| Every unclean spirit, every satanic power, every onslaught of the infernal adversary. | Каждый нечистый дух, всю сатанинскую силу, каждый натиск дьявольского противника. |
| Venezuela (Bolivian Republic of) welcomed the spirit of openness and the constructive approach demonstrated by the Lao Government during the universal periodic review process. | Венесуэла (Боливарианская Республика) приветствовала продемонстрированный правительством Лаоса дух открытости и его конструктивный подход к процессу универсального периодического обзора. |
| The spirit of Sauron endured... and has been banished. | Дух Саурона выжил... и был изгнан. |
| Pursuant to this, GON has been considering to amend the Civil Service Act and incorporate the spirit of the proclamation. | Исходя из этого, ПН изучает вопрос о внесении поправок в Закон о гражданской службе и включении в него положений, отражающих дух этой резолюции. |
| It may also be noted that, on the Good Ending, when the spirit of Laharl's mother appears to him, Vyers appears to already know her, and the way he talks to Laharl suggests that he is King Krichevskoy. | Можно также отметить то, что в хорошей концовке, когда дух матери Лахарла явится к нему, Ваерс (Vyers), кажется, уже давно знает её, и то, как он говорит с Лахарлом, наводит на мысль, что Ваерс и есть Король Кричевской. |
| This is the spirit of my mom, Lilly. | Это душа моей мамы, Лили. |
| The character's spirit survives, continuing to exist in astral form with amplified powers and abilities. | Душа персонажа выжила, и продолжает существовать в астральной форме с более мощными способностями. |
| You're a broken spirit, needing to be freed from this hellish life. | Ты сломленная душа, которой нужно освободиться от этой жуткой жизни. |
| Her soul is trapped in the spirit world. | Ее душа заточена в мире духов. |
| And she was adored throughout the kingdom as much for her defiant spirit as for her beauty. | Все в королевстве любили ее, ибо прекрасны в ней были и лицо, и душа. |
| That spirit has enabled the Council to act rapidly and decisively on some issues in recent years. | Эта атмосфера позволяет Совету в последние годы действовать без промедления и решительно по целому ряду вопросов. |
| This is required by the spirit of harmony that must prevail among all States on the basis of full respect for our Organization's Charter. | Этого требует атмосфера гармонии, которая должна превалировать в отношениях между всеми государствами на основе соблюдения положений Устава нашей Организации. |
| The spirit of willing cooperation on the part of the parties, with each other and with the international community, which is indispensable if the effects of the war are to be overcome, is still lacking and must be strengthened. | По-прежнему отсутствует и нуждается в укреплении атмосфера добровольного сотрудничества сторон между собой и с международным сообществом, что является крайне необходимым для преодоления последствий войны. |
| Its Rococo design and Neo-Baroque atmosphere pays tribute to Parisian and international celebrities. Rooms are named after French cultural icons, evoking a spirit of style and charm. | Его дизайн в стиле рококо и атмосфера нео-барокко - это дань уважения выдающимся общественным деятелям Франции и других стран мира, именами которых названы уютные и стильные номера отеля. |
| Further to those reflections, I should like to note that at one point the persistence of conflicts - which caused many countries to give their full attention to the day-to-day management of those crises - may have left the impression that the communal spirit was breathing its last. | В свете этих соображений я хотел бы отметить, что на определенном этапе постоянное существование конфликтов, которое заставило многие страны уделить первоочередное внимание повседневному регулированию этих кризисов, могло оставить впечатление, что атмосфера сообщества изжила себя. |
| That is the spirit of the deliberations conducted by our heads of State or Government and of the decisions they took. | Таков настрой обсуждений, проведенных нашими главами государств и правительств, и принятых ими решений. |
| To this end, I want to recognize the hard work and the accommodating spirit which characterized the negotiation of our outcome document under the co-chairs, New Zealand and Singapore. | С этой целью я желаю отметить ту напряженную работу и конструктивный настрой, характерные для переговоров, посвященных нашему итоговому документу под совместным председательством Новой Зеландии и Сингапура. |
