The representative emphasized the fact that, in Singapore, the family was valued as the basic social unit and that during the previous year, a number of pro-family measures had been introduced and implemented. |
Представитель подчеркнула тот факт, что в Сингапуре семья рассматривается в качестве базовой ячейки общества и что в истекшем году был принят и введен в действие ряд мер по оказанию поддержки семьям. |
This approach to disability represents a fundamental shift from a focus on physical, sensory or developmental abilities to a focus on opportunities in society and on the centrality of social inclusion. |
Такой подход к инвалидности означает фундаментальный сдвиг от акцента на физические, сенсорные способности и способности к развитию к акценту на возможности в обществе и на центральную роль включения в жизнь общества. |
But some of these effects lead to prices which are lower than marginal social costs, and others lead to prices which are higher. |
Однако в случае некоторых из этих видов воздействия транспортные цены ниже предельных издержек для общества, в случае же других видов воздействия цены превышают такие издержки. |
Performance measures are important because they can provide decision makers with information on how transportation policies, planning and programmes are meeting the needs of the national economy, national security and overall social well-being. |
Показатели эффективности функционирования имеют важное значение, поскольку благодаря им органы, принимающие решения, могут получать информацию о том, в какой мере политика планирования и программы в области транспорта отвечают потребностям национальной экономики, национальной безопасности и благосостояния общества в целом. |
An increase in the coverage of programmes to reduce the negative health and social consequences of drug abuse was also reported, in particular those aimed at testing for infectious diseases linked to drug abuse. |
Сообщается также о расширении охвата программ, призванных сократить негативные последствия злоупотребления наркотиками для здоровья людей и общества, особенно программ выявления инфекционных заболеваний, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
A package of laws on Development Councils, the Municipal Code and decentralization have opened up new possibilities for broader social participation in development planning at the local level, particularly by groups who were traditionally excluded, such as women and indigenous people. |
Пакет законов о советах по вопросам развития, муниципальном кодексе и децентрализации открыл новые возможности для расширения участия общества в планировании процесса развития на местном уровне, прежде всего с участием тех групп, которые традиционно исключались из него, таких, как женщины и коренные народы. |
The main aim of the programme is to prepare a large number of Timorese for an alternative to public sector employment and to open opportunities for social involvement to unemployed youth and their enrolment in vocational training. |
Главная цель программы заключается в подготовке большого числа тиморцев в качестве варианта для получения работы в государственном секторе и в открытии возможностей для участия в жизни общества безработной молодежи и их приема на курсы профессиональной подготовки. |
Livelihood vulnerability, therefore, can vary according to social class, gender, race and ethnicity and age; degree of powerlessness; and nature of actions by the State to promote or restrict livelihood opportunities. |
Поэтому уязвимость в отношении средств существования может различаться в зависимости от класса общества, пола, расы и этнической принадлежности, а также возраста, степени беспомощности, а также характера мер, принимаемых государством с целью расширения или ограничения возможностей обеспечения средств к существованию. |
Equally important is the fact that those vulnerabilities may also have implications for adolescents in terms of both their behaviour, particularly risk-taking and antisocial behaviours, and their perception of social reality. |
Не менее важным является и то обстоятельство, что эта уязвимость может также иметь для подростков последствия и в плане поведения, в частности рискованного и антиобщественного характера, и в плане восприятия ими реалий окружающего общества. |
It is best to approach an analysis of policy and programme responses to vulnerability in terms of action to prevent or reduce conditions in the environment that affect the mobilization of assets or the creation of opportunities to participate on the basis of equality in social life and development. |
Лучше всего подойти к анализу реагирования политики и программы на уязвимость с точки зрения действий по предотвращению или уменьшению воздействия условий в окружающей среде, которые оказывают влияние на мобилизацию ресурсов или создание возможностей для участия на основе равенства в жизни общества и в процессе развития. |
Spain described legal provisions regulating the status of migrant workers, including a law of 2000, on the rights and liberties of migrants in Spain and their social integration. |
Испания представила информацию о правовых положениях, регулирующих статус трудящихся-мигрантов, в том числе о законе от 2000 года о правах и свободах мигрантов в Испании и их интеграции в жизнь общества. |
It is essential that a Security Council mission not send a message that is incomplete or that is not based fully on contacts with the many social actors and institutional partners on the ground. |
Весьма важно стараться избегать того, чтобы миссии Совета Безопасности давали неполную оценку или чтобы эти оценки не учитывали в полной мере итоги контактов с многочисленными представителями общества или институционными партнерами на местах. |
We are worried about the stability of our region, because the basic freedoms which are the hallmarks of modern society and which decrease the likelihood of violent social and political solutions are not universally guaranteed in our neighbourhood. |
Мы испытываем беспокойство в отношении стабильности нашего региона, поскольку в нашем регионе не обеспечены в универсальном порядке основные свободы, являющиеся отличительными чертами современного общества и снижающие вероятность насильственных социально-политических решений. |
