Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. |
Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран. |
The Parties' deliberations, he said, should reflect the spirit of cooperation and good will that had characterized the original negotiations on the Protocol and its implementation over the years. |
В своей работе, заявил он, Стороны должны проявлять дух сотрудничества и доброй воли, который был характерен для первоначальных переговоров по Протоколу и его осуществления в течение многих лет. |
He paid tribute to the spirit of cooperation shown by the members of the contact group, offering special thanks to his co-chair, and noted that the agreement represented a manifestation of the principle of common but differentiated responsibilities. |
Он высоко оценил дух сотрудничества, продемонстрированный членами контактной группы, особо поблагодарил своего сопредседателя и отметил, что достигнутое соглашение служит проявлением принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
The spirit of the Convention clearly could not be fully observed during the hostilities of July 2006 and in the aftermath of the marine oil spill. |
Очевидно, что дух Конвенции не удалось полностью соблюсти во время вооруженных действий и в период после возникновения разлива нефти в море. |
That expresses the true spirit and meaning of MDG 8 - to forge a global partnership for development - and the values that the United Nations promotes and holds dear. |
В этом выражается подлинный дух и значимость ЦРДТ 8, предусматривающей создание глобальных партнерских отношений в целях развития и ради осуществления тех идеалов, которым способствует и которыми дорожит Организация Объединенных Наций. |
I would also like to thank the negotiators representing key groups and individual Member States for the spirit of compromise, professionalism and flexibility that prevailed throughout the extensive informal consultations on this draft resolution. |
Хотел бы также поблагодарить участников переговоров, представляющих основные группы и отдельные государства-члены, за их дух компромисса, профессионализм и гибкость, которые преобладали в ходе всего процесса широких неофициальных консультаций по этому проекту резолюции. |
The remarkable example of the West Bank village of Bil'in, the population of which held weekly demonstrations against the construction of the separation wall, attested to that spirit of resistance. |
Этот дух сопротивления подтверждает примечательный пример находящейся на Западном берегу деревни Билин, население которой еженедельно выходит на демонстрации против строительства разделительной стены. |
A spirit of experimentation can be discerned as communities and institutions engage in bridge-building initiatives, driven by a desire to know, to understand, and to connect. |
Можно различить дух экспериментирования по мере того, как общины и организации реализуют инициативы по укреплению потенциала, что объясняется желанием узнать, понять и установить связи. |
The collaborative spirit that has underpinned the Convention has been one of its notable successes and has been a significant factor in the collective effort to remove the threat to innocent civilians posed by anti-personnel landmines. |
Кооперативный дух, который подкрепляет Конвенцию, стал одним из ее приметных успехов и является важным фактором коллективных усилий по устранению угрозы для невинных гражданских лиц от противопехотных наземных мин. |
Greece has, throughout the years, fully complied with the letter and spirit of Security Council resolutions 817 (1993) and 845 (1993) under which the former Yugoslav Republic of Macedonia was admitted to membership in the United Nations. |
На протяжении всех этих лет Греция неукоснительно соблюдала дух и букву резолюций 817 (1993) и 845 (1993) Совета Безопасности, на основании которых бывшая югославская Республика Македония была принята в члены Организации Объединенных Наций. |
The Constitution of the Republic of Uzbekistan, which was adopted on 8 December 1992, reflects the will, spirit, public awareness and culture of the people. |
Конституция Республики Узбекистан, которая принята 8 декабря 1992 года, отражает волю, дух, общественное сознание и культуру народа. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation for a highly constructive and informative dialogue and welcomed the spirit of cooperation it had shown in responding to the Committee's concerns in a comprehensive and timely manner. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за весьма конструктивный и полезный диалог и приветствует дух сотрудничества, который проявился во всеобъемлющем и своевременном ответе на вопросы, вызывавшие озабоченность членов Комитета. |
They had then outlined actions for promoting a spirit of tolerance and defined modalities for holding consultations that would permit the drafting of municipal programmes for improving inter-ethnic relations. |
Затем они определили направления деятельности по поощрению дух терпимости и, в частности, также разработали методы консультативной помощи по разработке на муниципальном уровне программ улучшения межэтнических отношений. |