| The President: I thank the Ambassador of Pakistan for his statement, and despite perhaps the fact that we have not reached a conclusion, I would also like to thank you for the very good spirit in which we continue to conduct our consultations. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Пакистана за его заявление, и несмотря, пожалуй, на то, что мы еще не пришли к завершению, я хотела бы также поблагодарить вас за очень хороший настрой, с которым мы продолжаем проводить свои консультации. |
| He therefore welcomed the constructive atmosphere and spirit of cooperation that had marked the debate in the Preparatory Commission. | В этой связи он с удовлетворением отмечает конструктивный настрой и дух сотрудничества, которыми отличались проходившие в Подготовительной комиссии обсуждения. |
| But, I do love your can-do spirit, so I am assigning you two to "psycho squad" duty. | Но мне нравится ваш настрой, так что я определю вас "от-психов-спасательную" смену. |
| In that spirit, the World Bank Group had committed nearly $200 billion to developing countries over the past four years. | Исходя из этого Группа Всемирного банка выделила развивающимся странам за последние четыре года почти 200 млрд. долл. США. |
| It is in that spirit that UNU is reorganizing its programme priorities. | Именно исходя из этого УООН пересматривает свои программные приоритеты. |
| In that spirit, the United States remains focused on action and results in the fourth year of President Bush's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR). | Исходя из этого, Соединенные Штаты Америки продолжают уделять основное внимание мероприятиям и результатам работы в рамках четвертого года осуществления Чрезвычайного плана президента Буша по борьбе со СПИДом. |
| In that spirit, and to make reference to what Ambassador Eldon said, we feel that the monitoring mechanism for Afghanistan would best be established in New York, precisely to foster synergy with sanctions committees and with other existing mechanisms. | Исходя из этого и с учетом сказанного послом Элдоном, мы считаем, что лучше всего учредить механизм контроля для Афганистана в Нью-Йорке, и именно для того, чтобы укрепить его взаимодействие и координацию его усилий с усилиями комитетов по санкциям и других существующих механизмов. |
| Accordingly, it is the hope of the Ethiopian Government that with the cooperation of ICRC the release and repatriation of Eritrean POWs which will be commencing immediately will soon be completed in conformity with the letter and spirit of the Peace Agreement between the two countries. | Исходя из этого, правительство Эфиопии выражает надежду на то, что в сотрудничестве с МККК освобождение и репатриация эритрейских военнопленных, которые начнутся незамедлительно, вскоре будут завершены в соответствии с буквой и духом Мирного соглашения, заключенного между обеими странами. |
| Franciscans International acknowledged Benin's spirit of cooperation and the frank dialogue which characterized its involvement in the universal periodic review process. | Международная организация францисканцев отметила стремление Бенина к сотрудничеству и откровенному диалогу, которые характеризовали его участие в процессе универсального периодического обзора. |
| The spirit of good will that had surrounded UNCTAD XI had contributed to the subsequent consensus on the July Package and to the advancement of the agricultural talks. | Стремление к компромиссам, присущее ЮНКТАД XI, помогло впоследствии утвердить консенсусом июльский пакет и продвинуть вперед сельскохозяйственные переговоры. |
| We also thank them for their tireless spirit of service and their commitment to their work. | Мы благодарим их за неустанное стремление приносить пользу и за их преданность работе. |
| He welcomes the spirit of openness, the readiness to listen, the sustained interest, as well as the willingness to arrive at practical solutions which he encountered among the Governments approached during this initial phase of his mandate. | Он приветствует здесь дух открытости, внимание, неослабный интерес, а также стремление прийти к конкретным решениям со стороны правительств, с которыми он установил диалог на этой начальной стадии выполнения своего мандата. |
