Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
We wanted to try to renew the dialogue between all actors of society on the social dimension of globalization, a dialogue which had been compromised by events in other international organizations or conferences. Мы хотели попытаться возобновить диалог между всеми субъектами общества по социальному аспекту глобализации, диалог, который был омрачен событиями в других международных организациях или конференциях.
The special session in Geneva took place in a good climate of discussion between Governments and with the other civil society actors, especially the NGOs, social partners and economic circles. Специальная сессия в Женеве проходила в нормальной обстановке дискуссий между правительствами и другими представителями гражданского общества, особенно НПО, социальными партнерами и представителями деловых кругов.
Partnerships, especially between the public and private sectors, can be used to promote access to ICT, especially for the youngest members of society and for those whose access to new technologies may be compromised by an economic, social or physical handicap. Партнерство, особенно между государственным и частным секторами, можно использовать в целях обеспечения доступа к ИКТ, особенно для молодых членов общества и тех, чей доступ к новым технологиям может быть затруднен в силу ограниченности экономических, социальных или физических возможностей.
In the presented report, stress is laid on the development of structures not owned by the testifies to the important role played by non-governmental organizations and the private sector in the development of social welfare within society. В представленном докладе большое внимание уделяется развитию негосударственных структур, что свидетельствует о весьма важной роли неправительственных организаций и честного сектора в социальном развитии общества.
Therefore, we are facing a great challenge, and we in Paraguay believe that we have to fight to eliminate the obstacles to creating a civil society with social justice, equity and greater well-being for the population. Поэтому мы стоим перед гигантской задачей, и мы в Парагвае считаем, что мы должны стремиться преодолеть препятствия и создать гражданское общества, которое сможет обеспечить социальную справедливость, равенство и более высокий уровень жизни населения.
Among the main laws are the law on educational reform within the framework of sustainable human development - which covers social, economic, political and cultural aspects - intended to promote people's growth as individuals and members of society. Среди главных законов можно назвать закон о реформе образования в рамках устойчивого развития человека, которое охватывает социальные, экономические, политические и культурные аспекты, призванные содействовать росту человека как личности и как члена общества.
A social movement needs to encourage and foster the promotion of individual and community protection against malaria, to lobby for health-system reform and to end acceptance of malaria's intolerable burden. Социальное движение должно поощрять и содействовать укреплению защиты как индивидуумов, так и общества от малярии, продвигать реформу системы здравоохранения и перестать мириться с невыносимым бременем малярии.
We share a common vision of a society in which every citizen, regardless of race, gender, age, ability or wealth, enjoys the opportunity to fully participate in the economic, social and civic life of the nation. У нас общее видение общества, в котором каждый гражданин, независимо от расы, пола, возраста, способностей или благосостояния, имеет возможность в полной мере участвовать в социально-экономической жизни и в жизни гражданского общества страны.
Terror has been directed against autocratic regimes as well as democracies; sometimes there has been an obvious link with social dislocation and economic crisis, at other times there has been no such connection . Объектом террора становятся как диктаторские режимы, так и демократические общества; иногда налицо явная взаимосвязь между вспышкой террора и социальными перекосами и экономическим кризисом, а подчас такой связи не прослеживается 95.
We have before us the challenge of recreating the social fabric and building a just, tolerant and equitable society that will allow access to, and the full exercise of, citizenship for all the boys and girls and women and men of our nation. Перед нами поставлена задача перестройки социальных структур и построения справедливого, терпимого и равноправного общества, которое обеспечит всем мальчикам и девочкам, женщинам и мужчинам нашего государства доступ к гражданским правам и возможность полной реализации этих прав.
A Charter of Diversity in the Enterprise was introduced in November 2004, initially by 40 enterprises and the Institut Montaigne, in order to demonstrate the commitment of society as a whole to cultural, ethnic and social diversity. Хартия о многообразии в предпринимательстве была принята в ноябре 2004 года первоначально 40 предприятиями и Институтом Монтеня в качестве подтверждения обязательства всего общества развивать культурное, этническое и социальное разнообразие.
Previously, before the development of advanced infertility treatment methods, women bore most of the psychological pressures and physical pain of infertility as a social stigma within the husband's family and society. В прошлом, до разработки передовых методов лечения бесплодия, женщины испытывали наибольшее психологическое давление и физические страдания в связи с бесплодием, поскольку это считалось позором в глазах семьи мужа и общества.
All of this leads to the breakdown of the social fabric, the loss of civic spirit and, ultimately, the failure of confidence in their institutions and, especially, in justice. Все это ведет к разрушению социальной ткани общества, падению гражданского духа и, в конечном итоге, к утрате веры в свои институты и, в частности, в систему правосудия.
