| It is essential that the Olympic spirit be protected from bad influences and not succumb to temptation. | Крайне важно, чтобы олимпийский дух был защищен от негативных влияний и искушений. |
| Seems to really capture his spirit. | Кажется, что здесь его дух действительно уловили |
| Such long-term embargoes and blockades violate the spirit and fundamental principles of the Charter of the United Nations and universally adopted principles of international law. | Такие долгосрочные эмбарго и блокады нарушают дух и основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и повсеместно принятые принципы международного права. |
| This is a symbol of what we can achieve when we believe in the impossible, when we have a team, when we have pioneering spirit, and especially when we understand that all the certainties we have should be thrown overboard. | Это символ того, чего мы можем достичь когда мы верим в невозможное, когда у нас есть команда, когда у нас есть новаторский дух, и особенно когда мы понимаем что всё, в чём мы были так уверены, нужно выбросить за борт. |
| One couldn't help but look at the family and the whole thing and think of his accomplishments and then think of the shame... indeed a new spirit, a new lift. | Никто не мог помочь, все смотрели на семью и вещи в целом, думали о его достижениях и затем о стыде... действительно, новый дух - новый подъём». |
| You're a broken spirit, needing to be freed from this hellish life. | Ты сломленная душа, которой нужно освободиться от этой жуткой жизни. |
| Spirit Squad, Junior Bonnet Girl, Senior Bonnet Girl, role of Wendy in Peter Pan, and first violin in the BlueBell youth orchestra. | Душа отряда, младшая девушка Боннет, старшая девушка Боннет, роль Венди в Питер Пене, и первая скрипка в юношеском оркестре Блубелла. |
| Florence is "the spirit of regurgitated womanhood". | Флоренс будет в костюме Бунтующая Душа Женщины. |
| In Being and Time, Heidegger criticized the abstract and metaphysical character of traditional ways of grasping human existence as rational animal, person, man, soul, spirit, or subject. | В «Бытии и времени» Хайдеггер критиковал абстрактный метафизический характер традиционных путей описания человеческой экзистенции, таких как «рациональное животное», личность, человек, душа, дух или субъект. |
| And you, Long-Long-Longfellow you are the one who made all this possible with your beautiful words and your beautiful spirit. | А вы, наш Лонг-Лонг-Лонгфелло... вы - тот, чья превосходная речь... и прекрасная душа совершили невозможное· |
| The spirit of cooperation that characterized the drafting of this text should also guide its implementation. | Та атмосфера сотрудничества, в условиях которой мы вырабатывали этот текст, должна сопровождать и его осуществление. |
| The sculpture symbolizes the enduring spirit of the International Year of Volunteers. | Эта скульптура символизирует жизнестойкость, которой был отмечена атмосфера Международного года добровольцев. |
| The Summit spirit has been excellent. | Прекрасной была атмосфера Саммита. |
| The prevailing collegial spirit in the Security Council is a welcome phenomenon. | Сложившаяся в Совете Безопасности коллегиальная атмосфера является большим достижением. |
| The positive atmosphere and cooperative spirit among members of the Conference resulted in the adoption of a programme of work which, among other things, provided the Conference with a mandate to negotiate a legally binding instrument banning the production of fissile material for nuclear weapons. | Позитивная атмосфера и дух сотрудничества среди членов Конференции обернулись принятием программы работы, которая среди прочего давала Конференции мандат на переговоры по юридически обязывающему инструменту о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| I do hope that the same constructive and productive spirit will prevail during these meetings as before and the military experts can pave the way to a successful result. | И я надеюсь, что в ходе этих совещаний будет, как и прежде, превалировать тот же самый конструктивный и продуктивный настрой и военные эксперты смогут проложить путь к успешному результату. |
| Whilst fully mindful of the difficulties which lay ahead, the Chairman expressed his optimism that the spirit of the Group promised a successful outcome for the negotiations. | Полностью отдавая себе отчет в трудностях, которые предстоит решить в будущем, Председатель заявил, что он оптимистически оценивает ситуацию и считает, что настрой в Группе является залогом успешного завершения переговоров. |
| It would be great for school spirit! | Это поддержит боевой настрой нашей школы! |
| To foster a spirit of optimism and positive thinking and to learn from mistakes in order to succeed | стимулировать оптимизм и позитивный настрой и извлекать полезные уроки из допущенных ошибок в стремлении добиться успеха; |
