According to a study of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), poverty and social fragmentation are the main causes of illicit drug use. |
Согласно одному исследованию, проведенному Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, нищета и расслоение общества являются основными причинами незаконного потребления наркотиков. |
It groups 30 European non-governmental organizations, federations and networks that are working to build an inclusive society and promote the social dimension of the European Union. |
Она объединяет 30 европейских НПО, федераций и сетей, работа которых заключается в построении общества на основе широкого участия и поощрении социального аспекта Европейского союза. |
Paraguay has formulated its national policy for children and adolescents with the participation of society and because of the need to eradicate poverty and inequality by promoting and guaranteeing social mobilization to combat the structural causes of poverty. |
Парагвай разработал свою национальную политику в отношении детей и подростков при участии всего общества, исходя из необходимости покончить с нищетой и неравенством благодаря вовлеченности и социальной мобилизации населения на борьбу со структурными причинами нищеты. |
The high rate of poverty and inequality in urban areas has broad impacts on society's well-being because it leads to the social exclusion of certain population groups from adequate health care, education and housing. |
Высокая степень бедности и неравенства в городских районах серьезно сказывается на благосостоянии общества, поскольку она ведет к социальной изоляции некоторых групп населения и не позволяет им получать надлежащую медицинскую помощь, образование и жилье. |
It is interesting to note that since the entry into force of the 1988 Constitution, a result of the re-democratization of Brazilian society in the 1980s, several social policies have managed to expand their coverage. |
Интересно отметить в этой связи, что со времени вступления в силу Конституции 1988 года результатом редемократизации бразильского общества в 1980е годы явилось расширение охвата некоторых направлений социальной политики. |
This economic growth was accompanied by a strong social welfare programme, which included, inter alia, an initiative to provide housing to the most disadvantaged sectors of society. |
Этот экономический рост сопровождался крепкой программой в области социального благосостояния, которая включала, в частности, инициативу по предоставлению жилья находящимся в самом неблагоприятном положении группам общества. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean and OAS have furthered their institutional ties by coordinating on trade-related capacity-building, statistics gathering, regional economic integration, economic, social and sustainable development, information society, port infrastructure and maritime transport. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна и ОАГ укрепляют свои организационные связи, координируя деятельность по связанным с торговлей вопросам укрепления потенциала, сбора статистических данных, региональной экономической интеграции, экономического, социального и устойчивого развития, информационного общества, портовой инфраструктуры и морского транспорта. |
In its process of historic democratic institutional and social change, the Bolivarian Republic of Venezuela has deepened and broadened its relations with Africa based on a foreign policy that draws upon our African roots to develop a multi-ethnic and multicultural society. |
В процессе исторических демократических институциональных и социальных перемен Боливарианская Республика Венесуэла углубляет и расширяет свои отношения с Африкой, основываясь на внешней политике, которая использует наши африканские корни с целью развития многоэтнического и многокультурного общества. |
We also recognize that persons, as they age, should enjoy a life of fulfilment, health, security and active participation in the economic, social, cultural and political life of their societies. |
Мы признаем также, что все лица независимо от возраста должны иметь возможность вести полноценную, здоровую и безопасную жизнь и активно участвовать в экономической, социальной, культурной и политической жизни общества. |
In practical terms, social cohesion denotes the capacity of a society to ensure the well-being of all its members, minimizing disparities and avoiding marginalization, to manage differences and divisions. |
С практической точки зрения социальная сплоченность обозначает способность общества обеспечивать благополучие всех его членов, сводя к минимуму неравенство и не допуская маргинализации, в целях урегулирования разногласий и устранения розни. |
The Committee calls upon the State party to create public awareness of violence against women as an infringement of human rights that has grave social costs for the whole community. |
Комитет призывает правительство информировать общественность о том, что насилие в отношении женщин является нарушением прав человека, которое влечет за собой тяжелые последствия для всего общества. |
In the coming months, priority will be given to consolidating the reunification of the country, continuing the regroupement, disarmament and reintegration of ex-combatants, strengthening social cohesion, and preparing and holding credible elections on 29 November. |
В ближайшие месяцы приоритетными направлениями будут консолидация процесса воссоединения страны, продолжение мероприятий по переселению, разоружению и реинтеграции экс-комбатантов, укрепление социальной сплоченности общества, подготовка и проведение заслуживающих доверия выборов 29 ноября. |
The culture of peace seeks to offer alternatives for peaceful solutions to conflicts and disputes, through harmonizing fundamental common interests, thus preventing the disintegration of society and promoting stronger social fabrics that foster justice and equity. |
