Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
The process of political harmonization and reconciliation initiated by the Government encouraged the individual and collective participation of civil society in all activities, promoting a climate of trust that to date has facilitated the functioning of a growing free market economy with social justice. Процесс политической гармонизации и примирения, начатый правительством, содействовал индивидуальному и коллективному участию гражданского общества во всех видах деятельности, способствуя созданию обстановки доверия, которая уже облегчает функционирование растущей экономики свободного рынка, характеризующейся социальной справедливостью.
Protect basic social programmes and expenditure, in particular those affecting the poor and vulnerable segments of society, from budget reductions; не допускать сокращения бюджетных ассигнований на основные социальные программы и расходы, особенно те, которые затрагивают бедные и уязвимые слои общества;
Both events offered an opportunity for UNDP to broaden the partnerships in the countries of the region and include in them a variety of governmental institutions, civil society organizations (CSOs) and political, social and intellectual leaders. Проведение этих двух мероприятий дало ПРООН возможность расширить партнерские отношения в странах региона и охватить ими целый ряд государственных учреждений, организаций гражданского общества и видных представителей политической, социальной и интеллектуальной сфер.
It has also brought together in dialogue government and civil society institutions, thereby assuming a wider perspective of the transition process and fostering a social consensus in support of reform strategies. Проект также дал возможность наладить диалог между правительством и институтами гражданского общества, позволив шире взглянуть на переходный процесс и способствуя формированию в обществе консенсуса в поддержку стратегий преобразований.
For this reason it would be better to say that what happened in 1993 was that incomes appeared to be stabilizing at the lowest possible crisis level in a context of increasing social stratification. Поэтому нужно сказать об имевших место в 1993 году симптомах стабилизации доходов на крайне низком кризисном уровне в условиях усиления социального расслоения общества.
In situations of flight, when the social fabric is torn apart and family members are often separated, women and children are especially at risk. В ситуациях, для которых характерно бегство населения, когда подрываются социальные устои общества, и члены семьи нередко разлучаются, женщины и дети нередко находятся под особой угрозой.
It is possible to argue that there is a "social Darwinism": that the societies which observe such ethical principles as tolerance and solidarity are best able to survive. Можно утверждать, что существует своеобразный "социальный дарвинизм": общества, придерживающиеся этических принципов, таких, как терпимость и солидарность, оказываются наиболее приспособленными.
Recognizing the practical constraints to promoting social integration, the goal to aim at might be redefined more realistically as the creation of conditions in which all feel that they have a stake in society's peaceful development. Признавая практические трудности содействия социальной интеграции, можно определить поставленную цель более реалистично как создание условий, в которых все чувствовали бы свою заинтересованность в мирном развитии общества.
Preparing these young people for work and breaking down barriers of hostility and exclusion is essential to government efforts to improve relations between migrant and host populations and, more broadly, to promote social cohesion. Предпринимая усилия по улучшению отношений между мигрантами и населением принимающей страны и по сплочению общества в целом, правительства обязательно должны готовить этих молодых людей к работе и разрушать барьеры враждебности и отторжения.
The legal framework that is put in place, as well as the specific policies to protect migrants and promote improved conditions for them, will determine both their contribution to the host society and the maintenance of social tranquillity. От системы действующих правовых норм, а также от конкретной политики по защите мигрантов и улучшению их положения будет зависеть и их вклад в благосостояние принимающего общества и сохранение общественного спокойствия.
As a social unit, the family has been undergoing radical transformations in its formation and structure in the past two decades, owing to demographic as well as major socio-economic changes. Семья как ячейка общества на протяжении последних двух десятилетий претерпевает радикальные преобразования с точки зрения ее состава и структуры в результате демографических, а также крупных социально-экономических изменений.
Peace in the broadest sense is a need shared by all regions and all countries in the world and felt in all aspects of social life. Мир, понимаемый в самом широком смысле, необходим всем регионам и странам мира, и он является фактором, затрагивающим все стороны жизни общества.
The social, developmental and health consequences of AIDS need to be seen from the perspective of gender, yet this is not always the case. Последствия СПИДа с точки зрения общества, развития и здоровья всегда следует рассматривать с учетом пола пострадавших лиц, хотя это делается далеко не всегда.