| The award recognises four people or groups for their commitment to innovation, renewal, and a pioneering spirit through political, economic, and cultural activities. | Премия вручалась людям или группам за стремление к инновациям, общественному благу и обновлению путём действий в сфере политики, экономики и культуры. |
| We must force Uther's spirit to return to the other world before he does any more harm. | Мы должны заставить призрак Утера вернуться в мир иной, чтобы он больше ничего не натворил. |
| The original tale was written in 1779 by local innkeeper Obadiah Saunders, who claimed to have been inspired by the sight of a mournful spirit stalking the banks of the Blind Brook River. | Оригинальную историю написал местный трактирщик Авдий Сондерс в 1779 году, он утверждал, что его вдохновил, увиденный им, печальный призрак снующий на берегу реки Блайнд Брук. |
| She believed that Martha's spirit is in that house, and so do I, and I'm not going to sell it until I figure it out. | Она верила, что в доме призрак Марты, и я тоже верила, и я не продам его, пока во всём не разберусь. |
| In that second, you unleashed Uther's spirit. | И успел высвободить призрак Утера. |
| That's the spirit, doc. | Это призрак, док. |
| I figured out what my spirit guide wants me to do. | Что этот духовный наставник хочет от меня. |
| Maybe that's what your spirit guide was trying to tell you. | Может, это пытался сказать тебе духовный проводник. |
| You must spirit walk many miles. | Ты должен пройти длинный духовный путь. |
| Invite her to the next sacred spirit retreat. | Пригласи ее на следующий духовный семинар. |
| Those who have witnessed how Ethiopians of all walks of life have received the new Ethiopian Millennium could not have missed the new spirit that has been on display in the country. | Те, кто стал свидетелем того, как эфиопы всех возрастов встретили наступление нового тысячелетия, не могли не отметить тот новый духовный подъем, который охватил всю страну. |
| Talk about the Christmas spirit. | Вот тебе и рождественское настроение. |
| That's the spirit, Sharpe. | Вот это настроение, Шарп. |
| I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. | Я осознала, что у шрифта есть характер, и он может передавать настроение, и что он может стать вашей техникой, что у него есть свой вкус, достаточно широкий, чтобы передать что угодно. |
| Officials of Entertainment center realize the importance of presenting joy and perfect mood as well as appreciation the feelings of respectful people with strong spirit and sensitive soul. | Сотрудники развлекательного комплекса хорошо понимают, как важно подарить радость и хорошее настроение, а также не обидеть уважаемых людей с сильным духом и ранимой душой. |
| One of many spreading the Christmas spirit to children around the world, reminding them of what's important. | Я - один из многих, кто поднимает детворе настроение перед Рождеством, напоминает им об истинных ценностях. |
| In that spirit, the fiftieth anniversary of independence was commemorated peacefully. | В этом ключе она мирно отметила пятидесятую годовщину своей независимости. |
| It is in that spirit that Turkmenistan defines its international energy strategy, aimed at developing a multiple pipeline system to bring Turkmen energy resources to international markets on a stable and long-term basis. | Именно в этом ключе Туркменистан строит свою международную и энергетическую стратегию, имеющую целью развитие многовариантной системы трубопроводов для вывода туркменского энергетического сырья на мировые рынки на стабильной и долгосрочной основе. |
| In that same spirit, I intend to cooperate with the bodies responsible for the implementation of international human rights treaties, in particular the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | В том же ключе предполагается сотрудничать и с органами, которым поручен контроль за осуществлением международных договоров по правам человека, в частности с Комитетом по защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей. |
| Within the same context it would be useful to resume work on the issue of negative security assurances, led last year in an inventive and open-minded spirit by Ambassador Guillaume, to whose efforts we pay tribute. | В этом же ракурсе было бы полезно возобновить работу по вопросу о негативных гарантиях безопасности, которая велась в прошлом году в открытом и изобретательном ключе послом Гийомом, чьи усилия мы приветствуем. |