| That's the spirit, Lois. | Вот это настрой, Лоис! |
| Only in a climate of trust can we progress jointly and, in that spirit, we support the action of the President of our Assembly. | Только в обстановке доверия мы сможем вместе продвигаться вперед, и именно исходя из этого мы поддерживаем решение Председателя нашей Ассамблеи. |
| In that spirit, we have embraced British Prime Minister Gordon Brown's recent call to action. | Именно исходя из этих соображений, мы откликнулись на недавний призыв к действиям британского премьер-министра Гордона Брауна. |
| In that spirit, and arising from a moral and logical imperative since it involves humankind's future, the General Assembly reiterated its resolve to act in the higher interest of children and to make them a top priority so as to secure the resources they need. | В этом духе Генеральная Ассамблея, исходя из нравственных императивов и логики становления будущего человечества, подтвердила свою готовность действовать в интересах детей, сделав это своим высшим приоритетом, и обеспечить необходимые для них ресурсы. |
| In that spirit, I would like to offer a few comments on how my delegation sees the purpose of the present debate and possible solutions. | Исходя из этого, я хотел бы высказать несколько замечаний, касающихся подхода моей делегации к цели нынешних прений и к возможным решениям. |
| In reviewing requests for assistance submitted by the third States in question, the relevant provisions of the Charter should be interpreted and applied in accordance with the letter and spirit which had prevailed when they had been drafted. | При рассмотрении просьб об оказании помощи, с которыми обращаются затрагиваемые третьи государства, соответствующие положения Устава следовало бы толковать и применять исходя из духа и буквы, которые определяли его разработку. |
| All of the countries involved must demonstrate this same spirit of dialogue. | Все заинтересованные страны должны проявить такое же стремление к диалогу. |
| Mr. NDOBOLI (Uganda) welcomed the spirit of cooperation which had led to the adoption of the draft resolution. | Г-н НДОБОЛИ (Уганда) с удовлетворением отмечает стремление к сотрудничеству, проявленное при принятии проекта резолюции. |
| My delegation is encouraged by the spirit and determination of the Members of the United Nations to bring Security Council reform a step closer to reality. | Моя делегация с удовлетворением отмечает стремление и решимость государств - членов Организации Объединенных Наций продвинуть еще на один шаг вперед реформу Совета Безопасности. |
| We are optimistic about the spirit of cooperation and action that permeates the United Nations and the African Union, and we are fully confident that this will have positive ramifications for the New African Initiative. | У нас вызывает надежду дух сотрудничества и стремление к действию, продемонстрированные Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, и мы абсолютно уверены, что это окажет положительное воздействие на осуществление Новой африканской инициативы. |
| Mr. Hae-Yun Park (Republic of Korea) said that he welcomed the improved working methods of CPC and the spirit of collaboration that had prevailed at its most recent session, which had reflected a genuine commitment to strengthening the role of CPC. | Г-н ПАК Хэ-Ун (Республика Корея) говорит, что он приветствует улучшение методов работы КПК и тот дух сотрудничества, который был характерен для ее самой последней сессии, что отражает искреннее стремление к усилению роли КПК. |
| Some banker guy blew his head off in ohio, And he thinks there's a spirit involved. | Какой-то банкир в Огайо вышиб себе мозги, и он думает, здесь замешан призрак. |
| But you said he was a vision, not a spirit, right? | Но ты говорила, что это было видение, а не призрак, да? |
| Do you really expect me to believe that my father's spirit is responsible for these things? | Ты думаешь, я поверю в то, что во всём этом виноват призрак моего отца? |
| So, a spirit - | Так значит, призрак... |
| And our next dog speaks in something called the revenant, which means a spirit that comes back to visit you. | И наш следующий пёс - это призрак, дух, вернувшийся, чтобы навестить своего хозяина. |
| He was Sani, our last living shaman, spirit leader of our tribe. | Он был сани наш последний из живущих шаманов, Духовный лидер нашего племени. |
| You must spirit walk many miles. | Ты должен пройти длинный духовный путь. |
| Invite her to the next sacred spirit retreat. | Пригласи ее на следующий духовный семинар. |
