These actions would include measures aimed at expanding "digital connectivity" across societies and upgrading the skills and knowledge levels of less advanced countries and social groups in the ECE region. |
Такие действия могли бы включать в себя меры, нацеленные на расширение «цифровой связности» обществ и повышения уровня квалификации и знаний в менее развитых странах и группах общества в регионе ЕЭК. |
But those two things - commitment to religion and strong social cohesion - also made it difficult for them to change at the end and to learn from the Inuit. |
Но эти две вещи - приверженность религии и сильная сплочённость общества - также не позволили им в конце концов адаптироваться и учиться у инуитов. |
Within traditional GDP and GNP categories the whole spectrum of social productivity from the reproduction of human beings in the household to the maintenance of relationships that promote cohesion of the community are ignored. |
В традиционных категориях ВВП и ВНП не учитывается весь спектр проблем, связанных с производительностью общества, начиная от воспроизводства людей в семье и кончая поддержанием отношений, способствующих сплоченности общины. |
Aware that mines constitute an obstacle to reconstruction and economic development as well as to the restoration of normal social conditions, |
сознавая, что мины представляют собой препятствие для реконструкции и экономического развития, а также для нормализации жизни общества, |
It urges the State party to undertake such efforts in coordination with a wide range of stakeholders, and involving all sectors of society, so as to facilitate social and cultural change and the creation of an enabling environment that is supportive of gender equality. |
Он настоятельно призывает государство-участник предпринять такие усилия на основе координации с широким кругом сторон и с привлечением всех слоев общества, чтобы способствовать проведению социальных и культурных преобразований и созданию благоприятных условий для достижения гендерного равенства. |
The protection of these rights is directed to ensure the survival and continued development of the cultural, religious and social identity of the minorities concerned, thus enriching the fabric of society as a whole. |
Защита этих прав направлена на обеспечение сохранения и непрерывного развития культурной, религиозной и социальной самобытности соответствующих меньшинств, обогащая тем самым ткань общества в целом. |
There is also a need to address the situation of people with disabilities in terms of integrated policies and plans to achieve a "society for all" and not solely as sectoral social concerns. |
Существует также необходимость учета положения инвалидов в рамках комплексной политики и планов для достижения цели "общества для всех" и не только в качестве отраслевых социальных проблем. |
The environment continues to be of intense concern to all parts of society, including Governments, politicians, journalists, social action groups of a broad spectrum, scholars and ordinary citizens. |
Состояние окружающей среды по-прежнему чрезвычайно волнует все слои общества, включая правительства, политиков, журналистов, общественные инициативные группы самой разной ориентации, ученых и рядовых граждан. |
Central to the analysis is the distinction between productive and reproductive roles, referring to production of goods and services and to the social reproduction of society over generations, and their interrelationship. |
Основным элементом анализа является различие между производственной и репродуктивной функциями, что связано с производством товаров и услуг и социальным воспроизводством общества от поколения к поколению, а также их взаимосвязь. |
Agricultural production and other relationships between economic or social requirements of a society and the environment can be affected by disruptive factors such as pests, erosion, pollution or severe weather conditions which occur over long or short periods of time. |
На сельскохозяйственное производство и прочие связи между экономическими или социальными потребностями общества и окружающей средой могут оказывать воздействие такие разрушительные факторы, как наличие вредителей, эрозия почвы, загрязнение или крайне неблагоприятные погодные условия, наблюдающиеся в течение длительного или коротких промежутков времени. |
The ultimate political aim must be the installation of a broad-based system of government that will give all elements of society, irrespective of ethnic origin or social level, a sense of security and a stake in the country. |
Конечная политическая цель неизбежно должна заключаться в создании системы правления на широкой основе, которая даст всем слоям общества, независимо от этнического происхождения или социального уровня, ощущение безопасности и стабильности в стране. |
The past decade has also witnessed a growing recognition of the distinct interests and concerns of indigenous women, whose identity, cultural traditions and forms of social organization enhance and strengthen the communities in which they live. |
За истекшее десятилетие наметилось также растущее признание специфических интересов и проблем женщин-представительниц коренного населения, чья самобытность, культурные традиции и формы социальной организации усиливают и укрепляют общества, в которых они живут. |
High social, health and economic costs to the individual and society are associated with violence against women. |
Насилие в отношении женщин связано с высокими издержками в социально-экономической сфере и в сфере здравоохранения как для каждого члена общества, так для всего общества в целом. |
