Utter poverty and man-made and natural disasters - such as the great tragedy in Central America - break up entire families and destroy the social fabric. |
Крайняя нищета и антропогенные и стихийные бедствия, такие, как огромная трагедия в Центральной Америке, разбивают целые семьи и разрушают устои общества. |
Drastic cuts inevitably have adverse consequences for social welfare and these in turn impinge on the economic productivity of human resources, generating resentment against Government by marginalized citizens. |
Крупные сокращения неизбежно имеют пагубные последствия для благосостояния общества, что в свою очередь уменьшает экономическую отдачу людских ресурсов, создавая недовольство правительством среди маргинализованных граждан. |
Moreover, since ageing affects social institutions, including families, neighbourhoods and workforces, measures are needed to ensure that they remain viable and age-integrated. |
Кроме того, поскольку процесс старения влияет также на институты общества, включая, в частности, семью, районы проживания и трудовые ресурсы, необходимы меры, направленные на обеспечение их жизнеспособности и возрастной интегрированности. |
For many countries, drug-trafficking is also a threat to national security and democratic life, to social stability and to the integrity of its institutions. |
Во многих странах торговля наркотиками представляет также угрозу для национальной безопасности и демократических устоев жизни, стабильности общества и целостности его институтов. |
WIT recognizes the responsibilities of civil society to provide accurate and current information, "to facilitate widespread and well-informed debate about social policies throughout the community". |
ВИТ сознает ответственность гражданского общества за предоставление точной и своевременной информации с целью "содействовать проведению массового и информированного обсуждения социальной политики в рамках всего общества". |
This is indeed justifiable given the negative impacts of desertification on the social, environmental as well as the economic fabric of the Kenyan society. |
Это представляется естественным, если учесть негативные последствия опустынивания для социальной, экологической, а также экономической структуры кенийского общества. |
The High Commissioner reminds the Colombian Government of the need to improve and expand care and social rehabilitation activities and programmes for children in the most vulnerable situations in Colombian society. |
Верховный комиссар напоминает колумбийскому правительству о необходимости улучшения и расширения деятельности программ оказания помощи и социальной реинтеграции, ориентированных на детей из наиболее уязвимых слоев колумбийского общества. |
The ACC stressed that empowerment, participation and social capital are important means for action against poverty, as well as ends in themselves. |
Административный комитет по координации подчеркнул, что наделение бедных слоев населения соответствующими правами, их участие в жизни общества и социальный капитал являются не только самоцелью, но и важными средствами борьбы с нищетой. |
In this area, special attention must be paid to the challenges inherent in improving the quality of services and strengthening social integration through the organized participation of civil society. |
В этой области требуется уделять особое внимание тем задачам, которые связаны с повышением качества обслуживания и укреплением социальной интеграции на основе организованного участия гражданского общества. |
It will also undertake emergency rehabilitation of critical infrastructures and services to promote social well-being and the restoration of civil society; |
Это ведомство будет также заниматься экстренным восстановлением важнейших элементов инфраструктуры и служб для содействия социальному благосостоянию и возрождению гражданского общества; |
The Council of Europe has important tasks, relevant for the whole of Europe, in the field of public health, cultural cooperation and social cohesion. |
Совет Европы занимается решением важных задач, касающихся всей Европы, в области общественного здравоохранения, культурного сотрудничества и сплочения общества. |
We believe that sustainable development must be built on three pillars of society: environmental well-being, social harmony and economic opportunity for all citizens. |
Мы считаем, что устойчивое развитие должно опираться на три устоя общества: экологическое благополучие, социальную гармонию и обеспечение экономических возможностей для всех граждан. |
Since mental patients were among the most vulnerable members of society, the level of treatment provided to them was highly indicative of the authorities' attitude to social welfare. |
Поскольку душевнобольные являются одними из наиболее уязвимых членов общества, уровень их медицинского обслуживания является весьма красноречивым показателем отношения властей к социальному обеспечению. |
Increased ODA is essential to support national efforts to establish a social safety net and support the poorest and most vulnerable sectors of society. |
Увеличение ОПР имеет решающее значение для поддержки национальных усилий по созданию систем социальной защиты и оказания помощи беднейшим и наиболее уязвимым сегментам общества. |
They have recognized that in countries wracked by social tensions, the process of reconciliation and capacity-building of civil society must be an integral part of recovery programmes. |
Они признали тот факт, что в странах, охваченных социальной напряженностью, процесс примирения и укрепления потенциала гражданского общества должен быть неотъемлемой частью программ в области восстановления. |
The social and political climate has remained stable while nascent civil society groups have proved increasingly assertive and capable in respect of providing needed services and articulating independent interests. |
Социально-политический климат остается стабильным, а формирующиеся группы гражданского общества демонстрируют напористость и умение в деле предоставления необходимых услуг и выражения независимых интересов. |
Subject to the receipt of extrabudgetary resources, expert meetings are also envisaged on employment and older persons and on the social technologies of traditional societies. |
При условии получения внебюджетных ресурсов также предусматривается провести совещания экспертов по вопросам занятости и пожилых людей, а также по социальным технологиям традиционных видов общества. |
It is integrated into our social policy, which provides everybody with basic security through a system of general benefits. |
Она интегрирована в нашу социальную политику, которая обеспечивает каждому члену общества элементарную социальную защиту на основе системы общих льгот. |
A comprehensive demand-reduction strategy is necessary to address the health and social consequences of drug use for individuals, their families and the rest of the community. |
Чтобы решить проблему воздействия употребления наркотиков на здоровье, а также социальные последствия этого для отдельных людей, их семей и остальных членов общества, необходима всеобъемлющая стратегия сокращения спроса. |
Drugs and their illicit traffic are a devastating threat to the international community and a menace to the very security and the economic, political and social stability of society. |
Наркотики и их незаконный оборот создают серьезную опасность для международного сообщества и ставят под угрозу безопасность, а также экономическую, политическую и социальную стабильность общества. |
The observations indicate that there is a need to work out methods of monitoring the development of statistics in relation to the development of other areas of social life. |
Вышеприведенные замечания свидетельствуют о необходимости разработки методов мониторинга развития статистических систем в сопоставлении с эволюцией других областей жизни общества. |
Special courses are being introduced into teaching practice in educational establishments in the light of the increased social interest in legal knowledge and of the recommendations set out in the concluding observations. |
Учитывая возросший интерес общества к правовым знаниям, а также рекомендации, изложенные в заключительных замечаниях, в практику преподавания образовательных учреждений вводятся специальные курсы. |
These statements made by the Ugandan President have the purpose of provoking hatred, destroying the social fabric of the Sudan and interfering in the Sudan's internal affairs. |
Эти заявления угандийского президента нацелены на разжигание ненависти, подрыв структуры суданского общества и вмешательство во внутренние дела Судана. |
The Special Rapporteurs recommended the adoption of measures to protect those at risk of "social cleansing" killings, in particular street children. |
Специальные докладчики рекомендовали принять меры по защите тех, кто подвергается опасности убийств, осуществляемых в рамках "чистки общества", в частности беспризорных детей. |
Old age can bring significant risks such as declining health, abandonment by the family, institutionalization, alienation and the loss of a meaningful social role. |
Старость связана с такими серьезными опасностями, как ухудшение здоровья, отсутствие внимания со стороны семьи, жизнь в приютах для престарелых, отчуждение и потеря значения для общества. |