Curricula are now being shaped to mirror the multiracial nature of Fijian society, with an emphasis on tolerance and mutual appreciation of differences and how these contribute to the social richness and unique character of Fiji. В настоящее время программы обучения составляются таким образом, чтобы зеркально отразить многорасовый характер фиджийского общества, с упором на терпимость и взаимное уважение разнообразия и того вклада, который это разнообразие вносит в социальное богатство и уникальный характер Фиджи.
The age-old community-based traditions of indigenous peoples are crucial to the success of the humanitarian crisis management system as well as to the success of post-crisis recovery, including repairing the social fabric. От древних традиций общин коренных народов во многом зависит успех как управления системой оказания помощи в случае гуманитарных кризисов, так и усилий, направленных на последующее восстановление в период после этих кризисов, в том числе на восстановление социальной структуры общества.
As the Secretary-General's report points out, there is an evolving paradigm that underscores the reciprocity in the benefits of volunteerism to everyone involved, as well as the social participation that voluntary action offers to the poor and other needy people in society. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, есть парадигма, которая подчеркивает взаимовыгодность добровольчества для всех заинтересованных сторон, а также вовлеченность в жизнь общества, которую добровольчество обеспечивает бедным и другим нуждающимся членам общества.
While protections against arbitrary and unlawful interference with the family are contained in article 17, article 23 has a different purpose as it requires States to recognize the family group unit as a basic social component, and to accord it the corresponding legal recognition. Если статья 17 предусматривает защиту от произвольного или незаконного вмешательства в семейную жизнь, то статья 23 преследует иную цель, поскольку она требует, чтобы государства признавали семью как основную ячейку общества и обеспечивали ее соответствующее правовое признание.
If such changes in social realities and ascribed gender roles can be effected, then an improvement in women's career perspectives and a closing of the gap between female and male incomes can be anticipated in the mid-term. Если такие изменения в жизни общества и в традиционных гендерных ролях осуществятся, то в среднесрочной перспективе можно будет ожидать улучшений в плане карьерного роста для женщин и ликвидации разрыва в доходах женщин и мужчин.
This is due, on the one hand, to the very strong attachment of Burundian men to patriarchal forms of social organization, and, on the other hand, to demographic concerns. Такая норма продиктована сильной приверженностью мужчин в Бурунди к патриархальной организации общества, с одной стороны, и соображениями демографического характера, - с другой.
While poverty compels children to work for survival, the rent-seeking economic structure and stratified social structure contribute to marginalization of the poor that leaves them no option but to adopt child labour as part of their survival strategy. Нищета заставляет детей работать, поскольку патриархальный уклад экономики и стратифицированная структура общества способствуют маргинализации бедноты и не оставляют ей иного выбора, как рассматривать труд детей в качестве одного из условий выживания.
It has affirmed that the right to the truth is both an individual right of the victims and their families and a social right, since all members of society should be informed about all facts related to such violations. Суд подтвердил, что право на установление истины является как индивидуальным правом жертв и их семей, так и правом общества, поскольку все общество должно быть информировано о любых фактах, связанных с этими нарушениями.
This fits in perfectly well with the Council of Europe's overall concern to strengthen civil society as an expression of participatory democracy and to promote social cohesion. Он идеально вписался в общую заботу Совета Европы по укреплению гражданского общества как проявления демократии с участием в управлении широкой общественности, а также по укреплению социальной сплоченности.
In Luanda, Angola, a conference was held on access to justice in May 2005, and a training of trainers in mediation was held in November of 2005 for judges, prosecutors, lawyers, social workers and civil society representatives. В Луанде в мае 2005 года была проведена конференция по вопросу о доступе к органам правосудия, а в ноябре 2005 года организована подготовка экспертов по вопросам посредничества для судей, прокуроров, адвокатов, социальных работников и представителей гражданского общества.
There could hardly be a more noble partnership than that of sharing knowledge which will contribute to the social, economic and material uplifting of the individual and thereby the family, the community and society as a whole. Вряд ли можно найти более благородное партнерство, чем то, которое осуществляется в целях обмена знаниями для содействия развитию индивидуумов в социальном, экономическом и материальном отношении и тем самым развитию семей, общин и общества в целом.
The principle of the creation of a humane democratic State, proclaimed in October 1990 in the Declaration on State Sovereignty, requires the reorganization of the economic, political, social and spiritual life of society and the formation of an appropriate legal base. Провозглашенный в октябре 1990 года Декларацией о государственном суверенитете принцип создания гуманного демократического государства потребовал переустройства экономической, политической, общественной и духовной жизни общества, а также формирования соответствующей правовой базы.