| It is the basis of social well-being and a means of personal fulfilment . | Он представляет собой основу благосостояния общества и средство созидательной деятельности человека . |
| We have embarked on the building of a democratic, lawful and secular society with an open-market economy and a strong system of social welfare. | Мы начали строительство правового, демократического и светского общества с открытой рыночной экономикой и сильной системой социальной защиты. |
| We consider that the family is the nucleus of society and that it has multifaceted social functions. | Мы считаем, что семья является ячейкой общества и выполняет многогранные социальные функции. |
| Throughout history, the family has outlived numerous forms of social organization and has remained the basic unit of society. | На протяжении истории семья пережила многочисленные формы социальной организации и осталась основной ячейкой общества. |
| Drug abuse could become a significant medical and social problem which will adversely affect Bulgarian society. | Злоупотребление наркотиками может превратиться в существенную проблему медицинского и социального характера для болгарского общества. |
| These problems are so much a part of the social fabric that only a long-term, multifaceted approach will produce solid results. | Эти проблемы настолько интегрированы в социальную ткань общества, что только долгосрочный, многосторонний подход приведет к надежным результатам. |
| Everywhere, and more specifically in the countries of the South, poverty is the greatest threat to political stability and social cohesion. | Повсеместно, а в странах Юга в особенности, нищета представляет собой самую серьезную угрозу для политической стабильности и социальной сплоченности общества. |
| Drug trafficking is a horrendous killer disease which permeates the social fabric of society. | Торговля наркотиками - это страшный смертельный недуг, который проникает в самую социальную структуру общества. |
| The crippling debt burden has hamstrung all social sectors, especially the most vulnerable groups. | Тяжкое бремя задолженности сказалось на всех социальных слоях общества, в особенности на самых уязвимых. |
| The effective enjoyment of children's rights required social mobilization, advocacy and strengthening of the role of the family and the community. | Эффективное осуществление прав детей требует социальной мобилизации, пропаганды и укрепления роли семьи и общества. |
| Provision was being made to minimize the resulting social and psychological effects and to fully integrate those who had suffered into society. | Предпринимаются меры по уменьшению связанных с этим социальных и психологических последствий и по полномасштабной интеграции пострадавших лиц в жизнь общества. |
| This initiative, if carried out effectively, should benefit the poorest and most vulnerable social sectors. | Эффективное осуществление этой инициативы должно оказаться полезным для наиболее бедных и наиболее уязвимых слоев общества. |
| The fast transformation of Greek society has intensified the questioning of traditional social values. | В результате быстрого преобразования греческого общества во все большей степени подвергаются сомнению традиционные социальные ценности. |
| Often, smallness and isolation contribute to a fair social and political cohesion in island societies. | Во многих случаях малый размер территории и изолированность способствуют укреплению основанного на принципах справедливости социально-политического единства общества в островных странах. |
| Precise objectives should be set to try to reconstitute the social fabric of Bosnia and Herzegovina. | Необходимо определить конкретные задачи, чтобы попытаться восстановить социальную структуру общества в Боснии и Герцеговине. |
| It is not possible to determine the social groups which lack knowledge of the principles of nutrition. | Не представляется возможным определить группы общества, не обладающие знаниями о принципах питания. |
| The mass expulsion of people from their permanent abodes paralyzed the whole social infrastructure. | Массовое изгнание людей из мест постоянного проживания парализовало всю инфраструктуру общества. |
| There was already a significant representation of women in the highest social echelons and in the Government, including ambassadorial positions. | Уже можно говорить о заметной представленности женщин в высших эшелонах общества и в правительстве, включая должности послов. |
| At best they can be regarded as social aspirations or statements of objectives. | В лучшем случае они могут рассматриваться как чаяния общества или заявленные цели. |
| The family has been repeatedly referred to as the primary social unit in international instruments and documents. | В международных актах и документах неоднократно упоминается о роли семьи как первичной ячейки общества. |
| These events also focused on the issue of addressing negative social attitudes. | Эти мероприятия также были направлены на преодоление негативного отношения общества к данной проблеме. |
| UNDP efforts promote social cohesion and create an environment which facilitates the return of refugees and displaced persons. | Усилия ПРООН направлены на укрепление единства общества и создание условий, благоприятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
| The conference will deal with such issues as disarmament, demobilization and social rehabilitation. | Предлагается рассмотреть следующие темы: разоружение, демобилизация и реинтеграция в жизнь общества. |
| Since 1989, the Republic of Macedonia has been undergoing a process of social transition. | С 1989 года в Республике Македонии идет процесс перестройки общества. |
| The extended family system is the most important basic social unit. | Важнейшей базовой ячейкой общества является система расширенной семьи. |