It attacks the weakest points in our societies; it attacks where our societies are secretive, hypocritical, abusive or unjust and, above all, where the social fabric has been torn apart by a relentless process of economic impoverishment. |
СПИД бьет по самым слабым точкам нашего общества; он наносит удары там, где в нашем обществе проявляются замкнутость, предрассудки, злоупотребления или несправедливость, но прежде всего там, где непрекращающийся процесс экономического обнищания привел к разрушению социальной структуры. |
We, the member states of the Council of Europe, are committed to building societies based on the values of human rights, democracy, rule of law, social cohesion, respect for cultural diversity and trust between individuals and between peoples. |
Мы, государства - члены Совета Европы, привержены делу построения общества, базирующегося на ценностях прав человека, демократии, верховенства права, социального единства, уважения культурного разнообразия и доверия между людьми и между народами. |
We reaffirm the indivisibility and interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural - and their ties to the principles of a democratic society, the rule of law and sustainable development. |
Мы подтверждаем неделимость и взаимозависимость всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных - и их связь с принципами демократического общества, верховенства права и устойчивого развития. |
Equality between men and women or, better still, complementarity and mutual assistance between men and women, were essential to the establishment of a society that respected the fundamental rights of all citizens, particularly the right to development and social welfare. |
Равноправие между мужчинами и женщинами или, скорее, их взаимодополняемость и взаимная помощь - это необходимое условие построения общества, которое стремится обеспечить основные права, в частности право на развитие и на благосостояние, для всех своих граждан. |
This plan should also take into account such factors as the fragmentation and weakening of Afghan society and the lack in Afghanistan of a sufficient number of qualified experts in different sectors and of the necessary economic, transport, productive and social infrastructure. |
Как представляется, этот план должен учитывать также такие факторы, как раздробленность и ослабленность афганского общества, отсутствие в Афганистане достаточного количества квалифицированных специалистов в различных отраслях, а также соответствующей экономической, транспортной, производственной и социальной инфраструктуры. |
The World Summit on the Information Society was seen as an opportunity to discuss the interrelated aspects of the information society, including its social, economic and cultural aspects. |
Было высказано мнение, что Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества предоставила возможность обсудить взаимосвязанные аспекты информационного общества, в том числе его социальные, экономические и культурные аспекты. |
Current living standards in the Russian Federation are characterised by the rapidly spreading horizontal and vertical differentiation of society and the formation of several powerful social groupings with very different living standards and lifestyles. |
Нынешний уровень жизни населения в Российской Федерации определяется быстро развивающейся "горизонтальной" и "вертикальной" дифференциацией общества, формированием нескольких крупных социальных групп, уровень и качество жизни которых существенно отличаются друг от друга. |
Using existing data available from existing national, Community and other sources, carry out pilot work on a list of indicators on integration of disabled persons into social life. |
Использование имеющихся данных и существующих национальных источников Сообщества и других источников, проведение пробной работы по перечню показателей включения инвалидов в жизнь общества; |
As the Foundation was established to invest in research on behalf of the public it places a high priority on research being relevant and useful to the wider community, including those involved in business, the environment and social sector organizations. |
Поскольку Фонд был учрежден для того, чтобы инвестировать средства в научные исследования от имени государства, он уделяет первостепенное внимание исследованиям, которые имеют актуальное и важное значение для широких слоев общества, включая предпринимателей, природоохранные организации и учреждения социальной сферы. |
She commended its unyielding efforts to resist the retrogressive trends in the country and the region and its determination to create a democratic and open society and a stable social and political environment. |
Она высоко оценивает неустанные усилия правительства по борьбе с наблюдающимися в стране и регионе реакционными тенденциями и его решительный настрой на создание демократического открытого общества и обеспечение стабильной социально-политической обстановки в стране. |
For Peru, the role of civil society - organized non-governmental social actors, such as non-governmental organizations, labour unions, business associations and academic, student and religious groups - is essential to prevent armed domestic conflicts and to contribute to peacemaking and national reconstruction. |
По мнению Перу, роль гражданского общества - организованных неправительственных социальных субъектов, таких как неправительственные организации, профсоюзы, деловые и академические круги, студенты и религиозные группы, - является как залогом предотвращения внутренних вооруженных конфликтов, так и налаживания мира и национального восстановления. |
A major challenge of the community of nations, and of the various social partners within society, is to identify models of development which create productive employment and which permit men and women to bring the contribution of their efforts to the good of society through work. |
Одной из важнейших задач сообщества наций и различных социальных партнеров в рамках общества является определение моделей развития, которые способствуют продуктивной занятости и позволяют мужчинам и женщинам направлять свои усилия на благо общества, занимаясь трудом. |