We are strongly convinced that no system of globalization is acceptable if it attempts to impose standardized practices irrespective of the cultural and social values that have shaped societies through the ages. |
Мы глубоко убеждены в том, что никакая система глобализации не может быть приемлемой, если она будет пытаться навязать унифицированную практику без учета культурных и социальных ценностей, которые веками создавали общества. |
It does, however, recognize a process of equalization in which social resources are redistributed to provide for the satisfaction of the basic rights of every member of society, based on the idea of equality of opportunity. |
Однако в нем признается необходимость процесса уравнивания, в рамках которого происходит перераспределение социальных ресурсов в целях реализации основных прав каждого члена общества на основе идеи равенства возможностей. |
In the 20 years since the first World Assembly on Ageing in Vienna, changes have occurred and new policy issues have been added to society's social, cultural and economic landscape. |
За 20 лет после проведения Всемирной ассамблеи по проблемам старения в Вене произошли перемены и новые политические вопросы были добавлены в социальную, культурную и экономическую повестки дня общества. |
The strategy is geared towards meeting the demand for information arising from new economic modalities in the region engendered by economic, social and institutional reforms and the growing internationalization of economies and societies. |
Стратегия направлена на удовлетворение спроса на информацию в связи с новыми экономическими условиями в регионе, обусловленными экономическими, социальными и организационными реформами и растущей интернационализацией экономики и общества. |
The situation is aggravated by the social and cultural impact of globalization on society, including the uneven distribution of the benefits of trade liberalization, the rapid pace of technological change and the information revolution. |
Ситуация усугубляется последствиями, которые будет иметь глобализация для социальных и культурных сторон жизни общества, включая неравномерное распределение благ, связанных с либерализацией торговли, стремительный технический прогресс и информационную революцию. |
In the end, the wealthy will find no refuge, as intolerance, disease, environmental devastation, war, social disintegration and political instability spread. |
В конечном итоге богатым не будет спасения, поскольку нетерпимость, болезни, экологические катастрофы, войны, распад общества и политическая нестабильность станут вездесущими. |
We hope that that call will be echoed among all of the country's social groups in order that we may win the battle to save the ship of State. |
Надеемся, что на этот призыв откликнутся все слои общества страны, что должно помочь нам победить в борьбе за спасение нашего государства. |
Furthermore, the power of IT, which has so much potential for social good, can also be harnessed for selfish, dangerous or even destructive ends. |
Помимо этого, потенциал информационной технологии, с помощью которой можно так много сделать в интересах общества, может также быть использован в корыстных, опасных и даже деструктивных целях. |
The Regional Director noted that some progress had been made in the areas of quality education, accessibility and social mobilization for girls' education. |
Региональный директор отметила, что достигнут определенный прогресс в плане предоставления качественного образования, обеспечения доступности образования для девочек и мобилизации усилий общества в его поддержку. |
The concentration of wealth in developed countries and in certain social classes, and the legacy of colonialism and neo-colonialism which caused unequal development were noted as the main obstacles in the fight against racism by some non-governmental organizations and Governments. |
В качестве главных препятствий в борьбе против расизма некоторые неправительственные организации и правительства назвали концентрацию богатства в развитых странах и в определенных классах общества, а также наследие колониализма и политика неоколониализма, которые привели к неравенству в уровнях развития. |
If Governments do not actively intervene to facilitate universal access to primary and secondary education, to health, sanitation, housing and appropriate infrastructures, significant imbalances among the different social sectors of society will persist and will perpetuate "perverse circles of inequality". |
Если правительствами не будут приняты активные меры для содействия обеспечению всеобщего доступа к начальному и среднему образованию, медицинскому обслуживанию, санитарии, жилью и соответствующим инфраструктурам, значительные диспропорции между различными социальными слоями общества сохранятся и приведут к увековечению «порочного круга неравенства». |
Nevertheless, I wish to draw attention to the growing social and political polarization and conflict in the country, particularly in the interior. |
Вместе с тем я хотел бы обратить внимание на усиливающуюся социально-политическую поляризацию общества и рост числа конфликтов, особенно во внутренних районах страны. |
There is also the social contract educational forum "Põhihariduseta noor" which should develop awareness in society about the existence of a large number of children who have interrupted their basic education and the problems arising from this and possible solutions for improving the situation. |
Кроме того, существует Форум социального контракта в области образования под названием "Põhihariduseta noor", который призван повысить осведомленность общества о большом числе детей, вынужденных прервать начальное образование, и о связанных с этим проблемах, а также о возможных способах улучшения ситуации. |
