Pupils in grades 9-10 of secondary school are introduced to socio-economic and political systems, social strata and ethnic groups, and political tolerance and culture in the course Knowledge about Society. |
В рамках предмета "Обществоведение" учащихся 9-10 классов средней школы знакомят с основами социально-экономических и политических систем, социальной структурой общества, составом этнических групп и принципами политической терпимости и культуры. |
In view of this social phenomenon, DIF advocates that a legislative review process of laws relating to children must be accompanied by awareness-raising within Mexican society in order to achieve an increased consciousness that children have rights. |
В свете этого социального феномена НСВРС выступает за то, чтобы наряду с процессом пересмотра законов о детях предпринимались пропагандистские усилия в рамках всего мексиканского общества в интересах достижения более широкого осознания того, что дети имеют свои собственные права. |
The universality of human rights does not mean there is only one model of social, political or legal organization or that all societies must be the same. |
Универсальность прав человека отнюдь не означает, что существует лишь одна модель социальной, политической или правовой организации общества или что все общества должны быть одинаковыми. |
The preparation of such plans, by involving a wide range of social institutions and civil society, can help build understanding and support for action to promote human rights. |
Сама подготовка подобных планов - благодаря участию в ней широкого спектра общественных институтов и гражданского общества - способна помочь более глубокому осмыслению прав человека и мобилизации общества на их поощрение. |
The effects concern not only the victims themselves, but also their family members and create psychological anxiety and social polarization, which seriously affect all of Colombian society. |
Такого рода практика затрагивает не только самих жертв, но и их семьи, приводя к психологическому отчуждению и социальному расслоению, которые имеют тяжелые последствия для всего колумбийского общества. |
Working closely with the United Nations Assistance Mission, the Agency is beginning to prove an effective way of bringing tangible improvement to the social fabric and economy of Afghanistan. |
Работая в тесном сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, Орган начинает завоевывать репутацию эффективного механизма, способного ощутимо улучшить устройство общества и экономическое положение в Афганистане. |
Law No. 988 of 29 November 1961, which defined and set penalties for new modalities of terrorism, including attacks against national leaders, sabotage and destruction of national assets with intent to create social unrest. |
Закон Nº 988 от 29 ноября 1961 года, который определил новые разновидности терроризма и наказание за их совершение: покушение на жизнь руководителей государства, диверсии с целью уничтожения национальных богатств и запугивания общества. |
ILO, for its part, intended to redouble its efforts and to assist governments and social partners in taking the necessary measures to ensure that all migrants could live in dignity and enjoy equality of opportunity in a globalizing world. |
Что касается Международной организации труда, то она намеревается активизировать свои усилия и оказывать правительствам и их партнерам из гражданского общества помощь в принятии мер, необходимых для того, чтобы все мигранты могли вести достойную жизнь и пользоваться равными возможностями в нынешнюю эпоху глобализации. |
We must remake our businesses to be far more active corporate citizens - creators not only of shareholder value, but also of social value, in ways that are systemic and sustainable". |
Мы должны обеспечить, чтобы наши предприятия выступали с гораздо более активных гражданских позиций, создавая материальные блага не только для акционеров, но и для общества на системной и устойчивой основе». |
We encourage UNMIK and the Special Representative to pursue a consistent policy against destabilizing forces and criminal elements and for establishing the rule of law as the social foundation of Kosovo. |
Мы призываем МООНК и Специального представителя продолжать проводить последовательную политику в отношении тех, кто стремится дестабилизировать положение, и уголовных элементов и добиваться утверждения принципа верховенства права в качестве основы косовского общества. |
Pursuant to article 1 of this law, the Institution is established as a unitary State body with the objective of taking all necessary measures and to examine all cases related to the integration of persons persecuted by the communist regime in Albanian social life. |
Согласно статье 1 настоящего закона, Институт учрежден как унитарный государственный орган с целью принятия всех необходимых мер и рассмотрения всех дел, связанных с интеграцией лиц, репрессированных коммунистическим режимом, в жизнь албанского общества. |
What's more, it is not included in the official classification of labor, but it constitutes a large contribution to the development process in view of its productive and social value. |
Кроме того, он не включен в официальную классификацию видов трудовой деятельности, хотя его вклад в процесс развития весом, как с точки зрения производительности, так и ценности для общества. |
The Lebanese Commission for Fighting Violence against Women was established and it contributed to launching the violence cause as a social cause in Lebanon. |
Создание Ливанской комиссии по борьбе с насилием в отношении женщин и ее деятельность способствовали тому, что борьба с насилием стала одной из главных задач ливанского общества. |
It also seeks to control supply, and to eliminate or reduce drug trafficking significantly. It calls for the treatment and rehabilitation of drug addicts in order to bring about a sustained improvement in the quality of individual, family and social life. |
