Panama intends to conduct research and disseminate the findings of a study of cooperative subsectors, including, but not limited to, the contribution that each subsector is making to the economic, social and cultural development of its members and the local and national community. |
Панама планирует проводить научную работу и распространять результаты исследования, посвященного изучению подсекторов кооперативного сектора, включая, но не ограничиваясь этим, вклад каждого подсектора в экономическое, социальное и культурное развитие его членов, местных общин и общества на национальном уровне в целом. |
In their efforts to integrate members of the Roma minority, the authorities were not seeking to assimilate them into mainstream society, but rather improve their access to education and employment, promote their culture and language, and ensure that they did not suffer social exclusion. |
В своих усилиях по интеграции представителей общины рома власти не стремятся ассимилировать их в составе общества, а скорее улучшить их доступ к образованию и занятости, содействовать развитию культуры и языка и обеспечить, чтобы они не страдали от социальной отчужденности. |
In a number of countries, UNIDO has assisted displaced persons of all ages, through vocational training centres and creating industries or upgrading village-based industries that in turn contribute to social cohesion and reconciliation. |
В ряде стран ЮНИДО оказывала помощь перемещенным лицам всех возрастов путем организации центров профессионального обучения и создания производств либо за счет усовершенствования деревенских производств, что, в свою очередь, способствовало сплочению общества и примирению. |
Volunteering provides a way for people to develop social and vocational skills, to participate in society and to contribute to their own and their community's well-being. |
Добровольная деятельность дает людям возможность совершенствовать свои социальные и профессиональные навыки, участвовать в жизни общества и вносить вклад в обеспечение своего собственного благополучия и благополучия своих общин. |
This was also raised in the Group's conversations with the Conseil des Sages, with civil society, and with the Ministry of Women's Affairs, which stressed that the legislation was not adapted to the social reality of the country. |
Этот аспект также затрагивался в ходе бесед членов Группы с представителями «совета мудрецов», гражданского общества и министерства по делам женщин, которые подчеркивали, что действующее законодательство не адаптировано к социальным реальностям страны. |
Civil society and corporate sector, which would contribute to the initiative, ruled by principles of corporate responsibility and social, cultural, environmental and technical sustainability. |
гражданского общества и корпоративного сектора, которые будут вносить вклад в осуществление этой инициативы при соблюдении принципов корпоративной ответственности и социальной, культурной, экологической и технической устойчивости. |
(b) On the demand side, the massive public and semi-public social housing programmes constituted a major instrument of redistribution of wealth to assist those segments of society that could not access socially acceptable levels of minimum housing provision on their own and needed public support. |
Ь) что касается спроса, то широкомасштабные государственные и полугосударственные программы строительства социального жилья явились главным инструментом перераспределения богатства для оказания помощи тем сегментам общества, которые не могли самостоятельно обеспечить себе социально приемлемые минимальные жилищные условия и нуждались в помощи государства. |
Peacebuilding was therefore a crucial task that could prevent the resumption of armed conflict, that supported and facilitated peace negotiations, and that was essential in the reconstruction of societies where social, economic and political structures had been devastated by conflict. |
В этой связи важнейшее значение приобретает миростроительство, которое может предотвратить возобновление вооруженных конфликтов и облегчить и ускорить проведение мирных переговоров и без которого невозможно восстановление разрушенных во время конфликтов социальных, экономических и политических структур общества. |
More than 1,000 government officials, political party activists and representatives of civil society participated in the sessions, which fostered new forms of social partnership between the Government and civil society, with the effect of making local government more transparent and accountable to citizens. |
Более 1000 должностных лиц, активистов политических партий и представителей гражданского общества приняли участие в этих заседаниях, которые способствовали созданию новых форм социального партнерства между правительством и гражданским обществом, в результате чего местные органы власти стали более транспарентными и подотчетными гражданам. |
Ever-rising youth unemployment undermines the possibility of progress in countries emerging from conflict, in a broad socio-economic and political sense, and risks destroying the political and social structures in countries that are currently stable. |
Постоянный рост уровня безработицы среди молодежи подрывает возможность достижения прогресса в странах, переживших конфликт, если говорить в широком социально-экономическом и политическом смысле, и порождает опасность разрушения политических и социальных структур общества в странах, которые в настоящее время являются стабильными. |
In the years and decades to come, the demographic development in Germany will lead to broad changes in the population structure, and hence also to the social and individual living conditions. |
За предстоящие годы и десятилетия демографическая ситуация в Германии изменится настолько, что это приведет к существенным изменениям в структуре населения и также, следовательно, в условиях жизни общества в целом и отдельных граждан. |
Despite these gains, women in Nigeria still face an array of barriers to their full participation in the various aspects of social life due to: |
Несмотря на достигнутое, женщины в Нигерии все еще сталкиваются с целым рядом препятствий к полномасштабному участию в различных аспектах жизни общества в связи со следующим: |
Mobilization for this purpose depends on public awareness and involvement of the public and private sectors of the economy, parliaments, the media, governmental and non-governmental organizations, students as well as institutions, families and all the social actors involved with higher education. |
