Regarding the impact of economic development on women's social well-being, she noted that for many years Bolivian society had been characterized by extreme poverty and unequal income distribution. |
З. Говоря о влиянии экономического развития на социальное благосостояние женщин, она отмечает, что уже долгие годы для боливийского общества характерна крайняя нищета и неравное распределение доходов. |
The 1990 wind of change has brought political pluralism and economic liberalization, along with an outbreak of such ills as poverty, unemployment, social disintegration and erosion of the societal fabric. |
Ветры перемен 1990 года принесли политический плюрализм и экономическую либерализацию, наряду со вспышкой таких бедствий, как нищета, безработица, социальная дизинтеграция и подрыв социальных устоев общества. |
Egypt devotes special attention to youth issues and accords them top priority in its public policy and the various executive programmes of the Government that aim at achieving social integration and at raising the standard of living of all segments of society. |
Египет уделяет вопросам молодежи особое внимание и придает им первостепенное значение в государственной политике и различных правительственных программах, цель которых обеспечить социальную интеграцию и поднять жизненный уровень всех слоев общества. |
In the face of rapid changes that threaten social fabric across the board, it is essential to promote a stable, predictable international economic environment that would be conducive to development efforts. |
В условиях быстрых изменений, которые повсюду угрожают социальной ткани общества, необходимо содействовать созданию стабильной, предсказуемой международной экономической обстановки, которая благоприятствовала бы усилиям в области развития. |
There are thus provisions for the State to expropriate private property upon payment of fair monetary compensation, so long as there is a genuine public need or social interest at stake. |
Так, существует положение, позволяющее государству экспроприировать частную собственность на основе выплаты соответствующей денежной компенсации в том случае, когда существует подлинная необходимость в этих мерах для общества или затронуты его социальные интересы. |
The processes of the democratic regeneration of society have made it necessary to seek new ways of ensuring respect for human dignity, strengthening the social and legal protection of service personnel, and preventing instances of their cruel, inhuman or degrading treatment. |
Процессы демократического обновления общества привели к необходимости поиска новых механизмов обеспечения уважения человеческого достоинства, укрепления социальной и правовой защищенности военнослужащих, предотвращения случаев жесткого, бесчеловечного или унижающего обращения с ними. |
While it is acknowledged that the Republic of Korea has introduced elements of a social welfare system, it is urged to proceed swiftly with its expansion to meet the needs of those on the margins of society including foreign workers. |
Признавая, что Корея внедряет элементы системы социального обеспечения, Комитет вместе с тем настойчиво призывает правительство способствовать ее быстрому расширению, с тем чтобы удовлетворить потребности групп общества, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, включая иностранных рабочих. |
In this connection, the Committee recommends that particular attention be paid to fighting unemployment and to ensuring the same degree of welfare to all segments of the Swedish society, as well as to speeding up the social integration of the immigrants. |
В этой связи Комитет рекомендует уделить особое внимание борьбе с безработицей и обеспечению равного уровня благосостояния для всех слоев шведского общества, а также ускорению социальной интеграции иммигрантов. |
These organizations have managed to remain attuned to the expectations and concerns of Guatemalan society and have contributed to the process of social change in recent years. |
Отражая чаяния и тревоги общества, эти организации внесли за последние годы вклад в процесс социальных преобразований. |
The historical social imbalances experienced in Guatemala must be corrected, and peace must be consolidated, through decisive policies which are implemented by both the State and society as a whole. |
Ликвидация социальных диспропорций, сложившихся в прошлом в Гватемале, и укрепление мирного процесса требуют осуществления решительной политики со стороны государства и всего общества. |
Reaffirms that democracy and transparent and accountable governance and administration in all sectors of society are indispensable foundations for the realization of social and people-centred sustainable development; |
подчеркивает, что демократия и транспарентные и подотчетные системы управления и администрации во всех сферах жизни общества представляют собой необходимые предпосылки устойчивого социального развития, ориентированного на человеческий фактор; |
This situation makes it harshly imperative that States to adopt the strategy of directing and protecting society, safeguarding the environment, pursuing relevant macroeconomic and macro-institutional policies, and ensuring social welfare and fairness. |
Эта ситуация настоятельно требует от государств разработки стратегии регулирования и защиты общества, защиты окружающей среды, разработки соответствующей макроэкономической и макроинституциональной политики и обеспечения социального благосостояния и справедливости. |