The Director-General of the Chinese Centre of Tibetan Studies in Beijing explained that it was important to have good quality lamas rather than a high number of lamas, which led to social stagnation and slowed down economic development. Генеральный директор Китайского центра тибетских исследований в Пекине пояснил, что важно иметь хорошо подготовленных лам, а не просто их большое число, которое может оказаться фактором застоя общества и отставания в экономическом развитии.
It also addresses the question of the legitimacy of the Cuban nationalization process, which was protected by international law and justified by the national interest of a State embarking on radical social change. В нем, кроме того, обосновывается правовой характер процесса национализации на Кубе с точки зрения международного права и национальных интересов государства, которое начинало радикальные преобразования своего общества.
The observance of the Year served to highlight the role of families as basic social units and the need to pay adequate attention to the family dimensions in development efforts. Проведение Года позволило сосредоточить внимание на роли семьи как основной ячейки общества, а также на необходимости должным образом учитывать вопросы семьи в усилиях в целях развития.
For the first time, the Government is taking the initiative through a comprehensive anti-terrorism policy that includes solving hyper inflation and economic reorganization, social action by the State through the armed forces and police, efforts to combat extreme poverty and respect for human rights. Впервые правительство выступает с инициативой проведения комплексной политики борьбы с терроризмом, которая предусматривает, среди прочего, решение проблемы гиперинфляции и экономическую перестройку, защиту государством интересов общества при помощи вооруженных сил и полиции, борьбу с крайней нищетой и обеспечение уважения прав человека.
Moreover, President Bourguiba's advanced age and the illness to which he fell victim at the age of 80 led to a certain degree of disorganization within the State, thereby paving the way for increased personalization of authority, negligence and a deep social crisis. Кроме того, преклонный возраст президента Бургибы и заболевание, которым он страдал в возрасте 80 лет, привели к некоторой дезорганизации государства, открыв, таким образом, дорогу растущей персонализации власти, попустительству и глубокому кризису общества.
The social structure of the Old Russian State was consolidated by a Code of Laws - the Russkaya pravda - created on the instigation of Yaroslav the Wise (1019-1054). Кодекс законов "Русская правда", созданный по инициативе Ярослава Мудрого (1019-1054 годы), закрепил структуру общества Древней Руси.
At the same time, major population groups - the unemployed or retired persons, for example - expect to receive social support based on their past efforts or overall contributions to society. В то же время большие группы населения - к примеру, безработные или пенсионеры - рассчитывают получить социальную поддержку за их прошлую работу или общий вклад в благосостояние общества.
Governments should establish the requisite internal institutional mechanisms and enabling environment, at all levels of society, to ensure that population factors are appropriately addressed within the decision-making and administrative processes of all relevant government agencies responsible for economic, environmental and social policies and programmes. Правительствам следует создать необходимые внутренние организационные механизмы и благоприятные условия на всех уровнях общества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессах во всех соответствующих правительственных учреждениях, которые отвечают за экономические, экологические и социальные стратегии и программы.
Categorically emphasizing that the family, in its time-honoured social and religious definition, is the basic unit of society; самым решительным образом подчеркивать, что семья, в ее традиционном социальном и религиозном понимании, является основной ячейкой общества;
Governments should promote the creation of assets and the acquisition of property by individuals to produce a social climate of hope and opportunity in which ambitious persons engage in constructive pursuits to the benefit of all of society . Ibid., para. 502. Правительства должны содействовать созданию материальных ценностей и приобретению имущества людьми в целях создания такой социальной атмосферы надежды и открывающихся возможностей, при которой энергичные люди занимаются созидательной деятельностью на благо всего общества Там же, пункт 502.
Poverty and social marginalization are among the many causes of exploitation of child labour, and this points to the need for more resources to be channelled into child welfare. Одной из многочисленных причин эксплуатации детского труда является проблема бедности и социального расслоения общества, что указывает на необходимость выделения более крупных средств для осуществления мер по улучшению положения детей.
There will also be an immediate need for increased training of primary health care personnel, teachers, family therapists and social workers in order to meet the new requirements of the public health system to address the effects of the impact of war upon civil society. Также возникнет безотлагательная потребность в активизации подготовки персонала, занимающегося первичным медико-санитарным обслуживанием, учителей, семейных врачей и работников системы социального обслуживания в целях решения новых задач, стоящих перед государственной системой здравоохранения и связанных с ликвидацией последствий войны для гражданского общества.