Precisely because information could have such a profound influence on the political, social and moral development of societies, it was vital that societies set benchmarks for what was unacceptable and define the parameters of the acceptable. |
Именно потому что информация способна столь глубоко воздействовать на политическое, социальное и нравственное развитие общества, крайне важно, чтобы общество устанавливало критерии приемлемого и неприемлемого. |
But the profoundly social nature of that function at the same time implies that a court must constantly be alert to the problems of that society, and remain in contact with those who are subject to its jurisdiction. |
Однако глубоко социальный характер этой функции в то же время предполагает, что суд должен неизменно учитывать проблемы этого общества и поддерживать контакты с теми, кто подпадает под его юрисдикцию. |
The member countries of the Rio Group consider that with the International Year of Older Persons we will come closer to achieving the ultimate objective of social integration, which is to create a society for all, in which each individual will have an active role to play. |
Государства - члены Рио-де-Жанейрской группы считают, что проведение Международного года пожилых людей приблизит нас к достижению конечной цели социальной интеграции, которая заключается в создании общества для всех, в котором каждый человек сможет играть активную роль. |
It goes without saying that human-centered development depends upon three indispensable and closely interrelated factors: the protection of fundamental human rights, the democratic participation of all sectors of society and the promotion of social welfare and equality. |
Само собой разумеется, что такое развитие зависит от трех неотъемлемых и тесно взаимосвязанных факторов: защиты основных прав человека, демократического участия всех слоев общества и содействия социальному благосостоянию и равенству. |
The empowerment of women and strengthening of their participation in society should be an element in all initiatives aimed at alleviating social plight, especially hunger, illiteracy, poverty and population growth. |
Обеспечение полноправия женщин и расширение их участия в жизни общества должны являться составным элементом любых инициатив, направленных на смягчение остроты социальных проблем, особенно голода, неграмотности, нищеты и роста населения. |
The adoption of social policies such as the reintegration of former combatants, the broadening of educational and employment options for young people and the involvement of the whole population in production activities would be a more beneficial course of action. |
Гораздо больше пользы могло бы принести принятие социальной политики, в частности реинтеграция в жизнь общества бывших комбатантов, обеспечение молодежи возможности получения образования и трудоустройства, а также вовлечение всего населения в активную экономическую деятельность. |
(c) Consideration of the family as the essential nucleus of society and the focus of social policy; |
с) рассмотрение семьи в качестве основной ячейки общества и главного субъекта социальной политики; |
The United Nations financial and development agencies should help the democratic Governments to put in place social safety nets to soften the impact of economic readjustment on the most vulnerable segments of society. |
Учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования и развития должны помочь демократическим правительствам в создании механизмов социальной защиты для ослабления неблагоприятного воздействия процесса экономической корректировки на наиболее уязвимые слои общества. |
The rehabilitation and social reintegration of such minors calls for a care process involving the gradual implementation of various measures aimed fundamentally at "the full development of the minor and his or her normal integration in the family and the community". |
Для перевоспитания и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей необходимо определить порядок оказания им помощи, в рамках которого проводились бы различные мероприятия, направленные на достижение главной цели, а именно: "Всестороннего формирования личности несовершеннолетнего и его нормальной интеграции в жизнь семьи и общества". |
The Representative endeavoured, within the short time available, to hear a variety of views on the complex situation of displacement in Peru from the different social, political, legal, religious and intellectual segments of Peruvian society. |
Представитель стремился в течение имевшегося у него ограниченного времени заслушать самые различные мнения о сложном положении перемещенных лиц в Перу, отражающие взгляды разных социальных, политических, юридических, религиозных и интеллектуальных кругов перуанского общества. |
For persons with a visual handicap, these libraries are almost the sole means of access to knowledge, information and culture, and hence also instruments of social integration and participation. |
Для лиц с расстройствами зрения эти библиотеки являются практически единственным способом приобретения знаний, получения информации и ознакомления с достижениями культуры, и поэтому их можно также считать инструментами социальной интеграции и вовлечения в жизнь общества. |
Like any absolute right, the copyright, too, is linked to a social environment and, in the interest of the community, subject to certain restrictions. |
Авторское право, как и любое абсолютное право, связано с социальной средой и в интересах общества подлежит некоторым ограничениям. |
(a) Monitoring the consumption of foodstuffs and expenditure on food in 2,500 families embracing all social strata; |
а) наблюдение за потреблением пищевых продуктов и за расходами на питание в 2500 семьях, представляющих все социальные слои общества; |
The Committee is concerned that the Government's action is not sufficiently energetic to eradicate the odious practice of so-called "social cleansing", by which some criminal groups threaten and kill persons whom they consider disposable, including children. |
