But we will never find the right path unless we get beyond our current system of national income accounts, with its fetishizing of GDP, and develop a new system of indicators of social welfare to guide our societies. |
Но мы никогда не найдем правильную дорогу, пока не откажемся от нашей нынешней системы счетов национального дохода с ее фетишизацией ВВП и не разработаем новую систему показателей социального благополучия, которыми могли бы руководствоваться наши общества. |
This is a key to solving priority social problems and to ensuring the welfare of the whole society and each citizen of Kazakhstan! |
Это - ключ к решению приоритетных социальных проблем, к благополучию всего общества и каждого казахстанца. |
For culture is the particular mark that each human society makes in all the facets of its existence: political, social, economic, etc. |
Ведь культура представляет собой ту отличительную особенность каждого общества, которая накладывает свой отпечаток на все аспекты его существования: политический, социальный, экономический и прочие. |
(c) Enhanced partnership between Governments and civil society organizations in designing, implementing and monitoring development policies, including social policies, and related programmes and projects |
с) Расширение партнерского взаимодействия между правительствами и организациями гражданского общества в процессе разработки, осуществления и мониторинга политики в целях развития, включая социальную политику, и соответствующих программ и проектов |
Field projects will incorporate a social dimension through the active involvement of local communities, with a focus on employment of young people and the empowerment of women, in order to build a people-centred information society. |
Такие проекты будут иметь социальную составляющую, которая будет заключаться в активном вовлечении местных общин в усилия по построению «гуманного» информационного общества (с уделением особого внимания вопросам занятости молодежи и расширению прав и возможностей женщин). |
For older individuals, good health contributes to personal well-being and enables older people to participate actively in the economic, social, cultural and political life of their societies. |
Хорошее самочувствие в пожилом возрасте - синоним личного благополучия пожилого человека и возможность для него активно участвовать в экономической, социальной, культурной и политической жизни общества. |
Discrimination continues to be the primary impediment to social integration and full participation in the life of a society in which individuals and groups are denied their human rights and lack access to basic services provided by the State. |
Главнейшим препятствием для социальной интеграции и полноценного участия в жизни общества остается дискриминация, при которой отдельные лица и группы лишаются прав человека и утрачивают доступ к базовым услугам, предоставляемым государством. |
Importantly, special measures to fight discrimination not only advance social integration but also contribute to the success of poverty eradication efforts, helping those who suffer from discrimination to become fully productive citizens. |
Важно то, что особые меры по борьбе с дискриминацией не только содействуют социальной интеграции, но и способствуют успеху усилий по искоренению нищеты, помогая людям, страдающим от дискриминации, стать полезными для общества гражданами. |
Special attention is given to recognizing the rights of people living in poverty and social exclusion and enabling them to live in dignity and participate in all aspects of societal life. |
Особое внимание уделяется признанию прав людей, живущих в нищете и социальной изоляции, и предоставлению им возможности жить в достойных условиях и участвовать во всех сторонах жизни общества. |
The view was expressed that the 2010-2011 expected accomplishment, on strengthened capacity of Member States and of civil society to develop and implement social programmes and policies, should be retained in the current plan. |
Они отметили, что в нынешнем плане необходимо сохранить ожидаемые достижения на 2010 - 2011 годы, касающиеся укрепления потенциала государств-членов и гражданского общества по разработке и осуществлению социальных программ и политики. |
However, it has also to be noted that programmes and projects using sport also promote positive immaterial values and produce many results that are difficult to measure, such as social cohesion, mutual understanding and respect, for example. |
Однако следует также отметить, что использующие спорт программы и проекты пропагандируют положительные нематериальные ценности и дают такие с трудом поддающиеся оценке результаты, как сплоченность общества, взаимопонимание и уважение. |
The achievement of gender equality calls for undertaking initiatives and actions for women who face multiple discrimination and are threatened by social exclusion. |
Достижение равенства мужчин и женщин требует инициатив и мер в интересах женщин, сталкивающихся с разноплановой дискриминацией и рискующих превратиться в изгоев общества. |
This is reflected in appropriate social mediation and intervention in entering, maintaining and ending marriage. Most of the provisions through which this intervention is carried out are imperative. |
Об этом свидетельствует посредничество и участие общества в его заключении, сохранении и расторжении, которое осуществляется главным образом посредством императивных норм. |