| OHCHR has also sponsored a teaching guidebook for secondary school educators entitled Lifting the Spirit: Freedom of Religion or Belief and Human Rights, which should be published early 2003 by the University of Minnesota Human Rights Centre. | Кроме того, УВКПЧ финансировало издание учебного пособия для преподавателей средней школы, озаглавленное "Духовный рост: свобода религии или убеждений и права человека", которое будет опубликовано в начале 2003 года Центром по правам человека университета Миннесоты. |
| It's my spirit guide. | Это мой духовный проводник. |
| There's the Christmas spirit. | Вот тебе и Рождественское настроение. |
| Talk about the Christmas spirit. | Вот тебе и рождественское настроение. |
| That's the spirit, Sharpe. | Вот это настроение, Шарп. |
| Where's your Christmas spirit? | Где твоё праздничное настроение? |
| The milongas on Friday and Saturday are pretty crowded but spirit is high, enchanting and extroverted. | Милонги в пятницу и субботу переполнены, но настроение хорошее, атмосфера радостная и раскованная. |
| It is in that spirit that we invite all Member States to be represented in Paris on 6 February. | Именно в таком ключе мы приглашаем все государства-члены прибыть в Париж 6 февраля. |
| In that same spirit, the International Decade of the World's Indigenous People will be inaugurated at this session of the General Assembly. | В этом же ключе на этой сессии Генеральной Ассамблеи будет объявлено о начале Международного десятилетия коренных народов мира. |
| Those would be considered in a positive spirit, with due regard to the needs of social harmony and the aspirations of its people. | Они будут рассмотрены в позитивном ключе и с должным учетом потребностей в социальной гармонии и чаяний его народа. |
| It is in that spirit that Turkmenistan defines its international energy strategy, aimed at developing a multiple pipeline system to bring Turkmen energy resources to international markets on a stable and long-term basis. | Именно в этом ключе Туркменистан строит свою международную и энергетическую стратегию, имеющую целью развитие многовариантной системы трубопроводов для вывода туркменского энергетического сырья на мировые рынки на стабильной и долгосрочной основе. |
| Recalling the positive spirit in which the dialogues between the Committee and Governments have been conducted on the question of descent-based discrimination and anticipating further such constructive dialogues, | напоминая о том, что диалог между Комитетом и правительствами по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения проходил в позитивном ключе, и рассчитывая, что такой диалог и впредь будет столь же конструктивным; |
| We want to open a new era of international cooperation between Governments and people based on a spirit of partnership. | Мы хотим открыть новую эру международного сотрудничества между правительствами и народами, руководствуясь духом партнерства. |
| In that spirit we celebrate the recent designation of a Paraguayan citizen as a member of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Руководствуясь именно этим духом, мы приветствуем назначение гражданки Парагвая членом Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| It stood ready to continue this cooperation, in an open spirit and it will, definitely, come back to all these useful inputs under the internal follow-up process to the outcome report. | Она готова продолжать это сотрудничество, руководствуясь духом открытости, и, несомненно, воспользуется всеми этими полезными советами в процессе реализации внутри страны последующих мер по итоговому докладу. |
| Motivated by a spirit of reconciliation and recognition of the rights of Saharan communities in their Moroccan homeland, it has supported all initiatives aimed at facilitating the return and integration into the country of all displaced citizens in the Tindouf camps. | Руководствуясь духом примирения и признания прав населения Сахары на родине в Марокко, оно поддержало все инициативы по содействию возвращению и интеграции в стране всех граждан, перемещенных в лагеря близ Тиндуфа. |
| CARICOM member States also enjoy traditional, warm and friendly relations with the United States, and in that spirit, we call for a constructive process of dialogue and a normalization of relations, which we believe would be in the interests of all parties. | Государства - члены КАРИКОМ также поддерживают традиционно теплые и дружественные отношения с Соединенными Штатами, и мы, руководствуясь этим духом, призываем к конструктивному диалогу и нормализации отношений, что, по нашему мнению, отвечало бы интересам всех сторон. |
| Modelled on what they have done with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, we encourage the developed nations to emulate the same spirit of providing support to developing countries in our endeavours to attain the MDGs. | По образцу того, что было сделано в отношении Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, мы призываем развитые страны продемонстрировать такую же готовность оказать поддержку развивающимся странам в наших усилиях по осуществлению ЦРДТ. |