| The continent's swift and relatively strong recovery from the global financial and economic crises, coupled with the progress made on the social and political fronts, is driving a new spirit of optimism about Africa's prospects and potentials. | Быстрое и относительно устойчивое восстановление этого континента после мировых финансово-экономических кризисов в сочетании с прогрессом, достигнутым в социальной и политической сферах, позволяют вновь говорить о перспективах и возможностях Африки в оптимистическом ключе. |
| Guided by that spirit, Mongolia is trying to turn its vast territory into a nuclear-weapon-free area. | Руководствуясь этим, Монголия пытается превратить свою обширную территорию в район, свободный от ядерного оружия. |
| It is in that spirit that we took part in drafting and submitting for approval the International Labour Organization Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | Руководствуясь именно этим, мы приняли участие в разработке и представлении на одобрение Международной организации труда Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
| We have been particularly pleased to witness the process of cooperation and integration that our Central American brothers, with a lofty and profound democratic spirit, have articulated in the Nicaragua Declaration of 1997 and in the Esquipulas agreements. | Нам особенно приятно видеть, как развивается процесс сотрудничества и интеграции, который наши братские центральноамериканские страны - руководствуясь благородными целями и в подлинно демократическом духе - провозгласили в Декларации, принятой в Никарагуа в 1997 году и соглашениях "Эскипулас". |
| It was in that spirit of commitment that our delegation attended in June the Fourth Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action. | Руководствуясь духом приверженности Программе, в июне наша делегация приняла участие в четвертом созываемом раз в два года совещании государств для рассмотрения хода осуществления Программы действий. |
| Following the terms of reference established by the General Assembly and guided by the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, he had endeavoured to respond appropriately and effectively to the multiple and changing challenges which presented themselves. | Исходя из своего круга полномочий, определенного Генеральней Ассамблеей, и руководствуясь духом Венской декларации и Программы действий, он стремится адекватно и эффективно реагировать на многочисленные и постоянно изменяющиеся проблемы, встающие перед ним. |
| The Chairperson of the Commission notes with satisfaction the commitment expressed by Chad to continue to show the same spirit of solidarity towards the Central African Republic to help it overcome the serious challenges facing that country. | Председатель Комиссии с удовлетворением отмечает выраженную Чадом готовность и в дальнейшем действовать в том же духе солидарности в отношении Центральноафриканской Республики, чтобы помочь ей ответить на серьезные вызовы, стоящие перед страной. |
| Despite my Government's willingness, I must once more point out that the United Kingdom continues to carry out unilateral actions which are contrary to the spirit of cooperation expressed in the provisional understandings. | Несмотря на проявленную моим правительством готовность, вынужден еще раз констатировать, что Соединенное Королевство продолжает предпринимать односторонние действия, противоречащие духу сотрудничества, выраженному во временных договоренностях. |
| All United Nations Member States should engage in the discussion of this issue with a certain degree of broad-mindedness, a spirit of compromise and a willingness to work towards consensus. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны участвовать в обсуждении этого вопроса, проявляя определенную широту взглядов, дух компромисса и готовность добиваться консенсуса. |
| The consolidation of peace requires vision and a broad spirit of compromise if the reforms that have been initiated are to continue and yield greater results. | Укрепление мира должно опираться на концептуальную основу и широкую готовность к компромиссу для того, чтобы начатые реформы продолжались и обеспечили важные результаты. |
| As we reaffirm our readiness to cooperate fully with him, we look forward to a larger role and further relevant responsibilities to be assumed by this Department so that it too can change its cold-war-era thinking to one in line with the millennium spirit that we witnessed recently. | Подтверждая нашу готовность к всестороннему сотрудничеству с ним, мы с нетерпением ожидаем укрепления роли Департамента и принятия им новой ответственности, с тем чтобы он также изменил свое мышление эпохи «холодной войны» и привел его в соответствие с духом тысячелетия, проявление которого мы наблюдали. |
