social cost to Cuba of the embargo imposed by the Government |
кубинской экономики и кубинского общества в результате экономической |
To raise social awareness, government at all levels is mobilized to carry out extensive publicity activities on the danger of illicit drugs and on the national drug laws and regulations through the various mass media, such as broadcasting, television programmes and newspapers. |
Для повышения осведомленности общества правительство мобилизует свои силы на всех уровнях для выполнения обширных мероприятий по разъяснению опасности запрещенных наркотиков и национальных законов о наркотических средствах и постановлений через различные средства массовой информации, такие, как радио, телевидение и печать. |
Returning to the substitution programme, I should like to stress that we have had favourable experience with regard to HIV prevention - there are hardly any new cases of infection in this group - and the improved general medical and social status of the patients involved. |
Возвращаясь к программе замены, я хотел бы подчеркнуть, что нами накоплен полезный опыт в том, что касается предотвращения ВИЧ, - в этой группе практически не отмечается новых случаев инфицирования - и в плане улучшения общего медицинского обслуживания больных и отношения к ним со стороны общества. |
This reason is moreover sufficient to justify approval of this bill which, apart from being a legal necessity, constitutes a social response to the just protests of persons arbitrarily deprived of the essential right of a human being: freedom. |
Уже один этот довод является достаточным для принятия данного законопроекта, который, помимо юридической необходимости, представляет собой реакцию общества на справедливые претензии лиц, произвольно лишенных основополагающего права человека - свободы . |
Violence against women has often been considered an individual problem rather than a matter of public concern, although the roots are often found in the social, cultural, historical and political context of societies that have condoned aggressive behaviour of males. |
Насилие в отношении женщин зачастую считается скорее частной, чем общественной проблемой, хотя своими корнями это явление связано с социальными, культурными, историческими и политическими условиями развития общества, которое прощает мужчинам их агрессивное поведение. |
The motive force for these changes was the democratic aspirations of nations, their democratic movements and prominent individuals from all spheres of social life. |
Движущей силой этих перемен служили демократические чаяния наций, демократические движения и деятельность представлявших все социальные слои общества выдающихся личностей. |
While the family, as the basic unit of society, was given priority in social plans, support must be provided to educational services in the areas of safe motherhood, food and prenatal care in order to reduce the maternal mortality rate. |
Если семье в социальных планах уделяется приоритетное внимание как основной ячейке общества, то необходимо поддерживать службы, осуществляющие просвещение по вопросам безопасного материнства, кормления и наблюдения за беременностью, в целях сокращения коэффициента материнской смертности. |
Development was a social issue which concerned all citizens, who were called upon to devote all their energies to the building of society on the basis of democracy, freedom and economic and political pluralism. |
Развитие является социальным вопросом, который затрагивает всех граждан, поскольку они должны посвятить всю свою энергию построению общества на основе демократии, свободы и экономического и политического плюрализма. |
The escalation of drug abuse and illicit trafficking continues to endanger the health of individuals and to threaten the very fabric of society, particularly with respect to national security, economic stability and social welfare. |
Эскалация злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота по-прежнему угрожает здоровью людей и самой структуре общества, в особенности в том, что касается национальной безопасности, экономической стабильности и социального обеспечения. |
Two years' violence and terror by the de facto authorities have interrupted a nascent democratic process, which promised a new era in the history of Haiti - an era of economic development and social justice, based on an open society. |
Два года политики насилия и террора, проводимой властями де-факто, прервали зарождающийся демократический процесс, который открывал новую эру в истории Гаити - эру экономического развития и социальной справедливости в условиях открытого общества. |
We pledge our active participation in the activities during the Year and look forward to gaining a new understanding of this most fundamental of all social institutions, whose welfare is critical to the future of society. |
Мы обещаем, что будем активно участвовать в мероприятиях в рамках Года и надеемся приобрести новое понимание этого наиболее основополагающего из социальных институтов, благополучие которого имеет критическое значение для будущего общества. |
It also detailed economic, cultural and social rights such as the rights to work, education, and participation in the cultural life of one's own community. |
В ней также детально определены такие экономические, культурные и социальные права, такие как право на труд, образование и участие в культурной жизни своего собственного общества. |