It would therefore seem clear that the State can usefully allow certain areas of its traditional activity to be taken over by social initiative, while reserving for itself the role of ultimate guarantor of the collective necessities to be satisfied by the private sector. |
Поэтому представляется очевидным, что государство способно допустить, чтобы определенные области, входящие в традиционную сферу его деятельности, были переданы инициативным слоям общества, при этом отводя себе место верховного гаранта удовлетворения частным сектором коллективных потребностей. |
Disability is a complex and multidisciplinary topic which transcends all sections of society, all age groups, and all social, cultural, economic and demographic strata. |
Проблема инвалидности является сложной и многодисциплинарной проблемой, затрагивающей все сектора общества, все возрастные группы, а также различные социальные, культурные, экономические и демографические слои населения. |
The training workshop addressed key issues relating to social change in southern Africa and, in particular, the impact of organized crime, corruption and drug trafficking on society. |
На этом учебном практикуме были рассмотрены ключевые вопросы, связанные с социальными изменениями в южной части Африки, и в частности последствия организованной преступности, коррупции и торговли наркотиками для общества. |
The composition of this special unit would have to be such that it could ensure "much needed confidence among the various social and political sectors, in addition to technical efficiency in the performance of its investigatory functions". |
Это специальное подразделение следует сформировать таким образом, чтобы создать "необходимое доверие в различных слоях общества и политических партиях, а также обеспечить ему необходимые технические возможности для выполнения его задач по расследованию преступлений". |
On the one hand are the social benefits that arise from adherence to strict environmental standards, on the other hand are the costs of complying with them. |
С одной стороны, из установления жестких экологических стандартов вытекают явные выгоды для общества; с другой же стороны, с их соблюдением сопряжены определенные издержки. |
It was maintained that both men and women should be treated equally, with dignity as human beings and that the contribution of social reproduction to development should be duly recognized. |
Было отмечено, что к мужчинам и женщинам следует относиться одинаково с уважением их человеческого достоинства и что должно быть надлежащим образом признано значение воспроизводства общества для развития. |
Given the quite different values that different cultures place on various aspects of individual and social life, developing a system of weighting that would be generally acceptable for international use poses difficult problems. |
Учитывая различие в ценностях, которые разные культуры используют в разных аспектах жизни человека и общества, разработка системы оценочных факторов, которая была бы приемлема для применения на широкой международной основе в целом, сопряжена с большими трудностями. |
This participation, the source of social cohesion and of the integration of different individuals and groups in a harmonious whole, is both a right and a duty. |
Такое участие, основа сплоченности общества и объединения разных людей и групп в гармоничное целое является одновременно правом и обязанностью. |
Freedom of religion as propounded in the Constitution is of special importance in view of the social fabric of Mauritian society which comprises elements of all races, cultures and religions. |
Свобода религии, исходя из Конституции, имеет особое значение на Маврикии ввиду того, что социальная структура общества включает элементы всех рас, культур и религий. |
We believe that it is difficult for the international community to have a correct understanding of the notion of extremist in the case of Burundi, a country whose social fabric has been literally torn apart since the crisis of October 1993. |
Мы полагаем, что международному сообществу трудно будет правильно определить понятие "экстремист" применительно к Бурунди, стране, в которой после кризиса, разразившегося в октябре 1993 года, социальная ткань общества была буквально разодрана. |
It should be added that the dismantling of social programmes during the 1980s, under the Republican Administration, helped to produce worse living conditions for persons from ethnic minorities, particularly the African Americans and Latino Americans, and speeded up their marginalization. |
Необходимо добавить, что свертывание социальных программ администрацией республиканцев в 80-е годы способствовало ухудшению условий жизни лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности афро-американцев и выходцев из Латинской Америки, и ускорило процесс их отчуждения от общества. |
Extreme inequality proves intolerable for society and triggers all kinds of violence, war and crimes. In short, it impedes the normal development of social life. |
Неравенство в крайних своих проявлениях принимает неприемлемые для общества формы и порождает насилие, войны, преступность во всевозможных проявлениях и в конечном счете препятствует нормальному ходу социальной жизни. |
It is necessary for them to play an active part in all aspects of the social, economic, political, educational, cultural, spiritual and moral life as partners in the development of society. |
Необходимо, чтобы они принимали активное участие во всех аспектах социальной, экономической, политической, просветительской, культурной, духовной и моральной жизни как партнеры в процессе развития общества. |