The fundamental principle is to provide comprehensive protection for all single mothers exhibiting social problems who do not have the necessary material resources to resolve their difficulties themselves and so require help from society. |
Основным принципом в этой области является оказание комплексной поддержки всем матерям, которые сталкиваются с социальными проблемами и не располагают необходимыми материальными средствами для их самостоятельного разрешения и нуждаются в помощи со стороны общества. |
The study also analysed the psychological and social situation of female detainees in rehabilitation centres and recommended ways of assisting them and of combating the phenomenon of "honour" crimes by organizing awareness-raising lectures and programmes to help young people integrate in society. |
В исследовании также анализировалось психологическое и социальное положение заключенных в исправительных центрах и были сформулированы рекомендации в отношении оказания помощи и средств борьбы с явлением преступлений "во имя чести" на конференциях по информированию общественности и в рамках программ интеграции молодежи в жизнь общества. |
To promote and defend the institution of the family, through social programmes that target the most vulnerable sectors; |
способствует развитию и защите института семьи путем осуществления социальных программ в отношении наиболее уязвимых слоев общества; |
The costs of organized crime, in particular, and of violence, are immeasurable, undermining the social fabric, the quest for economic growth and the transition to democracy. |
Ущерб, который наносят, в частности, организованная преступность и насилие, не поддается оценке, эта преступность разрушает социальную ткань общества, подрывает усилия, направленные на достижение экономического роста и переход к демократии. |
Particular attention needs to be paid to integrating the social dimension in structural adjustment programmes to ensure equity and the empowerment of people living in poverty and of the disadvantaged and vulnerable groups in society. |
Особое внимание необходимо уделять учету социальных аспектов в рамках программ структурной перестройки для обеспечения справедливости и расширения прав и возможностей лиц, живущих в условиях нищеты, и находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп общества. |
Elaborated with the contribution of representatives of various sectors of society, the strategy is based on the national development plan for the period 1995-2000, which includes a social capital element. |
Эта стратегия, разработанная при содействии представителей различных секторов общества, основана на национальном плане развития на период 1995-2000 годов, который включает в себя такой элемент, как социальный капитал. |
In order to address that issue, Governments, international organizations, non-governmental organizations and other actors in civil society must cooperate in the areas of social mobilization, education, and developing and enforcing appropriate legislation. |
Для рассмотрения этого вопроса правительства, международные организации, неправительственные организации и другие действующие лица гражданского общества должны осуществлять сотрудничество в областях социальной мобилизации, просвещения и разработки и обеспечения соблюдения соответствующего законодательства. |
Therefore, the rapporteur will pay all due attention to the most significant historical, economic, cultural, social and legal factors capable of shaping or influencing the practice of democracy and the establishment of a democratic society. |
Поэтому докладчик должен будет уделить необходимое внимание наиболее значительным факторам исторического, экономического, культурного, социального и юридического порядка, которые способны формировать демократическую практику и процесс строительства демократического общества или оказывать на них свое воздействие. |
Generally speaking, the Government was anxious to preserve the social fabric, and its policy was to extend a hand to all Senegalese so that they could build the country together in peace. |
В целом правительство стремится сохранить социальную структуру и проводит политику, призванную объединить всех сенегальцев и направить их усилия на созидание мирного общества. |
In this context, the modernization process, defined almost entirely as technological development, cannot adequately explain the seriousness of the problem of social, economic, political and cultural exclusion that affects broad segments of society. |
В этих условиях процесс модернизации, понимаемый исключительно как технологическое развитие, адекватно не отражает всю глубину проблемы социальной, экономической, политической и культурной изолированности широких слоев общества. |
The role of central Government includes monitoring, analysing and identifying developments that affect social structure and cohesion, and putting them on the political agenda. |
ЗЗ. Роль центрального правительства включает в себя наблюдение, анализ и выявление изменений, оказывающих воздействие на социальную структуру и степень сплоченности общества, а также последующий учет таких изменений в соответствующих стратегиях. |
The CHAIRMAN suggested adding in the statement that the Committee was ready to provide its support to activities aimed at the consolidation of peace, and at reconciliation and social reconstruction. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в этом заявлении также указать, что Комитет намерен оказать поддержку деятельности, направленной на укрепление мира, в частности на социальное примирение и воссоздание общества. |
We want to ensure that we are incorporated into the regenerative trend of free market economy with a strong social component and dialogue based on patriotism, flexibility and tolerance among all the political forces and throughout civil society in our country. |