Мобилизация сил для этой цели зависит от информированности общественности и участия государственного и частного секторов экономики, парламентов, средств информации, правительственных и неправительственных организаций, учащихся и учреждений, семей и всех представителей общества, причастных к высшему образованию»4. |
There has been significant progress in Azerbaijan in recent years in the development of NGOs, which are an important feature of democratic society, and an increase in the role they play in social and political life and the law-making process. |
В последние годы в Республике произошли значительные сдвиги в развитии неправительственных организаций, являющихся важным атрибутом демократического общества, и усилении их роли в общественно-политической жизни, обеспечивается также их участие в нормотворческом процессе. |
(c) Gathering and forwarding proposals from social organizations active in the immigration field, with a view to promoting harmonious coexistence between immigrants and the host society; |
с) рассмотрение и реализация предложений общественных организаций, которые занимаются решением вопросов иммиграции, в стремлении наладить сосуществование иммигрантов и остальной части испанского общества; |
Brazil actively participated in the preparatory process and in the World Conference with a numerically and qualitatively substantial delegation made up of representatives of the Government, the Congress, and the principal social segments most vulnerable to racism and discrimination. |
Бразилия активно участвовала в подготовительном процессе и в самой Всемирной конференции, направив на нее численно и качественно сильную делегацию, состоявшую из представителей правительства, конгресса и основных слоев общества, наиболее уязвимых перед лицом расизма и дискриминации. |
In the area of employment, a crucial component in the integration of segments suffering in the country's social life, the adoption by the Ministry of Labour and Employment of the National Professional Qualification Plan bears mention. |
Что касается занятости, которая является ключевой составляющей интеграции групп общества, страдающих от дискриминации, в социальную жизнь страны, то упоминания заслуживает принятие министерством труда и занятости Национального плана профессиональной подготовки. |
The National Statistical Committee prepared a compendium of gender-disaggregated statistics on "women and men in the Kyrgyz Republic", which provides indicators reflecting the situation of women and men in all areas of the social and political life of society in 2002. |
Национальным статистическим Комитетом КР подготовлен сборник гендерно разделенной статистики «женщины и мужчины Кыргызской Республики», где представлены показатели, отражающие положение женщин и мужчин во всех сферах социально-политической жизни общества в 2002 году. |
The strategy should be implemented in the areas of education; arts and culture; media and participation in the civil life; employment, housing and social issues; public order; central and local administration; health; justice; the economy. |
Эта стратегия будет осуществляться в сферах образования; искусства и культуры; средств массовой информации и участия в жизни гражданского общества; труда, обеспечения жильем и социальных вопросов; общественного порядка; государственного управления и местного самоуправления; здравоохранения; правосудия и экономики. |
The policy, therefore, is an inclusive one that favours diversity and the representation of the different social and racial groups in the exercise of functions that are relevant to the Brazilian State and society. |
Таким образом, эта политика носит всеобъемлющий характер и благоприятствует многообразию и обеспечению представленности различных социальных и расовых групп при осуществлении необходимых для бразильского государства и общества функций. |
It facilitates the integration of women's differing experience and needs into the development process, as well into the society and helps to change the negative social norms that discriminate against women. |
Оно способствует интеграции в процессе развития и в жизнь общества опыта и потребностей женщин в различных областях и исправлению негативных социальных норм, предусматривающих дискриминацию в отношении женщин. |
Over the past two decades, the changes in the roles and functions of the State and civil society and the respective approaches they have adopted have not always been favourable to the reduction of inequality and the pursuit of social justice. |
В течение последних двух десятилетий изменение роли и функций государства и гражданского общества и соответствующие подходы, которые они использовали, не всегда благоприятствовали уменьшению неравенства и достижению социальной справедливости. |
From this perspective, the unrestricted respect and defence of human rights constitutes the foundation of an equitable and participatory society, in which everyone helps to achieve the common good, and in which individualism and competition are balanced by social awareness and solidarity. |
С этой точки зрения полное соблюдение и защита прав человека представляют собой основу для создания справедливого и основанного на участии всего общества, в котором каждый способствует достижению общего блага и в котором индивидуализм и конкуренция уравновешиваются чувством социального понимания и солидарности. |
The interactions between these three processes find a concrete expression in a social pact, which, in turn, should underpin a fiscal pact between all segments of society - political leaders, civil servants, members of civil society organizations and the business community, among others. |
Взаимодействие между этими тремя процессами находит конкретное выражение в социальном согласии, которое в свою очередь должно подкреплять фискальное согласие между всеми сегментами общества, в частности между политическими лидерами, государственными служащими, членами организаций гражданского общества и деловыми кругами. |
They aim at reducing economic, social and political exclusion, primarily by building the capacities in the private, civil society and public sectors, and by putting into practice interventions that steer institutional change in the medium term. |
Они должны быть направлены на сокращение уровня экономического, социального и политического отторжения, прежде всего посредством создания потенциала в частном и государственном секторах, а также в секторе гражданского общества, и посредством осуществления вмешательств, которые стимулируют институциональные изменения в среднесрочной перспективе. |