It was designed to promote a range of personal skills, including intercultural understanding, respect and inclusion in social interactions and a respect for democracy, equity and justice. |
Программа разработана с целью развития широкого спектра индивидуальных качеств, включая уважение и признание различных культур, участие в усилиях по укреплению общества и соблюдение принципов демократии, равноправия и справедливости. |
Uzbekistan has more than 5,000 voluntary organizations, many with regional and local branches; they are invested with an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. |
В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества. |
In 2010, ECLAC reported that St. Kitts and Nevis had developed an adaptation strategy, the main purpose of which was a shift from sugar production to economic diversification and ensuring the social transformation was not traumatic. |
В 2010 году ЭКЛАК сообщила, что в Сент-Китсе и Невисе была разработана стратегия адаптации, основная цель которой заключается в переходе от производства сахара к диверсификации экономики и в обеспечении того, чтобы данное преобразование общества не носило травмирующего характера. |
It underlined, however, that the provisions of these instruments are not always respected in practice noting that domestic violence, polygamy, early marriages for girls and low income for women have wide social legitimacy. |
Вместе с тем в нем было подчеркнуто, что положения этих документов не всегда соблюдаются на практике, и отмечено, что для общества по-прежнему характерны бытовое насилие, многоженство, ранние браки среди девочек и низкие доходы женщин. |
Bearing in mind the need to integrate persons with special needs into social life, Ukraine asked the Government to elaborate about the measures being undertaken in that respect. |
Памятуя о необходимости интеграции лиц с особыми потребностями в жизнь общества, Украина просила правительство сообщить о мерах, принимаемых в этой связи. |
To continue to strengthen its activities to integrate persons with special needs into social life, bearing in mind that need (Ukraine); |
продолжать активизировать свою деятельность по интеграции лиц с особыми потребностями в жизнь общества, учитывая при этом эти потребности (Украина); |
Children are detained dedicated juvenile detention facilities that gives each detainee appropriate educational support and mentoring to prepare for social integration after release, including the possibility of studying, training or employment. |
Дети содержатся в специальных заведениях, где каждому задержанному оказывается поддержка в вопросах обучения и помощь для подготовки к возвращению в жизнь общества после выхода на свободу, включая возможность для продолжения обучения, подготовки и занятости. |
With regard to the Roma population, the delegation acknowledged the importance of enhancing the means for the social integration of 9 April, the Government had adopted an action plan for 2010-2012 to that end. |
Говоря о населении рома, эта делегация признала важность расширения возможностей для интеграции этой группы населения в жизнь общества. 9 апреля правительство утвердило соответствующий план действий на период 2010-2012 годов. |
There has also been outstanding progress with regard to the attainment of basic rights such as access to clean water, education, primary health care, social grants and civic participation, including development planning. |
Кроме того, страна добилась впечатляющих результатов в достижении таких основных прав, как доступ к чистой воде, образованию, первичной медико-санитарной помощи, социальному обеспечению и участию в жизни общества, включая планирование развития. |
The Government was keenly aware of those issues and had adopted a series of measures to promote social inclusion and equal rights for all, with special emphasis on marginalized segments of society. |
Правительство в полной мере сознает существование этих проблем и приняло ряд мер по поощрению социальной интеграции и равноправия для всех с уделением особого внимания маргинализованным сегментам общества. |
Bosnia and Herzegovina, which remained very attached to the multicultural character of its society, promoted and protected diversity, which it considered a driving force of development and a key factor of social harmony. |
Босния и Герцеговина, которая всегда привержена сохранению многокультурного характера своего общества, поощряет и защищает разнообразие, которое она считает движущей силой развития и ключевым элементом социального мира. |
The Durban Declaration and Programme of Action (2001) promotes the purpose of an "inclusive society" in which people from different ethnic or social backgrounds can participate on the basis of equality. |
Дурбанская декларация и Программа действий (2001 года) поощряют цель "сплоченного общества", в котором на равной основе могут участвовать представители различных этнических или социальных групп. |
Civil society initiatives relating to corporate social responsibility should integrate attention to minority rights issues into their campaigns, into dialogues with private sector actors and into recommended legislative and policy reforms. |