Any attempts which do not take into account the social realities and want to destroy unsuitable cultural traditions that violate women's right, can contribute in disorder and the weakening of the government. |
Любые меры, призванные уничтожить нарушающие права женщин неприемлемые культурные традиции, но не учитывающие реалий общества, могут создать предпосылки для социальных волнений и ослабления правительства. |
The positive aspects of equal rights shall be introduced in the syllabus, so that the social attitude towards women changes |
Позитивные аспекты равных прав будут включены в программу обучения, с тем чтобы изменить отношение общества к женщинам; |
To that end, considerable resources must be channelled into supporting social mobilization activities and women's involvement in decision-making at all levels in order to enable women to participate tangibly in remodelling the State. |
Чтобы добиться этого, необходимо выделить значительные средства на поддержку действий по мобилизации общества и вовлечению женщин во все уровни принятия решений, чтобы они действительно могли участвовать в перестройке государства. |
In Venezuela, education "is a human right and a fundamental social duty" enshrined in article 102 of the Constitution, which was approved by the will of the people through the participatory, democratic process of a national referendum held on 15 December 1999. |
Образование в Венесуэле - это «одно из прав человека и основной долг общества», провозглашенный в статье 102 Конституции Боливарианской Республики Венесуэла, которая была принята на общенациональном референдуме 15 декабря 1999 года народным волеизъявлением в рамках демократического и всеохватывающего процесса. |
According to its article 1, the Socio-Cultural Mediator has the mission of cooperating in the integration of immigrants and ethnic minorities, aiming at a better intercultural dialogue and social cohesion. |
В соответствии со статьей 1 этого закона, социокультурный посредник призван содействовать интеграции иммигрантов и этнических меньшинств, стремясь к укреплению социокультурного диалога и сплоченности общества. |
Reference was made to the 1995 Assembly of the People of Kazakhstan, which focuses its activities on implementing State ethnic policy, ensuring social and political stability in the Republic, and enhancing cooperation between State and civic institutions in matters involving inter-ethnic relations. |
Была упомянута Ассамблея народа Казахстана 1995 года, которая сосредоточивает свою деятельность на реализации государственной национальной политики, обеспечении социальной и политической стабильности в Республике и укреплении сотрудничества между государством и институтами гражданского общества в вопросах, касающихся межэтнических отношений. |
On that basis, in Nicaragua we are implementing a model family and community health care programme that strengthens the response to HIV from the grass-roots level by linking the network of community welfare activists, midwifes, native leaders, social movements and citizen power offices. |
На этой основе мы у себя в Никарагуа реализуем типовую программу по охране здоровья семьи и общества, призванную активизировать на местах работу по борьбе с ВИЧ за счет объединения усилий общинных активистов, традиционных акушерок, автохтонных лидеров, представителей общественных движений и органов гражданского управления. |
Participatory surveys have also been conducted in many countries on knowledge, attitudes and practices, covering youth civic engagement, attitudes towards political and social participation, and media utilization to better inform public policies. |
Во многих странах также проводились широкомасштабные обследования знаний, мнений и практики, в частности участия молодежи в жизни общества, ее отношения к участию в политической и общественной деятельности, а также использования средств массовой информации для разработки и осуществления более эффективной государственной политики. |
(b) The promotion of their participation and integration in all political, economic, social and cultural aspects of society; |
Ь) поощрение их участия во всех политических, социальных и культурных аспектах жизни общества и вовлечение в нее; |
Inequalities in the assets available to the working-age population (and, accordingly, the unequal opportunities that those assets provide for employment in production sectors) heavily influence well-being and social cohesion. |
Неравенство в плане активов, доступных для населения трудоспособного возраста (и, соответственно, неравные возможности для трудоустройства, обеспечиваемые этими активами в производственных секторах), сильно сказывается на благосостоянии и социальной сплоченности общества. |
Recognizing the unprecedented pace of demographic transition towards an ageing society in the Asia-Pacific region and its profound and far-reaching social, economic and political implications, |
признавая беспрецедентные темпы демографического перехода, ведущего к формированию стареющего общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и его глубокие и далеко идущие социальные, экономические и политические последствия, |
Among these were declining fertility rates and an ageing population, which raised issues of dependency, social welfare and the role of the family, the State and civil society. |
К их числу относятся снижение коэффициентов фертильности и старение населения, которые ставят вопросы иждивенчества, социального обеспечения и роли семьи, государства и гражданского общества. |