| The spirit of partnership and shared responsibility that shaped the Millennium Declaration are also essential to translate the vision into reality. | Дух партнерства и общей ответственности, которые легли в основу Декларации тысячелетия, также являются решающим фактором для воплощения этого видения в реальность. |
| A new spirit of camaraderie exists among the elected members, thanks to Ireland and the leadership of Ambassador Richard Ryan. | Новый дух товарищества царит в отношениях между избранными членами, благодаря Ирландии и руководству посла Ричарда Райана. |
| In Burkina Faso, the democratic spirit has given us an unqualified love for peace, justice, tolerance and freedom. | В Буркина-Фасо дух демократии привил нам безграничную любовь к миру, справедливости, терпимости и свободе. |
| I hope that this spirit of dialogue will further develop in the CD during this year's session. | И я надеюсь, что этот дух диалога получит дальнейшее развитие в ходе этой годовой сессии КР. |
| I think to differentiate the spirit of the FMCT from the NPT and IAEA safeguards is a dangerous idea. | Мне представляется опасной идея отграничивать дух ДЗПРМ от ДНЯО и гарантий МАГАТЭ. |
| However, the collaborative spirit favoured by many delegations, including his own, was poisoned by the practice of country-specific resolutions. | Однако дух сотрудничества, поддерживаемый многими делегациями, включая его собственную, отравлен практикой принятия резолюций по конкретным странам. |
| It was therefore essential to avoid any reinterpretation or development of its provisions which might alter their spirit and content. | Поэтому очень важно избегать нового толкования или пересмотра ее положений, которые могут изменить их дух и содержание. |
| She urged all national and international stakeholders to demonstrate the spirit of solidarity needed to ensure its success. | Она призывает все национальные и международные стороны продемонстрировать дух солидарности, необходимый для достижения успеха. |
| The Congolese have shown a spirit of compromise and made efforts to work towards national reconciliation. | Конголезцы проявили дух компромисса и предприняли шаги в направлении достижения национального примирения. |
| We hope that the spirit of Gaborone will give impetus to the peace process. | Мы надеемся, что дух Габороне придаст импульс всему мирному процессу. |
| He also commended the spirit of cooperation shown by the various delegations, which would be the best guarantor of the success of the future convention. | Он также высоко оценил дух сотрудничества, проявленный различными делегациями, который является наилучшей гарантией успешного применения будущей конвенции. |
| We also hope that it will create a new spirit of constructive partnership among all members of the international community. | Кроме того, мы рассчитываем на то, что она позволит создать новый дух конструктивного партнерства между всеми членами международного сообщества. |
| We consider the spirit of Habitat II to be alive and well. | Мы считаем, что дух Хабитат II не утратил своего значения. |
| Although the Commission had followed the spirit of the Flemming principle, it had to allow for a certain level of flexibility in applying the survey methodology. | Хотя Комиссия соблюдала дух принципа Флемминга, она вынуждена была допускать определенную степень гибкости при применении методологии проведения обследований. |
| On the contrary, I expect a joint spirit of close cooperation to emerge from the shared need to achieve a common goal. | Напротив, я ожидаю, что возобладает общий дух тесного сотрудничества, основывающийся на осознании необходимости достижения общей цели. |
| However, this requires a spirit of collaboration among organizations as a prerequisite. | Однако необходимым условием для этого является дух сотрудничества между организациями. |
| We hope that the developed countries will demonstrate a broader vision and a cooperative spirit in providing assistance to developing countries. | Мы надеемся, что развитые страны продемонстрируют более широкое видение и дух сотрудничества в деле оказания помощи развивающимся странам. |
| Colonel Ilan Ramon embodied the spirit of our nation. | Полковник Илан Рамон воплощал дух нашей нации. |
| To overcome these obstacles a spirit of cooperation must prevail, and any action that may aggravate the situation must be avoided. | В устранении этих препятствий мы должны полагаться на дух сотрудничества и избегать любых действий, которые могут привести к ухудшению ситуации. |
| Consistently develops and sustains cooperative working relationships; creates a culture that fosters high standards, team spirit and pride. | Последовательно налаживает и поддерживает рабочие отношения, характеризующиеся духом сотрудничества; создает культуру, поощряющую высокие стандарты, дух коллективизма и чувство гордости. |
| We call on the developed countries to demonstrate a spirit of compromise in line with their undertakings at the Millennium Summit. | Мы призываем развитые страны продемонстрировать дух компромисса в соответствии с обязательствами, взятыми на Саммите тысячелетия. |
| Those citizens of the world embodied the spirit of the United Nations and are true representatives of the conscience of humanity. | Эти граждане мира воплощали дух Организации Объединенных Наций и являются подлинными выразителями совести человечества. |
| Its principles, objectives and the spirit of solidarity that inspires it are at the very core of my country's foreign policy. | Именно ее принципы, цели и дух солидарности, ее вдохновляющий, являются основой внешней политики моей страны. |
| This spirit of reform has not yet fully infected the Security Council. | Этот реформаторский дух пока еще не целиком охватил Совет Безопасности. |
| The same spirit would guide action on the management of human resources. | Тот же дух будет руководить действиями в сфере управления людскими ресурсами. |