| It urged Canada to affirm its commitment to the implementation of the spirit and intent, obligations and socio-economic objectives of land claims agreements entered into with indigenous peoples. | Она настоятельно призвала Канаду подтвердить ее готовность выполнить территориальные соглашения, заключенные с коренными народами, следуя их духу и букве, а также принятые обязательства и основные социально-экономические задачи, определенные в рамках этих соглашений. |
| The Republic of Korea had demonstrated its empathy for that spirit by opening its borders and taking steps to encourage the development of a multicultural society. | Республика Корея продемонстрировала свою готовность действовать в этом духе, открыв свои границы и принимая меры в направлении развития поликультурного общества. |
| In this regard, the Republic of Korea fully supports international efforts to realize the goals and spirit of initiatives on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and is willing to constructively participate in discussions on this subject. | Республика Корея полностью поддерживает в этой связи международные усилия, направленные на реализацию буквы и духа инициатив по применению многосторонних подходов к ядерному топливному циклу, и выражает готовность принимать конструктивное участие в обсуждении этого вопроса. |
| India believed that creation of a favourable environment that rewarded creativity, supported by the business spirit and a willingness to take risk, would speed up capital formation and create an environment conducive to eradicating poverty. | По мнению Индии, создание благоприятной среды, которая поддерживала бы творческое начало, готовность к риску и дух предпринимательства, повысило бы норму накопления капитала и создало бы условия, благоприятствующие искоренению нищеты. |
| This clause appears to set the overall spirit and tone of disclosure efforts. | Как представляется, данное положение устанавливает общую направленность и характер мер по раскрытию информации. |
| Good law alone will indeed lack efficacy in the absence of individual understanding of the spirit of the law. | Одних хороших законов недостаточно, нужно, чтобы каждый человек в отдельности осознал общую их направленность. |
| The spirit of the report also suggests that, given the political will to tackle the problems at hand, efficient and practical solutions that would be acceptable to all the parties concerned can be found and implemented in practice. | Общая направленность доклада указывает также на то, что с учетом наличия политической воли к решению возникших проблем эффективные и практически осуществимые решения, которые были бы приемлемы для всех заинтересованных сторон, могут быть найдены и осуществлены на практике. |
| The Non-Aligned Movement position is animated by the same spirit as the Italian proposal and has a similar orientation. | Позиция Движения неприсоединения движима тем же духом, что и итальянское предложение, и имеет схожую направленность. |
| Concerning the 19 September joint statement I ask the South Korean representative to correctly understand the core spirit of that 19 September joint statement of the Six-Party Talks. | Что касается принятого 19 сентября совместного заявления, то я прошу представителя Южной Кореи правильно понять основной дух и направленность этого совместного заявления, принятого 19 сентября в ходе шестисторонних переговоров. |
| Mum has some rectified spirit somewhere. | У мамы... где-то есть спирт. |
| It's... master... it's... spirit's running low. | Это... начальник, это... спирт кончается. |
| They all drink pure spirit there. | Там спирт все пьют. |
| The final product, a grain spirit 96.5% by volume, is then transported about 315 kilometers (196 miles) south to the historic alcoholic beverage plant in the village of Rajamäki near Helsinki. | Конечный продукт, зерновой спирт крепостью 96,5 % по объёму, затем перевозят на 315 километров к югу от исторического завода алкогольных напитков в селе Раямяки близ Хельсинки. |
| Chemical company A can buy waste spirit at 10 cents per liter... provided it'll contaminate it with a solvent. | Фирма А производит химические продукты и может купить по 30 грошей за литр технический спирт при условии что загрязнит его растворителем. |
| Maybe there's another spirit stuck here like me. | Может быть, есть другое привидение, застрявшее здесь, как я. |
| I'm telling you the spirit. | Говорю же вам, что это привидение. |
| Giselle is an 18 year-old peasant girl who becomes a spirit. | Жизель - бедная восемнадцатилетняя девушка, которая превращается в привидение. |
| Then staged the body to blame it on a spirit. | И сделал все так, будто это привидение. |