Rather, it is a means to consolidate peace, to strengthen confidence among the various components of our nation and to accelerate the economic, social and cultural development to which all men aspire. |
Более того, оно является средством укрепления мира, установления доверия среди различных слоев нашего общества и активизации экономического, социального и культурного развития, к которому мы все стремимся. |
Therefore, long-term solutions to social welfare issues, and particularly to drug-abuse prevention, must take into account the fundamental needs and aspirations of society, and the progressive improvement of the human condition - physically, ethically and religiously. |
Поэтому долгосрочные решения в вопросах социального обеспечения, и особенно профилактики наркомании, должны учитывать основные потребности и чаяния общества и задачу постепенного улучшения условий жизни человека - в физическом, этическом и религиозном планах. |
The family, in its many forms, is a basic unit of society and it is the social institution within which most child-bearing and child-rearing occur. |
Семья в ее многочисленных формах является основной ячейкой общества, а также тем социальным институтом, в рамках которого осуществляется большинство функций, связанных с рождением и воспитанием детей. |
(a) Protect basic social programmes and expenditures, in particular those affecting the poor and vulnerable segments of society, from budget reductions; |
а) защиту основных социальных программ и расходов, в частности тех, которые затрагивают бедные и уязвимые слои общества, от сокращения бюджетных ассигнований; |
Its fundamental purpose will be to prepare public policy on social projects and to coordinate the actions of the Government and civil society in order to improve our people's standard of living. |
Его основная цель заключается в разработке проектов в области социальной политики и координации деятельности правительства и гражданского общества с целью повышения уровня жизни наших людей. |
We have also sought, through our social programmes, to place special emphasis on the disadvantaged and dispossessed, with a view to providing them with the necessary support, training and skills for effective participation in our society. |
Через наши социальные программы мы также пытаемся уделять особое внимание обездоленным и неимущим в целях оказания им необходимой поддержки, вовлечения в процесс профессионального образования и развития навыков для эффективного участия в жизни нашего общества. |
We agree with the Secretary-General that extreme poverty significantly increases social vulnerability, which, combined with the political fragility of a society, creates a situation that can easily lead to humanitarian catastrophe. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что крайняя нищета существенно увеличивает социальную уязвимость, что наряду с политической нестабильностью общества создает ситуацию, которая легко может привести к гуманитарной катастрофе. |
LAS therefore deems necessary a comprehensive, multi-disciplinary approach to strengthen and improve "the war on drugs" by ensuring the enrolment of all social forces and institutions in a relentless endeavour to eradicate this problem. |
Поэтому ЛАГ считает необходимым разработку многостороннего, многодисциплинарного подхода в целях ужесточения и усиления "войны с наркотиками" путем задействования всех сил и учреждений общества в последовательных усилиях по искоренению этой проблемы. |
Thirdly, the State has developed activities to assist children with disabilities through a national plan containing various programmes providing many benefits to children in the areas of training, employment and social integration. |
В-третьих, государство разработало меры по оказанию помощи детям-инвалидам в рамках национального плана, охватывающего различные программы, предоставляющие многочисленные льготы для таких детей в плане их профессиональной подготовки, обеспечения занятости и интеграции в жизнь общества. |
The problems referred to above arise largely from the difficulties and complexities of the transitional period from a centrally planned economy and a totalitarian regime to a market economy and a democratic social system. |
Вышеуказанные проблемы происходят главным образом из-за трудностей и сложностей переходного периода от централизованно планируемой экономики и тоталитарного режима к рыночной экономике и демократической системе общества. |
Public policy is often ambivalent about the nature of drug addiction, with social attitudes reflecting uncertainty about its causes and who is responsible for dealing with it. |
В государственной политике зачастую прослеживается двойственное отношение к природе наркомании, при этом позиция общества отражает неопределенность в отношении ее причин и вопроса о том, кто обязан ею заниматься. |
(b) The lack of easily accessible means of transport for disabled women and their full participation in social events; |
Ь) отсутствие легкодоступных средств транспорта для женщин-инвалидов, что не позволяет обеспечить их полное участие в жизни общества; |
For small vulnerable economies such as those of CARICOM, the loss of income, lack of productivity and social disintegration that resulted from criminal activity had a multiplier effect that required a renewed commitment from all members of society. |
Для небольших уязвимых стран, которые входят в КАРИКОМ, потеря дохода, сокращение производительности и социальная дезинтеграция, являющиеся результатом преступной деятельности, имеют исключительно серьезные последствия, требующие новой решимости со стороны всех членов общества. |