As the Group of Eight foreign ministers stated on 3 November, the conclusion of this process gives Afghanistan a new opportunity for peaceful, effective and productive cooperation among all the political and social components of its society. |
Как заявили З ноября министры иностранных дел Группы восьми, завершение этого процесса предоставляет Афганистану новую возможность для обеспечения мирного, эффективного и продуктивного сотрудничества между всеми политическими и социальными группами общества. |
Mr. Lakhal (Tunisia) said that his Government was working hard to narrow the digital divide and to establish a national-level information society that was inclusive, balanced and oriented towards economic development and social equality. |
Г-н Лахаль (Тунис) говорит, что правительство его страны усиленно работает в целях сокращения цифрового разрыва и создания национального информационного общества, которое должно быть инклюзивным, сбалансированным и ориентированным на экономическое развитие и социальное равенство. |
The following week, a conference on social corporate responsibility would take place in Stockholm, Sweden, with the participation of Governments, civil society, the private sector, trade unions and academia. |
На следующей неделе в Стокгольме, Швеция, состоится конференция по вопросам социальной ответственности корпораций с участием правительств, организаций гражданского общества, частного сектора, профсоюзов и представителей научных кругов. |
Resilience is the capacity of individuals and communities to overcome adversity and to respond to risk in a positive fashion that allows positive patterns of development and social, political or economic interaction to thrive. |
Понятие сопротивляемости выражает способность отдельных представителей общества и целых общин преодолевать негативный характер упомянутого явления и положительно реагировать на соответствующие риски, что позволяет укреплять позитивные аспекты развития, социального, политического или экономического взаимодействия в обществе. |
Moreover, civil society organizations supported by UNDP over the past five years are now regularly monitoring state budget execution, with a particular focus on the relation between military expenditure and social investment. |
Кроме того, те организации гражданского общества, которым в рамках программы ПРООН по поддержке гражданского общества на протяжении последних пяти лет оказывалась поддержка, в настоящее время на регулярной основе контролируют исполнение государственного бюджета, уделяя особое внимание соотношению военных расходов и инвестиций в социальную сферу. |
Therefore, we reaffirm our will and commitment to continue implementing the Copenhagen Declaration and the Programme of Action, in particular to eradicate poverty, promote full and productive employment and foster social integration to achieve stable, safe and just societies for all. |
В связи с этим мы подтверждаем нашу волю и твердую решимость продолжать осуществление Копенгагенской декларации и Программы действий, в частности в целях искоренения нищеты, содействия полной и производительной занятости и социальной интеграции во имя построения стабильного, безопасного и справедливого общества для всех. |
The implementation of law and policy relevant to inclusion and equality, and effective strategies for social cohesion, are therefore important goals that the independent expert is pursuing. |
Поэтому осуществление законодательства и политики, касающихся интеграции и равенства, а также эффективных стратегий в целях обеспечения сплоченности общества является одной из важных целей, которые преследует независимый эксперт. |
This project will study whether such an approach can be successful, or whether such policies may actually reinforce racial identities, thus consolidating and perpetuating ethnic differences that can, in the long term, hinder social cohesion. |
Этот проект поможет выяснить, насколько такой подход может быть успешным или же такая политика, наоборот, приведет к усилению расового самосознания и, таким образом, будет способствовать закреплению и увековечению обособленности этнических групп, которая, в конечном счете, мешает достижению социальной сплоченности общества. |
Whilst it is the case that the world is in a state of constant change which disrupts society and consequently forces a re-evaluation of social structures, we cannot loose sight of the standards of equality universally proclaimed as necessary though largely implemented only in part. |
Хотя самоочевидно, что мир находится в состоянии постоянного изменения, которое разрушает устои общества и, следовательно, требует переоценки социальных структур, мы не можем игнорировать действующие нормы всеобщего равенства, признаваемые необходимыми, но в реальности гарантируемые лишь частично. |
Investing in young people's health, education and employment as well as promoting their social and political inclusion and reducing the risks to which they are exposed will yield large returns for generations to come. |
Инвестирование в здоровье, образование и занятость молодежи, а также поощрение ее вовлечения в социальную и политическую жизнь общества и уменьшение рисков, которым она подвергается, обернется колоссальными благами для будущих поколений. |
While democracy in, indeed, a basic political necessity and a dynamic for development of the societies adopting it, reform must, at the same time, confront economic, social and political problems without being limited to ready-made prescriptions. |
Если демократия действительно является основной политической необходимостью и движущей силой развития общества, то реформы должны решать экономические, социальные и политические задачи, не ограничиваясь готовыми рецептами. |
The social objective must be of sufficient importance to form the constitutional norms of a society as standards of achievement, the realization of which would provide legitimacy to the behaviour of all agents and authorities, especially the State. |