| The spirit of the report also suggests that, given the political will to tackle the problems at hand, efficient and practical solutions that would be acceptable to all the parties concerned can be found and implemented in practice. | Общая направленность доклада указывает также на то, что с учетом наличия политической воли к решению возникших проблем эффективные и практически осуществимые решения, которые были бы приемлемы для всех заинтересованных сторон, могут быть найдены и осуществлены на практике. |
| Although we are dissatisfied with the outcome, we will not make a formal objection on this point, taking into account the spirit of the draft resolution. | Хотя мы не удовлетворены результатом, мы не будем официально возражать против этого положения, принимая во внимание дух и направленность проекта резолюции. |
| As the Central African Republic's relations with Cuba are fortunately excellent and friendly, the Government keeps fully to the spirit of resolution 63/7. | В духе превосходных дружественных отношений, успешно поддерживаемых Центральноафриканской Республикой с Кубой, правительство Центральноафриканской Республики всемерно разделяет направленность резолюции 63/7. |
| Concerning the 19 September joint statement I ask the South Korean representative to correctly understand the core spirit of that 19 September joint statement of the Six-Party Talks. | Что касается принятого 19 сентября совместного заявления, то я прошу представителя Южной Кореи правильно понять основной дух и направленность этого совместного заявления, принятого 19 сентября в ходе шестисторонних переговоров. |
| Mr. Crowley (South Africa) welcomed the joint progress report on the Agenda for Change and supported the goals, spirit and vision of the review of the outcome of the High-level Special Session of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone. | Г-н Кроули (Южная Африка) приветствует совместный периодический доклад о Повестке дня в интересах перемен и поддерживает цели, дух и направленность обзора решений специальной сессии высокого уровня Комиссии по миростроительству по Сьерра-Леоне. |
| Mum has some rectified spirit somewhere. | У мамы... где-то есть спирт. |
| It's... master... it's... spirit's running low. | Это... начальник, это... спирт кончается. |
| Look, how they drink spirit. | Смотри, как спирт пьют. |
| Beverages, spirit, vinegar | Напитки, спирт, уксус |
| All right, little bug, some champagne and some rectified spirit. | Ну, червячок - это шампанское и чистый медицинский спирт, или "огни Москвы", как говорят русские. |
| Maybe there's another spirit stuck here like me. | Может быть, есть другое привидение, застрявшее здесь, как я. |
| If you're anything, you're her ghost or her spirit. | Ты, наверное, ее дух или привидение. |
| Five years ago, I did Blithe Spirit on the West End. | Пять лет назад, я выступала в спектакле "Веселое привидение". |
| Then staged the body to blame it on a spirit. | И сделал все так, будто это привидение. |
| If Edison can contact Mr Avari's spirit, perhaps he can offer testimony that a poltergeist murdered him. | Если Эдисон сможет связаться с духом Авари возможно, он поможет доказать, что его убило привидение. |
| She said she felt like she knows you because of how well I captured your spirit. | Она сказала, что чувствует, будто знает тебя, потому что я так хорошо описал твою личность. |
| There are other concerns about the commitment to the letter and spirit of the agreement that governs relations between the Mission and the Sudanese authorities. | 26 сентября сотрудники службы безопасности, личность которых не была установлена, задержали и подвергли угрозам двух сотрудников Миссии, которые наблюдали за ходом демонстрации в Хартумском университете, а имевшееся у них имущество Организации Объединенных Наций было конфисковано. |
| The conditions of imprisonment suffered by Puerto Rican political prisoners are calculated to humiliate them, deny their political identity, break their spirit and destroy their identity. | Условия, в которых содержатся в заключении пуэрто-риканские политические заключенные, призваны унизить их, лишить политического лица, сломить дух и уничтожить их как личность. |
