Lack of engagement in changing lifestyles tailored to different social segments of society (the ECE region) |
отсутствие мер по изменению образа жизни с увязкой с различными социальными слоями общества (регион ЕЭК); |
Proactive civil society organisations contribute to stronger social cohesion, participatory democracy, philanthropy and volunteering, as well as education for democratic citizenship and human rights. |
Проявляющие активность организации гражданского общества способствуют укреплению социальной сплоченности, опирающейся на участие демократии, благотворительности и общественной деятельности, а также воспитанию в духе демократической гражданственности и прав человека. |
At meetings of the Club women discuss problems relating to industry and issues relating to women's participation in the social and political life of society. |
На заседаниях клуба женщины обсуждают проблемы производственного характера и вопросы участия женщин в общественно-политической жизни общества. |
Historically, Costa Rica has been a destination for immigrants, and immigration has played a fundamental role in the economic, social, political and cultural development of Costa Rican society. |
Исторически Коста-Рика является страной, принимающей мигрантов, и иммиграция послужила основой экономического, социального, политического и культурного развития коста-риканского общества. |
This disregards the fact that this is a social issue, with wide-ranging effects for all people in society. |
При этом не учитывается тот факт, что это социальная проблема, которая в той или иной мере затрагивает всех членов общества. |
Culture is accessible to all social groups without any distinctions and it fosters equality of opportunities in developing every citizen's potential, including those living in rural areas. |
Культура является достижением всех слоев общества без каких-либо различий, она обеспечивает равенство возможностей для целей развития потенциала каждого гражданина, включая жителей сельских районов. |
As far as possible, the group's report will provide an overview and analysis of the situation and development trends in Sami society in various social areas. |
По возможности, доклад группы будет представлять собой обзор и анализ ситуации и развития тенденций саамского общества в различных социальных областях. |
A person who was successfully integrated could work towards self-fulfilment, feel secure, and participate in the economic, social, political and cultural life of society. |
Успешно интегрированный человек может стремиться к самореализации, чувствовать себя в безопасности и принимать участие в экономической, социальной, политической и культурной жизни общества. |
Civil society organizations play an important role in addressing different issues such as tracing missing persons, and in providing material, social and psychological rehabilitation for affected family members. |
Организациям гражданского общества отводится важное место в решении различных проблем, таких как розыск пропавших без вести лиц, и в предоставлении помощи по материальной, социальной и психологической реабилитации пострадавшим членам семьи. |
This is also regarded as part of the police's work on social inclusion and integration. |
Это также является одним из элементов деятельности полиции в области включения и интеграции иммигрантов в жизнь общества. |
Generally the procedural safeguards prior to granting concessions are not adequately followed - most importantly, the requirements to consult with affected communities and conduct environment and social impact assessments. |
В целом процессуальные гарантии до предоставления концессии не обеспечиваются в полной мере и, что особенно важно, не соблюдаются требования о проведении консультаций с затрагиваемыми общинами и оценки последствий для окружающей среды и общества. |
Chile explained that the anti-terrorist law was meant to punish grave criminal offences causing public disturbance, and in no way applied to particular categories of individuals or social groups. |
Чили пояснила, что закон о борьбе с терроризмом преследует цель наказания тяжких уголовных преступлений, вызывающих нарушение общественного спокойствия, и никоим образом не применяется в отношении конкретных категорий лиц или групп общества. |
The key to individual success and social progress lies in comprehensive education, and therefore both primary and secondary school in the Republic of Macedonia are mandatory. |
Ключ к успеху отдельной личности и прогрессу общества таится во всестороннем просвещении и образовании, и поэтому в Республике Македония получение начального и среднего образования является обязательным. |
Such a mindset should be humankind's guiding principle to ensure a prosperous social life, liberating its economic, cultural and political outlook from egoism, hegemonic tendencies and envy. |
Именно такое промысел должен быть руководящим принципом человечества для обеспечения процветания жизни общества, освобождения его экономических, культурных и политических мировоззрений от эгоизма, гегемонистских устремлений и зависти. |
On the one hand, because of the limitations inherent in institutional action, which is based on power structures that reflect social stratification. |
С одной стороны, имеются ограничения институциональной деятельности, которая основывается на структурах власти, отражающих иерархическую структуру общества. |
GIEACPC referred to a study conducted in 2011 indicating that the social acceptance of parents hitting children has already begun to decrease following the full prohibition of corporal punishment. |
ГИПТНД сослалась на исследование, проведенное в 2011 году, согласно которому терпимое отношение общества к тому, что родители бьют своих детей, стало изменяться после полного запрещения телесных наказаний. |
Existing targeted programs include the National Affordable Housing Agreement which aims to help people who are homeless or at risk of homelessness achieve sustainable housing and social inclusion. |
К числу существующих адресных программ относится Общенациональное соглашение о доступном жилье, направленное на оказание помощи бездомным людям или людям, которым угрожает опасность остаться без дома, в том, чтобы добиться устойчивого обеспечения жильем и возможностями участия в жизни общества. |
To achieve this, activities are carried out supporting the independence of people with disabilities, their social, economic and employment-related inclusion and participation in society. |
Для достижения этой цели осуществляется деятельность, направленная на поддержку независимости инвалидов, на их социальную, экономическую и связанную с занятостью интеграцию и на их участие в жизни общества. |
National institutions and civil society organizations, such as the Inter-religious Organisation, an interfaith NGO, also contributed to fostering social cohesion and religious harmony. |
ЗЗ. Национальные учреждения и организации гражданского общества, такие, как Межрелигиозная организация и межконфессиональная НПО, тоже вносят вклад в содействие социальному единению и религиозной гармонии. |
The bill aims to foster the dignity, equality, harmony, inclusion, social and gender equality, common welfare and solidarity of Bolivians. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы способствовать утверждению идей равноправия, уважения человеческой личности, гармоничного сосуществования, участия в жизни общества, социального и гендерного равенства, общего благосостояния и солидарности боливийцев. |
In order to avoid exclusion and to combat extreme poverty, the least developed countries must implement effective pro-poor policies, such as social welfare systems and local economic development programmes. |
С целью не допустить исключения из жизни общества и бороться с крайней нищетой, наименее развитые страны должны осуществлять эффективные стратегии в интересах беднейших слоев населения, такие как системы социального обеспечения и программы местного экономического развития. |
San Marino paid special attention to the family unit as the basic building block of society, and it had adopted legislation that provided social incentives for family development. |
Сан-Марино уделяет особое внимание семейной ячейке как краеугольному камню общества и приняло законодательство, которое предусматривает социальные стимулы для развития семьи. |
The growing interest in intergenerational initiatives as a way of promoting social inclusion has led to the increased involvement of civil society organizations in supporting such programmes. |
Растущий интерес к межпоколенческим инициативам в качестве одного из способов содействия социальной интеграции привел к расширению участия организаций гражданского общества в оказании поддержки таким программам. |
Eradicating poverty and hunger, reducing inequality and promoting the active participation of all members of society in social, economic and political activities were essential for the peaceful resolution of conflicts. |
Искоренение нищеты и голода, уменьшение неравенства и поощрение активного участия всех членов общества в социальной, экономической и политической деятельности имеет важнейшее значение для мирного урегулирования конфликтов. |
The social responsibility of the State thus implied a commitment in favour of the most vulnerable individuals, as well as policies promoting job creation and countering exclusion. |
Социальная ответственность государства таким образом подразумевает обязательство по защите наиболее уязвимых членов общества, а также политику создания рабочих мест и борьбы с изоляцией. |