Ten years after the launching of the campaign "Day for the Poor", the Central Committee of the Viet Nam Fatherland Front has received active support and assistance from all social strata and many international organisations. |
За десять лет, прошедших с начала осуществления кампании "День для бедных", Центральный комитет Отечественного фронта Вьетнама получил активную поддержку и помощь со стороны всех слоев общества и многих международных организаций. |
Women's organizations of the main political parties are very active and are able to organize individually or with gender NGOs a range of social events, focused on women and society at the national and local levels. |
Женские организации основных политических партий проявляют большую активность и способны организовать самостоятельно или вместе с НПО, занимающимися гендерной проблематикой, целый ряд общественных мероприятий, уделяя особое внимание проблеме женщин и общества на национальном и местном уровнях. |
Ms. Gabr asked whether the Government would be taking any measures to eliminate the patriarchal value system which remained deeply entrenched in the social and cultural structure of Nepalese society, and the stereotypes about women which were perpetuated in the media and in school textbooks. |
Г-жа Габр спрашивает, собирается ли правительство принять какие-либо меры для ликвидации системы патриархальных ценностей, которые по-прежнему глубоко коренятся в социальной и культурной структуре непальского общества, и прекращения стереотипного отображения женщин в средствах массовой информации и в школьных учебниках. |
10.1 In order to address negative social and cultural practices that lead to stereotyping and reinforcing the idea of inferiority of women, Government and Civil Society Organisations have strengthened their partnerships with traditional leaders through the House of Chiefs. |
10.1 В целях борьбы с негативной социальной и культурной практикой, которая ведет к стереотипизации и укоренению идеи о неполноценности женщин, правительство и организации гражданского общества укрепляли свои партнерские отношения с традиционными лидерами через посредство палаты вождей. |
Its aim, in conjunction with trade unions, is to encourage immigrants to become union members, not only as a way to safeguard their employment rights, but also as a method of social integration in Portuguese society. |
Ее цель применительно к профессиональным союзам состоит в том, чтобы побуждать иммигрантов вступать в члены профсоюзов не только с целью защиты своих трудовых прав, но и в качестве способа включиться в жизнь португальского общества. |
The Ministry of Labour has been taking measures to promote participation by the different social actors in the prevent and eradication of the so-called worst forms of child labour. |
В этой связи Министерство труда уже осуществляет меры по поощрению участия различных сил общества в предотвращении и искоренении упомянутых наихудших форм детского труда. |
There was consensus that supporting microenterprises was important, because the social returns were high, thanks to the potential impact on poverty reduction, while medium-size enterprises might be the most innovative and also merited support. |
Был достигнут консенсус в вопросе о том, что поддержка микропредприятий имеет важное значение в силу их значительной отдачи для общества из-за их потенциального воздействия на сокращение масштабов нищеты, в то время как средние предприятия могут быть наиболее инновационными и также заслуживают поддержки. |
That was most evident in the so-called "South Asia paradox", characterized by high economic growth, but also by chronic poverty, food and nutrition insecurity, and social polarization. |
Это с наибольшей очевидностью проявляется в так называемом "южноазиатском парадоксе", характеризующемся высокими темпами экономического роста, но в то же время хронической нищетой, отсутствием продовольственной и нутриционной безопасности и поляризацией общества. |
It is important to enhance the importance of family preservation as the core of society, and insist that Governments support this institution by providing economical, social, labour, cultural and health incentives. |
Важно повышать значимость сохранения семьи как основной ячейки общества, настоятельно призывая правительства поддерживать этот институт путем предоставления семьям соответствующих экономических, социальных, трудовых, культурных и медицинских льгот. |
Boost the impact of organized civil society initiatives, enabling them to carry out an assessment of social and environmental impacts and to become self-sustainable, considering that there is a reduction in the sources of funding for them because of the crisis in developed countries. |
Повышать воздействие организованных инициатив гражданского общества, давая им возможность проводить оценку социальных и природоохранных последствий и становиться самоокупаемыми, принимая во внимание тот факт, что из-за кризиса в развитых странах происходит сокращение источников финансирования для них. |
This situation has been reflected in the form of positive impacts on disadvantaged social groups, confirming the fact that the State has met its obligations, having regard to the available resources, through these ambitious plans to foster the comprehensive development of Egyptian society. |
Эти успехи нашли свое отражение в позитивном воздействии на положение социально отчужденных групп, подтверждая тот факт, что государство выполняло свои обязательства в рамках имеющихся ресурсов и своих масштабных планов содействия всеобъемлющему развитию египетского общества. |
The organization has continuously worked with the United Nations system and its partners to promote international conventions in the region, supporting local non-governmental organizations to meet social service needs in Hong Kong society. |
Организация на постоянной основе работает с системой Организации Объединенных Наций и ее партнерами для содействия выполнению международных конвенций в этом регионе путем поддержки местных неправительственных организаций в целях удовлетворения потребностей социального обеспечения гонконгского общества. |
