о котором говорил мне Джейкоб? |
| They say he met a terrible end and this his ghost, his spirit, still roams the Folly, looking for folk to lure to their doom. | Говорят, ему был уготован страшный конец, И вот его призрак, его душа, до сих пор скитается в Причуде, в поисках тех, на кого он может навлечь гибель. |
| I figured out what my spirit guide wants me to do. | Что этот духовный наставник хочет от меня. |
| You must spirit walk many miles. | Ты должен пройти длинный духовный путь. |
| But through you, many will come to see that the realm of the spirit is real. | Но благодаря тебе, многие наконец осознают, что духовный мир реален. |
| OHCHR has also sponsored a teaching guidebook for secondary school educators entitled Lifting the Spirit: Freedom of Religion or Belief and Human Rights, which should be published early 2003 by the University of Minnesota Human Rights Centre. | Кроме того, УВКПЧ финансировало издание учебного пособия для преподавателей средней школы, озаглавленное "Духовный рост: свобода религии или убеждений и права человека", которое будет опубликовано в начале 2003 года Центром по правам человека университета Миннесоты. |
| Despite the distance and its capacity constraints, Tonga will make every effort to enhance the spirit and values of its children. | Несмотря на удаленность и свои ограниченные возможности, Тонга приложит все усилия к тому, чтобы обогатить духовный мир и ценностные ориентиры своих детей. |
| Well, Jane, looks like you and me are the only ones with holiday spirit. | Ну, Джейн, похоже ты и я единственные, у кого праздничное настроение. |
| Talk about the Christmas spirit. | Вот тебе и рождественское настроение. |
| And when colors came out everywhere, a mood of change started transforming the spirit of people. | И когда везде появились яркие краски, настроение перемен начало преобразовывать дух народа. |
| The milongas on Friday and Saturday are pretty crowded but spirit is high, enchanting and extroverted. | Милонги в пятницу и субботу переполнены, но настроение хорошее, атмосфера радостная и раскованная. |
| One of many spreading the Christmas spirit to children around the world, reminding them of what's important. | Я - один из многих, кто поднимает детворе настроение перед Рождеством, напоминает им об истинных ценностях. |
| Such assistance must be provided in a constructive and pragmatic spirit. Dogmatic approaches must be avoided. | Такая помощь должна предоставляться в конструктивном и прагматичном ключе, догматических подходов в этом деле следует избегать. |
| We would wish to congratulate them - and indeed all members of the Conference - on the spirit in which the negotiations are proceeding. | Нам хотелось бы поздравить их - да и всех членов Конференции - с тем, что переговоры проходят в надлежащем ключе. |
| It is in that spirit that the recommendations below should be considered by the heads of all entities and senior officials of the United Nations system, including heads of departments in the Secretariat. | Главам всех подразделений и старшим руководителям системы Организации Объединенных Наций, включая руководителей департаментов в Секретариате, следует рассматривать приведенные ниже рекомендации именно в этом ключе. |
| A number of current issues relating to the broadening of cooperation were discussed in a constructive and friendly spirit and there was also an exchange of views on international questions of mutual concern. | В конструктивном и дружественном ключе рассмотрен ряд актуальных проблем углубления сотрудничества, а также проведен обмен мнениями по международным вопросам, представляющим общий интерес. |
| We will take this same practical spirit into the discussions that take place in the General Assembly, in the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission itself and, most importantly, in the Commission's country-specific meetings. | В таком же практическом ключе мы будем участвовать в обсуждениях, которые будут проходить в Генеральной Ассамблее, в Организационном комитете самой Комиссии по миростроительству и, самое главное, на пострановых заседаниях Комиссии. |
| Guided by that spirit, Mongolia is trying to turn its vast territory into a nuclear-weapon-free area. | Руководствуясь этим, Монголия пытается превратить свою обширную территорию в район, свободный от ядерного оружия. |
| It is in that spirit that Bulgaria is doing its best to avoid the pitfalls of discord. | Именно руководствуясь этим соображением Болгария делает все возможное, чтобы избежать угрозы разногласий. |
| This is the spirit in which the United Kingdom Government is conducting a root-and-branch review of our own strategic defence and security policy. | Руководствуясь именно таким духом, правительство Соединенного Королевства проводит сейчас детальный обзор нашей национальной политики в области обороны и безопасности. |
| It was in that spirit that UNIDO had reordered its priorities and given greater attention to the fight against poverty in its reform and revitalization programme. | Руководствуясь именно этими соображениями, ЮНИДО пересмотрела свои приоритеты и отвела более важное место борьбе с нищетой в своей программе реформ и активизации деятельности. |