Комитет обеспокоен недостаточно решительными действиями правительства по искоренению отвратительной практики так называемой "социальной чистки", с помощью которой некоторые преступные группы терроризируют и убивают людей, включая детей, которые, по их мнению, не представляют никакого интереса для общества. |
Tangible proof is seen in the region's economic, social and demographic indicators, the way in which each country relates to its external environment, and the interaction between the various agents within each society. |
Весомым доказательством этого являются экономические, социальные и демографические показатели региона, характер отношения каждой страны к своей окружающей среде, а также взаимодействие между различными действующими силами в рамках каждого общества. |
In the absence of support for the family and social assistance, separation appears to be the only viable solution, despite the economic and psychological difficulties that separated women generally face. |
В отсутствие семейной поддержки и вмешательства со стороны общества развод становится единственно возможным решением, несмотря на все трудности экономического и морального характера, с которыми обычно сталкивается разведенная женщина. |
Moreover, the European Council of Ministers in Corfu set up an independent Advisory Commission on racism and xenophobia, whose task was to make recommendations on cooperation between the Governments and the various social groups to promote tolerance and understanding towards foreigners. |
Кроме того, Европейский совет министров в ходе совещания на Корфу создал независимую консультативную комиссию по вопросам расизма и ксенофобии, задача которой заключается в представлении рекомендаций, касающихся сотрудничества между правительствами и различными группами общества с целью поощрения терпимости и понимания к иностранцам. |
In her view, judges in Romania consider themselves a privileged social class who believe that their independence means that they answer only to the law and not to anyone else. |
По ее мнению, судьи в Румынии относят себя к привилегированной прослойке общества и полагают, что их независимость означает лишь то, что они несут ответственность только перед законом и больше никому не подотчетны. |
However, while commending the efforts being made to ensure that the migrant population enjoyed the same rights as Belgian citizens, she wondered what programmes had been put in place to expedite the acculturation process in terms of education, social integration and employment. |
Отдавая должное усилиям по обеспечению мигрантам таких же прав, какими пользуются бельгийские граждане, оратор интересуется, какие программы были учреждены для ускорения процесса приобщения к жизни общества в плане образования, социальной интеграции и занятости. |
In 1995, the Government enacted a series of new and amended laws within the social transformation process, thus gradually creating a new structure and demographic image of society. |
В 1995 году правительство в рамках процесса социальных преобразований приняло серию новых законодательных актов и поправок к законодательным актам, постепенно создавая тем самым новую структуру и демографический образ общества. |
The protection of such rights requires that particular attention be accorded to the enforcement of labour laws, consistent with the provisions of the Covenant, especially in view of the considerable needs of the indigenous and other disadvantaged groups of society to enjoy economic opportunities and social mobility. |
Защита таких прав требует уделения особого внимания вопросам исполнения трудовых норм в соответствии с положениями Пакта, особенно с учетом острых потребностей коренных жителей и других обездоленных групп общества в получении адекватных экономических возможностей и социальной мобильности. |
The Dayton Accords made no provision for such repair, and the Committee had both the right and duty to act in an advisory capacity in the social reconstruction process, but would need to make its voice heard. |
Поскольку Дейтонские соглашения не предусматривают в этой связи принятия каких-либо мер, Комитет просто обязан оказывать консультативные услуги в процессе восстановления социальной ткани общества, однако для этого необходимо создать условия, в которых его голос мог бы быть услышан. |
It is based rather on considerations of social justice: it recognizes the family's contribution to society and is designed to provide the family with assistance to correct the distribution of income. |
Она, скорее, соответствует постулату социальной справедливости: признавая вклад семьи в развитие общества, она направлена, в частности, на то, чтобы предоставить институту семьи помощь, являющуюся корректирующим фактором в процессе распределения доходов. |
Having learned the lessons of a difficult democratic transition, which ripped the social fabric and cast into doubt the achievements of its development process, the population of Togo is more aware than ever before of the need to preserve and strengthen its unity. |
Население Того, извлекшее уроки из опыта трудного периода перехода к демократии, когда была разрушена социальная ткань общества и оказались под угрозой успехи, достигнутые в ходе процесса развития, сейчас более чем когда-либо ранее осознает потребность в сохранении и укреплении своего единства. |
These and many other countries experienced macroeconomic shocks, leading to increased human deprivation, sharper inequalities and, in some cases, violence and instability which challenged the integrity of the social fabric. |
Эти и многие другие страны испытывали макроэкономические потрясения, которые усугубляли масштабы человеческих лишений, обостряли неравенство и в некоторых случаях приводили к насилию и нестабильности, подрывавшим целостность социальной структуры общества. |