The marketed and non-marketed cultural, social and environmental services of forests should be assessed and their contributions to society and sustainable rural development should be integrated in the overall policies and programmes of the forest and other sectors. |
Следует провести оценку культурных, социальных и экологических услуг леса, реализуемых и нереализуемых на коммерческой основе, и учитывать их значения для общества и устойчивого развития сельских районов в рамках общей политики и программ развития лесного и других секторов. |
They believe that respect, protection and promotion of human rights and fundamental freedoms contribute to political and social stability and peace, to the enrichment of the cultural and spiritual heritage of society as a whole and to mutual understanding and friendly relations between their peoples. |
Они верят, что уважение, защита и поощрение прав человека и основных свобод способствуют политической и социальной стабильности и миру, обогащению культурного и духовного наследия общества в целом и взаимопониманию и дружеским отношениям между своими народами. |
Government agencies and civil society actors should make every effort to generate and develop a collective understanding of gender issues and their impact on social values, community attitudes and the behaviour of the girl child at the national and community levels. |
Государственные учреждения и институты гражданского общества должны прилагать все усилия к формированию и закреплению в обществе представления о гендерных проблемах и их последствиях для системы общественных ценностей, коллективной психологии и форм поведения девочек в отдельных общинах и в масштабе всей страны. |
Expressing deep concern about the high social, health and economic costs to the individual and society that are associated with violence against women, |
выражая глубокую обеспокоенность большими социальными и экономическими издержками, а также издержками в области здравоохранения, которыми оборачивается для отдельных лиц и общества насилие в отношении женщин, |
Affirms that immigration is by no means a burden but rather a phenomenon whose effects are rewarding for receiving societies in economic, social and cultural terms; |
подтверждает, что иммиграция отнюдь не является бременем, а скорее представляет собой явление, оказывающее обогащающее воздействие на принимающие общества в экономическом, социальном и культурном плане; |
As one of the most representative components of civil society, trade unions are among the forces striving to achieve greater respect for human rights and social justice, promoting the values of solidarity and protecting the weakest members of society. |
Являясь одним из наиболее репрезентативных компонентов гражданского общества, профсоюзы относятся к тем силам, которые стремятся обеспечить более полное соблюдение прав человека и социальную справедливость, пропагандируя идеи солидарности и защиты наиболее обездоленных членов общества. |
The report is of the greatest importance, dealing as it does with the security, political and social issues affecting Governments and societies as a consequence of the unjustified and ill-considered use of small arms and light weapons. |
Доклад имеет исключительно важное значение, поскольку он по существу касается вопросов безопасности и политических и социальных вопросов, затрагивающих интересы правительств и общества вследствие неоправданного и необдуманного применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
While firmly supporting any effort to achieve more rational and more transparent management of the State, for instance, through the increased participation of civil society, participants questioned the need for total disengagement of the State, particularly from social sectors such as education and health. |
Решительно поддерживая все усилия, нацеленные на рационализацию государственного управления и придание ему большей транспарентности, в частности путем расширения участия гражданского общества, участники Конференции поставили под сомнение необходимость полного отделения государства, в частности, от социальных секторов, таких, как образование и здравоохранение. |
The Council, whose President was appointed by the Prime Minister, consisted of leading figures in the humanities and social and life sciences and six eminent figures representing the main ethical and religious schools of thought in Portugal. |
Его возглавляет лицо, назначенное премьер-министром, и в его состав входят известные деятели гуманитарных, общественных и биологических наук, а также шесть лиц, представляющих основные этические и религиозные течения португальского общества. |
His country had given priority to social, cultural and urban progress with a view to fostering the advancement of men and women on an equal basis and their responsible participation in society and in the life of the nation. |
Бахрейн уделяет приоритетное внимание социальному, культурному и городскому процессам, имея в виду обеспечить равноправие мужчин и женщин и их ответственное участие в жизни общества и нации. |
(a) Forty-six (46) seats are allocated to each of four Somali social groups (184 members); |
а) сорок шесть (46) мест выделяется каждой их четырех групп сомалийского общества (184 члена); |
Proposal for programmes on TV Escola (the educational television channel) aimed at the revision of Brazilian history from the point of view of the African contribution to Brazilian social formation; |
подготовка программ для "ТВ эскола" (образовательного телевизионного канала), способствующих пересмотру истории Бразилии с учетом роли африканского населения в формировании бразильского общества; |
In light of the theme chosen for the high-level segment, the Commission may wish in its deliberations to highlight the social and employment consequences of actions aiming to foster an enabling environment for development. |