| The only ghost at work here is the spirit of Sir Isaac Newton. | Единственное привидение, действующее сегодня здесь, это дух Сэра Исаака Ньютона. |
| Exclusive car hardly to be seen on the road perfectly expressing the individuality, spirit and temperament of its owner... This is just the Gordon car! | Автомобиль эксклюзив, который ежедневно на дорогах не встречается, отлично выражает индивидуальность, личность и темперамент своего владельца. Таков и есть автомобиль марки «Гордон». |
| The idea that when you put one on, You conceptually lose your human identity And become the spirit represented by the mask - | Идея того, что надевая одну из них ты теряешь свою человеческую личность и становишься духом, отображаемым маской... |
| In 2010, the Native Women's Association of Canada was able to identify through their Sisters in Spirit database 61 missing and murdered aboriginal women and girls in Saskatchewan, which accounted for just over 10 per cent of cases nationally. | В 2010 году при помощи своей базы данных «Сестры по духу» Ассоциация женщин коренных народов Канады в Саскачеване установила личность 61 пропавших без вести и убитых женщин и девочек из числа аборигенов, что составило чуть более 10 процентов всех таких случаев по стране; |
| In Being and Time, Heidegger criticized the abstract and metaphysical character of traditional ways of grasping human existence as rational animal, person, man, soul, spirit, or subject. | В «Бытии и времени» Хайдеггер критиковал абстрактный метафизический характер традиционных путей описания человеческой экзистенции, таких как «рациональное животное», личность, человек, душа, дух или субъект. |
| This means putting heart, soul and spirit back into our thinking and promoting behaviour that is flexible and person-oriented. | Это означает, что наши сердца, души и помыслы должны быть направлены на выработку такого стиля поведения, который является гибким и ориентированным на личность. |
| Synergy is structured as a holding company that at present includes 7 distilleries and 1 spirit plant, as well as a number of food business production facilities. | ОАО «Синергия» структурировано как холдинг, в который, в настоящее время, входят 7 ликероводочных и 1 спиртовой завод, а также ряд предприятий в области пищевой промышленности. |
| Early fanzines were hand-drafted or typed on a manual typewriter and printed using primitive reproduction techniques (e.g., the spirit duplicator or even the hectograph). | Ранние фэнзины были ручной работы или напечатаны на ручной пишущей машинке и печатались используя примитивные методы (например: спиртовой дубликат, или даже гектограф, работающий на желатине). |
| The moment you hold it, you're in spirit. | Когда её держишь, чувствуешь вдохновение. |
| Why waste your spirit on such rubbish? | Зачем тратить вдохновение на такой вздор? |
| Let us commit ourselves to work in their spirit and to be inspired by that great document. | Давайте возьмем на себя обязательство работать в том же духе и черпать вдохновение в этом великом документе. |
| Let us draw inspiration from the spirit of the founding fathers of our Organization. | Давайте черпать вдохновение в искренних устремлениях отцов-основателей нашей Организации. |
| Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. | Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
| Common to all Spirit models is the flat top and back. | Общими чертами для всех моделей Spirit являются плоский топ и задняя поверхность. |
| Green Spirit is a hybrid of Big Bud and Skunk #1. | Green Spirit это гибрид Big Bud и Skunk #1. |
| «NATURAL SPIRIT» works not only in studio in the time of "Sita Rosa" recording, great musicians joined us - Danila Komornikov (guitar) and Andrey Goncharenko (drums) and we performed several concerts. | За время записи альбома, «NATURAL SPIRIT» не только работал в студии над новым альбомом, к нам присоединились отличные музыканты - Данила Коморников (гитара), Андрей Гончаренко (ударные), с которыми было дано несколько концертов. |
| Spiderland has become a landmark indie rock album and is considered, along with Talk Talk's Spirit of Eden and Laughing Stock, to have been the primary catalyst of the post-rock genre. | Spiderland является знаковым инди-рок-альбомом, наряду с пластинками Talk Talk Spirit of Eden и Laughing Stock, и считается катализатором построкового направления. |
| The guitarist used distortion and chorus pedals as his main effects, the latter used to generate a "watery" sound on "Come as You Are" and the pre-choruses of "Smells Like Teen Spirit". | Гитарист использовал дисторшн и хорус-педаль в качестве основных эффектов, последняя была необходима для создания «водянистого» звука на «Сомё As You Are» и перед припевом в «Smells Like Teen Spirit». |