Мы хотим включиться в восстановительную тенденцию экономики свободного рынка с сильным социальным компонентом и в диалог, основанный на патриотизме, гибкости и терпимости всех политических сил и всего гражданского общества нашей страны. |
As economies and societies become increasingly interdependent due to the growth of international commerce, investment and finance, as well as growing communications and transport linkages, social problems become globally diffused. |
По мере того, как экономические системы и общества становятся все более взаимозависимыми ввиду роста международной торговли, инвестиций и финансирования, а также расширения связи и транспортных коммуникаций, социальные проблемы распространяются по всему миру. |
The Declaration also reiterated that democracy and transparent and accountable governance and administration in all sectors of society are indispensable foundations for the realization of social and people-centred sustainable development, which were in turn considered to be predicated on peace, security and respect for human rights. |
Декларация также подтвердила, что демократия, транспарентное и подотчетное управление и администрирование во всех секторах общества являются обязательными основами реализации социального и ориентированного на людей устойчивого развития, что, в свою очередь, считалось, зависит от мира, безопасности и соблюдения прав человека. |
This is attributable, among other things, to the fact that the Agreements are more than just a military settlement between parties and cover an agenda that is backed by significant social sectors. |
Это обусловлено, в частности, тем, что заключенные соглашения выходят за рамки чисто военной договоренности между сторонами и затрагивают планы, поддерживаемые влиятельными слоями общества. |
It was essential to reach high-risk groups and to focus efforts not only on medical treatment, but also on training, the promotion of healthy lifestyles, family support, community involvement and social mobilization. |
Необходимо охватить мероприятиями группы риска и сосредоточить усилия не только на медицинском лечении, но и на образовании, пропаганде здорового образа жизни, обеспечении семейной поддержки, участии коллективов и мобилизации общества. |
The peace process which began on the day after the signing of the firm and lasting peace requires a social rapprochement that must be promoted on the basis of respect for pluralism in all its forms. |
Поскольку в стране начался мирный процесс и было подписано Соглашение об установлении прочного и надежного мира, необходимо укреплять единство общества на основе соблюдения плюрализма во всех его формах. |
He none the less expressed his hopes for the future and for the possibility of continuing negotiations with the Government and other social sectors in a spirit of solidarity. |
Вместе с тем представитель КОИАБ выразил надежду на то, что в будущем будет обеспечена возможность для ведения переговоров с правительством и другими секторами общества в духе взаимопонимания. |
It was a moment of hope and expectation for many, including the wide range of representatives of civil society who worked constructively with the Governments to look at the challenges of poverty, of creating productive employment and of broad social integration. |
Это было время надежд и ожиданий для многих, включая большой круг представителей гражданского общества, которые конструктивно сотрудничали с правительствами в рассмотрении проблем нищеты, создания продуктивной занятости и обеспечения широкой социальной интеграции. |
We who have freed ourselves for all time from totalitarianism and all other forms of hegemony have learned that democracy is the best model for guaranteeing a framework of freedoms that provides lasting and sustainable solutions to the economic, political and social problems that beset our societies. |
Освободившись навсегда от тоталитаризма и всех других форм гегемонии, мы научились тому, что демократия является наиболее подходящей моделью для обеспечения рамок свободы, которые обеспечивают прочные и устойчивые решения экономических, политических и социальных проблем, с которыми сталкиваются наши общества. |
The ongoing improvement of our democratic institutions strengthens governance and fosters transparency and the full participation of civil society in the democratic process, together with economic growth and ongoing social equity. |
Дальнейшее совершенствование наших демократических институтов укрепляет управление, повышает уровень транспарентности и способствует широкому участию гражданского общества в демократическом процессе, а также экономическому росту и социальному равенству. |
What is most astonishing is that, despite a small society and a strong set of cultural, religious and social values, the liberties of others are and have been so well respected in my country. |
Самое удивительное то, что, несмотря на небольшие размеры общества и мощный комплекс культурных, религиозных и социальных ценностей, свободы других столь тщательно соблюдались и соблюдаются в моей стране. |
To that end, it is conducting extensive hearings with representatives of various social sectors, both in the capital and in the interior of the country. |
В связи с этим как в столице, так и во внутренних районах страны стали проводиться многочисленные слушания с участием представителей различных слоев общества. |
Non-governmental organizations are the clearest manifestation of what is referred to as "civil society", that is, the sphere in which social movements organize themselves around objectives, constituencies and thematic interests. |
Неправительственные организации представляют собой ярчайшее проявление так называемого "гражданского общества", т.е. той сферы, в которой в зависимости от целей, определенных контингентов и тематических интересов возникают общественные движения. |