Decision makers at all levels need timely, reliable access to the knowledge generated by science and engineering to introduce rational policies that reflect a better understanding of complex technical, economic, social, cultural and ethical issues concerning society, the earth, and its environment. |
Руководители на всех уровнях нуждаются в своевременном и надежном доступе к знаниям, накопленным с помощью науки и техники, для выработки рациональной политики, которая отражает более углубленное понимание сложных технических, экономических, культурных и этических вопросов, касающихся общества, планеты и ее окружающей среды. |
(b) Continued legal, social and medical assistance through the VESTA and Memorial counselling centres; |
Ь) дальнейшее оказание правовой, социальной и медицинской помощи через консультационные центры ВЕСТА и общества "Мемориал"; |
In other cases, the State may adopt laws and policies favourable to the status of women but deeply entrenched social and cultural patterns are difficult to change and can hamper the implementation of a socially advanced, affirmative State policy. |
В других случаях государство может принимать законодательство и политику, благоприятствующие положению женщины, но глубоко укоренившиеся социальные и культурные схемы с трудом поддаются изменению и могут препятствовать более прогрессивной - по сравнению с состоянием соответствующего общества - государственной политики в интересах женщин. |
Creation of new rehabilitation units and patients cooperatives, with a view to advancing social, economic and professional integration in society of psychiatric patients; and |
создание новых подразделений по реабилитации и объединение пациентов в кооперативы в целях социальной, экономической и профессиональной интеграции лиц с психическими расстройствами в жизнь общества; и |
How to give impetus to mass social mobilisation campaigns and advocacy measures, involving more actively civil society, for promoting the right to education? |
Каким образом можно придать импульс компаниям по массовой и социальной мобилизации и мерам поддержки при более активном участии гражданского общества в целях поощрения права на образование? |
His delegation therefore called upon the administering Powers to take effective measures to ensure well-balanced social, economic, cultural and educational development in those Territories while protecting natural and human resources. |
В этой связи Китай призывает управляющие державы принять эффективные меры для достижения должным образом сбалансированного развития общества, экономики, культуры и образования на этих территориях, обеспечив при этом защиту природных и людских ресурсов. |
In many developing countries, it is estimated that 80 per cent or more of the disabled are unemployed, which further contributes to their high incidence of poverty and social exclusion. |
Во многих развивающихся странах ориентировочно 80 или более процентов инвалидов не имеют работы, и это дополнительно способствует тому, что очень многие из них живут в бедности и изолированы от общества. |
Our attention was given in particular to the plight of Africa, where the ravages of the disease overwhelm the health-care systems, destroy the social fabric, undermine the development capacity of many economies and decimate populations. |
Наше внимание было привлечено прежде всего к участи Африки, где катастрофические последствия этой болезни превосходят возможности систем здравоохранения, нарушают жизнь общества, подрывают способность многих стран к развитию и косит их население. |
Minorities and communities within our societies should be encouraged to participate in every social activity that seeks to foster the sense of common belonging and should feel free to bring along their individual culture and values as an important contribution to building a harmonious and tolerant society. |
Необходимо поощрять меньшинства и общины в рамках наших обществ к участию в каждом виде общественной деятельности, направленной на укрепление чувства принадлежности, и предоставлять им возможность привносить свою индивидуальную культуру и ценности в качестве ценного вклада в построение гармоничного и толерантного общества. |
The drafting process should provide an occasion for considering how best to use all human rights civil and political, as well as economic, social and cultural, to achieve the goal of full participation in society of people with disabilities. |
Разработка этой конвенции должна стать удобным случаем для рассмотрения вопроса об оптимальном использовании всех прав человека как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных в целях обеспечения полного участия инвалидов в жизни общества. |
This scourge primarily affects women, children and older persons - the most vulnerable sectors of society in all our cultures, regardless of level of development or social well-being. |
Это бедствие затрагивает главным образом женщин, детей и пожилых людей - наиболее уязвимых представителей общества во всех культурах, независимо от уровня экономического развития. |
The areas of focus are: reduction of social, economic and environmental vulnerabilities; transformation of the productive sector; sustainable management of natural resources; and increased civil society participation in development. |
Главное внимание уделяется таким сферам деятельности, как снижение степени социальной, экономической и экологической уязвимости; реорганизация производственного сектора; рациональное освоение природных ресурсов; и расширение участия гражданского общества в процессе развития. |
Amongst the developed strategies to move forward on this goal is to ensure the integration of human rights in all development activities focused on the economic, social and cultural well-being of each member of society. |