The graphic picture painted of youth unemployment and its potential negative impact on the social fabric, peace, stability and security of our subregion is indicative of the scope of the challenges we face. |
Наглядная картина безработицы среди молодых людей и ее потенциальных отрицательных последствий для социальной ткани общества, мира, стабильности и безопасности нашего региона показывает, с какими огромными проблемами мы сейчас сталкиваемся. |
After the many years of division and bitterness that have gravely damaged the fabric of Haitian society - and given all that entails in terms of social and political instability and frustration among citizens - national reconciliation is now an absolute necessity. |
После многих лет разобщенности и горя, которые серьезно подорвали основы гаитянского общества - и с учетом всего того, что за этим последовало в плане социальной и политической нестабильности и отчаяния населения, - достижение национального примирения является сегодня безоговорочной необходимостью. |
The existence of failed or failing States, and of ethnic and religious strife linked to disputes over land and water sharing and nurtured by extreme poverty, have all led to internal decay and the erosion of social fabric. |
Существование недееспособных или утрачивающих дееспособность государств, а также распри на этнической и религиозной почве, связанные со спорами из-за земли или воды, подпитываемые чрезвычайной бедностью, - все это вело к внутреннему разложению и разрушению социальной ткани общества. |
That unacceptable situation has adversely affected the social, cultural and economic lives of millions of people and has highlighted the challenge of protecting human rights and providing basic humanitarian assistance, especially to the most vulnerable members of society. |
Эта недопустимая ситуация оказывает негативное влияние на социальные, культурные и экономические условия жизни миллионов людей и с особой остротой ставит задачу обеспечения защиты прав человека и предоставления элементарной гуманитарной помощи, особенно наиболее уязвимым слоям общества. |
Having emerged from a crisis that did not prevent us from pursuing that campaign, we have now restored peace to our cities and countryside and repaired the fabric of our society by encouraging the social reintegration of those who were misled by false propaganda. |
Преодолев кризис, который не помешал нам в ведении этой борьбы, мы теперь вернули мир в наши города и сельские районы и восстановили структуру нашего общества за счет поощрения к социальной реинтеграции тех, кого ввела в заблуждение лживая пропаганда. |
The scourge of HIV/AIDS has spread globally, in part as a result of increased labour mobility, eroding the social fabric that is essential for equitable and sustainable development. |
Распространение во всем мире, отчасти в результате повышения мобильности рабочей силы, эпидемии ВИЧ/СПИДа вызывает разрушение социальной ткани общества, наличие которой является необходимым условием справедливого и устойчивого развития. |
It covers those who are excluded from society, whether in the sphere of work, education, health-care, housing or social relations. |
Оно также характерно для лиц, отчужденных от общества как в плане работы, образования, здравоохранения и жилья, так и в плане социальных отношений. |
Education in Mauritius was provided free of charge at all levels and, together with health and social welfare, was considered one of the three fundamental pillars of society. |
Образование на Маврикии является бесплатным на всех уровнях и вместе со здравоохранением и социальным обеспечением рассматривается как одна из основных трех основ общества. |
It pushed for the participation of civil society, affirmed the important role of the United Nations, and recognizes that democracy ensures a framework of liberties for lasting solutions to economic, political and social problems. |
Она послужила толчком к более активному участию гражданского общества, ее участники подтвердили важную роль Организации Объединенных Наций и признали, что демократия обеспечивает основу для свобод в отношении принятия долговременных решений экономических, политических и социальных проблем. |
Most civil society organizations condemned the discriminatory practices linked to granting citizenship and the registration system, leading in many cases to the denial of the exercise of basic rights, such access to social insurance, medical aid, housing, education or employment. |
Большинство организаций гражданского общества осудили дискриминационную практику, связанную с предоставлением гражданства и системой регистрации, что во многих случаях ведет к отказу в праве пользования такими базовыми правами, как доступ к социальному страхованию, медицинской помощи, жилью, образованию и трудоустройству. |
We must adapt to the increasing role of civil society, the spread of the system of representative democracy, the globalization of our world markets and the intolerable persistence of serious social deficits in most of our States. |
Мы должны адаптироваться к растущей роли гражданского общества, распространению системы репрезентативной демократии, глобализации мировых рынков и нетерпимого сохранения серьезных недостатков в социальной сфере в большинстве наших стран. |
These groups, regarded as high priority targets for social integration for Thailand, should be able to lead their lives with dignity and become productive members of society. |
Эти группы населения, рассматриваемые как высоко приоритетные с точки зрения их социальной интеграции, должны иметь возможность вести достойную жизнь и стать полезными членами общества. |