My delegation also feels that the resolution did not go far enough in noting the spirit of openness and cooperation surrounding the United Nations and other fact-finding missions to Estonia and Latvia. |
Моя делегация также считает, что данная резолюция в недостаточной степени отмечает дух открытости и сотрудничества, которые окружали направленные в Латвию и Эстонию миссии по установлению фактов как Организации Объединенных Наций, так и других образований. |
If that same spirit continues to prevail in the future, as we hope it will, the success of the system established by the texts now before us will be assured. |
Если тот же дух будет преобладать в дальнейшем, как мы надеемся, то успех системы, создаваемой документами, которые находятся у нас на рассмотрении, обеспечен. |
In that connection, I wish also to pay special tribute to the negotiators for the patience, skill and spirit of compromise they showed during the four years of long and difficult negotiations. |
В этой связи я также хотел бы воздать особую дань всем тем, кто вел переговоры, за их терпение, мастерство и дух компромисса, которые они проявляли в течение четырех лет долгих и трудных переговоров. |
It urged all parties in South Africa to exercise tolerance and to demonstrate a genuine spirit of reconciliation so as to put an end to carnage and to create conditions conducive to the holding of peaceful elections. |
Он настоятельно призвал все стороны в Южной Африке проявлять терпимость и демонстрировать подлинный дух примирения, с тем чтобы положить конец кровопролитию и создать условия, благоприятствующие проведению мирных выборов. |
I would like to point out, however, that any estimated date set at this stage still bears little meaning unless both parties demonstrate a spirit of cooperation and forbearance without which the implementation of the settlement plan would continue to evade us. |
Я хотел бы указать, однако, что определение любой предварительной даты на этом этапе по-прежнему не имеет особого смысла, если обе стороны не продемонстрируют дух сотрудничества и готовности, без которых план урегулирования осуществить не удастся. |
I am convinced that the commitments I have outlined, together with the new spirit prevailing in the Administrative Committee on Coordination and the specific reforms which have been introduced, will greatly enhance inter-agency cooperation in support of development. |
Я убежден, что перечисленные мною обязательства, а также новый дух, царящий в Административном комитете по координации, и те конкретные реформы, которые уже проведены, значительно укрепят межучрежденческое сотрудничество в интересах развития. |
The Security Council warmly commends the Prime Minister and the other members of the Government of Burundi for their courage, and the spirit of reconciliation they have demonstrated at this very difficult moment. |
Совет Безопасности с искренним уважением воздает должное Премьер-министру и другим членам правительства Бурунди за мужество и дух примирения, проявленные ими в этот весьма трудный момент. |
As part of that effort, the Department should aim at establishing a more balanced cooperation, based on a spirit of partnership, with the relevant services of the Member States. |
В рамках этих усилий Департаменту следует стремиться к более сбалансированному сотрудничеству с соответствующими службами государств-членов, в основу которого должен быть положен дух партнерства. |
Similarly, it was convinced that the prevailing spirit of dialogue between Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland would make it possible to arrive at a satisfactory solution to the situation in the Falkland Islands (Malvinas). |
Кроме того, она уверена, что дух, царящий в диалоге между Аргентиной и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, позволит добиться удовлетворительного урегулирования ситуации на Мальвинских (Фолклендских) островах. |
For that reason, his delegation urged States to develop bonds of trust with those whose cultural values differed from their own and to demonstrate openness and a true spirit of dialogue. |
Поэтому делегация Судана предлагает государствам установить связи доверия с теми, кто ориентируется на иные культурные ценности, и проявить открытость и подлинный дух диалога. |
We also reaffirm our support for the efforts of the Central American countries to adopt a literacy primer promoting the spirit, unity, values and identity of their region within the broader framework of the Ibero-American community. |
Мы выражаем также поддержку нынешним усилиям центральноамериканских государств по утверждению содержания букваря, который пропагандировал бы дух, единство, ценности и самобытность региона в более широких рамках иберо-американского сообщества. |
The international spirit of the Tajik people was also demonstrated by the fact that during their comparatively brief history, they were recognized as an equal member of the world community by the 184 States Members of the United Nations. |
Интернациональный дух таджикского народа проявился и в том, что за сравнительно короткое историческое время его признали равноправным в мировом сообществе 184 страны - члена ООН. |
