Each caste group is functionally dependent on the other caste groups and has a well-defined role in a social set-up based on a symbolic relationship between persons belonging to different castes. |
Каждая группа каст функционально зависит от других групп каст и имеет четко определенную роль в организации общества, основанную на символических связях между лицами, относящимися к различным кастам. |
Further, it must also be acknowledged that denominations have also contributed to the division and social fragmentation particularly where churches have played an important part in the division of alliances in political parties. |
Кроме того, следует признать, что конфессии в немалой степени способствовали разделению и фрагментации общества, особенно в тех случаях, когда церковь играла важную роль в создании коалиций внутри политических партий. |
It advocates the adoption of measures designed to promote an "inclusive society" in order to facilitate the full participation of minorities in all aspects of the political, economic, social, religious and cultural life of their societies. |
Это связано с принятием мер, предназначающихся для поощрения создания "всеохватывающего" общества, с тем чтобы содействовать полномасштабному участию меньшинств во всех сферах политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни их обществ. |
Corruption is a denial of rights, undermines public institutions, hinders the just and equitable delivery of public services, obstructs economic efficiency, and acts as a barrier to participation and social integration. |
Коррупция ведет к попранию прав, подрывает государственные институты, мешает справедливому предоставлению государственных услуг, препятствует эффективному функционированию экономики и представляет собой барьер на пути к участию населения в жизни общества и социальной интеграции. |
Ultimately, such policies and programmes can help not also to reduce vulnerability but also to promote social integration and bring about a more just society for all people. |
В конечном счете такая политика и такие программы могут не только способствовать уменьшению уязвимости, но и благоприятствовать социальной интеграции и созданию более справедливого общества для всех. |
It had asked the Government of Seychelles to furnish additional information on the positive aspects of the social integration process, bearing in mind the harmonious nature of the country's multinational society. |
Он просил правительство Сейшельских Островов представить ему дополнительную информацию в отношении позитивных аспектов процесса социальной интеграции с учетом гармоничного характера многонационального общества Сейшельских Островов. |
The growing social division of society and commercialization of the spheres of education, health care, culture and recreation reduce access to them for whole groups of children. |
Усиливающееся социальное расслоение общества и установление коммерческих отношений в сферах образования, здравоохранения, культуры и досуга обусловливают сокращение доступа к этим сферам для целых групп детей. |
Inclusion of children with disabilities into society was part of a process of social change to make a society in which human dignity was a living value. |
Включение детей-инвалидов в общество есть составная часть процесса социальных перемен, направленного на построение такого общества, в котором человеческое достоинство составляет живую ценность. |
Successful cities demonstrate the positive power of Government when harnessed to private initiative and social action, mediated through structures which allow all sectors of society a voice in debate and decision-making. |
Благополучие городов является отражением позитивной власти правительства, когда она увязана с частной инициативой и социальной деятельностью при посредстве структур, обеспечивающих всем секторам общества право голоса при обсуждениях и принятии решений. |
Another challenge will be to define mechanisms and assurances, acceptable to all and underwritten by the international community, that will protect the cultural and social identities and the heritage of national minorities in a multi-ethnic society. |
Еще одной проблемой будет проблема определения приемлемых для всех и пользующихся поддержкой международного сообщества механизмов и гарантий, с помощью которых будут обеспечены культурная и социальная самобытность национальных меньшинств и их наследие в рамках многонационального общества. |
The level of education among women is increasingly recognized as a major factor in speeding the social transition; higher enrolment rates for girls demonstrably lead to decreased fertility rates, improved child health and increased earnings potential. |
Все чаще уровень образования среди женщин рассматривается как важный фактор ускорения социального преобразования общества; увеличение числа девочек, посещающих школу, выступает как явный признак, предшествующий снижению коэффициента фертильности, улучшению показателей здоровья детей и расширению возможностей для получения доходов. |
Some richer countries now face the financial and social difficulties of coping with a growing "underclass" of disaffected citizens too poorly educated and too poor to participate in society. |
Некоторые более богатые страны в настоящее время испытывают финансовые и социальные трудности решения проблемы растущей "прослойки" недовольных граждан, которые слишком плохо образованы и слишком бедны, чтобы участвовать в делах общества. |
The economic transformation of these countries will need to be accompanied by social support programmes involving education and training of the labour force to enable it to cope with the demands of an increasingly industrialized society. |
Экономические преобразования в этих странах должны сопровождаться осуществлением программ социальной поддержки, включая меры в области образования и профессиональной подготовки, для того чтобы соответствовать требованиям растущей индустриализации общества. |