| In that same spirit, this special session of the General Assembly is the continuation of an important process which commenced with the World Summit for Children in 1990. | Руководствуясь этим же духом, данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи является продолжением важного процесса, который был начат на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
| On his behalf, I take this opportunity to pay tribute to each and every delegation for its dedication and sense of purpose and the spirit of compromise that have made this historic session possible. | От имени Генерального секретаря я хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью для того, чтобы воздать должное всем делегациям за проявленные ими самоотверженность, целеустремленность и готовность идти на компромиссы, благодаря чему стало возможно проведение этих исторических заседаний. |
| Morocco stressed Tunisia's efforts to ensure religious and civilization specificities; the tolerant spirit demonstrated by Tunisia and its commitment towards further promoting and protecting human rights. | Она подчеркнула усилия Туниса по обеспечению религиозно-культурной специфики, а также демонстрируемый Тунисом дух терпимости и его готовность и далее поощрять и защищать права человека. |
| At the same time, the presidency congratulates the Governments of Ecuador and Peru for their spirit of dialogue and commends the efficient and important work of the Governments of the guarantor countries - Argentina, Brazil, Chile and the United States - which contributed to this solution. | Я хотел бы также выразить признательность правительствам Эквадора и Перу за проявленную ими готовность вести диалог и воздать должное эффективной и важной работе правительств стран-гарантов - Аргентины, Бразилии, Чили и Соединенных Штатов, которая содействовала достижению этого соглашения. |
| In contrast to his previous visit, the Special Adviser's discussions with the authorities were conducted in a healthier spirit and stronger expression of the willingness on the part of the Government to cooperate with the good offices mission. | В отличие от предыдущей поездки дискуссии Специального советника с властями проходили более конструктивно и правительство выражало бóльшую готовность сотрудничать с миссией добрых услуг. |
| He thanked the members of the delegation of China for the spirit of frank cooperation in which the dialogue had been conducted. | Он благодарит членов делегации Китая за искреннюю готовность к сотрудничеству в ходе проведенного диалога. |
| He supported the current drafting of article 8 and the spirit of articles 21 and 33. | Он поддержал статью 8 в ее нынешней формулировке и общую направленность статей 21 и 33. |
| The spirit of these instruments is not to prohibit the gathering of personal information, but rather to establish appropriate guarantees under democratic political systems and in keeping with the rule of law. | Общая направленность этих документов заключается не в запрещении сбора личных данных как таковых, а в установлении надлежащих гарантий в рамках демократического общества и правового государства. |
| Your expertise as well as your spirit of pragmatism and conciliation are well known to all of us, and I am sure that you will be able to give our work here the impetus and guidance that is necessary in order to make progress towards our objective. | Всем нам хорошо известны ваша опытность, равно как и ваш дух прагматизма и примирения, и я уверен, что вы сумеете придать нашей работе здесь и нужный импульс, и нужную направленность, с тем чтобы мы могли продвинуться вперед в своих замыслах. |
| Mr. Crowley (South Africa) welcomed the joint progress report on the Agenda for Change and supported the goals, spirit and vision of the review of the outcome of the High-level Special Session of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone. | Г-н Кроули (Южная Африка) приветствует совместный периодический доклад о Повестке дня в интересах перемен и поддерживает цели, дух и направленность обзора решений специальной сессии высокого уровня Комиссии по миростроительству по Сьерра-Леоне. |
| It is our hope that other delegations will approach this exercise in a similar spirit and that they can agree to put the general positive thrust of the package of proposals before the satisfaction of their individual demands. | Мы надеемся, что другие делегации с тех же позиций подойдут к этому вопросу и что они смогут согласиться поставить общую положительную направленность пакета предложений выше удовлетворения собственных специфических требований. |
| But you might as well drink surgical spirit or sniff glue. | Но теперь с таким же успехом можно пить медицинский спирт или нюхать клей. |
| Mum has some rectified spirit somewhere. | У мамы... где-то есть спирт. |
| Look, how they drink spirit. | Смотри, как спирт пьют. |
| 'Is that vodka?' Margarita asked weakly. The cat jumped up from its chair in indignation. 'Excuse me, your majesty,' he squeaked, 'do you think I would give vodka to a lady? That is pure spirit! ' | "Это водка?" - слабо спросила Маргарита. Кот подпрыгнул на стуле от обиды. "Помилуйте, королева, - прохрипел он, - разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!" |