В свете темы, выбранной для этапа заседаний высокого уровня, Комиссия, возможно, в ходе своих обсуждений пожелает осветить последствия для общества и занятости действий, направленных на создание благоприятных условий для развития. |
The Committee notes with concern that the principles of the best interests of the child, respect for the views of the child, and his or her right to participate in family, school and social life are not fully reflected in domestic legislation or implemented in practice. |
Комитет с беспокойством отмечает, что принципы наилучшего обеспечения интересов ребенка, уважения взглядов ребенка и его или ее права участвовать в жизни семьи, школы и общества не находят полного отражения во внутригосударственном законодательстве и не осуществляются в полной мере на практике. |
The experience of the Republic of Moldova showed that the social impact of economic reforms should not be ignored, since it undermined the confidence of the society and strengthened the position of those who were opposed to the implementation of democratic reforms. |
Опыт Республики Молдова говорит о том, что нельзя пренебрегать социальными аспектами экономических реформ, поскольку это подрывает доверие общества и укрепляет позицию тех, кто выступает против демократических реформ. |
However, the contribution of Kuwaiti women to society was not limited to paid employment, but included work in the charity, cultural, social, artistic and vocational fields. |
Вместе с тем вклад кувейтских женщин в жизнь общества не ограничивается работой по найму, а включает также благотворительную деятельность и деятельность в сфере культуры, социального обеспечения, художественного и иного творчества. |
Comprehensive provision was made for the welfare of mothers and children and for the removal of social, economic and legal barriers to women's full participation in society and in the workforce. |
Предусмотрен комплекс мер по обеспечению благосостояния матерей и детей и устранению социальных, экономических и юридических препятствий, мешающих полномасштабному участию женщин в жизни общества и в рабочей силе. |
In particular, youth, professionals and other sectors of society must be made aware of the socio-economic costs of racism and racial discrimination, which impeded social cohesion and adversely affected the development of countries. |
В частности, необходимо разъяснять молодежи, интеллигенции и другим слоям общества, какие социально-экономические издержки влекут за собой расизм и расовая дискриминация, поскольку эти явления, расшатывая устои общества, оказывают негативное влияние на развитие стран. |
Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. |
Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
They reaffirmed all the principles of the Helsinki Final Act. They also underlined their commitment to furthering the development of civil society, based on democratic foundations, as a constituent part of their overall social, economic and political development. |
Они вновь подтвердили все принципы хельсинкского Заключительного акта и подчеркнули свою приверженность делу дальнейшего развития гражданского общества, основывающегося на демократических принципах, в качестве составной части общего социально-экономического и политического развития. |
The Minister recalled the basic principle of Australian society, which was religious freedom for any denomination without the State deciding whether a belief was good or bad, in order to avoid causing social divisions. |
Министр напомнил основополагающий принцип австралийского общества, а именно обеспечение свободы религии последователям любых вероисповеданий, при этом, чтобы не допускать раскола общества, государство не должно определять, является ли какое-либо вероисповедание хорошим или плохим. |
The human rights system has the legal obligation to observe the economic system and to signal the greater or lesser impact it is having in meeting the needs of individual human beings and on their enjoyment of essential civil, economic, social, political and cultural rights. |
На системе прав человека лежит правовое обязательство контролировать экономическую систему и определять ее относительное влияние на степень удовлетворения потребностей человека и осуществление его основных прав как индивидуума, принимающего участие в гражданской, экономической, социальной и культурной жизни общества. |
It therefore promotes an approach that will utilize the skills and ability of older persons to improve both their own financial and social positions, and their ability to contribute to society. |
Таким образом, акцент сделан на подходе, который позволит использовать умения и способности пожилых людей заботиться об улучшении своего финансового и социального положения, и их способность участвовать в жизни общества. |
For the social well-being of citizens, priorities and policies are best designed and implemented to cover periods beyond the life of a particular Government or Administration and to focus on the long-term interest of the different groups in the community. |
Для обеспечения социального благополучия граждан наиболее целесообразно разрабатывать и осуществлять приоритетные задачи и стратегии, которые были бы рассчитаны на более продолжительные периоды по сравнению со сроками пребывания у власти конкретного правительства или администрации и были бы ориентированы на долгосрочные интересы различных групп общества. |
In answer to a query about the closing of trade unions and dismissal of trade unionists, he said that whenever there was a social crisis, all members of society were called upon to play their part in solving the crisis. |
В ответ на вопрос о роспуске профсоюзов и увольнениях членов профсоюзов он говорит, что, когда возникает социальный кризис, все члены общества должны участвовать в урегулировании кризиса. |