At the global level, I believe that, beyond its adverse impacts, the current crisis has a silver lining insofar as it stimulates creativity, initiative and a fighting spirit. |
На глобальном уровне, как я считаю, кроме своего негативного воздействия, нынешний кризис имеет и положительную сторону в том, что он стимулирует творчество, инициативу и боевой дух. |
While I thank the Secretary-General for that important initiative, I urge all to continue that spirit of positive thinking and to work together to converge all our efforts to find a just and effective solution to the ever-increasing problem of climate change. |
Выражая признательность Генеральному секретарю за эту важную инициативу, я призываю всех сохранить этот дух позитивного мышления и работать совместно в целях объединения всех наших усилий для поисков справедливого и эффективного решения все возрастающей проблемы изменения климата. |
He called on the Committee to revive the spirit of decolonization, to reconsider its working methods, where necessary, and to hone its capacity to engage with all concerned in an innovative manner. |
Он призывает членов Комитета возродить дух деколонизации, пересмотреть, там, где это необходимо, методы своей работы и задействовать свой потенциал для налаживания инновационных видов сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами. |
Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. |
Обе стороны должны проявить дух компромисса и добровольно вступить в переговоры, с тем чтобы не потерять темп и достичь соглашения в соответствии с Уставом. |
This choice is eminently meaningful as the current crises remind us that all countries of the world are called on to cooperate, especially because of interdependence related to globalization, and that a spirit of dialogue must prevail. |
Этот выбор имеет исключительно глубокий смысл, поскольку современные кризисы являются для нас напоминанием о том, что все страны мира должны сотрудничать, особенно с учетом взаимозависимости, обусловленной глобализацией, и что должен воцариться дух диалога. |
Furthermore, the embargo is provocative, extremely discriminating in nature and has undermined the principles of sovereign equality of States, fundamental human rights and the spirit of peaceful coexistence and good neighbourliness among States. |
Кроме того, блокада носит провокационный характер, является крайне дискриминационной по своей сути и подрывает принципы суверенного равенства государств, основополагающие права человека и дух мирного сосуществования и добрососедства в отношениях между государствами. |
We are concerned by the attempts to undermine the agreements signed in Maputo by all Malagasy political movements on 9 August 2009, and we condemn any unilateral decision that violates the spirit of the agreements. |
Нас тревожат попытки подорвать соглашения, подписанные в Мапуту всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года, и мы осуждаем все односторонние решения, нарушающие дух этих соглашений. |
People now have more choices in their access to reproductive health care, and the principles and the spirit advocated by ICPD have been widely disseminated and supported. |
В настоящее время у людей больше выбора в том, что касается доступа к услугам репродуктивного здоровья, а принципы и дух МКНР получают повсеместное распространение и поддержку. |
In our region, we seek to harness the spirit of sports to forge relationships and build bridges between peoples and cultures through an active network of organizations that use the medium of sports to promote peace and coexistence. |
В нашем регионе мы стремимся использовать дух спорта в целях укрепления отношений и наведения мостов между народами и культурами с помощью активной сети организаций, которые используют спорт для поощрения мира и сосуществования. |
The universal periodic review is generally considered to be one of the most meaningful innovations of the Human Rights Council, but in fact this mechanism expresses the spirit of the United Nations Charter in every aspect. |
Универсальный периодический обзор обычно считается одним из важнейших новаторских решений Совета по правам человека, и фактически этот механизм отражает дух Устава Организации Объединенных Наций во всех аспектах. |
At the same time, we support the spirit of a number of elements in the draft resolution, particularly paragraph 5, which establishes that the proposed United Nations Conference will be undertaken on the basis of consensus. |
Вместе с тем, мы поддерживаем дух ряда элементов резолюции, в частности пункта 5, который постановляет, что предлагаемая Конференция Организации Объединенных Наций по ДТО будет работать на основе консенсуса. |
To that end, I would like to stress that we should embrace an approach of mutual respect and demonstrate flexibility and a spirit of cooperation with a view to making greater progress in global disarmament and non-proliferation. |
В этих целях я хотел бы подчеркнуть, что мы должны выработать подход, основывающийся на взаимном уважении, и продемонстрировать гибкость и дух сотрудничества, с тем чтобы добиться более заметного прогресса в области глобального разоружения и нераспространения. |