Кроме того, предполагается контролировать предложение наркотиков на рынке, ликвидировать или значительно сократить подпольную торговлю наркотиками, а также организовать лечение и реабилитацию лиц, подверженных наркомании, в целях содействия постепенному повышению качества жизни на уровне индивидуума, семьи и общества в целом. |
These attitudes also create a pervasive climate of discrimination, incorporating rigid social codes that entrench stereotypical ideas relating to the role of women in the family and their participation in public life, as well as appropriate work for women. |
Подобные стереотипы также порождают пронизывающую все элементы общества атмосферу дискриминации, характеризующуюся жесткими социальными кодексами, в которых закреплены стереотипные идеи в отношении роли женщин в семье, их участия в общественной жизни, а также пригодной для них работы. |
As the mass media developed in the coming years, particularly in a pluralist society, it was essential to stress the need for professionalism, social responsibility and a sense of ethics. |
По мере развития средств массовой информации, особенно в условиях плюралистического общества, необходимо принимать меры к тому, чтобы они использовались профессионально, с чувством социальной ответственности и с соблюдением нравственно-этических норм. |
The Registry of Societies Malaysia has in place a monitoring mechanism, whereby it is mandatory for every registered society of a charitable, social, cultural or voluntary nature to submit to the Registry their annual returns, which is inclusive of audited financial statements. |
Регистр общественных организаций Малайзии имеет в своем распоряжении механизм контроля, устанавливающий обязательность для каждого зарегистрированного общества, занимающегося благотворительной, общественной, культурной или добровольной деятельностью, представлять Регистру свои годовые доходы, включая проверенные финансовые ведомости. |
The importance of rice is progressively recognized not only for its nutritional value but also as an integral part of political and social features of many societies. |
Важное значение риса все шире признается не только в силу его питательной ценности, но и как неотъемлемого элемента политических и социальных характеристик общества во многих странах. |
Neither the positive nor the prohibition approach can be successful without consideration of gender, the social construct of role expectations that pervades systems, institutions, and human attitude towards women and men. |
Ни утвердительный, ни запретительный подходы не могут привести к успешным результатам без учета гендерной проблематики, социальной структуры ожидаемых ролевых функций, которая формирует различные системы и учреждения, а также отношение общества к женщинам и мужчинам8. |
The panel took as its starting point the position that cultural diversity and the protection of the cultural heritage of SIDS are critical to their continued survival, given the pivotal role of culture in identity formation, social cohesion and stability. |
В качестве исходного положения группа согласилась, что разнообразие культур и защита культурного наследия СИДС имеет важное значение для их выживания с учетом ключевой роли культуры в формировании самобытности, обеспечении единства общества и его стабильности. |
Papers were commissioned in order to develop a more comprehensive understanding of the types, social bases, scale of operations, alliances, range of activities and rates of success or failure of civil society organizations working for the benefit of the rural poor. |
Эти документы было поручено подготовить с целью добиться более комплексного понимания видов, социальной базы, масштабов деятельности, объединений, спектра мероприятий и показателей успешности или неуспешности функционирования организаций гражданского общества, действующих в интересах сельской бедноты. |
The family, even while its individual members may not live together, enjoys a sense of identity, responsibility and affiliation which is vital for social cohesion. |
Даже когда индивидуальные члены семьи не живут вместе, у них все равно есть чувство семейной идентичности и ответственности и чувство единой семьи, что имеет важное значение для обеспечения сплоченности общества. |
Child-care facilities are not a social need at present, because of the family structure in which family members (grandparents, aunts, sisters, etc.) are collectively responsible for the care and upbringing of children. |
В настоящее время ввиду особенностей структуры семейных ячеек общества, в которых забота о детях и их воспитание являются общей обязанностью всех членов семьи (дедушек, тетушек, сестер...), в организации детских садов нет социальной необходимости. |
Under the Pueblo gitano programme funded by the individual income tax in 1999, grants were provided for 20 entities to carry out 130 programmes relating to the priorities on employment, social participation and women. |
В рамках налога на доходы с физических лиц за 1999 год были выделены субсидии 20 организациям для реализации 130 программ, рассчитанных на цыганское население и касающихся главным образом вовлечения в трудовую деятельность и жизнь общества и положения женщины. |
Apart from helping the socially disadvantaged to meet their housing needs, social housing policy can contribute to the creation of an inclusive and integrated society by creating an environment that assists specific target groups in improving their opportunities in life. |
Помимо оказания помощи социально незащищенным слоям по удовлетворению их потребностей в жилье, такой подход может способствовать формированию в рамках единого интегрированного общества такой среды, которая бы благоприятно сказывалась на жизненных возможностях конкретных целевых групп. |