| To treat your corns, I will need morphine... hypodermic syringes, sulphur ointment... surgical spirit, neosalvarsan. | Чтобы вылечить ваши мозоли, мне понадобятся морфий, шприцы, перевязочный материал, медицинский спирт, йод, скальпели, коллодиум... |
| Giselle is an 18 year-old peasant girl who becomes a spirit. | Жизель - бедная восемнадцатилетняя девушка, которая превращается в привидение. |
| If you're anything, you're her ghost or her spirit. | Ты, наверное, ее дух или привидение. |
| Five years ago, I did Blithe Spirit on the West End. | Пять лет назад, я выступала в спектакле "Веселое привидение". |
| Then staged the body to blame it on a spirit. | И сделал все так, будто это привидение. |
| The only ghost at work here is the spirit of Sir Isaac Newton. | Единственное привидение, действующее сегодня здесь, это дух Сэра Исаака Ньютона. |
| Exclusive car hardly to be seen on the road perfectly expressing the individuality, spirit and temperament of its owner... This is just the Gordon car! | Автомобиль эксклюзив, который ежедневно на дорогах не встречается, отлично выражает индивидуальность, личность и темперамент своего владельца. Таков и есть автомобиль марки «Гордон». |
| The conditions of imprisonment suffered by Puerto Rican political prisoners are calculated to humiliate them, deny their political identity, break their spirit and destroy their identity. | Условия, в которых содержатся в заключении пуэрто-риканские политические заключенные, призваны унизить их, лишить политического лица, сломить дух и уничтожить их как личность. |
| This third is spirit. | Третья Личность - это Дух. |
| In Being and Time, Heidegger criticized the abstract and metaphysical character of traditional ways of grasping human existence as rational animal, person, man, soul, spirit, or subject. | В «Бытии и времени» Хайдеггер критиковал абстрактный метафизический характер традиционных путей описания человеческой экзистенции, таких как «рациональное животное», личность, человек, душа, дух или субъект. |
| This means putting heart, soul and spirit back into our thinking and promoting behaviour that is flexible and person-oriented. | Это означает, что наши сердца, души и помыслы должны быть направлены на выработку такого стиля поведения, который является гибким и ориентированным на личность. |
| Synergy is structured as a holding company that at present includes 7 distilleries and 1 spirit plant, as well as a number of food business production facilities. | ОАО «Синергия» структурировано как холдинг, в который, в настоящее время, входят 7 ликероводочных и 1 спиртовой завод, а также ряд предприятий в области пищевой промышленности. |
| Early fanzines were hand-drafted or typed on a manual typewriter and printed using primitive reproduction techniques (e.g., the spirit duplicator or even the hectograph). | Ранние фэнзины были ручной работы или напечатаны на ручной пишущей машинке и печатались используя примитивные методы (например: спиртовой дубликат, или даже гектограф, работающий на желатине). |
| Why waste your spirit on such rubbish? | Зачем тратить вдохновение на такой вздор? |
| Let us commit ourselves to work in their spirit and to be inspired by that great document. | Давайте возьмем на себя обязательство работать в том же духе и черпать вдохновение в этом великом документе. |
| Let us draw inspiration from the spirit of the founding fathers of our Organization. | Давайте черпать вдохновение в искренних устремлениях отцов-основателей нашей Организации. |
| Though maybe the spirit will move me again, like last time. | Впрочем, может, придет вдохновение, как тогда. |
| I would like to endorse that idea, and I call on all States to continue to be inspired by the spirit of Rio, which guides us along the path of the achievement of sustainable development. | Я хотел бы поддержать эту идею и призываю все государства и впредь черпать вдохновение в духе Рио-де-Жанейро, который ведет нас по пути к достижению устойчивого развития. |
| In 2013, Elizabeth Rose was announced the winner of the Qantas Spirit of Youth Music Award. | В 2013 году Элизабет была номинирована на премию Qantas Spirit of Youth Music Award. |
| "Spirit Dreams Inside (Another Dream)", L'Arc-en-Ciel's last new single before their hiatus, was released on September 5, 2001. | «Spirit Dreams Inside (Another Dream)» - это последний сингл L'Arc-en-Ciel перед паузой, выпущенный 5 сентября 2001 года. |
| When Top of the Pops was cancelled in 2006, The Observer listed Nirvana's performance of "Smells Like Teen Spirit" as the third greatest in the show's history. | После закрытия шоу в 2006 году газета The Observer присудила исполнению Nirvana песни «Smells Like Teen Spirit» 3-е место среди лучших моментов передачи. |
| On 22 September 2014, Bertola released her first single, titled "Fire and Ice", through the Spirit Young Performers Company. | 22 сентября 2014 года Бертола при поддержке Spirit Young Performers Companyruen выпустила свой первый сингл «Fire and Ice». |
| Two smaller subcompact models, the AMC Eagle Kammback, based on the AMC Spirit sedan (née Gremlin), and the sporty Eagle SX/4, based on the Spirit liftback, debuted as "Eagle Series 50" models. | Автомобили с кузовом каммбэк, основанные на седане АМС Spirit (англ.)русск. (урождённый Gremlin (англ.)русск.), и спортивный Eagle SX/4 (основан на лифтбеке Spirit) дебютировали под общим названием «серия 50». |