I should also like to pay a special tribute to the personnel of United Nations and non-governmental relief organizations who, during the past weeks, have shown an unswerving spirit of self-sacrifice and dedication to their humanitarian mission under extremely hazardous conditions. |
Я хотел бы также выразить особую признательность персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, которые на протяжении последних недель проявили несгибаемый дух самоотверженности и приверженности своей гуманитарной миссии в чрезвычайно опасных условиях. |
Therefore, the delegation of the Kingdom of Swaziland appeals to this Assembly, as it has always done, to reject any draft resolution that seems to defeat the spirit of cordiality and willingness to achieve a peaceful and lasting settlement in the Middle East. |
Поэтому делегация Королевства Свазиленд, как она всегда это делала, обращается к Генеральной Ассамблее отвергнуть любой проект резолюции, который может подорвать дух искренности и готовности пойти на достижение мирного и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
I therefore urge you once again, distinguished delegates and colleagues, to exercise judgement and common sense and to display the necessary political will and spirit of compromise in resolving your differences. |
Поэтому я вновь настоятельно призываю вас, уважаемые делегаты и коллеги, проявить рассудительность и здравый смысл и продемонстрировать необходимую политическую волю и дух компромисса в устранении ваших расхождений. |
I would like to take this opportunity to express my deep gratitude to all delegations for the flexibility and spirit of compromise they have displayed, which have enabled us to take a decisive step in solving this important question. |
Пользуясь возможностью, хотел бы выразить глубокую признательность всем делегациям за проявленные ими гибкость и дух компромисса, что позволило нам сделать решающий шаг в деле урегулирования этого важного вопроса. |
On behalf of the Government of Belarus, I would like to express our sincere gratitude to the delegations of all countries that displayed a spirit of understanding and cooperation during the consideration of this issue. |
От имени правительства Беларуси я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность делегациям всех государств, проявившим дух взаимопонимания и сотрудничества при рассмотрении этого вопроса. |
Mr. Drut (France) (interpretation from French): We came to this Assembly today to celebrate the contribution of sports and the Olympic spirit to the ideals of peace and United Nations solidarity. |
Г-н Дрю (Франция) (говорит по-французски): Мы собрались сегодня в этой Ассамблее для того, чтобы отметить тот вклад, который спорт и олимпийский дух вносят в достижение идеалов мира и солидарность Объединенных Наций. |
On the threshold of the third millennium, we venture to hope that the ideals of de Coubertin and the Olympic spirit will continue to inspire humankind's onward march towards universal harmony. |
На пороге третьего тысячелетия мы смеем надеяться на то, что идеалы Кубертена и олимпийский дух будут и далее вдохновлять человечество на его пути к всеобщей гармонии. |
I should like to take this opportunity to pay high tribute to the peoples of El Salvador and Nicaragua, whose strength of will and indomitable spirit made the ideals of peace and democracy a reality in their societies. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от всей души воздать должное народам Сальвадора и Никарагуа, чья сила воли и неослабный дух превратили в их странах в реальность идеалы мира и демократии. |
The spirit of resolution 48/26 demands that all Member States, large and small, have an equal opportunity to contribute in an open-ended setting to this question. |
Дух резолюции 48/26 требует, чтобы все государства-члены, большие и малые, имели равную возможность участвовать в работе Группы открытого состава по этому вопросу. |
It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. |
Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом. |
All United Nations Member States should engage in the discussion of this issue with a certain degree of broad-mindedness, a spirit of compromise and a willingness to work towards consensus. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны участвовать в обсуждении этого вопроса, проявляя определенную широту взглядов, дух компромисса и готовность добиваться консенсуса. |
The climax of this extensive international effort is the Declaration of Principles on Tolerance, an eloquent document for a new world spirit and for an agenda to foster the culture of peace. |
Венцом этих активных международных усилий является Декларация принципов терпимости - красноречивый документ, воплощающий в себе новый мировой дух и повестку дня для развития культуры мира. |
Unfortunately, in the case of Uganda, all the previous resolutions adopted by the Assembly on special economic assistance to affected States as a result of the sanctions remain unimplemented, which calls into question the whole essence and spirit of Article 50. |
К сожалению, применительно к Уганде, все предыдущие резолюции, принятые Ассамблеей по специальной экономической помощи государствам, пострадавшим в результате применения санкций, остаются невыполненными, что ставит под вопрос саму суть и дух статьи 50. |