Что касается инициатив гражданского общества в области корпоративной социальной ответственности, то аспекты прав меньшинств должны находить отражение в избирательных кампаниях, в диалогах с представителями частного сектора и в рекомендациях, касающихся законодательных и политических реформ. |
A directive principle of state policy further enjoins the state to pursue policies that protect the right and freedoms of the disabled and other vulnerable members of society to ensure that such persons are provided just and equitable social opportunities. |
Директивный принцип государственной политики также обязывает государство проводить стратегии, защищающие права и свободы инвалидов и других уязвимых членов общества, с целью обеспечения того, чтобы такие лица имели справедливые и равные социальные возможности. |
Organized crime groups acted behind the scenes in States in conflict and post-conflict situations, eating away at the social fabric and impeding establishment of the rule of law and sustainable development. |
Организованные преступные группы скрытно действуют в государствах, находящихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, разъедая ткань общества и препятствуя установлению правопорядка и устойчивому развитию. |
Bangladesh stated that in its view, many of the social ills can be remedied by promoting family as a fundamental and natural unit of society and nurturing traditional family values. |
Бангладеш заявила, что, по ее мнению, многие социальные язвы можно излечить, укрепляя семью как основополагающую и естественную ячейку общества и взращивая традиционные семейные ценности. |
Protecting disadvantaged social groups' right to freedom of expression requires Governments to create a legal framework for telecommunications which is based on democratic principles and which seeks to provide access to all sectors of society. |
Защита права социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении на свободу слова, предполагает необходимость создания правительствами соответствующей правовой системы телекоммуникаций, которая строилась бы на демократических принципах и назначение которой заключалось бы в обеспечении доступа для всех слоев общества. |
States should take the necessary steps to guarantee the effective exercise of the right to freedom of opinion and expression for all individuals and social sectors, without exception or discrimination of any kind. |
Государствам следует предпринять необходимые шаги с целью гарантировать эффективное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение для всех лиц и слоев общества без какого бы то ни было исключения или дискриминации. |
It could also lead to the social exclusion of certain individuals and groups of individuals and to the creation of tensions or even conflict within a given society. |
Это может также вести к социальному отчуждению некоторых лиц и групп лиц и порождать напряженность или даже конфликт в рамках общества. |
For instance, the Special Rapporteur notes that there are unfortunately deeply marked tendencies to characterize migration as a tangible threat to social cohesion, national identity or security. |
В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает, что существует глубоко укоренившаяся тенденция воспринимать миграцию как реальную угрозу социальной сплоченности, национальной идентичности или безопасности общества. |
Reporters and photographers and those who directly support their work - stringers and drivers - are potentially vulnerable, and because they fulfil a crucial social function they are deserving of special protection. |
Репортеры и фотографы, а также лица, оказывающие непосредственную поддержку их работе, например внештатные корреспонденты и водители, находятся в потенциально уязвимом положении и с учетом выполнения ими крайне важной для общества функции заслуживают особой защиты. |
We believe that the fight against terrorism requires progress in social justice, the training of young people and their integration into an active life. |
Мы считаем, что борьба с терроризмом должна быть основана на обеспечении социальной справедливости, профессиональной подготовки молодежи и ее активной интеграции в жизнь общества. |
We believe that the United Nations should promote a development model based on values such as solidarity, justice, social inclusion, equality, respect for human rights and citizen participation. |
Считаем, что Организации Объединенных Наций следует пропагандировать модель развития, основанную на таких идеалах, как солидарность, справедливость, социальная интеграция, равенство, соблюдение прав человека и участие граждан в жизни общества. |
Together with him, we can say that the main purpose of a social enterprise is not to profit but to resolve the problems of its immediate environment for the common good. |
Мы разделяем его точку зрения о том, что главная цель социального предприятия состоит не в получении прибыли, а в решении на благо всего общества проблем, с которыми оно сталкивается в своем непосредственном окружении. |
Accordingly, sport in Brazil is traditionally regarded as instrumental in forging good standards of citizenship, thereby playing a very special role in maintaining a healthy social fabric. |
Соответственно, спорт в Бразилии традиционно считается инструментом формирования у граждан положительных качеств и, таким образом, играет очень важную роль в поддержании социальной ткани общества в здоровом состоянии. |