К числу разработанных стратегий по достижению этой цели относится стратегия, предусматривающая обеспечение включения прав человека во все мероприятия в области развития, направленные на повышение экономического, социального и культурного благосостояния каждого члена общества. |
Although volunteer work could not replace the formal service-delivery system, it had great impact on the social, political and economic development of society since it helped to integrate people who were marginalized, like older people, youth or disabled persons. |
Хотя добровольная работа не может заменить систему формальных услуг, она оказывает огромное воздействие на социальное, политическое и экономическое развитие общества, так как содействует интеграции в общество лиц, находящихся в маргинальных условиях, таких, например, как люди пожилого возраста, молодежь и инвалиды. |
A society for all - girls and boys, men and women - encompasses the goal of providing all social groups with the opportunity to contribute to society. |
Задача построения общества для всех - девочек и мальчиков, мужчин и женщин - включает цель обеспечения всем социальным группам возможности вносить свой вклад в жизнь общества. |
It states that the family is a fundamental social unit and its importance is given implicit and explicit recognition, including by allowing parents to apply for visas so they can live with their children in Australia and providing parents special privileges compared to other immigrants. |
Оно отмечает, что семья является основной ячейкой общества, и ее важность заслуживает полного и безоговорочного признания, включая наделение родителей правом запрашивать визы, позволяющие им проживать вместе с детьми в Австралии, а также предоставление родителям особых привилегий по сравнению с другими иммигрантами. |
The risks of illiteracy, unemployment and delinquency faced by youth are also expressions of their social vulnerability - the lack of access to education and employment, and alienation from society. |
Риск остаться неграмотным, безработным и попасть в преступную среду, которому подвергается молодежь, также является проявлением социальной уязвимости, а именно отсутствия доступа к образованию и работе и отчуждения от общества. |
Older persons are challenged by decreased mobility, and modern societies often do not offer sufficient social support in place of lost family and community networks that used to give them a sense of belonging. |
Перед пожилыми людьми возникают проблемы, связанные с ограничением их подвижности, а современные общества часто не оказывают достаточной социальной поддержки, которая заменяла бы поддержку утраченной семьи и те общинные связи, которые когда-то помогали им ощущать себя членами какого-то коллектива. |
Rather, social, economic and politically uncertain environments, with the support of the media, are shaping attitudes about society's unpreparedness to adjust to a changed demographic structure that has no precedent and therefore no previous basis from which to proceed. |
Скорее, неопределенность среды в социальном, экономическом и политическом плане, при поддержке со стороны средств массовой информации, формируют мнение о неготовности общества адаптироваться к изменившейся демографической структуре, которая не имеет прецедентов и, соответственно, предшествующей основы, с которой можно продолжить развитие. |
Certain cultural and social barriers such as systematic institutionalization, regardless of the type and level of disability, have also served to deter the full participation of persons with disabilities. |
Определенные культурные и социальные барьеры, такие как системная институционализация вне зависимости от типа и степени инвалидности, также послужили преградой для полноценного участия инвалидов в жизни общества. |
However, all such services must be developed as part of comprehensive inclusion and empowerment strategies that promote sustainable livelihoods, social integration and the well-being of persons with disabilities. |
Однако все такие услуги должны быть разработаны в рамках всеобъемлющих стратегий включения в жизнь общества и расширения возможностей, которые содействуют обеспечению устойчивых средств к существованию, социальной интеграции и благополучию инвалидов. |
To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. |
Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус. |
There is a growing recognition that protecting and promoting women's and girls' human rights not only improve their political, social and health status, but also contribute to the well-being of family, community and society. |
Растет признание того, что защита и поощрение прав человека женщин и девочек не только содействуют улучшению их политического, социального положения и укреплению здоровья, но и способствуют обеспечению благосостояния семьи, общины и общества. |
The destruction of the social fabric, the increase in infant mortality and the gradual erosion of the family structure because of the displacement of populations create complex problems to which we have to find an answer. |
Разрушение социальной ткани общества, повышение уровня детской смертности, а также постепенное разрушение семейной структуры в результате перемещения населения создают сложные проблемы, на которые мы должны найти ответ. |
This iron fist must nonetheless be accompanied by a bold and determined effort to mend the broken fabric of the nation, rebuild the channels of expression and communication, gain strength, mobilize energies and establish the conditions for resumed social interaction. |
Такая политика железного кулака, тем не менее, должна сопровождаться смелыми и решительными действиями, направленными на восстановление разрушенной ткани общества, средств выражения и коммуникации, на укрепление мощи, мобилизацию энергии и создание условий для возобновления социального взаимодействия. |