| Indeed, this initiative closely reflects the spirit and principles of the right to development and is conducive to the application of RTD-DC. | Действительно, эта инициатива точно отражает дух и принципы права на развитие и ведет к реализации схемы ПНР-ДР. |
| These entities are expected to "internalize the NEPAD spirit and programmes in their development strategies and investment plans". | Эти учреждения призваны "внедрить дух и содержание программ НЕПАД в свои стратегии развития и планы капиталовложений". |
| The resulting Monterrey Consensus embodies a new spirit of partnership and mutual obligations between developed and developing countries in the macroeconomic and financial areas. | Принятый по ее итогам Монтеррейский консенсус символизирует новый дух сотрудничества и взаимных обязательств в отношениях между развитыми и развивающимися странами в макроэкономической и финансовой областях. |
| It broadly embodies the spirit of support for NEPAD, as reflected in the debate at the plenary meeting today. | Декларация воплотила в себе дух широкой поддержки НЕПАД, что нашло свое отражение на сегодняшнем пленарном заседании. |
| However, their letter and spirit must be fully and thoroughly implemented in order to rid ourselves of global terrorist threats. | Однако для того, чтобы мы избавились от глобальной угрозы терроризма, их дух и буква должны полностью и неукоснительно соблюдаться. |
| A spirit of cooperation and solidarity were needed to rise to the collective challenge. | Для решения этой коллективной задачи нужен дух сотрудничества и солидарности. |
| The spirit of Monterrey needs to be fired to meet the goals of the Millennium Summit. | Для достижения целей Саммита тысячелетия необходимо поддержать дух Монтеррея. |
| Dialogue among civilizations must be founded on the belief that the humanist spirit can transcend obstacles caused by ignorance and prejudice. | Диалог между цивилизациями должен основываться на вере в то, что дух гуманизма способен преодолевать препятствия, воздвигнутые невежеством и предрассудками. |
| The principle and spirit of peaceful settlement of disputes enshrined in the United Nations Charter should be fully respected by all Member States. | Все государства-члены должны полностью уважать закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций принцип и дух мирного урегулирования споров. |
| In this regard, members of the Security Council encouraged the participants to maintain the "spirit of Gaborone". | В этой связи члены Совета Безопасности призывали участников сохранять «дух Габороне». |
| Now our spirit of cooperation is going to be tested. | Теперь наш дух сотрудничества подвергается испытанию. |
| In our development process too this spirit has been demonstrated on numerous occasions. | И в нашем процессе развития этот дух неоднократно получал свое подтверждение. |
| A spirit of cooperation and a common plan are imperative for finding an approach of solidarity that will bring suitable solutions. | Дух сотрудничества и общий план действий являются непременными условиями выработки подхода на основе солидарности, который принесет приемлемые решения. |
| Every step aimed at increasing the use of nuclear weapons undermined its objectives and violated its letter and spirit. | Каждый шаг, направленный на расширение использования ядерного оружия, идет вразрез с его целями и нарушает букву и дух этого Договора. |
| The Shanghai spirit thus fostered stresses inter-State trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for pluralism in civilization and common development. | Дух сотрудничества, закрепленный в Шанхае, подчеркивает важность доверия между государствами, взаимовыгодных отношений, равенства, согласованности усилий, соблюдения принципа плюрализма в цивилизованном обществе и совместного развития. |
| The session had also rekindled the spirit of innovation and participation which had animated the Istanbul Conference. | Указанная сессия также оживила дух новаторства и участия, который возник на Стамбульской конференции. |
| But the spirit of fairness, of justice and of humanity demands that drugs be available to all. | Но дух честности, справедливости и гуманности требует, чтобы лекарства были доступны всем. |
| Our response to these challenges requires each of us to manifest a spirit of dialogue and openness. | Наш ответ на все эти вызовы требует, чтобы каждый из нас продемонстрировал дух диалога и открытости. |
| Both in theory and in reality, peacekeeping embodies the spirit of the United Nations. | В миротворчестве - теоретически и практически - воплощается дух Организации Объединенных Наций. |
| It is my hope that this positive spirit may infect the CD. | И я надеюсь, что этот позитивный дух заразительно скажется и на КР. |
| Lastly, she said that her delegation was grateful for the spirit in which the meetings had been conducted. | В заключение оратор говорит, что ее делегация высоко оценивает дух, в котором проводились заседания. |
| The spirit of volunteerism is valued and promoted strongly, as it helps develop a sense of identity and belonging in the community. | Дух добровольчества весьма ценен, и мы его активно поощряем, поскольку он помогает развитию чувства самобытности и общественной принадлежности. |
| It enjoins the parties concerned to relaunch negotiations and to show the necessary spirit of compromise. | Он требует, чтобы соответствующие стороны возобновили переговоры и проявили необходимый дух компромисса. |
| The spirit of Monterrey represents a change in the direction of the debate. | Дух Монтеррея отражает изменения в нашем подходе к проведению дискуссий. |
| Nothing could break their indomitable spirit. | Ничто не могло сломить их неустрашимый дух. |