It had been noted, with respect to the routine empowerment of women in political, economic, social and other fields, that this made strong societies in times of peace and mitigated automatic gender abuse in times of civil disruption. |
В отношении практики расширения прав и возможностей женщин в политической, экономической, социальной и других областях было отмечено, что в мирное время это ведет к консолидации общества, а в периоды гражданских волнений сдерживает жестокое обращение с женщинами, которое неизменно проявляется в таких ситуациях. |
The United Nations needs the services of non-governmental organizations to promote social integration and sustainable human development which will ultimately lead to the accomplishment of the goal of human rights. |
Организация Объединенных Наций нуждается в услугах неправительственных организаций для содействия социальной интеграции и устойчивому развитию общества, что в конечном итоге будет способствовать достижению цели реализации прав человека. |
The main thrust of public investment embodies a social ethic based on the common good and a tangible effort to improve access to opportunities for the least regarded sectors. |
По своей главной направленности государственные инвестиции воплощают в себе социальную этику, основанную на понятии общего блага, а также реальные усилия, направленные на расширение перспектив для наименее благополучных слоев общества. |
The preservation of national unity, inter-ethnic harmony and social guarantees, coupled with a reasonable pace of reform, can today be considered as the basic universal criteria for ensuring the peaceful development of every nation. |
Сохранение целостности общества, межнациональной гармонии и социальных гарантий в сочетании с разумными шагами реформ сегодня можно рассматривать как основные универсальные критерии для обеспечения бесконфликтного развития каждой нации. |
The Government of Panama has adopted a new programme of subsidies to non-profit organizations and other civil society groups with the purpose of improving and expanding social service programmes for vulnerable groups. |
Правительство Панамы утвердило новую программу предоставления субсидий некоммерческим организациям и другим группам гражданского общества с целью совершенствования и расширения программ предоставления социальных услуг уязвимым группам населения. |
In the case of social mobilization and constituency-building, UNDP brought the full range of national actors into the debate, including non-governmental and civil society groups and the private sector. |
Что касается мобилизации усилий общественности и расширения состава участников, то ПРООН привлекла к обсуждению этих вопросов весь спектр действующих лиц на национальном уровне, включая неправительственные организации, группы гражданского общества и частный сектор. |
In addition, an estimated 3,000 incorporated Aboriginal and Torres Strait Islander organizations - for example, health services, legal services, housing cooperatives, land councils, social, cultural and sporting bodies - undertake activities on behalf of their communities. |
ЗЗ. Кроме того, примерно З 000 организаций аборигенов и жителей островов Торресова пролива - например, медицинские учреждения, юридические консультации, жилищные кооперативы, земельные советы, социально-культурные и спортивные общества - действуют от имени своих общин. |
This new and organized expression of intent by Nicaraguan women resulted from their success in establishing a process in which negotiation and respect for differences united women from differing political ideologies, parties and social sectors. |
Создание этой новой женской организации Никарагуа, состоящей из женщин самых различных политических убеждений, разной партийной ориентации, принадлежащих к разным слоям общества, является успехом, достигнутым женщинами нашей страны в процессе переговоров, которые велись с должным учетом существующих разногласий. |
He asked whether efforts were being made to enable the general public to have access to information that would enable it to take decisions in the political sphere and all other spheres of social activity. |
Г-н Андо спрашивает, предпринимаются ли усилия с целью обеспечения населению доступа к информации, чтобы они могли занимать определенную позицию в политической и во всех других сферах жизни общества. |
The report emphasized the need to ensure, through targeted integration efforts, that refugees and immigrants can function in the life of society in terms of politics, the economy, employment, social activities, religion and culture on an equal footing with other citizens. |
В докладе была подчеркнута необходимость обеспечения того, чтобы благодаря осуществлению целенаправленных мер по интеграции беженцы и иммигранты имели возможность равноправно участвовать, наряду с другими гражданами, в политической, экономической, трудовой, социальной, религиозной и культурной сферах жизни общества. |
(a) Government should at all times take account of immigration as a permanent phenomenon in the countries of Western Europe and of its consequences for the social infrastructure; |
а) правительствам следует неизменно учитывать иммиграцию в качестве постоянного фактора западноевропейского общества и его воздействие на социальную инфраструктуру; |
There was general consensus that, regardless of socio-economic levels, all forms of violence perpetrated against women violated human rights and personal integrity, impeded freedom and limited the contribution of women to social progress. |
Все выступавшие сошлись на том, что все формы насилия, совершаемые в отношении женщин, независимо от уровня социально-экономического развития общества, представляют собой нарушение прав человека и непри-косновенности личности, препятствует свободе лич-ности и ограничивает вклад женщин в обеспечение общественного прогресса. |