Цель культуры мира заключается в предложении альтернатив мирного урегулирования конфликтов и разногласий за счет гармонизации основополагающих общих интересов, в результате чего предотвращается дезинтеграция общества и поощряется такое укрепление социальной структуры, которое проводит к укоренению принципов справедливости и равенства. |
The CNRT Vice-President and Nobel Laureate Jose Ramos Horta expressed deep concern about the social problems created by the desperate economic situation, particularly a rising crime rate and gang violence, hitherto unfamiliar to East Timorese society. |
Заместитель Председателя НСПС и лауреат Нобелевской премии Хосе Рамос Хорта выразил глубокую озабоченность по поводу социальных проблем, порожденных безнадежностью экономической ситуации, и особенно по поводу растущей преступности и группового насилия, ранее не характерных для восточнотиморского общества. |
Towards the end of the twentieth century, the term governance gained the prominent attention of donor agencies, social scientists, philanthropists and civil society. |
К концу ХХ века понятию «управление» стало уделяться пристальное внимание со стороны учреждений-доноров, ученых, занимающихся общественными науками, филантропов и гражданского общества. |
Recognizing that the family was a tool for social cohesion and national solidarity, her Government welcomed the follow-up to the preparations for the tenth anniversary of the International Year of the Family in 2004. |
Признавая, что семья является одним из инструментов сплочения общества и укрепления национальной солидарности, ее правительство приветствует продолжающуюся работу по подготовке к празднованию десятой годовщины Международного года семьи в 2004 году. |
First, to ensure an adequate social response vis-à-vis urgent environmental issues, it is essential to keep these in the forefront of political, public and private-sector attention. |
Во-первых, для того чтобы добиться надлежащей реакции общества на насущные экологические проблемы, необходимо, чтобы они были в центре внимания политиков, представителей государственного и частного секторов. |
A programme on the theme "Together for a community without violence" has sought to contribute to the prevention of student violence and increase the social inclusion of young people. |
Программа «Вместе за общество без насилия» проводилась работа по содействию предупреждению насилия среди учащихся и повышению уровня участия молодых людей в жизни общества. |
We believe there is a need to explore the effectiveness of non-military measures, such as political, economic, social and cultural processes involving a wide range of actors within society in an ongoing process of feedback, and in a specific regional context. |
Мы считаем, что существует необходимость изучения эффективности невоенных мер, таких, как политические, экономические, социальные и культурные процессы, вовлекающие широкий круг субъектов общества в постоянный процесс взаимодействия в конкретных региональных рамках. |
We have collaborated with leaders in the United Kingdom and Canada on this effort, and have had productive discussions with many members of the European Union on measuring social capital and fostering civil society. |
Мы участвовали в этих усилиях совместно с руководителями Соединенного Королевства и Канады, и провели плодотворные обсуждения со многими членами Европейского союза по вопросу об оценке социального капитала и о содействии развитию гражданского общества. |
Peace and security are the essential prerequisites for the creation of an environment that will allow the establishment and normal functioning of political and social institutions as the pillars of a stable and prosperous society. |
Мир и безопасность - это важнейшие условия создания обстановки, которая позволит обеспечить учреждение и нормальное функционирование политических и социальных институтов, являющихся основой стабильного и процветающего общества. |
Inclusive governance, together with an expanding economy, can go a long way towards weaving together all people in tolerant mosaics on the social landscape. |
Правительство на широкой основе в комплексе с расширением экономической базы может сыграть важную роль в объединении всех людей в рамках толерантного неоднородного общества в социальной системе. |
Some participants recommended that indebted countries should be relieved of their debt and at the same time encouraged to invest refunds in social projects for the control of poverty, rehabilitation of former slaves and assistance to disadvantaged strata of society. |
Некоторые из участников дискуссии рекомендовали облегчить бремя задолженности этих стран, поощряя их вкладывать высвобождаемые таким образом средства в социальные проекты борьбы с бедностью, реабилитации бывших невольников, оказание помощи некоторым слоям общества. |
Such rules, where successful, must solve both the problem of how to maintain the resource and the social problem of ensuring equitable access among society's members. |
Такие правила в случаях их успешного применения должны решать как проблему сохранения этого ресурса, так и социальную проблему обеспечения равного доступа членов общества к этому ресурсу. |
We must mobilize all our resources and social networks to promote and strengthen local value systems that have traditionally provided for the protection of children within societies, including in times of war; Appeal to the business community. |
Мы должны мобилизовать все имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы и социальные структуры и механизмы для развития и укрепления местных систем ценностей, которые традиционно обеспечивали защиту детей в рамках нашего общества, в том числе и во время войны; призыв к деловым кругам. |