Поставленная социальная цель должна быть достаточно весомой для формирования конституционных норм общества в качестве стандартов достижений прогресса, реализация которых придавала бы легитимность поведению всех участников и субъектов власти, в первую очередь государства. |
Within this wider context of minority issues, the normative framework provided by minority rights should be understood as a necessary element to ensure integrated societies and to promote social inclusion and cohesion. |
В этом широком контексте вопросов, касающихся меньшинств, нормативные рамки осуществления прав меньшинств следует рассматривать в качестве необходимого элемента для обеспечения интеграции общества и содействия социальному сплочению и единению. |
By this, the Solidary Society Network already gathers 371 institutions, having as proposal the institutional strengthening of its members, sharing of good experiences and the reproduction and multiplication of successful social technologies. |
В результате этого сеть солидарного общества уже объединяет 371 учреждение, при этом предложение заключается в обеспечении организационного укрепления ее членов, в обмене надлежащим опытом и в воспроизводстве и распространении успешных социальных технологий. |
It assures individuals the right to support and help from society when they various circumstances have put them in a social situation that makes such services necessary. |
Она гарантирует лицам право на поддержку и содействие со стороны общества, когда в силу различных обстоятельств они попадают в ситуацию, требующую предоставления таких социальных услуг. |
The government action plan to combat poverty and social exclusion, which was announced in April 2004, provides for the adjustment of employment assistance benefits effective January 1, 2005, and for the following five years. |
Правительственный план действий по борьбе с бедностью и исключением из жизни общества, о котором было объявлено в апреле 2004 года, предусматривает внесение корректировок в размеры помощи некоторым категориям трудящихся в течение следующих пяти лет начиная с 1 января 2005 года. |
In addition, in April 2002 the Mexican Government promulgated the Older Persons' Rights Act in order to safeguard the rights of all members of this social group. |
Кроме того, в апреле 2002 года правительство Республики опубликовало закон о правах престарелых лиц в целях обеспечения осуществления прав всех лиц, относящихся к этой группе общества. |
The consequences of criminality, in fact, are not only felt by its direct victims, but by a much larger range of social actors, in terms of worsening of the quality of life. |
По существу, последствия преступной деятельности ощущают не только непосредственные потерпевшие, но и значительно более широкий круг членов общества через призму ухудшения качестве их жизни. |
The release of toxins into the environment from old computer and mobile phone equipment, including lead, mercury and arsenic, through poor landfilling or recovery techniques, constitute a serious environmental and social concern. |
Серьезную угрозу для окружающей среды и общества создают выбросы токсинов в окружающую среду в результате применения несовершенных методов захоронения или рекуперации устаревшего компьютерного оборудования и мобильных телефонов, в том числе свинца, ртути и мышьяка. |
Indeed, poor countries are foundering even further, due not only to their population growth and insufficient social investments, but also to the inadequate quality and inconsistency of official development assistance. |
В бедных странах продолжается процесс обнищания в силу не только роста численности их населения и недостаточных инвестиций в развитие общества, но и отсутствия стабильности в предоставлении официальной помощи в целях развития. |
Education serves to guarantee the establishment of a society that attaches great importance to its cultural identity, is open to modernity and is inspired by humanist ideals and universal principles of liberty, democracy, social justice and human rights. |
Просвещение - залог построения общества, твердо приверженного своей культурной самобытности, открытого для новых веяний и руководствующегося гуманистическими идеалами и универсальными принципами свободы, демократии, социальной справедливости и прав человека. |
We urge UNCTAD to work with civil society organizations, social movements, gender-based movements and community-based groups on a permanent basis throughout the world. |
Мы настоятельно призываем ЮНКТАД постоянно работать во взаимодействии с организациями гражданского общества, общественными движениями, движениями, занимающимися гендерными вопросами, и группами, отстаивающими интересы общин, во всем мире. |
If we fail to make solidarity and a sense of social and environmental responsibility the main driving force of our human society, then, quite simply, we will not survive. |
Если нам не удастся сделать солидарность и чувство социальной и экологической ответственности главной движущей силой нашего человеческого общества, тогда, вполне понятно, мы не выживем. |
In doing so, we further call for increased and predictable resources within a comprehensive framework of cooperation, without politicization or the imposition of certain social or cultural concepts that do not take into consideration the particularities of each society. |
При этом мы также призываем увеличить объем и предсказуемость ресурсов на основе всеобъемлющих рамок сотрудничества, без политизации или привнесения определенных социальных и культурных концепций, которые не учитывают особенностей каждого общества. |
In a socially cohesive society, social bonds are strong and all individuals and groups have a sense of belonging, recognition, legitimacy and shared values that help to reduce inequalities in wealth, income and human relations. |
В социально сплоченном обществе крепки социальные связи, и всем индивидам и группам людей свойственно осознание того, что они являются членами общества, пользуются признанием, обладают легитимностью и придерживаются общих ценностей, которые помогают сократить неравенство в материальном достатке, доходах и отношениях между людьми. |