Risk-sharing mechanisms with a strong social component addressing the needs of vulnerable sections of society, such as pro-poor public-private partnerships and microfinancing schemes, particularly those that support informal groups and non-governmental organizations, should be promoted. |
Следует поощрять создание механизмов для распределения рисков с сильным социальным компонентом, направленным на удовлетворение нужд уязвимых групп общества, например формирование государственно-частных партнерств для оказания поддержки малоимущим и разработка планов микрофинансирования, в частности в интересах неформальных групп и неправительственных организаций. |
Not only do the idle young suffer deterioration in their skills set and motivation, and physical and mental well-being, but the loss of human and productive potential undermines social cohesion and stability. |
Речь идет не только о том, что у незанятых молодых людей падает квалификация, пропадает мотивация и снижается уровень физического и психического благополучия, - потеря человеческого и производительного потенциала также подрывает социальное единство и стабильность общества. |
The guiding principle is to compensate for social differences and resolve conflicts, to structure society via State planning, to ensure the provision of services for the public and economic growth, as well as progress in prosperity. |
Главные задачи заключаются в сглаживании социальных различий и разрешении конфликтов, структурировании общества посредством государственного планирования и обеспечении предоставления населению необходимых услуг, а также экономического роста и процветания. |
The green paper notes that "as our understanding of the objectives of society has become more clearly expressed, social, environmental and political dimensions have been added to the economic concept of development". |
В "зеленом" документе отмечается, что "по мере конкретизации нашего понимания целей общества экономическая концепция развития дополнялась социальными, природоохранными и политическими соображениями". |
Realizing the objectives of "a society for all" requires commitment and social solidarity on the part of all members and sectors of society. |
Достижение целей создания «общества для всех» потребует проявления приверженности и социальной солидарности со стороны всех членов и слоев общества. |
As such, the 2009 UNESCO Framework for Cultural Statistics defines culture through the identification and measurement of the behaviours and practices resulting from the beliefs and values of a society or a social group. |
В таком случае, Базовые принципы статистики культуры ЮНЕСКО 2009 года определяют культуру посредством выявления и измерения поведения и обычаев, являющихся результатом убеждений и ценностей общества или социальной группы. |
The goal of creating a "society for all" remains elusive, with many individuals and social groups continuing to face discrimination, subject to extreme poverty, barred from decent jobs, invisible, voiceless and excluded from decision-making processes. |
Цель создания «общества для всех» остается труднодостижимой, и многие люди и общественные группы продолжают сталкиваться с дискриминацией, оставаясь зажатыми тисками крайней нищеты, лишенными достойной работы, невидимыми, безголосыми и изолированными от процессов принятия решений. |
Furthermore, the African Union's social policy framework for Africa calls for the strengthening of partnerships with donor countries, civil society organizations, the private sector and philanthropic organizations. |
Кроме того, рамки социальной политики Африканского союза в интересах Африки предусматривают укрепление партнерских связей со странами-донорами, организациями гражданского общества, частным сектором и филантропическими организациями. |
Tunisia noted that recognition of the rights of older persons enables Governments to move ahead in developing legislation, with the requisite budgets for strategies and programmes, that will promote social cohesion. |
Тунис отметил, что признание прав пожилых людей позволяет правительствам приступить к законодательной деятельности и выделять необходимые ассигнования на осуществление стратегий и программ, способствующих укреплению социальной сплоченности общества. |
(b) Members belonging to different groups or components of a society should be encouraged to communicate with one another, join each other's social functions and discuss matters of mutual interest from a common platform. |
Ь) необходимо поощрять членов различных групп или слоев общества общаться друг с другом, выполнять социальные функции друг друга и обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, на общей платформе. |
Such a society would be grounded in the values of human dignity and human rights, including responsibilities, as well as solidarity that leads to social integration and a just society for all. |
Такое общество будет основано на таких ценностях, как достоинство человеческой личности и права человека - и обязанности, - а также взаимная выручка, которые открывают путь к социальной солидарности и построению справедливого общества для всех. |
In our research into United Nations policies and reports, we did not find much deliberation on how the self, that is, a person's identity, personality and self-consciousness, can contribute to social isolation and displacement within a society. |
Изучив политику и доклады Организации Объединенных Наций, мы не обнаружили детального обсуждения вопроса о том, каким образом индивидуальность, т.е. самобытность, личность и самосознание, могут способствовать социальной изоляции и вытеснению из общества. |
Large groups of people are systematically blocked from rights, opportunities and resources (education, housing, employment, health care and democratic participation) that are normally available to members of society and which are key to social integration. |
Большие группы людей на систематической основе лишаются доступа к правам, возможностям и ресурсам (в области образования, жилья, занятости, медицинского обслуживания и демократического участия), которые обычно предоставляются членам общества и являются залогом социальной интеграции. |