(b) Encourage community economic development strategies that build on partnerships among Governments, and encourage members of civil society to create jobs and address the social circumstances of individuals, families and communities. |
Ь) поощрение разработки стратегий экономического развития общин, опирающихся на партнерские отношения между правительствами, и стимулирование членов гражданского общества к созданию рабочих мест и изучению социальных условий, в которых живут отдельные лица, семьи и общины. |
Education and health, training, the organization of civil society, structures for community participation, national and regional efforts, all these must be viewed as socially productive investments, not as unproductive social expenditures. |
Образование и здравоохранение, обучение, организация гражданского общества, структуры для деятельности общин, национальные и региональные усилия, все это должно рассматриваться как продуктивные инвестиции в социальной области, а не как непродуктивные расходы на социальные нужды. |
At the national level, the necessary social changes must be effected with grass-roots participation and with Governments and actors from civil society participating on an equal footing. |
На национальном уровне необходимые социальные преобразования должны осуществляться на основе широкого народного участия и при этом правительства и представители гражданского общества должны участвовать в этом на равной основе. |
The resolution of social problems by means of preserving family ties and disseminating spiritual, religious and moral values amongst individuals was the only way of protecting society and creating a world free of crime and violence. |
Решение социальных проблем путем сохранения семейных связей и обеспечения уважения населения к духовным, религиозным и моральным ценностям представляет собой единственный путь защиты общества и создания в мире обстановки, свободной от преступности и насилия. |
Nepal was committed to the development of a society where men and women worked together to promote social progress and better standards of living within a framework of fundamental democratic values. |
Непал твердо привержен делу создания такого общества, в котором мужчины и женщины действовали бы сообща на благо социального прогресса и повышения уровня жизни на основе основополагающих демократических ценностей. |
Those conferences had made the international community aware of the deterioration in the social fabric and of the inadequacy of the various models, institutions, policies and programmes that had been applied thus far. |
Результаты этих конференций позволили международному сообществу осознать степень деградации социальной ткани общества и бесполезность различных моделей, учреждений, политики и программ, использовавшихся до настоящего времени. |
In conclusion, she said that effective measures to ensure social democratization, health, education and the participation of women in all sectors of society were of paramount importance and required increasing attention and investment, despite the limitations imposed by macroeconomic conditions. |
Она говорит в заключение, что принятие эффективных мер по обеспечению социальной демократизации, охраны здоровья, образования и участия женщин во всех секторах общества имеет первостепенное значение и требует уделения более пристального внимания, а также расширения инвестиций, несмотря на те ограничения, которые создают макроэкономические условия. |
In January 1991, the Indigenous Affairs Programme was established with the objective of giving special attention to this population, which because of its socio-economic and cultural features constitutes Mexico's most vulnerable social group as regard human rights violations. |
В январе 1991 года была разработана Программа по делам коренных народов, целью которой являлось уделение особого внимание этой части населения, которая в силу его социально-экономических и культурных особенностей является наиболее уязвимой, с точки зрения нарушений прав человека, частью общества в стране. |
Yes, indeed, it is no panacea for all problems, but it does afford all social forces the opportunity of working together in seeking solutions to those problems. |
Действительно, она не панацея от всех проблем, однако она предоставляет возможность всем силам общества работать совместно, с тем чтобы найти решения всем этим проблемам. |
Drug abuse is a scourge that affects youth and children with growing intensity and danger; because of their immaturity or weakness, children and youth are a greater source of social concern. |
Наркотики являются злом, которое сильнее и опаснее всего влияет на молодежь и детей, требующих в силу своей незрелости или слабости большего внимания со стороны общества. |
Other important aspects of the context in which the Mission operated were noted in the areas of social conflict and the public debate on situations related to human rights and their international dimension. |
Другие важные элементы тех условий, в которых работает Миссия, проявляются в атмосфере конфликтности общества, общественных дебатах об обстановке в области прав человека и ее международном аспекте. |
Accordingly, and in order to pursue the goals of sustainable development, military expenditures must be limited and the resulting funds allocated to activities to promote economic growth and social welfare. |
В этом контексте, для того чтобы продолжать осуществлять цели устойчивого развития, необходимо ограничить военные расходы и направлять высвободившиеся средства на деятельность, способствующую экономическому росту и благосостоянию общества. |