| As I was saying... years ago I stumbled upon a great and powerful secret... the identity of the Moon Spirit's mortal form. | Как я и говорил... лет назад я наткнулся на великий и могучий секрет личность Смертельная форма Луны Духа. |
| This means putting heart, soul and spirit back into our thinking and promoting behaviour that is flexible and person-oriented. Education is not about attaining production targets in the first instance, but realizing potential, not building competitive league tables, but building human and social capacity. | Это означает, что наши сердца, души и помыслы должны быть направлены на выработку такого стиля поведения, который является гибким и ориентированным на личность. |
| Synergy is structured as a holding company that at present includes 7 distilleries and 1 spirit plant, as well as a number of food business production facilities. | ОАО «Синергия» структурировано как холдинг, в который, в настоящее время, входят 7 ликероводочных и 1 спиртовой завод, а также ряд предприятий в области пищевой промышленности. |
| Early fanzines were hand-drafted or typed on a manual typewriter and printed using primitive reproduction techniques (e.g., the spirit duplicator or even the hectograph). | Ранние фэнзины были ручной работы или напечатаны на ручной пишущей машинке и печатались используя примитивные методы (например: спиртовой дубликат, или даже гектограф, работающий на желатине). |
| Why waste your spirit on such rubbish? | Зачем тратить вдохновение на такой вздор? |
| Though maybe the spirit will move me again, like last time. | Впрочем, может, придет вдохновение, как тогда. |
| I would like to endorse that idea, and I call on all States to continue to be inspired by the spirit of Rio, which guides us along the path of the achievement of sustainable development. | Я хотел бы поддержать эту идею и призываю все государства и впредь черпать вдохновение в духе Рио-де-Жанейро, который ведет нас по пути к достижению устойчивого развития. |
| Finally, inspired by the youthful and joyful spirit of the Rio Forum Declaration, Brazil wishes to thank Qatar for the invitation to the Doha Forum and to join efforts with all Member States in our common task of achieving significant results at that event. | И наконец, черпая вдохновение в молодом и задорном духе декларации, принятой на форуме в Рио, Бразилия хотела бы поблагодарить Катар за приглашение принять участие в работе Дохинского форума и присоединиться к предпринимаемым всеми государствами-членами усилиям по достижению значимых результатов на этом мероприятии. |
| Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. | Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
| The video was directed by Samuel Bayer, who had first directorial works with Nirvana's 1991 single "Smells Like Teen Spirit". | Режиссёром видео стал Сэмюэль Бэйер, у которого были первые режиссёрские работы с синглом Nirvana «Smells Like Teen Spirit». |
| Spirit also declined an invitation to play, as they already had shows planned and wanted to play those instead, not knowing how big Woodstock would be. | Spirit отклонили приглашение сыграть, так как у них уже были запланированные концерты и они хотели сыграть их вместо Вудстока, не зная, насколько большим будет фестиваль. |
| He uses the real-life B-2 Spirit flying wing bomber as an example, stating that the weights along the wing should be put forward in order to stabilize the plane. | Блэкберн использует реальный бомбардировщик B-2 Spirit типа летающее крыло как пример, подтверждающий предположение о том, что вес, распределённый по передней части крыла, делает самолёт более устойчивым. |
| By this point, "Smells Like Teen Spirit" had become a genuine hit and the album was selling so fast none of Geffen's marketing strategies aimed at different sales levels could be enacted. | К этому моменту песня «Smells Like Teen Spirit» уже стала международным хитом и альбом продавался так быстро, что ни одна из маркетинговых стратегий Geffen Records уже не играла роли в его успехе. |
| There were ascents and slumps, some members lost interest in future creations and leave but the band rised again. Cradle of «NATURAL SPIRIT» takes the beginning in Chernigiv (Ukraine), town of ancient Slavonic origin and culture. | Сейчас Natural Spirit работают над следующим альбомом, который будет отличаться привлечением большого числа живых народных инструментов и этнического хора, и готовятся к туру в его поддержку. |